1 # Asturian translations for gtk+-properties
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
7 "Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
9 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-15 14:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 18:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
20 "X-Poedit-Language: asturian\n"
22 #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
23 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
27 #: ../gdk/gdkcursor.c:128
29 msgstr "Triba de cursor"
31 #: ../gdk/gdkcursor.c:129
32 msgid "Standard cursor type"
33 msgstr "Triba de cursos estándar"
35 #: ../gdk/gdkcursor.c:137
36 msgid "Display of this cursor"
37 msgstr "Visualización d'esti cursor"
39 #: ../gdk/gdkdevice.c:111
40 msgid "Device Display"
41 msgstr "Pantalla del dispositivu"
43 #: ../gdk/gdkdevice.c:112
44 msgid "Display which the device belongs to"
45 msgstr "Pantalla a la que pertenez el dispositivu"
47 #: ../gdk/gdkdevice.c:126
48 msgid "Device manager"
49 msgstr "Xestor de dispositivos"
51 #: ../gdk/gdkdevice.c:127
52 msgid "Device manager which the device belongs to"
53 msgstr "Xestor de dispositivos al que pertenez el dispositivu"
55 #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
57 msgstr "Nome del preséu"
59 #: ../gdk/gdkdevice.c:156
61 msgstr "Triba de preséu"
63 #: ../gdk/gdkdevice.c:157
64 msgid "Device role in the device manager"
65 msgstr "Rol del preséu nel xestor de preseos"
67 #: ../gdk/gdkdevice.c:173
68 msgid "Associated device"
69 msgstr "Preséu asociáu"
71 #: ../gdk/gdkdevice.c:174
72 msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
73 msgstr "Preséu apuntador o tecláu asociáu con esti preséu"
75 #: ../gdk/gdkdevice.c:187
77 msgstr "Orixe de la entrada"
79 #: ../gdk/gdkdevice.c:188
80 msgid "Source type for the device"
81 msgstr "Triba d'orixe d'entrada pal preséu"
83 #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
84 msgid "Input mode for the device"
85 msgstr "Mou d'entrada pal preséu"
87 #: ../gdk/gdkdevice.c:219
88 msgid "Whether the device has a cursor"
89 msgstr "Indica si'l preséu tien un cursor"
91 #: ../gdk/gdkdevice.c:220
92 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
93 msgstr "Indica si hai un cursor disponible siguiendo'l movimientu del preséu"
95 #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
96 msgid "Number of axes in the device"
97 msgstr "Númberu d'exes nel preséu"
99 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
100 msgid "Display for the device manager"
101 msgstr "Pantalla pal xestor de preseos"
103 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
104 msgid "Default Display"
105 msgstr "Pantalla predeterminada"
107 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
108 msgid "The default display for GDK"
109 msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
111 #: ../gdk/gdkscreen.c:92
113 msgstr "Opciones de la fonte"
115 #: ../gdk/gdkscreen.c:93
116 msgid "The default font options for the screen"
117 msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
119 #: ../gdk/gdkscreen.c:100
120 msgid "Font resolution"
121 msgstr "Resolución de la fonte"
123 #: ../gdk/gdkscreen.c:101
124 msgid "The resolution for fonts on the screen"
125 msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
127 #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
131 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
133 msgstr "Códigu d'operación"
135 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
136 msgid "Opcode for XInput2 requests"
137 msgstr "Códigu d'operación pa peticiones XInput2"
139 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
141 msgstr "Base del preséu"
143 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
144 msgid "Event base for XInput events"
145 msgstr "Base d'eventos pa los eventos XInput"
147 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
148 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
150 msgstr "ID del preséu"
152 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
153 msgid "Device identifier"
154 msgstr "Identificador del preséu"
156 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
158 msgstr "Nome del programa"
160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
162 "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
163 "g_get_application_name()"
165 "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
166 "predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
169 msgid "Program version"
170 msgstr "Versión del programa"
172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
173 msgid "The version of the program"
174 msgstr "La versión del programa"
176 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
177 msgid "Copyright string"
178 msgstr "Cadena del Copyright"
180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
181 msgid "Copyright information for the program"
182 msgstr "Información de drechos de copia del programa"
184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
185 msgid "Comments string"
186 msgstr "Cadena de comentarios"
188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
189 msgid "Comments about the program"
190 msgstr "Comentarios tocante al programa"
192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
194 msgstr "Triba de llicencia"
196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
197 msgid "The license type of the program"
198 msgstr "La triba de llicencia del programa"
200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
202 msgstr "URL del sitiu web"
204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
205 msgid "The URL for the link to the website of the program"
206 msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
209 msgid "Website label"
210 msgstr "Etiqueta del sitiu web"
212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
213 msgid "The label for the link to the website of the program"
214 msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa"
216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
221 msgid "List of authors of the program"
222 msgstr "Llista d'autores del programa"
224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
226 msgstr "Documentadores"
228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
229 msgid "List of people documenting the program"
230 msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
237 msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
238 msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
241 msgid "Translator credits"
242 msgstr "Créditos de torna"
244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
246 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
247 msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
255 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
256 "gtk_window_get_default_icon_list()"
258 "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
259 "gtk_window_get_default_icon_list()"
261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
262 msgid "Logo Icon Name"
263 msgstr "Nome del iconu del logotipu"
265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
266 msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
267 msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
271 msgstr "Axustar llicencia"
273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
274 msgid "Whether to wrap the license text."
275 msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
278 msgid "Accelerator Closure"
279 msgstr "Zarru del acelerador"
281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
282 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
283 msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
286 msgid "Accelerator Widget"
287 msgstr "Widget acelerador"
289 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
290 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
291 msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
293 #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
294 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
298 #: ../gtk/gtkaction.c:223
299 msgid "A unique name for the action."
300 msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
302 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
303 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
304 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
308 #: ../gtk/gtkaction.c:242
309 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
311 "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
314 #: ../gtk/gtkaction.c:258
316 msgstr "Etiqueta curtia"
318 #: ../gtk/gtkaction.c:259
319 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
321 "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
324 #: ../gtk/gtkaction.c:267
328 #: ../gtk/gtkaction.c:268
329 msgid "A tooltip for this action."
330 msgstr "Un conseyu pa esta aición."
332 #: ../gtk/gtkaction.c:283
334 msgstr "Iconu d'inventariu"
336 #: ../gtk/gtkaction.c:284
337 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
338 msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
340 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
344 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
345 #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
346 msgid "The GIcon being displayed"
347 msgstr "L'iconu amosáu"
349 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
350 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
351 #: ../gtk/gtkwindow.c:757
353 msgstr "Nome del iconu"
355 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
356 #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
357 msgid "The name of the icon from the icon theme"
358 msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
360 #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
361 msgid "Visible when horizontal"
362 msgstr "Visible si ye horizontal"
364 #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
366 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
369 "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
370 "tea n'orientación horizontal."
372 #: ../gtk/gtkaction.c:349
373 msgid "Visible when overflown"
374 msgstr "Visible cuando rebosa"
376 #: ../gtk/gtkaction.c:350
378 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
381 "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
382 "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
384 #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
385 msgid "Visible when vertical"
386 msgstr "Visible si ye vertical"
388 #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
390 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
393 "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
394 "tea n'orientación vertical."
396 #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
398 msgstr "Ye importante"
400 #: ../gtk/gtkaction.c:366
402 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
403 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
405 "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
406 "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
408 #: ../gtk/gtkaction.c:374
409 msgid "Hide if empty"
410 msgstr "Anubrir si ta baleru"
412 #: ../gtk/gtkaction.c:375
413 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
415 "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
418 #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
419 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
423 #: ../gtk/gtkaction.c:382
424 msgid "Whether the action is enabled."
425 msgstr "Indica si l'aición ta activada."
427 #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
428 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
429 #: ../gtk/gtkwidget.c:983
433 #: ../gtk/gtkaction.c:389
434 msgid "Whether the action is visible."
435 msgstr "Indica si l'aición ye visible."
437 #: ../gtk/gtkaction.c:395
439 msgstr "Grupu d'aición"
441 #: ../gtk/gtkaction.c:396
443 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
446 "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
449 #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
450 msgid "Always show image"
451 msgstr "Siempre amosar la imaxe"
453 #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
454 msgid "Whether the image will always be shown"
455 msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
457 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
458 msgid "A name for the action group."
459 msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
461 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
462 msgid "Whether the action group is enabled."
463 msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
465 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
466 msgid "Whether the action group is visible."
467 msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
469 #: ../gtk/gtkactivatable.c:289
470 msgid "Related Action"
471 msgstr "Aición rellacionada"
473 #: ../gtk/gtkactivatable.c:290
474 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
476 "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos"
478 #: ../gtk/gtkactivatable.c:312
479 msgid "Use Action Appearance"
480 msgstr "Usar aspeutu d'activación"
482 #: ../gtk/gtkactivatable.c:313
483 msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
484 msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
486 #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
487 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
491 #: ../gtk/gtkadjustment.c:124
492 msgid "The value of the adjustment"
493 msgstr "El valor del axuste"
495 #: ../gtk/gtkadjustment.c:140
496 msgid "Minimum Value"
497 msgstr "Valor mínimu"
499 #: ../gtk/gtkadjustment.c:141
500 msgid "The minimum value of the adjustment"
501 msgstr "El valor mínimu del axuste"
503 #: ../gtk/gtkadjustment.c:160
504 msgid "Maximum Value"
505 msgstr "Valor máximu"
507 #: ../gtk/gtkadjustment.c:161
508 msgid "The maximum value of the adjustment"
509 msgstr "El valor máximu del axuste"
511 #: ../gtk/gtkadjustment.c:177
512 msgid "Step Increment"
513 msgstr "Incrementu del pasu"
515 #: ../gtk/gtkadjustment.c:178
516 msgid "The step increment of the adjustment"
517 msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
519 #: ../gtk/gtkadjustment.c:194
520 msgid "Page Increment"
521 msgstr "Incrementu de páxina"
523 #: ../gtk/gtkadjustment.c:195
524 msgid "The page increment of the adjustment"
525 msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
527 #: ../gtk/gtkadjustment.c:214
529 msgstr "Tamañu de páxina"
531 #: ../gtk/gtkadjustment.c:215
532 msgid "The page size of the adjustment"
533 msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
535 #: ../gtk/gtkalignment.c:137
536 msgid "Horizontal alignment"
537 msgstr "Alliniación horizontal"
539 #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
541 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
544 "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
545 "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
547 #: ../gtk/gtkalignment.c:147
548 msgid "Vertical alignment"
549 msgstr "Alliniación vertical"
551 #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
553 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
556 "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 "
559 #: ../gtk/gtkalignment.c:156
560 msgid "Horizontal scale"
561 msgstr "Escala horizontal"
563 #: ../gtk/gtkalignment.c:157
565 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
566 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
568 "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
569 "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
571 #: ../gtk/gtkalignment.c:165
572 msgid "Vertical scale"
573 msgstr "Escala vertical"
575 #: ../gtk/gtkalignment.c:166
577 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
578 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
580 "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se "
581 "tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
583 #: ../gtk/gtkalignment.c:183
585 msgstr "Rellenu superior"
587 #: ../gtk/gtkalignment.c:184
588 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
589 msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
591 #: ../gtk/gtkalignment.c:200
592 msgid "Bottom Padding"
593 msgstr "Rellenu inferior"
595 #: ../gtk/gtkalignment.c:201
596 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
597 msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
599 #: ../gtk/gtkalignment.c:217
601 msgstr "Rellenu pela esquierda"
603 #: ../gtk/gtkalignment.c:218
604 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
605 msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
607 #: ../gtk/gtkalignment.c:234
608 msgid "Right Padding"
609 msgstr "Rellenu pela drecha"
611 #: ../gtk/gtkalignment.c:235
612 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
613 msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
615 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
616 msgid "Include an 'Other...' item"
617 msgstr "Incluyir un elementru «Otros…»"
619 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
621 "Whether the combobox should include an item that triggers a "
622 "GtkAppChooserDialog"
624 "Indica si la caxa combo tendría d'incluyir un elementu que dispare un "
625 "GtkAppChooserDialog"
627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
628 msgid "Show default item"
629 msgstr "Amosar item por defeutu"
631 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
634 "Indica si la caxa combo tendría d'amosar l'aplicación predeterminada arriba"
636 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
641 msgid "The text to show at the top of the dialog"
642 msgstr "El testu qu'amosar na parte superior del diálogu"
644 #: ../gtk/gtkappchooser.c:75
646 msgstr "Triba de conteníu"
648 #: ../gtk/gtkappchooser.c:76
649 msgid "The content type used by the open with object"
650 msgstr "La triba de conteníu usáu p'abrir con un oxetu"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
657 msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
658 msgstr "El GFile usáu pol diálogu d'escoyeta d'aplicaciones"
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
661 msgid "Show default app"
662 msgstr "Amosar l'aplicación predeterminada"
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
665 msgid "Whether the widget should show the default application"
666 msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar l'aplicación predeterminada"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
669 msgid "Show recommended apps"
670 msgstr "Amosar aplicaciones recomendaes"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
673 msgid "Whether the widget should show recommended applications"
674 msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar les aplicaciones recomendaes"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
677 msgid "Show fallback apps"
678 msgstr "Amosar aplicaciones alternatives"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
681 msgid "Whether the widget should show fallback applications"
682 msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar les aplicaciones alternatives"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
685 msgid "Show other apps"
686 msgstr "Amosar otres aplicaciones"
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
689 msgid "Whether the widget should show other applications"
690 msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar otres aplicaciones"
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
693 msgid "Show all apps"
694 msgstr "Amosar toles aplicaciones"
696 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
697 msgid "Whether the widget should show all applications"
698 msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar toles aplicaciones"
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
701 msgid "Widget's default text"
702 msgstr "Testu predetermináu del widget"
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
705 msgid "The default text appearing when there are no applications"
706 msgstr "El testu predetermináu qu'apaez cuando nun hai aplicaciones"
708 #: ../gtk/gtkarrow.c:112
709 msgid "Arrow direction"
710 msgstr "Direición de la flecha"
712 #: ../gtk/gtkarrow.c:113
713 msgid "The direction the arrow should point"
714 msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
716 #: ../gtk/gtkarrow.c:121
718 msgstr "Solombra de la flecha"
720 #: ../gtk/gtkarrow.c:122
721 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
722 msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
724 #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
725 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
726 msgid "Arrow Scaling"
727 msgstr "Escaláu de fleches"
729 #: ../gtk/gtkarrow.c:130
730 msgid "Amount of space used up by arrow"
731 msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
733 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
734 msgid "Horizontal Alignment"
735 msgstr "Alliniación horizontal"
737 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
738 msgid "X alignment of the child"
739 msgstr "Alliniación X pal fíu"
741 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
742 msgid "Vertical Alignment"
743 msgstr "Alliniación vertical"
745 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
746 msgid "Y alignment of the child"
747 msgstr "Alliniación Y pal fíu"
749 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
753 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
754 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
755 msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
757 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
759 msgstr "Obedecer al fíu"
761 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
762 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
763 msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
765 #: ../gtk/gtkassistant.c:310
766 msgid "Header Padding"
767 msgstr "Separtación de la cabecera"
769 #: ../gtk/gtkassistant.c:311
770 msgid "Number of pixels around the header."
771 msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
773 #: ../gtk/gtkassistant.c:318
774 msgid "Content Padding"
775 msgstr "Separtación del conteníu"
777 #: ../gtk/gtkassistant.c:319
778 msgid "Number of pixels around the content pages."
779 msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
781 #: ../gtk/gtkassistant.c:335
783 msgstr "Triba de páxina"
785 #: ../gtk/gtkassistant.c:336
786 msgid "The type of the assistant page"
787 msgstr "La triba de páxina del asistente"
789 #: ../gtk/gtkassistant.c:351
791 msgstr "Títulu de páxina"
793 #: ../gtk/gtkassistant.c:352
794 msgid "The title of the assistant page"
795 msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
797 #: ../gtk/gtkassistant.c:369
799 msgstr "Imaxe de la cabecera"
801 #: ../gtk/gtkassistant.c:370
802 msgid "Header image for the assistant page"
803 msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
805 #: ../gtk/gtkassistant.c:386
806 msgid "Sidebar image"
807 msgstr "Imaxe de barra llateral"
809 #: ../gtk/gtkassistant.c:387
810 msgid "Sidebar image for the assistant page"
811 msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
813 #: ../gtk/gtkassistant.c:403
814 msgid "Page complete"
815 msgstr "Páxina completa"
817 #: ../gtk/gtkassistant.c:404
818 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
819 msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
821 #: ../gtk/gtkbbox.c:159
822 msgid "Minimum child width"
823 msgstr "Anchu mínimu del fíu"
825 #: ../gtk/gtkbbox.c:160
826 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
827 msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
829 #: ../gtk/gtkbbox.c:168
830 msgid "Minimum child height"
831 msgstr "Altor mínimu del fíu"
833 #: ../gtk/gtkbbox.c:169
834 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
835 msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
837 #: ../gtk/gtkbbox.c:177
838 msgid "Child internal width padding"
839 msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
841 #: ../gtk/gtkbbox.c:178
842 msgid "Amount to increase child's size on either side"
843 msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
845 #: ../gtk/gtkbbox.c:186
846 msgid "Child internal height padding"
847 msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
849 #: ../gtk/gtkbbox.c:187
850 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
851 msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
853 #: ../gtk/gtkbbox.c:195
855 msgstr "Estilu de la distribución"
857 #: ../gtk/gtkbbox.c:196
859 "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
862 "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: espacíos, "
863 "esquines, aniciu y final."
865 #: ../gtk/gtkbbox.c:204
869 #: ../gtk/gtkbbox.c:205
871 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
874 "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa "
877 #: ../gtk/gtkbbox.c:212
878 msgid "Non-Homogeneous"
879 msgstr "Non homoxeneu"
881 #: ../gtk/gtkbbox.c:213
882 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
883 msgstr "Si ye TRUE, el fíu nun va ser oxetu de tamañu homoxeneu"
885 #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
886 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
890 #: ../gtk/gtkbox.c:242
891 msgid "The amount of space between children"
892 msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
894 #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
895 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
899 #: ../gtk/gtkbox.c:252
900 msgid "Whether the children should all be the same size"
901 msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
903 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
904 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
905 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
909 #: ../gtk/gtkbox.c:273
910 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
911 msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
913 #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
917 #: ../gtk/gtkbox.c:290
919 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
922 "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o "
925 #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
929 #: ../gtk/gtkbox.c:298
930 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
931 msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
933 #: ../gtk/gtkbox.c:304
935 msgstr "Triba de empaquetáu"
937 #: ../gtk/gtkbox.c:305
939 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
940 "start or end of the parent"
942 "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al "
943 "aniciu o al final del padre"
945 #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
946 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
950 #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
951 msgid "The index of the child in the parent"
952 msgstr "La posición del fíu nel padre"
954 #: ../gtk/gtkbuilder.c:319
955 msgid "Translation Domain"
956 msgstr "Dominiu de torna"
958 #: ../gtk/gtkbuilder.c:320
959 msgid "The translation domain used by gettext"
960 msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
962 #: ../gtk/gtkbutton.c:228
964 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
967 "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
970 #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
971 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
972 msgid "Use underline"
973 msgstr "Usar solliñáu"
975 #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
976 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
978 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
979 "for the mnemonic accelerator key"
981 "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
982 "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
984 #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
986 msgstr "Usar inventariu"
988 #: ../gtk/gtkbutton.c:244
990 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
992 "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
995 #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
996 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
997 msgid "Focus on click"
998 msgstr "Enfocar al calcar"
1000 #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
1001 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1002 msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
1004 #: ../gtk/gtkbutton.c:259
1005 msgid "Border relief"
1006 msgstr "Relieve del berbesu"
1008 #: ../gtk/gtkbutton.c:260
1009 msgid "The border relief style"
1010 msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
1012 #: ../gtk/gtkbutton.c:277
1013 msgid "Horizontal alignment for child"
1014 msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
1016 #: ../gtk/gtkbutton.c:296
1017 msgid "Vertical alignment for child"
1018 msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
1020 #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
1021 msgid "Image widget"
1022 msgstr "Widget imaxe"
1024 #: ../gtk/gtkbutton.c:314
1025 msgid "Child widget to appear next to the button text"
1026 msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
1028 #: ../gtk/gtkbutton.c:328
1029 msgid "Image position"
1030 msgstr "Posición de la imaxe"
1032 #: ../gtk/gtkbutton.c:329
1033 msgid "The position of the image relative to the text"
1034 msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
1036 #: ../gtk/gtkbutton.c:449
1037 msgid "Default Spacing"
1038 msgstr "Espaciáu predetermináu"
1040 #: ../gtk/gtkbutton.c:450
1041 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
1042 msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
1044 #: ../gtk/gtkbutton.c:464
1045 msgid "Default Outside Spacing"
1046 msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
1048 #: ../gtk/gtkbutton.c:465
1050 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
1053 "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
1054 "dibuxaos fuera del berbesu"
1056 #: ../gtk/gtkbutton.c:470
1057 msgid "Child X Displacement"
1058 msgstr "Desplazamientu X del fíu"
1060 #: ../gtk/gtkbutton.c:471
1062 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1064 "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
1066 #: ../gtk/gtkbutton.c:478
1067 msgid "Child Y Displacement"
1068 msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
1070 #: ../gtk/gtkbutton.c:479
1072 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1074 "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
1076 #: ../gtk/gtkbutton.c:495
1077 msgid "Displace focus"
1078 msgstr "Desplazar el focu"
1080 #: ../gtk/gtkbutton.c:496
1082 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
1085 "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al "
1086 "reutángulu del focu"
1088 #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
1089 msgid "Inner Border"
1090 msgstr "Berbesu interior"
1092 #: ../gtk/gtkbutton.c:510
1093 msgid "Border between button edges and child."
1094 msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
1096 #: ../gtk/gtkbutton.c:523
1097 msgid "Image spacing"
1098 msgstr "Espaciáu d'imaxe"
1100 #: ../gtk/gtkbutton.c:524
1101 msgid "Spacing in pixels between the image and label"
1102 msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
1104 #: ../gtk/gtkcalendar.c:470
1108 #: ../gtk/gtkcalendar.c:471
1109 msgid "The selected year"
1110 msgstr "L'añu esbilláu"
1112 #: ../gtk/gtkcalendar.c:484
1116 #: ../gtk/gtkcalendar.c:485
1117 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1118 msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
1120 #: ../gtk/gtkcalendar.c:499
1124 #: ../gtk/gtkcalendar.c:500
1126 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1127 "currently selected day)"
1129 "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
1132 #: ../gtk/gtkcalendar.c:514
1133 msgid "Show Heading"
1134 msgstr "Amosar titular"
1136 #: ../gtk/gtkcalendar.c:515
1137 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1138 msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:529
1141 msgid "Show Day Names"
1142 msgstr "Amosar nomes de los díes"
1144 #: ../gtk/gtkcalendar.c:530
1145 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1146 msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:543
1149 msgid "No Month Change"
1150 msgstr "Ensin camudar mes"
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:544
1153 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
1154 msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:558
1157 msgid "Show Week Numbers"
1158 msgstr "Amosar númberu de la selmana"
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:559
1161 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1162 msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
1164 #: ../gtk/gtkcalendar.c:574
1165 msgid "Details Width"
1166 msgstr "Detalles del anchu"
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:575
1169 msgid "Details width in characters"
1170 msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
1172 #: ../gtk/gtkcalendar.c:590
1173 msgid "Details Height"
1174 msgstr "Detalles de l'altor"
1176 #: ../gtk/gtkcalendar.c:591
1177 msgid "Details height in rows"
1178 msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:607
1181 msgid "Show Details"
1182 msgstr "Amosar detalles"
1184 #: ../gtk/gtkcalendar.c:608
1185 msgid "If TRUE, details are shown"
1186 msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:620
1189 msgid "Inner border"
1190 msgstr "Berbesu internu"
1192 #: ../gtk/gtkcalendar.c:621
1193 msgid "Inner border space"
1194 msgstr "Espaciu del berbesu internu"
1196 #: ../gtk/gtkcalendar.c:632
1197 msgid "Vertical separation"
1198 msgstr "Separtación vertical"
1200 #: ../gtk/gtkcalendar.c:633
1201 msgid "Space between day headers and main area"
1202 msgstr "Espaciu ente les testeres de día y estaya principal"
1204 #: ../gtk/gtkcalendar.c:644
1205 msgid "Horizontal separation"
1206 msgstr "Separtación horizontal"
1208 #: ../gtk/gtkcalendar.c:645
1209 msgid "Space between week headers and main area"
1210 msgstr "Espaciu ente les testeres de selmana y la estaya principal"
1212 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
1213 msgid "Space which is inserted between cells"
1214 msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
1216 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
1217 msgid "Whether the cell expands"
1218 msgstr "Indica si la caxella s'espande"
1220 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
1224 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
1225 msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
1226 msgstr "Indica si la caxella tien d'alliñase coles fileres axacentes"
1228 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
1230 msgstr "Tamañu fixu"
1232 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
1233 msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
1234 msgstr "Indica si la caxella tien de tener el mesmu tamañu en toles fileres"
1236 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
1238 msgstr "Triba d'empaquetáu"
1240 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
1242 "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
1243 "start or end of the cell area"
1245 "Un GtkPackType qu'indica si la caxella ta empaquetada con referencia al "
1246 "aniciu o al final del área de caxelles"
1248 #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
1250 msgstr "Dar el focu a la caxella"
1252 #: ../gtk/gtkcellarea.c:804
1253 msgid "The cell which currently has focus"
1254 msgstr "La caxella que tien el focu anguaño"
1256 #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
1258 msgstr "Caxella editada"
1260 #: ../gtk/gtkcellarea.c:823
1261 msgid "The cell which is currently being edited"
1262 msgstr "La caxella que se ta editando anguaño"
1264 #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
1266 msgstr "Editar widget"
1268 #: ../gtk/gtkcellarea.c:842
1269 msgid "The widget currently editing the edited cell"
1270 msgstr "El widget que ta editando anguaño la caxella editada"
1272 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
1276 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
1277 msgid "The Cell Area this context was created for"
1278 msgstr "La célula d'área pa la que se creó esti conetestu"
1280 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
1281 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
1282 msgid "Minimum Width"
1283 msgstr "Anchor mínimu"
1285 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
1286 msgid "Minimum cached width"
1287 msgstr "Anchor mínimu cacheáu"
1289 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
1290 msgid "Minimum Height"
1291 msgstr "Altor mínimu"
1293 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
1294 msgid "Minimum cached height"
1295 msgstr "Altor mínimu cacheáu"
1297 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
1298 msgid "Editing Canceled"
1299 msgstr "Encaboxóse la edición"
1301 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
1302 msgid "Indicates that editing has been canceled"
1303 msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
1305 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
1306 msgid "Accelerator key"
1307 msgstr "Tecla aceleradora"
1309 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
1310 msgid "The keyval of the accelerator"
1311 msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
1313 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
1314 msgid "Accelerator modifiers"
1315 msgstr "Modificadores del acelerador"
1317 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
1318 msgid "The modifier mask of the accelerator"
1319 msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
1321 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
1322 msgid "Accelerator keycode"
1323 msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
1325 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
1326 msgid "The hardware keycode of the accelerator"
1327 msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
1329 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
1330 msgid "Accelerator Mode"
1331 msgstr "Mou del acelerador"
1333 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
1334 msgid "The type of accelerators"
1335 msgstr "La triba d'aceleradores"
1337 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
1341 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
1342 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1343 msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
1345 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
1349 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
1350 msgid "Display the cell"
1351 msgstr "Amosar la caxella"
1353 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
1354 msgid "Display the cell sensitive"
1355 msgstr "Amosar la caxella sensible"
1357 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
1361 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
1363 msgstr "L'alliniación x"
1365 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
1369 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
1371 msgstr "L'alliniación y"
1373 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
1377 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
1381 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
1385 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
1389 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
1393 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
1394 msgid "The fixed width"
1395 msgstr "L'anchor fixu"
1397 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
1401 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
1402 msgid "The fixed height"
1403 msgstr "L'altor fixa"
1405 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
1407 msgstr "Ye espansor"
1409 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
1410 msgid "Row has children"
1411 msgstr "La filera tien fíos"
1413 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
1415 msgstr "Ta expandíu"
1417 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
1418 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1419 msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
1421 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
1422 msgid "Cell background color name"
1423 msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
1425 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
1426 msgid "Cell background color as a string"
1427 msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
1429 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
1430 msgid "Cell background color"
1431 msgstr "Color de fondu de la caxella"
1433 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
1434 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1435 msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
1437 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
1438 msgid "Cell background RGBA color"
1439 msgstr "Color de fondu RGBA de la caxella"
1441 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
1442 msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
1443 msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkRGBA"
1445 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
1449 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
1450 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
1451 msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
1453 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
1454 msgid "Cell background set"
1455 msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
1457 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
1458 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1459 msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
1461 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
1465 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
1466 msgid "The model containing the possible values for the combo box"
1467 msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
1469 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
1471 msgstr "Columna de testu"
1473 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
1474 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
1475 msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
1477 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
1479 msgstr "Tien entrada"
1481 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
1482 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
1484 "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
1486 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
1487 msgid "Pixbuf Object"
1488 msgstr "Oxetu Pixbuf"
1490 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1491 msgid "The pixbuf to render"
1492 msgstr "El pixbuf a renderizar"
1494 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
1495 msgid "Pixbuf Expander Open"
1496 msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
1498 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
1499 msgid "Pixbuf for open expander"
1500 msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
1502 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
1503 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1504 msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
1506 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
1507 msgid "Pixbuf for closed expander"
1508 msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
1510 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
1511 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
1513 msgstr "ID del inventariu"
1515 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
1516 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1517 msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
1519 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
1520 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
1524 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
1525 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
1526 msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
1528 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
1532 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
1533 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1534 msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
1536 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
1537 msgid "Follow State"
1538 msgstr "Seguir estáu"
1540 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
1541 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
1542 msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
1544 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
1545 #: ../gtk/gtkwindow.c:703
1549 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
1550 msgid "Value of the progress bar"
1551 msgstr "Valor de la barra de progresu"
1553 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
1554 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
1555 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
1556 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
1560 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
1561 msgid "Text on the progress bar"
1562 msgstr "Testu na barra de progresu"
1564 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
1568 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
1570 "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
1571 "don't know how much."
1573 "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero "
1574 "nun se sabe cuánto."
1576 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
1577 msgid "Text x alignment"
1578 msgstr "Alliniación x del testu"
1580 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
1582 "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
1585 "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al "
1586 "revés pa distribuciones D-->I."
1588 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
1589 msgid "Text y alignment"
1590 msgstr "Alliniación y testu"
1592 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
1593 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
1594 msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
1596 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
1597 #: ../gtk/gtkrange.c:426
1601 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
1602 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
1603 msgstr "Invertir la direición na qu'aumenten les barres de progresu"
1605 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
1606 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
1610 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
1611 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
1612 msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable"
1614 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
1616 msgstr "Tasa de xuba"
1618 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
1619 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
1620 msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
1622 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
1623 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
1627 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
1628 msgid "The number of decimal places to display"
1629 msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
1631 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
1632 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
1633 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
1634 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
1638 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
1639 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
1640 msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu (ex. amosáu) na caxella"
1642 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
1643 msgid "Pulse of the spinner"
1644 msgstr "Pulsu del marcador incrementable"
1646 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
1647 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
1649 "El valor de GTKIconSize qu'especifica'l tamañu del marcador incrementable "
1652 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
1653 msgid "Text to render"
1654 msgstr "Testu a renderizar"
1656 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
1660 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
1661 msgid "Marked up text to render"
1662 msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
1664 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
1668 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
1669 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1670 msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
1672 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
1673 msgid "Single Paragraph Mode"
1674 msgstr "Mou de párrafu simple"
1676 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
1677 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
1678 msgstr "Indica si hai de caltener tol testu nun sólu párrafu"
1680 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
1681 #: ../gtk/gtktexttag.c:199
1682 msgid "Background color name"
1683 msgstr "Nome del color de fondu"
1685 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
1686 #: ../gtk/gtktexttag.c:200
1687 msgid "Background color as a string"
1688 msgstr "Color de fondu como una cadena"
1690 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
1691 #: ../gtk/gtktexttag.c:207
1692 msgid "Background color"
1693 msgstr "Color de fondu"
1695 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
1696 #: ../gtk/gtktexttag.c:208
1697 msgid "Background color as a GdkColor"
1698 msgstr "Color de fondu como GdkColor"
1700 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
1701 msgid "Background color as RGBA"
1702 msgstr "Color de fondu como RGBA"
1704 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
1705 #: ../gtk/gtktexttag.c:223
1706 msgid "Background color as a GdkRGBA"
1707 msgstr "Color de fondu como GdkRGBA"
1709 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
1710 msgid "Foreground color name"
1711 msgstr "Nome del color de primer planu"
1713 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
1714 msgid "Foreground color as a string"
1715 msgstr "Color de primer planu como una cadena"
1717 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
1718 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
1719 msgid "Foreground color"
1720 msgstr "Color de primer planu"
1722 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
1723 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1724 msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
1726 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
1727 msgid "Foreground color as RGBA"
1728 msgstr "Color de primer planu como RGBA"
1730 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
1731 msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
1732 msgstr "Color de primer planu como GdkRGBA"
1734 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
1735 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
1739 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
1740 #: ../gtk/gtktextview.c:687
1741 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1742 msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
1744 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
1745 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80
1746 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
1750 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
1751 #: ../gtk/gtktexttag.c:295
1752 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
1753 msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
1755 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
1756 #: ../gtk/gtktexttag.c:303
1757 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1758 msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
1760 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
1762 msgstr "Familia tipográfica"
1764 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
1765 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1766 msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
1768 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
1769 #: ../gtk/gtktexttag.c:318
1771 msgstr "Estilu de la fonte"
1773 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
1774 #: ../gtk/gtktexttag.c:327
1775 msgid "Font variant"
1776 msgstr "Variante de la fonte"
1778 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
1779 #: ../gtk/gtktexttag.c:336
1781 msgstr "Anchor de la fonte"
1783 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
1784 #: ../gtk/gtktexttag.c:347
1785 msgid "Font stretch"
1786 msgstr "Estiramientu de la fonte"
1788 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
1789 #: ../gtk/gtktexttag.c:356
1791 msgstr "Tamañu de la fonte"
1793 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
1795 msgstr "Puntos de la fonte"
1797 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
1798 msgid "Font size in points"
1799 msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
1801 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
1803 msgstr "Escala de la fonte"
1805 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
1806 msgid "Font scaling factor"
1807 msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
1809 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
1813 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
1815 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1817 "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base "
1818 "la elevación ye negativa)"
1820 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
1821 msgid "Strikethrough"
1824 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
1825 msgid "Whether to strike through the text"
1826 msgstr "Indica si se tacha'l testu"
1828 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
1832 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
1833 msgid "Style of underline for this text"
1834 msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
1836 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
1840 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
1842 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
1843 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
1844 "probably don't need it"
1846 "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
1847 "como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti "
1848 "parámetru dablemente nun lo necesite"
1850 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
1851 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
1855 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
1857 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
1858 "have enough room to display the entire string"
1860 "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
1861 "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
1863 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
1864 #: ../gtk/gtklabel.c:882
1865 msgid "Width In Characters"
1866 msgstr "Anchu en carauteres"
1868 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
1869 msgid "The desired width of the label, in characters"
1870 msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
1872 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
1873 msgid "Maximum Width In Characters"
1874 msgstr "Anchu máximu en carauteres"
1876 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
1877 msgid "The maximum width of the cell, in characters"
1878 msgstr "L'anchor máximu de la caxella, en caráuteres"
1880 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
1882 msgstr "Mou d'axuste"
1884 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
1886 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
1887 "have enough room to display the entire string"
1889 "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella "
1890 "nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
1892 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
1894 msgstr "Axustar anchu"
1896 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
1897 msgid "The width at which the text is wrapped"
1898 msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
1900 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
1902 msgstr "Alliniación"
1904 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
1905 msgid "How to align the lines"
1906 msgstr "Cómo alliniar les llinies"
1908 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
1909 #: ../gtk/gtktexttag.c:605
1910 msgid "Background set"
1911 msgstr "Afitar fondu"
1913 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
1914 #: ../gtk/gtktexttag.c:606
1915 msgid "Whether this tag affects the background color"
1916 msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
1918 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
1919 msgid "Foreground set"
1920 msgstr "Afitar primer planu"
1922 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
1923 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1924 msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
1926 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
1927 msgid "Editability set"
1928 msgstr "Afitar editabilidá"
1930 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
1931 msgid "Whether this tag affects text editability"
1932 msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
1934 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
1935 msgid "Font family set"
1936 msgstr "Afitar familia tipográfica"
1938 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
1939 msgid "Whether this tag affects the font family"
1940 msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
1942 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
1943 msgid "Font style set"
1944 msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
1946 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
1947 msgid "Whether this tag affects the font style"
1948 msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
1950 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
1951 msgid "Font variant set"
1952 msgstr "Afitar variante de la fonte"
1954 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
1955 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1956 msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
1958 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
1959 msgid "Font weight set"
1960 msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
1962 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
1963 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1964 msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
1966 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
1967 msgid "Font stretch set"
1968 msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
1970 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
1971 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1972 msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
1974 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
1975 msgid "Font size set"
1976 msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
1978 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
1979 msgid "Whether this tag affects the font size"
1980 msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
1982 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
1983 msgid "Font scale set"
1984 msgstr "Afitar la escala de la fonte"
1986 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
1987 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1988 msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
1990 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
1992 msgstr "Afitar elevamientu"
1994 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
1995 msgid "Whether this tag affects the rise"
1996 msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
1998 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
1999 msgid "Strikethrough set"
2000 msgstr "Afitar el tacháu"
2002 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
2003 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2004 msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
2006 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
2007 msgid "Underline set"
2008 msgstr "Afitar solliñáu"
2010 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
2011 msgid "Whether this tag affects underlining"
2012 msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
2014 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
2015 msgid "Language set"
2016 msgstr "Afitar llingua"
2018 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
2019 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2020 msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
2022 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
2023 msgid "Ellipsize set"
2024 msgstr "Afitar elipsis"
2026 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2027 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2028 msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
2030 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
2032 msgstr "Afita alliniación"
2034 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
2035 msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2036 msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
2038 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
2039 msgid "Toggle state"
2040 msgstr "Estáu conmutable"
2042 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
2043 msgid "The toggle state of the button"
2044 msgstr "El estáu conmutable del botón"
2046 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
2047 msgid "Inconsistent state"
2048 msgstr "Estáu inconsistente"
2050 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
2051 msgid "The inconsistent state of the button"
2052 msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
2054 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
2058 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
2059 msgid "The toggle button can be activated"
2060 msgstr "El botón de conmutable puede activase"
2062 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
2064 msgstr "Estáu radio"
2066 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
2067 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2068 msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
2070 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
2071 msgid "Indicator size"
2072 msgstr "Tamañu del indicador"
2074 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
2075 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
2076 msgid "Size of check or radio indicator"
2077 msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
2079 #: ../gtk/gtkcellview.c:212
2080 msgid "Background RGBA color"
2081 msgstr "Color de fondu RGBA"
2083 #: ../gtk/gtkcellview.c:227
2084 msgid "CellView model"
2085 msgstr "Modelu CellView"
2087 #: ../gtk/gtkcellview.c:228
2088 msgid "The model for cell view"
2089 msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
2091 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
2092 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
2093 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2095 msgstr "Área de la caxella"
2097 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
2098 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
2099 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
2100 msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
2101 msgstr "El GtkCellArea usáu pa la distribución de les caxelles"
2103 #: ../gtk/gtkcellview.c:270
2104 msgid "Cell Area Context"
2105 msgstr "Contestu del área de la caxella"
2107 #: ../gtk/gtkcellview.c:271
2108 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
2109 msgstr "El GtkCellArea usáu pa calcular la xeometría de la vista de caxelles"
2111 #: ../gtk/gtkcellview.c:288
2112 msgid "Draw Sensitive"
2113 msgstr "Sensible al dibuxu"
2115 #: ../gtk/gtkcellview.c:289
2116 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
2117 msgstr "Indica si hai de forciar a les caxelles a dibuxase n'estáu sensitivu"
2119 #: ../gtk/gtkcellview.c:307
2121 msgstr "Axustar al modelu"
2123 #: ../gtk/gtkcellview.c:308
2124 msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
2125 msgstr "Indica si hai de solicitar espaciu suficiente pa cada filera nel modelu"
2127 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2128 msgid "Indicator Size"
2129 msgstr "Tamañu del indicador"
2131 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
2132 msgid "Indicator Spacing"
2133 msgstr "Espaciu del indicador"
2135 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
2136 msgid "Spacing around check or radio indicator"
2137 msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
2139 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
2140 msgid "Whether the menu item is checked"
2141 msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
2143 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
2144 msgid "Inconsistent"
2145 msgstr "Inconsistente"
2147 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
2148 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2149 msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
2151 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
2152 msgid "Draw as radio menu item"
2153 msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
2155 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
2156 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2157 msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
2159 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
2163 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2164 msgid "Whether to give the color an alpha value"
2165 msgstr "Indica si hai de dar un valor alfa al color"
2167 # components/music/nautilus-music-view.c:198
2168 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
2169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
2170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
2174 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
2175 msgid "The title of the color selection dialog"
2176 msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
2178 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
2179 msgid "Current Color"
2180 msgstr "Color actual"
2182 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
2183 msgid "The selected color"
2184 msgstr "El color esbilláu"
2186 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
2187 msgid "Current Alpha"
2188 msgstr "Alfa actual"
2190 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
2191 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2193 "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
2196 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
2197 msgid "Current RGBA Color"
2198 msgstr "Color RGBA actual"
2200 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
2201 msgid "The selected RGBA color"
2202 msgstr "El color RGBA esbilláu"
2204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
2205 msgid "Has Opacity Control"
2206 msgstr "Tien control d'opacidá"
2208 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
2209 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2210 msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
2212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
2214 msgstr "Tien paleta"
2216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
2217 msgid "Whether a palette should be used"
2218 msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
2220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
2221 msgid "The current color"
2222 msgstr "El color actual"
2224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
2225 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2227 "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
2230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
2231 msgid "Current RGBA"
2232 msgstr "RGBA actual"
2234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
2235 msgid "The current RGBA color"
2236 msgstr "El color RGBA actual"
2238 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
2239 msgid "Color Selection"
2240 msgstr "Escoyeta de color"
2242 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
2243 msgid "The color selection embedded in the dialog."
2244 msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
2246 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
2248 msgstr "Botón Aceutar"
2250 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
2251 msgid "The OK button of the dialog."
2252 msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
2254 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
2255 msgid "Cancel Button"
2256 msgstr "Botón Encaboxar"
2258 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
2259 msgid "The cancel button of the dialog."
2260 msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
2262 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
2266 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
2267 msgid "The help button of the dialog."
2268 msgstr "El botón Aida del diálogu."
2270 #: ../gtk/gtkcombobox.c:669
2271 msgid "ComboBox model"
2272 msgstr "Modelu de CaxaCombo"
2274 #: ../gtk/gtkcombobox.c:670
2275 msgid "The model for the combo box"
2276 msgstr "El modelu pa la caxa combo"
2278 #: ../gtk/gtkcombobox.c:687
2279 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2280 msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
2282 #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
2283 msgid "Row span column"
2284 msgstr "Espander fileres a columnes"
2286 #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
2287 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2288 msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
2290 #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
2291 msgid "Column span column"
2292 msgstr "Columna espande columna"
2294 #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
2295 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2296 msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
2298 #: ../gtk/gtkcombobox.c:753
2300 msgstr "Elementu activu"
2302 #: ../gtk/gtkcombobox.c:754
2303 msgid "The item which is currently active"
2304 msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
2306 #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
2307 msgid "Add tearoffs to menus"
2308 msgstr "Amestar tiradores a los menús"
2310 #: ../gtk/gtkcombobox.c:774
2311 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2313 "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
2315 #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
2319 #: ../gtk/gtkcombobox.c:790
2320 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2321 msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
2323 #: ../gtk/gtkcombobox.c:798
2324 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2325 msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
2327 #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
2328 msgid "Tearoff Title"
2329 msgstr "Títulu del separtador"
2331 #: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2333 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
2336 "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente"
2338 #: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2340 msgstr "Emerxente amosáu"
2342 #: ../gtk/gtkcombobox.c:832
2343 msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2344 msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
2346 #: ../gtk/gtkcombobox.c:848
2347 msgid "Button Sensitivity"
2348 msgstr "Sensibilidá del botón"
2350 #: ../gtk/gtkcombobox.c:849
2351 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2352 msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
2354 #: ../gtk/gtkcombobox.c:865
2355 msgid "Whether combo box has an entry"
2356 msgstr "Indica si la caxa combo tien una entrada"
2358 #: ../gtk/gtkcombobox.c:880
2359 msgid "Entry Text Column"
2360 msgstr "Columna d'entrada de testu"
2362 #: ../gtk/gtkcombobox.c:881
2364 "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
2365 "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2367 "La columna nel modelu de caxa combinada p'asociar con cadenes de la entrada "
2368 "si la caxa combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2370 #: ../gtk/gtkcombobox.c:898
2372 msgstr "ID de la columna"
2374 #: ../gtk/gtkcombobox.c:899
2376 "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
2379 "La columna nel modelu de caxa combinada que proporciona los ID de cadenes pa "
2380 "los valores nel modelu"
2382 #: ../gtk/gtkcombobox.c:914
2386 #: ../gtk/gtkcombobox.c:915
2387 msgid "The value of the id column for the active row"
2388 msgstr "El valor del ID de la columna pa la filera activa"
2390 #: ../gtk/gtkcombobox.c:930
2391 msgid "Popup Fixed Width"
2392 msgstr "Anchor fixu del emerxente"
2394 #: ../gtk/gtkcombobox.c:931
2396 "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
2397 "width of the combo box"
2399 "Indica si l'anchor del emerxente tendría de ser fixu coincidiendo col anchor "
2400 "reserváu pa la caxa combinada"
2402 #: ../gtk/gtkcombobox.c:957
2403 msgid "Appears as list"
2404 msgstr "Aparez como una llista"
2406 #: ../gtk/gtkcombobox.c:958
2407 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2409 "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús"
2411 #: ../gtk/gtkcombobox.c:974
2413 msgstr "Tamañu de la flecha"
2415 #: ../gtk/gtkcombobox.c:975
2416 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2417 msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
2419 #: ../gtk/gtkcombobox.c:992
2420 msgid "The amount of space used by the arrow"
2421 msgstr "La cantidá d'espaciu usáu pola flecha"
2423 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
2424 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
2425 #: ../gtk/gtkviewport.c:155
2427 msgstr "Triba de solombra"
2429 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
2430 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2431 msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
2433 #: ../gtk/gtkcontainer.c:457
2435 msgstr "Mou redimensionar"
2437 #: ../gtk/gtkcontainer.c:458
2438 msgid "Specify how resize events are handled"
2439 msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
2441 #: ../gtk/gtkcontainer.c:465
2442 msgid "Border width"
2443 msgstr "Anchu del berbesu"
2445 #: ../gtk/gtkcontainer.c:466
2446 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2447 msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
2449 #: ../gtk/gtkcontainer.c:474
2453 #: ../gtk/gtkcontainer.c:475
2454 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2455 msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
2457 #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
2458 msgid "Content area border"
2459 msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
2461 #: ../gtk/gtkdialog.c:292
2462 msgid "Width of border around the main dialog area"
2463 msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
2465 #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
2466 msgid "Content area spacing"
2467 msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
2469 #: ../gtk/gtkdialog.c:310
2470 msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2471 msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
2473 #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
2474 msgid "Button spacing"
2475 msgstr "Espaciáu de los botones"
2477 #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
2478 msgid "Spacing between buttons"
2479 msgstr "Espaciáu ente los botones"
2481 #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
2482 msgid "Action area border"
2483 msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
2485 #: ../gtk/gtkdialog.c:327
2486 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2488 "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la "
2491 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2492 msgid "The contents of the buffer"
2493 msgstr "El conteníu del búfer"
2495 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
2497 msgstr "Llonxitú del testu"
2499 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2500 msgid "Length of the text currently in the buffer"
2501 msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
2503 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
2504 msgid "Maximum length"
2505 msgstr "Llargor máximu"
2507 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
2508 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2509 msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
2511 #: ../gtk/gtkentry.c:733
2513 msgstr "Búfer de testu"
2515 #: ../gtk/gtkentry.c:734
2516 msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2517 msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
2519 #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
2520 msgid "Cursor Position"
2521 msgstr "Posición del cursor"
2523 #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
2524 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2525 msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
2527 #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
2528 msgid "Selection Bound"
2529 msgstr "Límite d'Escoyeta"
2531 #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
2533 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2535 "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
2537 #: ../gtk/gtkentry.c:762
2538 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2539 msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
2541 #: ../gtk/gtkentry.c:778
2545 #: ../gtk/gtkentry.c:779
2547 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2550 "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
2553 #: ../gtk/gtkentry.c:787
2554 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2555 msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
2557 #: ../gtk/gtkentry.c:795
2559 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2561 "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu "
2562 "del berbesu internu"
2564 #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
2565 msgid "Invisible character"
2566 msgstr "Caráuter invisible"
2568 #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
2569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2571 "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
2574 #: ../gtk/gtkentry.c:810
2575 msgid "Activates default"
2576 msgstr "Activar por omisión"
2578 #: ../gtk/gtkentry.c:811
2580 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2581 "dialog) when Enter is pressed"
2583 "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
2584 "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
2586 #: ../gtk/gtkentry.c:817
2587 msgid "Width in chars"
2588 msgstr "Anchor en carauteres"
2590 #: ../gtk/gtkentry.c:818
2591 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2592 msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
2594 #: ../gtk/gtkentry.c:827
2595 msgid "Scroll offset"
2596 msgstr "Compensación del desplazamientu"
2598 #: ../gtk/gtkentry.c:828
2599 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2601 "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
2604 #: ../gtk/gtkentry.c:838
2605 msgid "The contents of the entry"
2606 msgstr "El conteníu de la entrada"
2608 #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
2610 msgstr "X alliniación"
2612 #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
2614 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2617 "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa "
2618 "distribuciones D-->I."
2620 #: ../gtk/gtkentry.c:870
2621 msgid "Truncate multiline"
2622 msgstr "Truncar multillinia"
2624 #: ../gtk/gtkentry.c:871
2625 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2626 msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
2628 #: ../gtk/gtkentry.c:887
2629 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2631 "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
2634 #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
2635 msgid "Overwrite mode"
2636 msgstr "Mou de sobroscritura"
2638 #: ../gtk/gtkentry.c:903
2639 msgid "Whether new text overwrites existing text"
2640 msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
2642 #: ../gtk/gtkentry.c:918
2643 msgid "Length of the text currently in the entry"
2644 msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
2646 #: ../gtk/gtkentry.c:933
2647 msgid "Invisible character set"
2648 msgstr "Conxuntu de caráuteres invisibles"
2650 #: ../gtk/gtkentry.c:934
2651 msgid "Whether the invisible character has been set"
2652 msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá del conxuntu de caráuteres"
2654 #: ../gtk/gtkentry.c:952
2655 msgid "Caps Lock warning"
2656 msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
2658 #: ../gtk/gtkentry.c:953
2659 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2661 "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
2662 "bloquéu de mayúscules ta activu"
2664 #: ../gtk/gtkentry.c:967
2665 msgid "Progress Fraction"
2666 msgstr "Fraición de progresu"
2668 #: ../gtk/gtkentry.c:968
2669 msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2670 msgstr "La fraición actual completada de la xera"
2672 #: ../gtk/gtkentry.c:985
2673 msgid "Progress Pulse Step"
2674 msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
2676 #: ../gtk/gtkentry.c:986
2678 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
2679 "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
2681 "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de "
2682 "progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2684 #: ../gtk/gtkentry.c:1003
2685 msgid "Placeholder text"
2686 msgstr "Escribir equí"
2688 #: ../gtk/gtkentry.c:1004
2689 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
2690 msgstr "Amosar testu na entrada cuando ta balera y nun tien el focu"
2692 #: ../gtk/gtkentry.c:1018
2693 msgid "Primary pixbuf"
2694 msgstr "Pixbuf primariu"
2696 #: ../gtk/gtkentry.c:1019
2697 msgid "Primary pixbuf for the entry"
2698 msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
2700 #: ../gtk/gtkentry.c:1033
2701 msgid "Secondary pixbuf"
2702 msgstr "Pixbuf secundariu"
2704 #: ../gtk/gtkentry.c:1034
2705 msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2706 msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
2708 #: ../gtk/gtkentry.c:1048
2709 msgid "Primary stock ID"
2710 msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
2712 #: ../gtk/gtkentry.c:1049
2713 msgid "Stock ID for primary icon"
2714 msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
2716 #: ../gtk/gtkentry.c:1063
2717 msgid "Secondary stock ID"
2718 msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
2720 #: ../gtk/gtkentry.c:1064
2721 msgid "Stock ID for secondary icon"
2722 msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
2724 #: ../gtk/gtkentry.c:1078
2725 msgid "Primary icon name"
2726 msgstr "Nome del iconu primariu"
2728 #: ../gtk/gtkentry.c:1079
2729 msgid "Icon name for primary icon"
2730 msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
2732 #: ../gtk/gtkentry.c:1093
2733 msgid "Secondary icon name"
2734 msgstr "Nome del iconu secundariu"
2736 #: ../gtk/gtkentry.c:1094
2737 msgid "Icon name for secondary icon"
2738 msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
2740 #: ../gtk/gtkentry.c:1108
2741 msgid "Primary GIcon"
2742 msgstr "GIcon primariu"
2744 #: ../gtk/gtkentry.c:1109
2745 msgid "GIcon for primary icon"
2746 msgstr "GIcon pal iconu primariu"
2748 #: ../gtk/gtkentry.c:1123
2749 msgid "Secondary GIcon"
2750 msgstr "GIcon secundariu"
2752 #: ../gtk/gtkentry.c:1124
2753 msgid "GIcon for secondary icon"
2754 msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
2756 #: ../gtk/gtkentry.c:1138
2757 msgid "Primary storage type"
2758 msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
2760 #: ../gtk/gtkentry.c:1139
2761 msgid "The representation being used for primary icon"
2762 msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
2764 #: ../gtk/gtkentry.c:1154
2765 msgid "Secondary storage type"
2766 msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
2768 #: ../gtk/gtkentry.c:1155
2769 msgid "The representation being used for secondary icon"
2770 msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
2772 #: ../gtk/gtkentry.c:1176
2773 msgid "Primary icon activatable"
2774 msgstr "Iconu primariu activable"
2776 #: ../gtk/gtkentry.c:1177
2777 msgid "Whether the primary icon is activatable"
2778 msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
2780 #: ../gtk/gtkentry.c:1197
2781 msgid "Secondary icon activatable"
2782 msgstr "Iconu secundariu activable"
2784 #: ../gtk/gtkentry.c:1198
2785 msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2786 msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
2788 #: ../gtk/gtkentry.c:1220
2789 msgid "Primary icon sensitive"
2790 msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
2792 #: ../gtk/gtkentry.c:1221
2793 msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2794 msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
2796 #: ../gtk/gtkentry.c:1242
2797 msgid "Secondary icon sensitive"
2798 msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
2800 #: ../gtk/gtkentry.c:1243
2801 msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2802 msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
2804 #: ../gtk/gtkentry.c:1259
2805 msgid "Primary icon tooltip text"
2806 msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
2808 #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
2809 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2810 msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
2812 #: ../gtk/gtkentry.c:1276
2813 msgid "Secondary icon tooltip text"
2814 msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
2816 #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
2817 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2818 msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
2820 #: ../gtk/gtkentry.c:1295
2821 msgid "Primary icon tooltip markup"
2822 msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
2824 #: ../gtk/gtkentry.c:1314
2825 msgid "Secondary icon tooltip markup"
2826 msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
2828 #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
2832 #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
2833 msgid "Which IM module should be used"
2834 msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
2836 #: ../gtk/gtkentry.c:1349
2840 #: ../gtk/gtkentry.c:1350
2841 msgid "The auxiliary completion object"
2842 msgstr "L'oxetu de completáu auxiliar"
2844 #: ../gtk/gtkentry.c:1364
2845 msgid "Icon Prelight"
2846 msgstr "Illuminación d'iconu"
2848 #: ../gtk/gtkentry.c:1365
2849 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2851 "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
2854 #: ../gtk/gtkentry.c:1378
2855 msgid "Progress Border"
2856 msgstr "Berbesu del progresu"
2858 #: ../gtk/gtkentry.c:1379
2859 msgid "Border around the progress bar"
2860 msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
2862 #: ../gtk/gtkentry.c:1871
2863 msgid "Border between text and frame."
2864 msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
2866 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
2867 msgid "Completion Model"
2868 msgstr "Modelu de completáu"
2870 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
2871 msgid "The model to find matches in"
2872 msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
2874 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
2875 msgid "Minimum Key Length"
2876 msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
2878 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
2879 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2880 msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
2882 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
2884 msgstr "Columna de testu"
2886 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
2887 msgid "The column of the model containing the strings."
2888 msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
2890 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
2891 msgid "Inline completion"
2892 msgstr "Completáu en llinia"
2894 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
2895 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2896 msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
2898 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
2899 msgid "Popup completion"
2900 msgstr "Emerxer el completáu"
2902 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
2903 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2904 msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
2906 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2907 msgid "Popup set width"
2908 msgstr "Anchu del emerxente"
2910 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2911 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2912 msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
2914 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2915 msgid "Popup single match"
2916 msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
2918 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2919 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2920 msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
2922 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
2923 msgid "Inline selection"
2924 msgstr "Escoyeta en llinia"
2926 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
2927 msgid "Your description here"
2928 msgstr "Equí la so descripción"
2930 #: ../gtk/gtkeventbox.c:109
2931 msgid "Visible Window"
2932 msgstr "Ventana visible"
2934 #: ../gtk/gtkeventbox.c:110
2936 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2939 "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
2940 "namái usada por eventos trap."
2942 #: ../gtk/gtkeventbox.c:116
2944 msgstr "Sobro'l fíu"
2946 #: ../gtk/gtkeventbox.c:117
2948 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2949 "child widget as opposed to below it."
2951 "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba "
2952 "del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
2954 #: ../gtk/gtkexpander.c:282
2958 #: ../gtk/gtkexpander.c:283
2959 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2960 msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
2962 #: ../gtk/gtkexpander.c:291
2963 msgid "Text of the expander's label"
2964 msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
2966 #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
2968 msgstr "Usar marcáu"
2970 #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
2971 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2972 msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
2974 #: ../gtk/gtkexpander.c:315
2975 msgid "Space to put between the label and the child"
2976 msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
2978 #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
2979 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
2980 msgid "Label widget"
2981 msgstr "Widget etiqueta"
2983 #: ../gtk/gtkexpander.c:325
2984 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2985 msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
2987 #: ../gtk/gtkexpander.c:332
2989 msgstr "Rellenu d'etiqueta"
2991 #: ../gtk/gtkexpander.c:333
2992 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2994 "Si'l widget d'etiqueta tien d'enllenar tol espaciu horizontal disponible."
2996 #: ../gtk/gtkexpander.c:348
2997 msgid "Resize toplevel"
2998 msgstr "Redimensionar nivel superior"
3000 #: ../gtk/gtkexpander.c:349
3002 "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
3005 "Indica si l'espansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
3006 "espandirse y contrayese"
3008 #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
3009 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186
3010 msgid "Expander Size"
3011 msgstr "Tamañu del estensor"
3013 #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
3014 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187
3015 msgid "Size of the expander arrow"
3016 msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
3018 #: ../gtk/gtkexpander.c:365
3019 msgid "Spacing around expander arrow"
3020 msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
3022 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
3026 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
3027 msgid "The file chooser dialog to use."
3028 msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
3030 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
3031 msgid "The title of the file chooser dialog."
3032 msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
3034 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
3035 msgid "The desired width of the button widget, in characters."
3036 msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
3038 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
3042 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
3043 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3044 msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
3046 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
3050 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
3051 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3052 msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
3054 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
3056 msgstr "Namái llocal"
3058 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
3059 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3061 "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: "
3064 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
3065 msgid "Preview widget"
3066 msgstr "Widget de vista previa"
3068 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
3069 msgid "Application supplied widget for custom previews."
3070 msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
3072 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
3073 msgid "Preview Widget Active"
3074 msgstr "Widget de vista previa activu"
3076 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
3078 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
3080 "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
3081 "personalizaes tendría d'amosase."
3083 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
3084 msgid "Use Preview Label"
3085 msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
3087 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
3088 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
3090 "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu."
3092 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
3093 msgid "Extra widget"
3094 msgstr "Widget estra"
3096 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
3097 msgid "Application supplied widget for extra options."
3098 msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
3100 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
3101 msgid "Select Multiple"
3102 msgstr "Escoyeta múltiple"
3104 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
3105 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3106 msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
3108 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
3110 msgstr "Amosar anubríos"
3112 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
3113 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3114 msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
3116 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
3117 msgid "Do overwrite confirmation"
3118 msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
3120 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
3122 "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
3123 "dialog if necessary."
3125 "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
3126 "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
3128 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
3129 msgid "Allow folder creation"
3130 msgstr "Permitir creación de carpetes"
3132 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
3134 "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
3137 "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la "
3138 "posibilidá de crear carpetes nueves."
3140 #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
3144 #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
3145 msgid "X position of child widget"
3146 msgstr "Posición X del widget fíu"
3148 #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
3152 #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
3153 msgid "Y position of child widget"
3154 msgstr "Posición Y del widget fíu"
3156 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
3157 msgid "The title of the font chooser dialog"
3158 msgstr "El títulu del diálogu d'escoyeta de fonte"
3160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
3162 msgstr "Nome de la fonte"
3164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
3165 msgid "The name of the selected font"
3166 msgstr "El nome de la fonte esbillada"
3168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
3172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
3173 msgid "Use font in label"
3174 msgstr "Usar fonte na etiqueta"
3176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
3177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3178 msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
3180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
3181 msgid "Use size in label"
3182 msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
3184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
3185 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3186 msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
3188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
3190 msgstr "Amosar estilo"
3192 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
3193 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3194 msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
3196 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
3198 msgstr "Amosar tamañu"
3200 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
3201 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3202 msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
3204 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
3205 msgid "Preview text"
3206 msgstr "Vista previa del testu"
3208 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
3209 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3210 msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
3212 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
3213 msgid "Show preview text entry"
3214 msgstr "Amosar la vista previa de la entrada de testu"
3216 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
3217 msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
3218 msgstr "Indica si s'amuesa o non la vista previa de la entrada testu"
3220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:245
3221 msgid "The string that represents this font"
3222 msgstr "La cadena que representa esta fonte"
3224 #: ../gtk/gtkframe.c:172
3225 msgid "Text of the frame's label"
3226 msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
3228 #: ../gtk/gtkframe.c:179
3229 msgid "Label xalign"
3230 msgstr "xalign de la etiqueta"
3232 #: ../gtk/gtkframe.c:180
3233 msgid "The horizontal alignment of the label"
3234 msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
3236 #: ../gtk/gtkframe.c:188
3237 msgid "Label yalign"
3238 msgstr "yalign de la etiqueta"
3240 #: ../gtk/gtkframe.c:189
3241 msgid "The vertical alignment of the label"
3242 msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
3244 #: ../gtk/gtkframe.c:197
3245 msgid "Frame shadow"
3246 msgstr "Solombra del marcu"
3248 #: ../gtk/gtkframe.c:198
3249 msgid "Appearance of the frame border"
3250 msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
3252 #: ../gtk/gtkframe.c:207
3253 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3254 msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
3256 #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
3258 msgstr "Espaciáu ente fileres"
3260 #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
3261 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3262 msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
3264 #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
3265 msgid "Column spacing"
3266 msgstr "Espaciáu de la columna"
3268 #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
3269 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3270 msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
3272 #: ../gtk/gtkgrid.c:1364
3273 msgid "Row Homogeneous"
3274 msgstr "Filera homoxénea"
3276 #: ../gtk/gtkgrid.c:1365
3277 msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
3278 msgstr "Si ye cierto, les fileres tienen toes el mesmu altor"
3280 #: ../gtk/gtkgrid.c:1371
3281 msgid "Column Homogeneous"
3282 msgstr "Columna homoxénea"
3284 #: ../gtk/gtkgrid.c:1372
3285 msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
3286 msgstr "Si ye cierto, les columnes tienen toes el mesmu altor"
3288 #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
3289 msgid "Left attachment"
3290 msgstr "Acopláu esquierdu"
3292 #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
3293 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3294 msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
3296 #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
3297 msgid "Top attachment"
3298 msgstr "Acopláu superior"
3300 #: ../gtk/gtkgrid.c:1386
3301 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
3302 msgstr "El númberu de filera qu'acoplar a la parte superior de un widget fíu"
3304 #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
3308 #: ../gtk/gtkgrid.c:1393
3309 msgid "The number of columns that a child spans"
3310 msgstr "El númberu de columnes qu'enxendra un fíu"
3312 #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
3316 #: ../gtk/gtkgrid.c:1400
3317 msgid "The number of rows that a child spans"
3318 msgstr "El númberu de fileres qu'enxendra un fíu"
3320 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
3321 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3322 msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
3324 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
3325 msgid "Handle position"
3326 msgstr "Remanador de posición"
3328 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
3329 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3330 msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
3332 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
3334 msgstr "Berbesu axustáu"
3336 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
3338 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3341 "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar "
3342 "la caxa remanadora"
3344 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
3345 msgid "Snap edge set"
3346 msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
3348 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
3350 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3353 "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
3354 "deriváu de handle_position"
3356 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
3357 msgid "Child Detached"
3358 msgstr "Fíu desacopláu"
3360 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
3362 "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
3365 "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu "
3368 #: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
3369 msgid "Selection mode"
3370 msgstr "Mou d'Escoyeta"
3372 #: ../gtk/gtkiconview.c:530
3373 msgid "The selection mode"
3374 msgstr "El mou d'Escoyeta"
3376 #: ../gtk/gtkiconview.c:548
3377 msgid "Pixbuf column"
3378 msgstr "Columna de pixbuf"
3380 #: ../gtk/gtkiconview.c:549
3381 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
3382 msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
3384 #: ../gtk/gtkiconview.c:567
3385 msgid "Model column used to retrieve the text from"
3386 msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
3388 #: ../gtk/gtkiconview.c:586
3389 msgid "Markup column"
3390 msgstr "Columna de marcáu"
3392 #: ../gtk/gtkiconview.c:587
3393 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
3394 msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
3396 #: ../gtk/gtkiconview.c:594
3397 msgid "Icon View Model"
3398 msgstr "Modelu de vista d'iconu"
3400 #: ../gtk/gtkiconview.c:595
3401 msgid "The model for the icon view"
3402 msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
3404 #: ../gtk/gtkiconview.c:611
3405 msgid "Number of columns"
3406 msgstr "Númberu de columnes"
3408 #: ../gtk/gtkiconview.c:612
3409 msgid "Number of columns to display"
3410 msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
3412 #: ../gtk/gtkiconview.c:629
3413 msgid "Width for each item"
3414 msgstr "Anchu de cada elementu"
3416 #: ../gtk/gtkiconview.c:630
3417 msgid "The width used for each item"
3418 msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
3420 #: ../gtk/gtkiconview.c:646
3421 msgid "Space which is inserted between cells of an item"
3422 msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
3424 #: ../gtk/gtkiconview.c:661
3426 msgstr "Espaciáu ente fileres"
3428 #: ../gtk/gtkiconview.c:662
3429 msgid "Space which is inserted between grid rows"
3430 msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
3432 #: ../gtk/gtkiconview.c:677
3433 msgid "Column Spacing"
3434 msgstr "Espaciáu ente columnes"
3436 #: ../gtk/gtkiconview.c:678
3437 msgid "Space which is inserted between grid columns"
3438 msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
3440 #: ../gtk/gtkiconview.c:693
3444 #: ../gtk/gtkiconview.c:694
3445 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
3446 msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
3448 #: ../gtk/gtkiconview.c:709
3449 msgid "Item Orientation"
3450 msgstr "Orientacion del elementu"
3452 #: ../gtk/gtkiconview.c:710
3454 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
3456 "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
3458 #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
3459 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
3461 msgstr "Reordenable"
3463 #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
3464 msgid "View is reorderable"
3465 msgstr "Vista ye reordenable"
3467 #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
3468 msgid "Tooltip Column"
3469 msgstr "Columna de pista"
3471 #: ../gtk/gtkiconview.c:735
3472 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
3473 msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
3475 #: ../gtk/gtkiconview.c:752
3476 msgid "Item Padding"
3477 msgstr "Separtación del elementu"
3479 #: ../gtk/gtkiconview.c:753
3480 msgid "Padding around icon view items"
3481 msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
3483 #: ../gtk/gtkiconview.c:784
3484 msgid "Selection Box Color"
3485 msgstr "Color Caxa Escoyeta"
3487 #: ../gtk/gtkiconview.c:785
3488 msgid "Color of the selection box"
3489 msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
3491 #: ../gtk/gtkiconview.c:791
3492 msgid "Selection Box Alpha"
3493 msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
3495 #: ../gtk/gtkiconview.c:792
3496 msgid "Opacity of the selection box"
3497 msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
3499 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
3503 #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
3504 msgid "A GdkPixbuf to display"
3505 msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
3507 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
3508 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
3510 msgstr "Nome de ficheru"
3512 #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
3513 msgid "Filename to load and display"
3514 msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
3516 #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
3517 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3518 msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
3520 #: ../gtk/gtkimage.c:262
3522 msgstr "Afitar iconu"
3524 #: ../gtk/gtkimage.c:263
3525 msgid "Icon set to display"
3526 msgstr "Afitar iconu a amosar"
3528 #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
3529 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
3531 msgstr "Tamañu del iconu"
3533 #: ../gtk/gtkimage.c:271
3534 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
3536 "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con "
3539 #: ../gtk/gtkimage.c:287
3541 msgstr "Tamañu del píxel"
3543 #: ../gtk/gtkimage.c:288
3544 msgid "Pixel size to use for named icon"
3545 msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
3547 #: ../gtk/gtkimage.c:296
3551 #: ../gtk/gtkimage.c:297
3552 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3553 msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
3555 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
3556 msgid "Storage type"
3557 msgstr "Triba d'atroxamientu"
3559 #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
3560 msgid "The representation being used for image data"
3561 msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
3563 #: ../gtk/gtkimage.c:356
3564 msgid "Use Fallback"
3565 msgstr "Usar alternativa"
3567 #: ../gtk/gtkimage.c:357
3568 msgid "Whether to use icon names fallback"
3569 msgstr "Indica si usar nomes d'iconos como alternativa"
3571 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
3572 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3573 msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
3575 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
3576 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
3578 "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
3581 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
3583 msgstr "Grupu d'aceleración"
3585 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
3586 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
3587 msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
3589 #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
3590 msgid "Message Type"
3591 msgstr "Triba de mensaxe"
3593 #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
3594 msgid "The type of message"
3595 msgstr "La triba de mensaxe.."
3597 #: ../gtk/gtkinfobar.c:428
3598 msgid "Width of border around the content area"
3599 msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
3601 #: ../gtk/gtkinfobar.c:445
3602 msgid "Spacing between elements of the area"
3603 msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
3605 #: ../gtk/gtkinfobar.c:477
3606 msgid "Width of border around the action area"
3607 msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
3609 #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
3610 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
3611 #: ../gtk/gtkwindow.c:765
3615 #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
3616 msgid "The screen where this window will be displayed"
3617 msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
3619 #: ../gtk/gtklabel.c:730
3620 msgid "The text of the label"
3621 msgstr "El testu de la etiqueta"
3623 #: ../gtk/gtklabel.c:737
3624 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3625 msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
3627 #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
3628 msgid "Justification"
3629 msgstr "Xustificación"
3631 #: ../gtk/gtklabel.c:759
3633 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3634 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3635 "GtkMisc::xalign for that"
3637 "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. "
3638 "Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. "
3639 "Ver GtkMisc::xalign pa ello"
3641 #: ../gtk/gtklabel.c:767
3645 #: ../gtk/gtklabel.c:768
3647 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3650 "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel "
3653 #: ../gtk/gtklabel.c:775
3655 msgstr "Axustar llinia"
3657 #: ../gtk/gtklabel.c:776
3658 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3659 msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
3661 #: ../gtk/gtklabel.c:791
3662 msgid "Line wrap mode"
3663 msgstr "Mou d'axuste de llinia"
3665 #: ../gtk/gtklabel.c:792
3666 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
3667 msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
3669 #: ../gtk/gtklabel.c:799
3671 msgstr "Seleicionable"
3673 #: ../gtk/gtklabel.c:800
3674 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3675 msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta pue esbillase col mur"
3677 #: ../gtk/gtklabel.c:806
3678 msgid "Mnemonic key"
3679 msgstr "Contraseña nemónica"
3681 #: ../gtk/gtklabel.c:807
3682 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3683 msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
3685 #: ../gtk/gtklabel.c:815
3686 msgid "Mnemonic widget"
3687 msgstr "Widget nemónico"
3689 #: ../gtk/gtklabel.c:816
3690 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3691 msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
3693 #: ../gtk/gtklabel.c:862
3695 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
3696 "enough room to display the entire string"
3698 "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
3699 "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
3701 #: ../gtk/gtklabel.c:903
3702 msgid "Single Line Mode"
3703 msgstr "Mou de llinia única"
3705 #: ../gtk/gtklabel.c:904
3706 msgid "Whether the label is in single line mode"
3707 msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
3709 #: ../gtk/gtklabel.c:921
3713 #: ../gtk/gtklabel.c:922
3714 msgid "Angle at which the label is rotated"
3715 msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
3717 #: ../gtk/gtklabel.c:944
3718 msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
3719 msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
3721 #: ../gtk/gtklabel.c:962
3722 msgid "Track visited links"
3723 msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
3725 #: ../gtk/gtklabel.c:963
3726 msgid "Whether visited links should be tracked"
3727 msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
3729 #: ../gtk/gtklayout.c:661
3730 msgid "The width of the layout"
3731 msgstr "L'anchu de la disposición"
3733 #: ../gtk/gtklayout.c:670
3734 msgid "The height of the layout"
3735 msgstr "L'altor de la disposición"
3737 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
3741 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
3742 msgid "The URI bound to this button"
3743 msgstr "El URI asociáu a esti botón"
3745 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
3749 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
3750 msgid "Whether this link has been visited."
3751 msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
3753 #: ../gtk/gtklockbutton.c:278
3757 #: ../gtk/gtklockbutton.c:279
3758 msgid "The GPermission object controlling this button"
3759 msgstr "L'oxetu GPermission que remana esti botón"
3761 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
3763 msgstr "Bloquiar testu"
3765 #: ../gtk/gtklockbutton.c:287
3766 msgid "The text to display when prompting the user to lock"
3767 msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar"
3769 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
3771 msgstr "Desbloquiar testu"
3773 #: ../gtk/gtklockbutton.c:296
3774 msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
3775 msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar"
3777 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
3778 msgid "Lock Tooltip"
3779 msgstr "Bloquiar conseyu"
3781 #: ../gtk/gtklockbutton.c:305
3782 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
3783 msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar"
3785 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
3786 msgid "Unlock Tooltip"
3787 msgstr "Desbloquiar conseyu"
3789 #: ../gtk/gtklockbutton.c:314
3790 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
3791 msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar"
3793 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
3794 msgid "Not Authorized Tooltip"
3795 msgstr "Suxerencia de non autorizáu"
3797 #: ../gtk/gtklockbutton.c:323
3799 "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
3801 "La suxerencia qu'amosar al usuariu de que nun pudo obtenese una autorización"
3803 #: ../gtk/gtkmenubar.c:192
3804 msgid "Pack direction"
3805 msgstr "Direición del empaquetáu"
3807 #: ../gtk/gtkmenubar.c:193
3808 msgid "The pack direction of the menubar"
3809 msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
3811 #: ../gtk/gtkmenubar.c:209
3812 msgid "Child Pack direction"
3813 msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
3815 #: ../gtk/gtkmenubar.c:210
3816 msgid "The child pack direction of the menubar"
3817 msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
3819 #: ../gtk/gtkmenubar.c:219
3820 msgid "Style of bevel around the menubar"
3821 msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
3823 #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
3824 msgid "Internal padding"
3825 msgstr "Rellenu internu"
3827 #: ../gtk/gtkmenubar.c:227
3828 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3830 "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los "
3833 #: ../gtk/gtkmenu.c:589
3834 msgid "The currently selected menu item"
3835 msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
3837 #: ../gtk/gtkmenu.c:604
3838 msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
3839 msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
3841 #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
3843 msgstr "Camín del acelerador"
3845 #: ../gtk/gtkmenu.c:619
3846 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
3848 "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
3849 "d'aceleración d'elementos fíu"
3851 #: ../gtk/gtkmenu.c:635
3852 msgid "Attach Widget"
3853 msgstr "Acoplar widget"
3855 #: ../gtk/gtkmenu.c:636
3856 msgid "The widget the menu is attached to"
3857 msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
3859 #: ../gtk/gtkmenu.c:644
3861 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3864 "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú "
3865 "s'alcuentre zarráu"
3867 #: ../gtk/gtkmenu.c:658
3868 msgid "Tearoff State"
3869 msgstr "Estáu de desprendimientu"
3871 #: ../gtk/gtkmenu.c:659
3872 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
3873 msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
3875 #: ../gtk/gtkmenu.c:673
3879 #: ../gtk/gtkmenu.c:674
3880 msgid "The monitor the menu will be popped up on"
3881 msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
3883 #: ../gtk/gtkmenu.c:680
3884 msgid "Vertical Padding"
3885 msgstr "Rellenu vertical"
3887 #: ../gtk/gtkmenu.c:681
3888 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3889 msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
3891 #: ../gtk/gtkmenu.c:703
3892 msgid "Reserve Toggle Size"
3893 msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
3895 #: ../gtk/gtkmenu.c:704
3897 "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
3900 "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
3902 #: ../gtk/gtkmenu.c:710
3903 msgid "Horizontal Padding"
3904 msgstr "Separtación horizontal"
3906 #: ../gtk/gtkmenu.c:711
3907 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
3908 msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
3910 #: ../gtk/gtkmenu.c:719
3911 msgid "Vertical Offset"
3912 msgstr "Desplazamientu vertical"
3914 #: ../gtk/gtkmenu.c:720
3916 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3919 "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
3922 #: ../gtk/gtkmenu.c:728
3923 msgid "Horizontal Offset"
3924 msgstr "Desplazamientu horizontal"
3926 #: ../gtk/gtkmenu.c:729
3928 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3931 "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
3934 #: ../gtk/gtkmenu.c:737
3935 msgid "Double Arrows"
3936 msgstr "Dubles fleches"
3938 #: ../gtk/gtkmenu.c:738
3939 msgid "When scrolling, always show both arrows."
3940 msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
3942 #: ../gtk/gtkmenu.c:751
3943 msgid "Arrow Placement"
3944 msgstr "Allugamientu de flecha"
3946 #: ../gtk/gtkmenu.c:752
3947 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
3948 msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
3950 #: ../gtk/gtkmenu.c:760
3952 msgstr "Axuntu esquierdu"
3954 #: ../gtk/gtkmenu.c:768
3955 msgid "Right Attach"
3956 msgstr "Axuntu drechu"
3958 #: ../gtk/gtkmenu.c:769
3959 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3960 msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
3962 #: ../gtk/gtkmenu.c:776
3964 msgstr "Axuntu superior"
3966 #: ../gtk/gtkmenu.c:777
3967 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3968 msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
3970 #: ../gtk/gtkmenu.c:784
3971 msgid "Bottom Attach"
3972 msgstr "Axuntu inferior"
3974 #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
3975 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3976 msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
3978 #: ../gtk/gtkmenu.c:799
3979 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
3981 "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
3984 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
3985 msgid "Right Justified"
3986 msgstr "Xustificáu a la drecha"
3988 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
3990 "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
3992 "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra "
3995 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
3999 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
4000 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
4001 msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
4003 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
4004 msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
4005 msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
4007 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
4008 msgid "The text for the child label"
4009 msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
4011 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
4012 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
4014 "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
4017 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
4018 msgid "Width in Characters"
4019 msgstr "Anchu en carauteres"
4021 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
4022 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
4023 msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
4025 #: ../gtk/gtkmenushell.c:447
4029 #: ../gtk/gtkmenushell.c:448
4030 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
4031 msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
4033 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
4037 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
4038 msgid "The dropdown menu"
4039 msgstr "El menú estenderexable"
4041 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
4042 msgid "Image/label border"
4043 msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
4045 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
4046 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
4048 "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes"
4050 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
4051 msgid "Message Buttons"
4052 msgstr "Botones de mensaxe"
4054 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
4055 msgid "The buttons shown in the message dialog"
4056 msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
4058 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
4059 msgid "The primary text of the message dialog"
4060 msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
4062 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
4064 msgstr "Usar marcáu"
4066 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
4067 msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
4068 msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
4070 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
4071 msgid "Secondary Text"
4072 msgstr "Testu secundariu"
4074 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
4075 msgid "The secondary text of the message dialog"
4076 msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
4078 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
4079 msgid "Use Markup in secondary"
4080 msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
4082 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
4083 msgid "The secondary text includes Pango markup."
4084 msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
4086 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
4090 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
4094 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
4095 msgid "Message area"
4096 msgstr "Estaya de mensaxe"
4098 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
4099 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
4100 msgstr "GtkVBox que contién el diálogu primariu y les etiquetes secundaries"
4102 #: ../gtk/gtkmisc.c:115
4104 msgstr "Y alliniación"
4106 #: ../gtk/gtkmisc.c:116
4107 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
4108 msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
4110 #: ../gtk/gtkmisc.c:125
4114 #: ../gtk/gtkmisc.c:126
4116 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
4118 "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en "
4121 #: ../gtk/gtkmisc.c:135
4125 #: ../gtk/gtkmisc.c:136
4127 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
4129 "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en "
4132 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
4136 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
4137 msgid "The parent window"
4138 msgstr "La ventana padre"
4140 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
4142 msgstr "Ta amosando"
4144 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
4145 msgid "Are we showing a dialog"
4146 msgstr "Tamos amosando un diálogu"
4148 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
4149 msgid "The screen where this window will be displayed."
4150 msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
4152 #: ../gtk/gtknotebook.c:694
4156 #: ../gtk/gtknotebook.c:695
4157 msgid "The index of the current page"
4158 msgstr "La posición de la páxina actual"
4160 #: ../gtk/gtknotebook.c:703
4161 msgid "Tab Position"
4162 msgstr "Posición del tabulador"
4164 #: ../gtk/gtknotebook.c:704
4165 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
4166 msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
4168 #: ../gtk/gtknotebook.c:711
4170 msgstr "Amosar llingüetes"
4172 #: ../gtk/gtknotebook.c:712
4173 msgid "Whether tabs should be shown"
4174 msgstr "Indica si hai d'amosar les llingüetes"
4176 #: ../gtk/gtknotebook.c:718
4178 msgstr "Amosar berbesu"
4180 #: ../gtk/gtknotebook.c:719
4181 msgid "Whether the border should be shown"
4182 msgstr "Indica si hai d'amosar el berbesu"
4184 #: ../gtk/gtknotebook.c:725
4186 msgstr "Desplazable"
4188 #: ../gtk/gtknotebook.c:726
4189 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4191 "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes "
4194 #: ../gtk/gtknotebook.c:732
4195 msgid "Enable Popup"
4196 msgstr "Activar emerxente"
4198 #: ../gtk/gtknotebook.c:733
4200 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
4201 "you can use to go to a page"
4203 "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que "
4204 "puede usar pa dir a una páxina"
4206 #: ../gtk/gtknotebook.c:747
4208 msgstr "Nome de grupu"
4210 #: ../gtk/gtknotebook.c:748
4211 msgid "Group name for tab drag and drop"
4212 msgstr "Nome del grupu pal arrastre y suelte de llingüetes"
4214 #: ../gtk/gtknotebook.c:755
4216 msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
4218 #: ../gtk/gtknotebook.c:756
4219 msgid "The string displayed on the child's tab label"
4220 msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
4222 #: ../gtk/gtknotebook.c:762
4224 msgstr "Etiqueta de menú"
4226 #: ../gtk/gtknotebook.c:763
4227 msgid "The string displayed in the child's menu entry"
4228 msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
4230 #: ../gtk/gtknotebook.c:776
4232 msgstr "Espansión de la llingüeta"
4234 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
4235 msgid "Whether to expand the child's tab"
4236 msgstr "Indica si hai d'espander la llingüeta del fíu"
4238 #: ../gtk/gtknotebook.c:783
4240 msgstr "Rellenu de la llingüeta"
4242 #: ../gtk/gtknotebook.c:784
4243 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
4244 msgstr "Indica si hai de rellenar l'área asignada de les llingüetes fíes"
4246 #: ../gtk/gtknotebook.c:791
4247 msgid "Tab reorderable"
4248 msgstr "Llingüeta reordenable"
4250 #: ../gtk/gtknotebook.c:792
4251 msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
4252 msgstr "Indica si la llingüeta pue reordenase por una aición del usuariu"
4254 #: ../gtk/gtknotebook.c:798
4255 msgid "Tab detachable"
4256 msgstr "Llingüeta desprendible"
4258 #: ../gtk/gtknotebook.c:799
4259 msgid "Whether the tab is detachable"
4260 msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
4262 #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
4263 msgid "Secondary backward stepper"
4264 msgstr "Separtador traseru secundariu"
4266 #: ../gtk/gtknotebook.c:815
4268 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4270 "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
4273 #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
4274 msgid "Secondary forward stepper"
4275 msgstr "Separtador delanteru secundariu"
4277 #: ../gtk/gtknotebook.c:831
4279 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4281 "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
4284 #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
4285 msgid "Backward stepper"
4286 msgstr "Separtador traseru"
4288 #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
4289 msgid "Display the standard backward arrow button"
4290 msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
4292 #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
4293 msgid "Forward stepper"
4294 msgstr "Separtador delanteru"
4296 #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
4297 msgid "Display the standard forward arrow button"
4298 msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
4300 #: ../gtk/gtknotebook.c:875
4302 msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
4304 #: ../gtk/gtknotebook.c:876
4305 msgid "Size of tab overlap area"
4306 msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
4308 #: ../gtk/gtknotebook.c:891
4309 msgid "Tab curvature"
4310 msgstr "Curvatura de la llingüeta"
4312 #: ../gtk/gtknotebook.c:892
4313 msgid "Size of tab curvature"
4314 msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
4316 #: ../gtk/gtknotebook.c:908
4317 msgid "Arrow spacing"
4318 msgstr "Espaciáu de les fleches"
4320 #: ../gtk/gtknotebook.c:909
4321 msgid "Scroll arrow spacing"
4322 msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
4324 #: ../gtk/gtknotebook.c:925
4326 msgstr "Espaciu inicial"
4328 #: ../gtk/gtknotebook.c:926
4329 msgid "Initial gap before the first tab"
4330 msgstr "Espaciu inicial enantes de la primer llingüeta"
4332 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
4333 msgid "Icon's count"
4334 msgstr "Contéu d'iconos"
4336 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
4337 msgid "The count of the emblem currently displayed"
4338 msgstr "El contéu del emblema amosáu anguaño"
4340 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
4341 msgid "Icon's label"
4342 msgstr "Etiqueta del iconu"
4344 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
4345 msgid "The label to be displayed over the icon"
4346 msgstr "La etiqueta qu'amosar sobre l'iconu"
4348 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
4349 msgid "Icon's style context"
4350 msgstr "Estilu del contestu del iconu"
4352 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
4353 msgid "The style context to theme the icon appearance"
4354 msgstr "El contestu d'estilu qu'aplicar a l'aspeutu del iconu"
4356 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
4357 msgid "Background icon"
4358 msgstr "Iconu de fondu"
4360 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
4361 msgid "The icon for the number emblem background"
4362 msgstr "L'iconu pal fondu del emblema del númberu"
4364 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
4365 msgid "Background icon name"
4366 msgstr "Nome del iconu de fondu"
4368 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
4369 msgid "The icon name for the number emblem background"
4370 msgstr "El nome del iconu pal númberu del emblema del fondu"
4372 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
4373 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
4375 msgstr "Orientación"
4377 #: ../gtk/gtkorientable.c:64
4378 msgid "The orientation of the orientable"
4379 msgstr "La orientación del orientable"
4381 #: ../gtk/gtkpaned.c:350
4383 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
4385 "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza "
4386 "la esquierda/arriba)"
4388 #: ../gtk/gtkpaned.c:359
4389 msgid "Position Set"
4390 msgstr "Afitar posición"
4392 #: ../gtk/gtkpaned.c:360
4393 msgid "TRUE if the Position property should be used"
4394 msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
4396 #: ../gtk/gtkpaned.c:366
4398 msgstr "Tamañu del tirador"
4400 #: ../gtk/gtkpaned.c:367
4401 msgid "Width of handle"
4402 msgstr "Anchu del tirador"
4404 #: ../gtk/gtkpaned.c:383
4405 msgid "Minimal Position"
4406 msgstr "Posición mínima"
4408 #: ../gtk/gtkpaned.c:384
4409 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4410 msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
4412 #: ../gtk/gtkpaned.c:401
4413 msgid "Maximal Position"
4414 msgstr "Posición máxima"
4416 #: ../gtk/gtkpaned.c:402
4417 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4418 msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
4420 #: ../gtk/gtkpaned.c:419
4422 msgstr "Redimensionar"
4424 #: ../gtk/gtkpaned.c:420
4425 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4426 msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
4428 #: ../gtk/gtkpaned.c:435
4432 #: ../gtk/gtkpaned.c:436
4433 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4434 msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
4436 #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
4440 #: ../gtk/gtkplug.c:204
4441 msgid "Whether the plug is embedded"
4442 msgstr "Indica si'l complementu ta empotráu"
4444 #: ../gtk/gtkplug.c:218
4445 msgid "Socket Window"
4446 msgstr "Ventana del socket"
4448 #: ../gtk/gtkplug.c:219
4449 msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
4450 msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
4452 #: ../gtk/gtkprinter.c:126
4453 msgid "Name of the printer"
4454 msgstr "Nome de la imprentadora"
4456 #: ../gtk/gtkprinter.c:132
4460 #: ../gtk/gtkprinter.c:133
4461 msgid "Backend for the printer"
4462 msgstr "Backend pa la imprentadora"
4464 #: ../gtk/gtkprinter.c:139
4468 #: ../gtk/gtkprinter.c:140
4469 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
4470 msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
4472 #: ../gtk/gtkprinter.c:146
4476 #: ../gtk/gtkprinter.c:147
4477 msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
4478 msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
4480 #: ../gtk/gtkprinter.c:153
4481 msgid "Accepts PostScript"
4482 msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
4484 #: ../gtk/gtkprinter.c:154
4485 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
4486 msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
4488 #: ../gtk/gtkprinter.c:160
4489 msgid "State Message"
4490 msgstr "Mensax d'estáu"
4492 #: ../gtk/gtkprinter.c:161
4493 msgid "String giving the current state of the printer"
4494 msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
4496 #: ../gtk/gtkprinter.c:167
4500 #: ../gtk/gtkprinter.c:168
4501 msgid "The location of the printer"
4502 msgstr "La ubicación de la imprentadora"
4504 #: ../gtk/gtkprinter.c:175
4505 msgid "The icon name to use for the printer"
4506 msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
4508 #: ../gtk/gtkprinter.c:181
4510 msgstr "Cuenta de xeres"
4512 #: ../gtk/gtkprinter.c:182
4513 msgid "Number of jobs queued in the printer"
4514 msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
4516 #: ../gtk/gtkprinter.c:200
4517 msgid "Paused Printer"
4518 msgstr "Imprentadora posada"
4520 #: ../gtk/gtkprinter.c:201
4521 msgid "TRUE if this printer is paused"
4522 msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
4524 #: ../gtk/gtkprinter.c:214
4525 msgid "Accepting Jobs"
4526 msgstr "Aceutando trabayos"
4528 #: ../gtk/gtkprinter.c:215
4529 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
4530 msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
4532 #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
4533 msgid "Option Value"
4534 msgstr "Valor de la opción"
4536 #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
4537 msgid "Value of the option"
4538 msgstr "Valor de la opción"
4540 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
4541 msgid "Source option"
4542 msgstr "Opciones d'orixe"
4544 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
4545 msgid "The PrinterOption backing this widget"
4546 msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
4548 #: ../gtk/gtkprintjob.c:142
4549 msgid "Title of the print job"
4550 msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
4552 #: ../gtk/gtkprintjob.c:150
4554 msgstr "Imprentadora"
4556 #: ../gtk/gtkprintjob.c:151
4557 msgid "Printer to print the job to"
4558 msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
4560 #: ../gtk/gtkprintjob.c:159
4562 msgstr "Configuración"
4564 #: ../gtk/gtkprintjob.c:160
4565 msgid "Printer settings"
4566 msgstr "Configuración de la imprentadora"
4568 #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
4569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
4571 msgstr "Configuración de la páxina"
4573 #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
4574 msgid "Track Print Status"
4575 msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
4577 #: ../gtk/gtkprintjob.c:178
4579 "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
4580 "print data has been sent to the printer or print server."
4582 "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
4583 "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
4584 "imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
4586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
4587 msgid "Default Page Setup"
4588 msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
4590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
4591 msgid "The GtkPageSetup used by default"
4592 msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
4594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
4595 msgid "Print Settings"
4596 msgstr "Configuración d'imprentación"
4598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
4599 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
4600 msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
4602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
4604 msgstr "Nome de la xera"
4606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
4607 msgid "A string used for identifying the print job."
4608 msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
4610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
4611 msgid "Number of Pages"
4612 msgstr "Númberu de páxines"
4614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
4615 msgid "The number of pages in the document."
4616 msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
4618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
4619 msgid "Current Page"
4620 msgstr "Páxina actual"
4622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
4623 msgid "The current page in the document"
4624 msgstr "La páxina actual nel documentu"
4626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
4627 msgid "Use full page"
4628 msgstr "Usar páxina completa"
4630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
4632 "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
4633 "not the corner of the imageable area"
4635 "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
4636 "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
4638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
4640 "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
4641 "after the print data has been sent to the printer or print server."
4643 "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
4644 "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al "
4645 "sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
4647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
4651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
4652 msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
4653 msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
4655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
4657 msgstr "Amosar diálogu"
4659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
4660 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
4661 msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
4663 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
4665 msgstr "Permitir asíncronu"
4667 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
4668 msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
4669 msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
4671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
4672 msgid "Export filename"
4673 msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
4675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
4679 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
4680 msgid "The status of the print operation"
4681 msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
4683 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
4684 msgid "Status String"
4685 msgstr "Cadena d'estáu"
4687 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
4688 msgid "A human-readable description of the status"
4689 msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
4691 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
4692 msgid "Custom tab label"
4693 msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
4695 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
4696 msgid "Label for the tab containing custom widgets."
4697 msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
4699 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
4700 msgid "Support Selection"
4701 msgstr "Soportar seleición"
4703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
4704 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
4705 msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
4707 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
4708 msgid "Has Selection"
4709 msgstr "Tien seleición"
4711 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
4712 msgid "TRUE if a selection exists."
4713 msgstr "TRUE si esiste una seleición."
4715 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
4716 msgid "Embed Page Setup"
4717 msgstr "Configuración de páxina embebida"
4719 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
4720 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
4722 "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
4725 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
4726 msgid "Number of Pages To Print"
4727 msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
4729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
4730 msgid "The number of pages that will be printed."
4731 msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
4733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
4734 msgid "The GtkPageSetup to use"
4735 msgstr "El GtkPageSetup a usar"
4737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
4738 msgid "Selected Printer"
4739 msgstr "Imprentadora esbillada"
4741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
4742 msgid "The GtkPrinter which is selected"
4743 msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
4745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
4746 msgid "Manual Capabilities"
4747 msgstr "Capacidaes manuales"
4749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
4750 msgid "Capabilities the application can handle"
4751 msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
4753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
4754 msgid "Whether the dialog supports selection"
4755 msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
4757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
4758 msgid "Whether the application has a selection"
4759 msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
4761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
4762 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
4764 "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
4765 "GtkPrintUnixDialog"
4767 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
4771 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
4772 msgid "The fraction of total work that has been completed"
4773 msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
4775 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
4777 msgstr "Avance del pulsu"
4779 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
4780 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4782 "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca"
4784 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
4785 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4786 msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
4788 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
4790 msgstr "Amosar testu"
4792 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
4793 msgid "Whether the progress is shown as text."
4794 msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
4796 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
4798 "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
4799 "have enough room to display the entire string, if at all."
4801 "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun "
4802 "tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
4804 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
4808 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
4809 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
4810 msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
4812 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
4816 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
4817 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
4818 msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
4820 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
4821 msgid "Minimum horizontal bar width"
4822 msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
4824 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
4825 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
4826 msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
4828 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
4829 msgid "Minimum horizontal bar height"
4830 msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
4832 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
4833 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
4834 msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
4836 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
4837 msgid "Minimum vertical bar width"
4838 msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
4840 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
4841 msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
4842 msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
4844 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
4845 msgid "Minimum vertical bar height"
4846 msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
4848 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
4849 msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
4850 msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
4852 #: ../gtk/gtkradioaction.c:118
4856 #: ../gtk/gtkradioaction.c:119
4858 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
4859 "is the current action of its group."
4861 "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
4862 "aición ye l'aición actual del so grupu."
4864 #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
4865 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
4869 #: ../gtk/gtkradioaction.c:136
4870 msgid "The radio action whose group this action belongs to."
4871 msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
4873 #: ../gtk/gtkradioaction.c:151
4874 msgid "The current value"
4875 msgstr "El valor actual"
4877 #: ../gtk/gtkradioaction.c:152
4879 "The value property of the currently active member of the group to which this "
4882 "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
4885 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
4886 msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
4887 msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
4889 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
4890 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
4891 msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
4893 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
4894 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4895 msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
4897 #: ../gtk/gtkrange.c:419
4898 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4899 msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
4901 #: ../gtk/gtkrange.c:427
4902 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4904 "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del "
4907 #: ../gtk/gtkrange.c:434
4908 msgid "Lower stepper sensitivity"
4909 msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
4911 #: ../gtk/gtkrange.c:435
4913 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
4916 "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
4917 "más baxu del axuste"
4919 #: ../gtk/gtkrange.c:443
4920 msgid "Upper stepper sensitivity"
4921 msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
4923 #: ../gtk/gtkrange.c:444
4925 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
4928 "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu "
4931 #: ../gtk/gtkrange.c:461
4932 msgid "Show Fill Level"
4933 msgstr "Amosar nivel de rellenu"
4935 #: ../gtk/gtkrange.c:462
4936 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
4938 "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
4939 "mientres s'enllena."
4941 #: ../gtk/gtkrange.c:478
4942 msgid "Restrict to Fill Level"
4943 msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
4945 #: ../gtk/gtkrange.c:479
4946 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
4947 msgstr "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
4949 #: ../gtk/gtkrange.c:494
4951 msgstr "Nivel de llenáu"
4953 #: ../gtk/gtkrange.c:495
4954 msgid "The fill level."
4955 msgstr "El nivel de llenáu."
4957 #: ../gtk/gtkrange.c:512
4958 msgid "Round Digits"
4959 msgstr "Redondear díxitos"
4961 #: ../gtk/gtkrange.c:513
4962 msgid "The number of digits to round the value to."
4963 msgstr "El númberu de díxitos al que redondear el valor."
4965 #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
4966 msgid "Slider Width"
4967 msgstr "Anchor del divisor"
4969 #: ../gtk/gtkrange.c:522
4970 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4971 msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
4973 #: ../gtk/gtkrange.c:529
4974 msgid "Trough Border"
4975 msgstr "Berbesu de la canal"
4977 #: ../gtk/gtkrange.c:530
4978 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4979 msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
4981 #: ../gtk/gtkrange.c:537
4982 msgid "Stepper Size"
4983 msgstr "Tamañu del separtador"
4985 #: ../gtk/gtkrange.c:538
4986 msgid "Length of step buttons at ends"
4987 msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
4989 #: ../gtk/gtkrange.c:551
4990 msgid "Stepper Spacing"
4991 msgstr "Espaciáu del separtador"
4993 #: ../gtk/gtkrange.c:552
4994 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4995 msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
4997 #: ../gtk/gtkrange.c:559
4998 msgid "Arrow X Displacement"
4999 msgstr "Elevación de la flecha X"
5001 #: ../gtk/gtkrange.c:560
5003 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
5005 "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta"
5007 #: ../gtk/gtkrange.c:567
5008 msgid "Arrow Y Displacement"
5009 msgstr "Elevación de la flecha Y"
5011 #: ../gtk/gtkrange.c:568
5013 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
5015 "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
5018 #: ../gtk/gtkrange.c:584
5019 msgid "Trough Under Steppers"
5020 msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
5022 #: ../gtk/gtkrange.c:585
5024 "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
5027 "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les "
5028 "fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
5030 #: ../gtk/gtkrange.c:598
5031 msgid "Arrow scaling"
5032 msgstr "Escaláu de fleches"
5034 #: ../gtk/gtkrange.c:599
5035 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
5037 "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
5039 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
5040 msgid "Show Numbers"
5041 msgstr "Amosar númberos"
5043 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
5044 msgid "Whether the items should be displayed with a number"
5045 msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
5047 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
5048 msgid "Recent Manager"
5049 msgstr "Xestor de recientes"
5051 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
5052 msgid "The RecentManager object to use"
5053 msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
5055 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
5056 msgid "Show Private"
5057 msgstr "Amosar privaos"
5059 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
5060 msgid "Whether the private items should be displayed"
5061 msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
5063 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
5064 msgid "Show Tooltips"
5065 msgstr "Amosar conseyos"
5067 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
5068 msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
5069 msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
5071 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
5073 msgstr "Amosar iconos"
5075 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
5076 msgid "Whether there should be an icon near the item"
5077 msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
5079 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
5080 msgid "Show Not Found"
5081 msgstr "Amosar non alcontraos"
5083 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
5084 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
5086 "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
5089 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
5090 msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
5091 msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
5093 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
5095 msgstr "Sólo llocal"
5097 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
5098 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
5100 "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
5102 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
5106 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
5107 msgid "The maximum number of items to be displayed"
5108 msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
5110 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
5112 msgstr "Triba d'orde"
5114 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
5115 msgid "The sorting order of the items displayed"
5116 msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
5118 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
5119 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
5120 msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
5122 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
5123 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
5124 msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
5126 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
5127 msgid "The size of the recently used resources list"
5128 msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
5130 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
5131 msgid "The value of the scale"
5132 msgstr "El valor de la escala"
5134 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
5135 msgid "The icon size"
5136 msgstr "El tamañu del iconu"
5138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
5140 "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
5142 "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala"
5144 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
5148 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
5149 msgid "List of icon names"
5150 msgstr "Llista de nomes d'iconos"
5152 #: ../gtk/gtkscale.c:255
5153 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
5154 msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
5156 #: ../gtk/gtkscale.c:264
5158 msgstr "Valor de dibuxu"
5160 #: ../gtk/gtkscale.c:265
5161 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
5162 msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
5164 #: ../gtk/gtkscale.c:272
5165 msgid "Value Position"
5166 msgstr "Posición del valor"
5168 #: ../gtk/gtkscale.c:273
5169 msgid "The position in which the current value is displayed"
5170 msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
5172 #: ../gtk/gtkscale.c:280
5173 msgid "Slider Length"
5174 msgstr "Llargu del divisor"
5176 #: ../gtk/gtkscale.c:281
5177 msgid "Length of scale's slider"
5178 msgstr "Llargu de la escala del divisor"
5180 #: ../gtk/gtkscale.c:289
5181 msgid "Value spacing"
5182 msgstr "Espaciáu del valor"
5184 #: ../gtk/gtkscale.c:290
5185 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
5186 msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
5188 #: ../gtk/gtkscrollable.c:94
5189 msgid "Horizontal adjustment"
5190 msgstr "Axuste horizontal"
5192 #: ../gtk/gtkscrollable.c:95
5194 "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
5196 msgstr "Axuste horizontal compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador"
5198 #: ../gtk/gtkscrollable.c:111
5199 msgid "Vertical adjustment"
5200 msgstr "Axuste vertical"
5202 #: ../gtk/gtkscrollable.c:112
5204 "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
5206 msgstr "Axuste vertical compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador"
5208 #: ../gtk/gtkscrollable.c:128
5209 msgid "Horizontal Scrollable Policy"
5210 msgstr "Directiva de desplazamientu horizontal"
5212 #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
5213 msgid "How the size of the content should be determined"
5214 msgstr "Cómo tendría de determinase'l tamañu del conteníu"
5216 #: ../gtk/gtkscrollable.c:144
5217 msgid "Vertical Scrollable Policy"
5218 msgstr "Directiva de desplazamientu vertical"
5220 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
5221 msgid "Minimum Slider Length"
5222 msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
5224 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
5225 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
5226 msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
5228 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
5229 msgid "Fixed slider size"
5230 msgstr "Tamañu fixu del divisor"
5232 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
5233 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
5234 msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
5236 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
5238 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
5240 "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
5243 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
5245 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
5247 "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
5248 "barra de desplazamientu"
5250 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
5251 msgid "Horizontal Adjustment"
5252 msgstr "Axuste horizontal"
5254 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
5255 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
5256 msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
5258 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
5259 msgid "Vertical Adjustment"
5260 msgstr "Axuste vertical"
5262 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
5263 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
5264 msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
5266 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
5267 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
5268 msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
5270 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
5271 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
5272 msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
5274 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
5275 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
5276 msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
5278 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
5279 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
5280 msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
5282 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
5283 msgid "Window Placement"
5284 msgstr "Allugamientu de la ventana"
5286 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
5288 "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
5289 "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
5291 "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
5292 "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
5294 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
5295 msgid "Window Placement Set"
5296 msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
5298 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
5300 "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
5301 "contents with respect to the scrollbars."
5303 "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
5304 "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
5306 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
5308 msgstr "Triba de solombra"
5310 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
5311 msgid "Style of bevel around the contents"
5312 msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
5314 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
5315 msgid "Scrollbars within bevel"
5316 msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
5318 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
5319 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
5320 msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
5322 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
5323 msgid "Scrollbar spacing"
5324 msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
5326 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
5327 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
5329 "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana "
5332 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
5333 msgid "Minimum Content Width"
5334 msgstr "Anchor mínimu del conteníu"
5336 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
5337 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
5338 msgstr "L'anchor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu"
5340 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
5341 msgid "Minimum Content Height"
5342 msgstr "Altor mínimu del conteníu"
5344 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
5346 "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
5347 msgstr "L'altor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu"
5349 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
5353 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
5354 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
5355 msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
5357 #: ../gtk/gtksettings.c:322
5358 msgid "Double Click Time"
5359 msgstr "Tiempu del duble pulsación"
5361 #: ../gtk/gtksettings.c:323
5363 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
5364 "click (in milliseconds)"
5366 "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
5367 "pulsación duble (en milisegundos)"
5369 #: ../gtk/gtksettings.c:330
5370 msgid "Double Click Distance"
5371 msgstr "Distancia de la pulsación duble"
5373 #: ../gtk/gtksettings.c:331
5375 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
5376 "double click (in pixels)"
5378 "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
5379 "pulsación duble (en píxeles)"
5381 #: ../gtk/gtksettings.c:347
5382 msgid "Cursor Blink"
5383 msgstr "Parpaguéu del cursor"
5385 #: ../gtk/gtksettings.c:348
5386 msgid "Whether the cursor should blink"
5387 msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
5389 #: ../gtk/gtksettings.c:355
5390 msgid "Cursor Blink Time"
5391 msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
5393 #: ../gtk/gtksettings.c:356
5394 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
5395 msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
5397 #: ../gtk/gtksettings.c:375
5398 msgid "Cursor Blink Timeout"
5399 msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
5401 #: ../gtk/gtksettings.c:376
5402 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
5403 msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
5405 #: ../gtk/gtksettings.c:383
5406 msgid "Split Cursor"
5407 msgstr "Cursor dixebráu"
5409 #: ../gtk/gtksettings.c:384
5411 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
5414 "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha "
5415 "y drecha-a-esquierda"
5417 #: ../gtk/gtksettings.c:391
5419 msgstr "Nome del tema"
5421 #: ../gtk/gtksettings.c:392
5422 msgid "Name of theme to load"
5423 msgstr "Nome del tema que cargar"
5425 #: ../gtk/gtksettings.c:400
5426 msgid "Icon Theme Name"
5427 msgstr "Nome del tema d'iconos"
5429 #: ../gtk/gtksettings.c:401
5430 msgid "Name of icon theme to use"
5431 msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
5433 #: ../gtk/gtksettings.c:409
5434 msgid "Fallback Icon Theme Name"
5435 msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
5437 #: ../gtk/gtksettings.c:410
5438 msgid "Name of a icon theme to fall back to"
5439 msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
5441 #: ../gtk/gtksettings.c:418
5442 msgid "Key Theme Name"
5443 msgstr "Nome del tema principal"
5445 #: ../gtk/gtksettings.c:419
5446 msgid "Name of key theme to load"
5447 msgstr "Nome del tema de tecles que cargar"
5449 #: ../gtk/gtksettings.c:427
5450 msgid "Menu bar accelerator"
5451 msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
5453 #: ../gtk/gtksettings.c:428
5454 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
5455 msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
5457 #: ../gtk/gtksettings.c:436
5458 msgid "Drag threshold"
5459 msgstr "Umbral del arrastre"
5461 #: ../gtk/gtksettings.c:437
5462 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
5464 "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
5466 #: ../gtk/gtksettings.c:445
5468 msgstr "Nome de la fonte"
5470 #: ../gtk/gtksettings.c:446
5471 msgid "Name of default font to use"
5472 msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
5474 #: ../gtk/gtksettings.c:468
5476 msgstr "Tamaños de los iconos"
5478 #: ../gtk/gtksettings.c:469
5479 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
5480 msgstr "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
5482 #: ../gtk/gtksettings.c:477
5484 msgstr "Módulos GTK"
5486 #: ../gtk/gtksettings.c:478
5487 msgid "List of currently active GTK modules"
5488 msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
5490 #: ../gtk/gtksettings.c:486
5491 msgid "Xft Antialias"
5492 msgstr "Suavizáu Xft"
5494 #: ../gtk/gtksettings.c:487
5495 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5497 "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, "
5500 #: ../gtk/gtksettings.c:496
5502 msgstr "Suxerencies Xft"
5504 #: ../gtk/gtksettings.c:497
5505 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
5507 "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, "
5510 #: ../gtk/gtksettings.c:506
5511 msgid "Xft Hint Style"
5512 msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
5514 #: ../gtk/gtksettings.c:507
5516 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
5517 msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
5519 #: ../gtk/gtksettings.c:516
5523 #: ../gtk/gtksettings.c:517
5524 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5525 msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
5527 #: ../gtk/gtksettings.c:526
5529 msgstr "PPP Xft (DPI)"
5531 #: ../gtk/gtksettings.c:527
5532 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
5534 "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
5537 #: ../gtk/gtksettings.c:536
5538 msgid "Cursor theme name"
5539 msgstr "Nome del tema del cursor"
5541 #: ../gtk/gtksettings.c:537
5542 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
5543 msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
5545 #: ../gtk/gtksettings.c:545
5546 msgid "Cursor theme size"
5547 msgstr "Tamañu del tema del cursor"
5549 #: ../gtk/gtksettings.c:546
5550 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
5552 "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu"
5554 #: ../gtk/gtksettings.c:555
5555 msgid "Alternative button order"
5556 msgstr "Orde de los botones alternativu"
5558 #: ../gtk/gtksettings.c:556
5559 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
5561 "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
5564 #: ../gtk/gtksettings.c:573
5565 msgid "Alternative sort indicator direction"
5566 msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
5568 #: ../gtk/gtksettings.c:574
5570 "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
5571 "inverted compared to the default (where down means ascending)"
5573 "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista "
5574 "de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa "
5577 #: ../gtk/gtksettings.c:582
5578 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
5579 msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
5581 #: ../gtk/gtksettings.c:583
5583 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
5586 "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar "
5587 "el métodu d'entrada"
5589 #: ../gtk/gtksettings.c:591
5590 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
5591 msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
5593 #: ../gtk/gtksettings.c:592
5595 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
5596 "control characters"
5598 "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen "
5599 "d'ufrir inxertar carauteres de control"
5601 #: ../gtk/gtksettings.c:600
5602 msgid "Start timeout"
5603 msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
5605 #: ../gtk/gtksettings.c:601
5606 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
5607 msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
5609 #: ../gtk/gtksettings.c:610
5610 msgid "Repeat timeout"
5611 msgstr "Espiración de repetición"
5613 #: ../gtk/gtksettings.c:611
5614 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
5615 msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
5617 #: ../gtk/gtksettings.c:620
5618 msgid "Expand timeout"
5619 msgstr "Espiración del espansor"
5621 #: ../gtk/gtksettings.c:621
5622 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
5624 "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una "
5627 #: ../gtk/gtksettings.c:656
5628 msgid "Color scheme"
5629 msgstr "Esquema de color"
5631 #: ../gtk/gtksettings.c:657
5632 msgid "A palette of named colors for use in themes"
5633 msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
5635 #: ../gtk/gtksettings.c:666
5636 msgid "Enable Animations"
5637 msgstr "Activar animaciones"
5639 #: ../gtk/gtksettings.c:667
5640 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
5641 msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
5643 #: ../gtk/gtksettings.c:685
5644 msgid "Enable Touchscreen Mode"
5645 msgstr "Activar mou pantalla táctil"
5647 #: ../gtk/gtksettings.c:686
5648 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
5650 "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos "
5653 #: ../gtk/gtksettings.c:703
5654 msgid "Tooltip timeout"
5655 msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
5657 #: ../gtk/gtksettings.c:704
5658 msgid "Timeout before tooltip is shown"
5659 msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
5661 #: ../gtk/gtksettings.c:729
5662 msgid "Tooltip browse timeout"
5663 msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
5665 #: ../gtk/gtksettings.c:730
5666 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
5668 "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
5669 "restolación ta activáu"
5671 #: ../gtk/gtksettings.c:751
5672 msgid "Tooltip browse mode timeout"
5673 msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
5675 #: ../gtk/gtksettings.c:752
5676 msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
5677 msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
5679 #: ../gtk/gtksettings.c:771
5680 msgid "Keynav Cursor Only"
5681 msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
5683 #: ../gtk/gtksettings.c:772
5684 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
5686 "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos "
5689 #: ../gtk/gtksettings.c:789
5690 msgid "Keynav Wrap Around"
5691 msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
5693 #: ../gtk/gtksettings.c:790
5694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
5696 "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
5699 #: ../gtk/gtksettings.c:810
5701 msgstr "Campana de fallu"
5703 #: ../gtk/gtksettings.c:811
5704 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
5706 "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
5708 #: ../gtk/gtksettings.c:828
5710 msgstr "Hash del color"
5712 #: ../gtk/gtksettings.c:829
5713 msgid "A hash table representation of the color scheme."
5714 msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
5716 #: ../gtk/gtksettings.c:837
5717 msgid "Default file chooser backend"
5718 msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
5720 #: ../gtk/gtksettings.c:838
5721 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
5722 msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
5724 #: ../gtk/gtksettings.c:855
5725 msgid "Default print backend"
5726 msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
5728 #: ../gtk/gtksettings.c:856
5729 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
5730 msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
5732 #: ../gtk/gtksettings.c:879
5733 msgid "Default command to run when displaying a print preview"
5735 "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
5737 #: ../gtk/gtksettings.c:880
5738 msgid "Command to run when displaying a print preview"
5739 msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
5741 #: ../gtk/gtksettings.c:896
5742 msgid "Enable Mnemonics"
5743 msgstr "Activar mnemónicos"
5745 #: ../gtk/gtksettings.c:897
5746 msgid "Whether labels should have mnemonics"
5747 msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
5749 #: ../gtk/gtksettings.c:913
5750 msgid "Enable Accelerators"
5751 msgstr "Activar aceleradores"
5753 #: ../gtk/gtksettings.c:914
5754 msgid "Whether menu items should have accelerators"
5755 msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
5757 #: ../gtk/gtksettings.c:931
5758 msgid "Recent Files Limit"
5759 msgstr "Llímite de ficheros recientes"
5761 #: ../gtk/gtksettings.c:932
5762 msgid "Number of recently used files"
5763 msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
5765 #: ../gtk/gtksettings.c:950
5766 msgid "Default IM module"
5767 msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
5769 #: ../gtk/gtksettings.c:951
5770 msgid "Which IM module should be used by default"
5771 msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
5773 #: ../gtk/gtksettings.c:969
5774 msgid "Recent Files Max Age"
5775 msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
5777 #: ../gtk/gtksettings.c:970
5778 msgid "Maximum age of recently used files, in days"
5779 msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
5781 #: ../gtk/gtksettings.c:979
5782 msgid "Fontconfig configuration timestamp"
5783 msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
5785 #: ../gtk/gtksettings.c:980
5786 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
5787 msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
5789 #: ../gtk/gtksettings.c:1002
5790 msgid "Sound Theme Name"
5791 msgstr "Nome del tema de soníu"
5793 #: ../gtk/gtksettings.c:1003
5794 msgid "XDG sound theme name"
5795 msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
5797 #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
5798 #: ../gtk/gtksettings.c:1025
5799 msgid "Audible Input Feedback"
5800 msgstr "Contestu d'entrada audible"
5802 #: ../gtk/gtksettings.c:1026
5803 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
5805 "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del "
5808 #: ../gtk/gtksettings.c:1047
5809 msgid "Enable Event Sounds"
5810 msgstr "Activar eventos de soníu"
5812 #: ../gtk/gtksettings.c:1048
5813 msgid "Whether to play any event sounds at all"
5814 msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
5816 #: ../gtk/gtksettings.c:1063
5817 msgid "Enable Tooltips"
5818 msgstr "Activar conseyos"
5820 #: ../gtk/gtksettings.c:1064
5821 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
5822 msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
5824 #: ../gtk/gtksettings.c:1077
5825 msgid "Toolbar style"
5826 msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
5828 #: ../gtk/gtksettings.c:1078
5830 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5832 "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
5833 "testu ya iconos, namái iconos, etc."
5835 #: ../gtk/gtksettings.c:1092
5836 msgid "Toolbar Icon Size"
5837 msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
5839 #: ../gtk/gtksettings.c:1093
5840 msgid "The size of icons in default toolbars."
5841 msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
5843 #: ../gtk/gtksettings.c:1110
5844 msgid "Auto Mnemonics"
5845 msgstr "Auto mnemónicos"
5847 #: ../gtk/gtksettings.c:1111
5849 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
5850 "presses the mnemonic activator."
5852 "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel "
5853 "activador mnemónicu."
5855 #: ../gtk/gtksettings.c:1127
5856 msgid "Visible Focus"
5857 msgstr "Focu visible"
5859 #: ../gtk/gtksettings.c:1128
5861 "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
5864 "Indica si los «rectángulos de focu» tienen d'anubrise hasta que'l usuariu "
5865 "entama a usar el tecláu."
5867 #: ../gtk/gtksettings.c:1154
5868 msgid "Application prefers a dark theme"
5869 msgstr "L'aplicación prefier un tema escuru"
5871 #: ../gtk/gtksettings.c:1155
5872 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
5873 msgstr "Indica si l'aplicación prefier un tema escuru."
5875 #: ../gtk/gtksettings.c:1170
5876 msgid "Show button images"
5877 msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
5879 #: ../gtk/gtksettings.c:1171
5880 msgid "Whether images should be shown on buttons"
5881 msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
5883 #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
5884 msgid "Select on focus"
5885 msgstr "Seleicionar nel focu"
5887 #: ../gtk/gtksettings.c:1180
5888 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
5890 "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el "
5893 #: ../gtk/gtksettings.c:1197
5894 msgid "Password Hint Timeout"
5895 msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
5897 #: ../gtk/gtksettings.c:1198
5898 msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
5900 "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes"
5902 #: ../gtk/gtksettings.c:1207
5903 msgid "Show menu images"
5904 msgstr "Amosar imáxenes del menú"
5906 #: ../gtk/gtksettings.c:1208
5907 msgid "Whether images should be shown in menus"
5908 msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
5910 #: ../gtk/gtksettings.c:1216
5911 msgid "Delay before drop down menus appear"
5912 msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
5914 #: ../gtk/gtksettings.c:1217
5915 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
5916 msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
5918 #: ../gtk/gtksettings.c:1234
5919 msgid "Scrolled Window Placement"
5920 msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
5922 #: ../gtk/gtksettings.c:1235
5924 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
5925 "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
5927 "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les "
5928 "barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu "
5929 "de la ventana au se fizo scroll."
5931 #: ../gtk/gtksettings.c:1244
5932 msgid "Can change accelerators"
5933 msgstr "Puede camudar combinaciones"
5935 #: ../gtk/gtksettings.c:1245
5937 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
5939 "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una "
5940 "tecla sobro l'elementu de menú"
5942 #: ../gtk/gtksettings.c:1253
5943 msgid "Delay before submenus appear"
5944 msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
5946 #: ../gtk/gtksettings.c:1254
5948 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
5950 "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú "
5951 "enantes de que'l submenú apareza"
5953 #: ../gtk/gtksettings.c:1263
5954 msgid "Delay before hiding a submenu"
5955 msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
5957 #: ../gtk/gtksettings.c:1264
5959 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
5962 "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
5965 #: ../gtk/gtksettings.c:1274
5966 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
5968 "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
5969 "cuando obtién el focu"
5971 #: ../gtk/gtksettings.c:1282
5972 msgid "Custom palette"
5973 msgstr "Paleta personalizada"
5975 #: ../gtk/gtksettings.c:1283
5976 msgid "Palette to use in the color selector"
5977 msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
5979 #: ../gtk/gtksettings.c:1291
5980 msgid "IM Preedit style"
5981 msgstr "Estilu preedit IM"
5983 #: ../gtk/gtksettings.c:1292
5984 msgid "How to draw the input method preedit string"
5985 msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
5987 #: ../gtk/gtksettings.c:1301
5988 msgid "IM Status style"
5989 msgstr "Estilu del estáu IM"
5991 #: ../gtk/gtksettings.c:1302
5992 msgid "How to draw the input method statusbar"
5993 msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"
5995 #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
5999 #: ../gtk/gtksizegroup.c:383
6001 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
6004 "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
6005 "solicitaos de los sos widgets componentes"
6007 #: ../gtk/gtksizegroup.c:399
6008 msgid "Ignore hidden"
6009 msgstr "Inorar anubríes"
6011 #: ../gtk/gtksizegroup.c:400
6013 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
6015 "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
6018 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
6020 msgstr "Tamañu de la escala"
6022 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
6023 msgid "Snap to Ticks"
6024 msgstr "Axustase a los ticks"
6026 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
6028 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
6029 "nearest step increment"
6031 "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
6032 "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
6034 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
6038 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
6039 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
6040 msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
6042 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
6046 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
6047 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
6049 "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los "
6052 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
6053 msgid "Update Policy"
6054 msgstr "Anovar Política"
6056 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
6058 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
6060 "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor "
6063 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
6064 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
6065 msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
6067 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
6068 msgid "Style of bevel around the spin button"
6069 msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
6071 #: ../gtk/gtkspinner.c:116
6072 msgid "Whether the spinner is active"
6073 msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu"
6075 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
6076 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
6077 msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
6079 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
6080 msgid "The size of the icon"
6081 msgstr "El tamañu del iconu"
6083 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
6084 msgid "The screen where this status icon will be displayed"
6085 msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
6087 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
6088 msgid "Whether the status icon is visible"
6089 msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ye visible"
6091 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
6092 msgid "Whether the status icon is embedded"
6093 msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
6095 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
6096 msgid "The orientation of the tray"
6097 msgstr "La orientación de la bandexa"
6099 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
6101 msgstr "Tien conseyu"
6103 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
6104 msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
6105 msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
6107 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
6108 msgid "Tooltip Text"
6109 msgstr "Testu del conseyu"
6111 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
6112 msgid "The contents of the tooltip for this widget"
6113 msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
6115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
6116 msgid "Tooltip markup"
6117 msgstr "Marcáu de conseyos"
6119 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
6120 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
6121 msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
6123 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
6124 msgid "The title of this tray icon"
6125 msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
6127 #: ../gtk/gtkstyle.c:471
6128 msgid "Style context"
6129 msgstr "Estilu del contestu"
6131 #: ../gtk/gtkstyle.c:472
6132 msgid "GtkStyleContext to get style from"
6133 msgstr "GtkStyleContext del qu'obtener l'estilu"
6135 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
6136 msgid "The associated GdkScreen"
6137 msgstr "La GdkScreen asociada"
6139 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
6143 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
6144 msgid "Text direction"
6145 msgstr "Direición del testu"
6147 #: ../gtk/gtkswitch.c:784
6148 msgid "Whether the switch is on or off"
6149 msgstr "Indica si l'interruptor ta encesu o apagáu"
6151 #: ../gtk/gtkswitch.c:818
6152 msgid "The minimum width of the handle"
6153 msgstr "L'anchor mínimu del tirador"
6155 #: ../gtk/gtktable.c:191
6159 #: ../gtk/gtktable.c:192
6160 msgid "The number of rows in the table"
6161 msgstr "El númberu de fileres na tabla"
6163 #: ../gtk/gtktable.c:200
6167 #: ../gtk/gtktable.c:201
6168 msgid "The number of columns in the table"
6169 msgstr "El númberu de columnes na tabla"
6171 #: ../gtk/gtktable.c:228
6172 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
6173 msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
6175 #: ../gtk/gtktable.c:242
6176 msgid "Right attachment"
6177 msgstr "Acopláu drechu"
6179 #: ../gtk/gtktable.c:243
6180 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
6181 msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
6183 #: ../gtk/gtktable.c:250
6184 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
6185 msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
6187 #: ../gtk/gtktable.c:256
6188 msgid "Bottom attachment"
6189 msgstr "Acopláu inferior"
6191 #: ../gtk/gtktable.c:263
6192 msgid "Horizontal options"
6193 msgstr "Opciones horizontales"
6195 #: ../gtk/gtktable.c:264
6196 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
6197 msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
6199 #: ../gtk/gtktable.c:270
6200 msgid "Vertical options"
6201 msgstr "Opciones verticales"
6203 #: ../gtk/gtktable.c:271
6204 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
6205 msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
6207 #: ../gtk/gtktable.c:277
6208 msgid "Horizontal padding"
6209 msgstr "Rellenu horizontal"
6211 #: ../gtk/gtktable.c:278
6213 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
6216 "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y "
6219 #: ../gtk/gtktable.c:284
6220 msgid "Vertical padding"
6221 msgstr "Rellenu vertical"
6223 #: ../gtk/gtktable.c:285
6225 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
6228 "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
6229 "inferiores, en píxeles"
6231 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
6233 msgstr "Tabla de marques"
6235 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
6236 msgid "Text Tag Table"
6237 msgstr "Tabla de marques de testu"
6239 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
6240 msgid "Current text of the buffer"
6241 msgstr "Testu actual del búfer"
6243 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
6244 msgid "Has selection"
6245 msgstr "Tien Escoyeta"
6247 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
6248 msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
6249 msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
6251 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
6252 msgid "Cursor position"
6253 msgstr "Posición del cursor"
6255 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
6257 "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
6259 "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu "
6262 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
6263 msgid "Copy target list"
6264 msgstr "Llista de destinos de la copia"
6266 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
6268 "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
6270 "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y "
6273 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
6274 msgid "Paste target list"
6275 msgstr "Llista de destinos de pegáu"
6277 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
6279 "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
6282 "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y "
6285 #: ../gtk/gtktextmark.c:127
6287 msgstr "Nome de la marca"
6289 #: ../gtk/gtktextmark.c:134
6290 msgid "Left gravity"
6291 msgstr "Gravedá esquierda"
6293 #: ../gtk/gtktextmark.c:135
6294 msgid "Whether the mark has left gravity"
6295 msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
6297 #: ../gtk/gtktexttag.c:189
6299 msgstr "Nome de la marca"
6301 #: ../gtk/gtktexttag.c:190
6302 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
6304 "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
6306 #: ../gtk/gtktexttag.c:222
6307 msgid "Background RGBA"
6310 #: ../gtk/gtktexttag.c:230
6311 msgid "Background full height"
6312 msgstr "Altor completu del fondu"
6314 #: ../gtk/gtktexttag.c:231
6316 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
6317 "of the tagged characters"
6319 "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
6320 "l'anchor de los carauteres marcaos"
6322 #: ../gtk/gtktexttag.c:261
6323 msgid "Foreground RGBA"
6324 msgstr "Primer planu RGBA"
6326 #: ../gtk/gtktexttag.c:270
6327 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
6329 "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de "
6330 "drecha-a-esquierda"
6332 #: ../gtk/gtktexttag.c:319
6333 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
6334 msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
6336 #: ../gtk/gtktexttag.c:328
6337 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
6339 "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
6340 "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
6342 #: ../gtk/gtktexttag.c:337
6344 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
6345 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
6347 "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por "
6348 "exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
6350 #: ../gtk/gtktexttag.c:348
6351 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
6352 msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
6354 #: ../gtk/gtktexttag.c:357
6355 msgid "Font size in Pango units"
6356 msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
6358 #: ../gtk/gtktexttag.c:367
6360 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
6361 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
6362 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
6364 "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu "
6365 "de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual "
6366 "encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como "
6367 "PANGO_SCALE_X_LARGE"
6369 #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
6370 msgid "Left, right, or center justification"
6371 msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
6373 #: ../gtk/gtktexttag.c:406
6375 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
6376 "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
6378 "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
6379 "como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru "
6380 "usaráse por omisión lo más afayaízo."
6382 #: ../gtk/gtktexttag.c:413
6384 msgstr "Marxe esquierdu"
6386 #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
6387 msgid "Width of the left margin in pixels"
6388 msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
6390 #: ../gtk/gtktexttag.c:423
6391 msgid "Right margin"
6392 msgstr "Marxe drechu"
6394 #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
6395 msgid "Width of the right margin in pixels"
6396 msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
6398 #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
6402 #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
6403 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
6404 msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
6406 #: ../gtk/gtktexttag.c:446
6408 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
6411 "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base "
6412 "si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
6414 #: ../gtk/gtktexttag.c:455
6415 msgid "Pixels above lines"
6416 msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
6418 #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
6419 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
6420 msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
6422 #: ../gtk/gtktexttag.c:465
6423 msgid "Pixels below lines"
6424 msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
6426 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
6427 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
6428 msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
6430 #: ../gtk/gtktexttag.c:475
6431 msgid "Pixels inside wrap"
6432 msgstr "Píxeles dientro del axuste"
6434 #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
6435 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
6436 msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
6438 #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
6440 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
6442 "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
6443 "pallabres o a los llímites de los carauteres"
6445 #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
6449 #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
6450 msgid "Custom tabs for this text"
6451 msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
6453 #: ../gtk/gtktexttag.c:531
6457 #: ../gtk/gtktexttag.c:532
6458 msgid "Whether this text is hidden."
6459 msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
6461 #: ../gtk/gtktexttag.c:546
6462 msgid "Paragraph background color name"
6463 msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
6465 #: ../gtk/gtktexttag.c:547
6466 msgid "Paragraph background color as a string"
6467 msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
6469 #: ../gtk/gtktexttag.c:561
6470 msgid "Paragraph background color"
6471 msgstr "Color de fondu del párrafu"
6473 #: ../gtk/gtktexttag.c:562
6474 msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
6475 msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkColor"
6477 #: ../gtk/gtktexttag.c:576
6478 msgid "Paragraph background RGBA"
6479 msgstr "Fondu de párrafu RGBA"
6481 #: ../gtk/gtktexttag.c:577
6482 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
6483 msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkRGBA"
6485 #: ../gtk/gtktexttag.c:595
6486 msgid "Margin Accumulates"
6487 msgstr "Acumulación de márxenes"
6489 #: ../gtk/gtktexttag.c:596
6490 msgid "Whether left and right margins accumulate."
6491 msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
6493 #: ../gtk/gtktexttag.c:609
6494 msgid "Background full height set"
6495 msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
6497 #: ../gtk/gtktexttag.c:610
6498 msgid "Whether this tag affects background height"
6499 msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
6501 #: ../gtk/gtktexttag.c:649
6502 msgid "Justification set"
6503 msgstr "Afitar xustificación"
6505 #: ../gtk/gtktexttag.c:650
6506 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
6507 msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
6509 #: ../gtk/gtktexttag.c:657
6510 msgid "Left margin set"
6511 msgstr "Afitar marxe esquierdu"
6513 #: ../gtk/gtktexttag.c:658
6514 msgid "Whether this tag affects the left margin"
6515 msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
6517 #: ../gtk/gtktexttag.c:661
6519 msgstr "Conxuntu de sangráu"
6521 #: ../gtk/gtktexttag.c:662
6522 msgid "Whether this tag affects indentation"
6523 msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
6525 #: ../gtk/gtktexttag.c:669
6526 msgid "Pixels above lines set"
6527 msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
6529 #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
6530 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
6531 msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
6533 #: ../gtk/gtktexttag.c:673
6534 msgid "Pixels below lines set"
6535 msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
6537 #: ../gtk/gtktexttag.c:677
6538 msgid "Pixels inside wrap set"
6539 msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
6541 #: ../gtk/gtktexttag.c:678
6542 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
6544 "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes"
6546 #: ../gtk/gtktexttag.c:685
6547 msgid "Right margin set"
6548 msgstr "Fixáu el marxe drechu"
6550 #: ../gtk/gtktexttag.c:686
6551 msgid "Whether this tag affects the right margin"
6552 msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
6554 #: ../gtk/gtktexttag.c:693
6555 msgid "Wrap mode set"
6556 msgstr "Mou d'axuste activáu"
6558 #: ../gtk/gtktexttag.c:694
6559 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
6560 msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
6562 #: ../gtk/gtktexttag.c:697
6564 msgstr "Conxuntu de tabuladores"
6566 #: ../gtk/gtktexttag.c:698
6567 msgid "Whether this tag affects tabs"
6568 msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
6570 #: ../gtk/gtktexttag.c:701
6571 msgid "Invisible set"
6572 msgstr "Conxuntu invisible"
6574 #: ../gtk/gtktexttag.c:702
6575 msgid "Whether this tag affects text visibility"
6576 msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
6578 #: ../gtk/gtktexttag.c:705
6579 msgid "Paragraph background set"
6580 msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
6582 #: ../gtk/gtktexttag.c:706
6583 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
6584 msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
6586 #: ../gtk/gtktextview.c:656
6587 msgid "Pixels Above Lines"
6588 msgstr "Píxeles sobro les llinies"
6590 #: ../gtk/gtktextview.c:666
6591 msgid "Pixels Below Lines"
6592 msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
6594 #: ../gtk/gtktextview.c:676
6595 msgid "Pixels Inside Wrap"
6596 msgstr "Píxeles dientro del axuste"
6598 #: ../gtk/gtktextview.c:694
6602 #: ../gtk/gtktextview.c:712
6604 msgstr "Marxe esquierdu"
6606 #: ../gtk/gtktextview.c:722
6607 msgid "Right Margin"
6608 msgstr "Marxe drechu"
6610 #: ../gtk/gtktextview.c:750
6611 msgid "Cursor Visible"
6612 msgstr "Cursor visible"
6614 #: ../gtk/gtktextview.c:751
6615 msgid "If the insertion cursor is shown"
6616 msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
6618 #: ../gtk/gtktextview.c:758
6622 #: ../gtk/gtktextview.c:759
6623 msgid "The buffer which is displayed"
6624 msgstr "El búfer que se ta amosando"
6626 #: ../gtk/gtktextview.c:767
6627 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
6628 msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
6630 #: ../gtk/gtktextview.c:774
6632 msgstr "Aceuta tabulación"
6634 #: ../gtk/gtktextview.c:775
6635 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
6636 msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
6638 #: ../gtk/gtktextview.c:810
6639 msgid "Error underline color"
6640 msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
6642 #: ../gtk/gtktextview.c:811
6643 msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
6644 msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
6646 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
6647 msgid "Theming engine name"
6648 msgstr "Nome del motor de temes"
6650 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
6651 msgid "Create the same proxies as a radio action"
6652 msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
6654 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
6655 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
6657 "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
6660 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
6661 msgid "Whether the toggle action should be active"
6662 msgstr "Indica si l'aición de conmutación tien de tar activa"
6664 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
6665 msgid "If the toggle button should be pressed in"
6666 msgstr "Si'l botón de conmutación tien de tar primíu"
6668 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
6669 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
6670 msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
6672 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
6673 msgid "Draw Indicator"
6674 msgstr "Indicador de dibuxu"
6676 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
6677 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
6678 msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
6680 #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
6681 msgid "Toolbar Style"
6682 msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
6684 #: ../gtk/gtktoolbar.c:503
6685 msgid "How to draw the toolbar"
6686 msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
6688 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510
6690 msgstr "Amosar flecha"
6692 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511
6693 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
6695 "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
6697 #: ../gtk/gtktoolbar.c:532
6698 msgid "Size of icons in this toolbar"
6699 msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
6701 #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
6702 msgid "Icon size set"
6703 msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
6705 #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
6706 msgid "Whether the icon-size property has been set"
6707 msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
6709 #: ../gtk/gtktoolbar.c:557
6710 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
6712 "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
6714 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
6715 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
6717 "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
6720 #: ../gtk/gtktoolbar.c:572
6722 msgstr "Tamañu del espaciador"
6724 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573
6725 msgid "Size of spacers"
6726 msgstr "Tamañu de los espaciadores"
6728 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582
6729 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
6731 "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y "
6734 #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
6735 msgid "Maximum child expand"
6736 msgstr "Espansión máxima de fíos"
6738 #: ../gtk/gtktoolbar.c:591
6739 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
6740 msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
6742 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
6744 msgstr "Estilu del espaciu"
6746 #: ../gtk/gtktoolbar.c:600
6747 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
6748 msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
6750 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
6751 msgid "Button relief"
6752 msgstr "Relieve del botón"
6754 #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
6755 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
6756 msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
6758 #: ../gtk/gtktoolbar.c:615
6759 msgid "Style of bevel around the toolbar"
6760 msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
6762 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
6763 msgid "Text to show in the item."
6764 msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
6766 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
6768 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
6769 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
6771 "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente "
6772 "caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel "
6773 "menú de sobrecarga"
6775 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
6776 msgid "Widget to use as the item label"
6777 msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
6779 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
6781 msgstr "ID del inventariu"
6783 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
6784 msgid "The stock icon displayed on the item"
6785 msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
6787 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
6789 msgstr "Nome del iconu"
6791 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
6792 msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
6793 msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
6795 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
6797 msgstr "Iconu del widget"
6799 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
6800 msgid "Icon widget to display in the item"
6801 msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
6803 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
6804 msgid "Icon spacing"
6805 msgstr "Espaciáu ente iconos"
6807 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
6808 msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
6809 msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
6811 #: ../gtk/gtktoolitem.c:209
6813 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
6814 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
6816 "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando "
6817 "ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou "
6818 "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
6820 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
6821 msgid "The human-readable title of this item group"
6822 msgstr "El títulu lleíble por humanos d'esti grupu d'elementos"
6824 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
6825 msgid "A widget to display in place of the usual label"
6826 msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual"
6828 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
6832 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
6833 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
6834 msgstr "Si'l grupu s'amenorgó y los elementos tán anubríos"
6836 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
6840 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
6841 msgid "Ellipsize for item group headers"
6842 msgstr "Elipsis pa les testeres de grupu de los elementos"
6844 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
6845 msgid "Header Relief"
6846 msgstr "Relieve de la testera"
6848 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
6849 msgid "Relief of the group header button"
6850 msgstr "Relieve del botón de testera del grupu"
6852 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
6853 msgid "Header Spacing"
6854 msgstr "Espaciáu de la testera"
6856 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
6857 msgid "Spacing between expander arrow and caption"
6858 msgstr "Espaciáu ente la flecha del espansor y la descripción"
6860 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
6861 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
6863 "Indica si l'elementu tien de recibir espaciu estra cuando'l grupu xorrez"
6865 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
6866 msgid "Whether the item should fill the available space"
6867 msgstr "Indica si l'elementu tien d'enllenar tol espaciu disponible"
6869 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
6871 msgstr "Nueva filera"
6873 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
6874 msgid "Whether the item should start a new row"
6875 msgstr "Indica si l'elementu tendría d'aniciar una filera nueva"
6877 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
6878 msgid "Position of the item within this group"
6879 msgstr "Posición del elementu nel so grupu"
6881 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
6882 msgid "Size of icons in this tool palette"
6883 msgstr "Tamañu de los iconos nesta paleta de ferramientes"
6885 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
6886 msgid "Style of items in the tool palette"
6887 msgstr "Estilu de los elementos na paleta de ferramientes"
6889 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
6893 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
6894 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
6896 "Indica si' l'elementu del grupu tien de ser l'únicu espandíu nun momentu "
6899 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
6901 "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
6903 "Indica si l'elementu del grupu tien de recibir espaciu estra cuando la "
6906 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
6907 msgid "Foreground color for symbolic icons"
6908 msgstr "Color de primer planu pa iconos simbólicos"
6910 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
6912 msgstr "Color del fallu"
6914 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
6915 msgid "Error color for symbolic icons"
6916 msgstr "Color del fallu pa iconos simbólicos"
6918 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
6919 msgid "Warning color"
6920 msgstr "Color d'avisu"
6922 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
6923 msgid "Warning color for symbolic icons"
6924 msgstr "Color d'avisu pa iconos simbólicos"
6926 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
6927 msgid "Success color"
6928 msgstr "Color del ésitu"
6930 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
6931 msgid "Success color for symbolic icons"
6932 msgstr "Color del ésitu pa enllaces simbólicos"
6934 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
6935 msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
6936 msgstr "Separtación que poner alredor de los iconos na bandexa"
6938 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
6940 msgstr "Tamañu del iconu"
6942 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
6943 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
6944 msgstr "El tamañu del píxel al que hai de forciar los iconos, o cero"
6946 #: ../gtk/gtktreemenu.c:287
6947 msgid "TreeMenu model"
6948 msgstr "Modelu TreeMenu"
6950 #: ../gtk/gtktreemenu.c:288
6951 msgid "The model for the tree menu"
6952 msgstr "El modelu pal menú d'árbol"
6954 #: ../gtk/gtktreemenu.c:310
6955 msgid "TreeMenu root row"
6956 msgstr "Filera raíz del TreeMenu"
6958 #: ../gtk/gtktreemenu.c:311
6959 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
6960 msgstr "El TreeMenu amosará los fíos de la raíz especificada"
6962 #: ../gtk/gtktreemenu.c:344
6966 #: ../gtk/gtktreemenu.c:345
6967 msgid "Whether the menu has a tearoff item"
6968 msgstr "Indica si'l menú tien un tirador"
6970 #: ../gtk/gtktreemenu.c:361
6972 msgstr "Axustar anchor"
6974 #: ../gtk/gtktreemenu.c:362
6975 msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
6976 msgstr "Axustar l'anchor pa distribuyir los elementos nuna rexella"
6978 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
6979 msgid "TreeModelSort Model"
6980 msgstr "Modelu TreeModelSort"
6982 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
6983 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
6984 msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
6986 #: ../gtk/gtktreeview.c:984
6987 msgid "TreeView Model"
6988 msgstr "Modelu TreeView"
6990 #: ../gtk/gtktreeview.c:985
6991 msgid "The model for the tree view"
6992 msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
6994 #: ../gtk/gtktreeview.c:997
6995 msgid "Headers Visible"
6996 msgstr "Cabeceres visibles"
6998 #: ../gtk/gtktreeview.c:998
6999 msgid "Show the column header buttons"
7000 msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
7002 #: ../gtk/gtktreeview.c:1005
7003 msgid "Headers Clickable"
7004 msgstr "Cabeceres pulsables"
7006 #: ../gtk/gtktreeview.c:1006
7007 msgid "Column headers respond to click events"
7008 msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
7010 #: ../gtk/gtktreeview.c:1013
7011 msgid "Expander Column"
7012 msgstr "Columna estensora"
7014 #: ../gtk/gtktreeview.c:1014
7015 msgid "Set the column for the expander column"
7016 msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
7018 #: ../gtk/gtktreeview.c:1029
7020 msgstr "Conseyu de les regles"
7022 #: ../gtk/gtktreeview.c:1030
7023 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
7025 "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
7028 #: ../gtk/gtktreeview.c:1037
7029 msgid "Enable Search"
7030 msgstr "Activar gueta"
7032 #: ../gtk/gtktreeview.c:1038
7033 msgid "View allows user to search through columns interactively"
7035 "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les "
7038 #: ../gtk/gtktreeview.c:1045
7039 msgid "Search Column"
7040 msgstr "Columna de gueta"
7042 #: ../gtk/gtktreeview.c:1046
7043 msgid "Model column to search through during interactive search"
7044 msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
7046 #: ../gtk/gtktreeview.c:1066
7047 msgid "Fixed Height Mode"
7048 msgstr "Mou d'altor fixu"
7050 #: ../gtk/gtktreeview.c:1067
7051 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
7052 msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
7054 #: ../gtk/gtktreeview.c:1087
7055 msgid "Hover Selection"
7056 msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
7058 #: ../gtk/gtktreeview.c:1088
7059 msgid "Whether the selection should follow the pointer"
7060 msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
7062 #: ../gtk/gtktreeview.c:1107
7063 msgid "Hover Expand"
7064 msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
7066 #: ../gtk/gtktreeview.c:1108
7068 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
7070 "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
7073 #: ../gtk/gtktreeview.c:1122
7074 msgid "Show Expanders"
7075 msgstr "Amosar espansores"
7077 #: ../gtk/gtktreeview.c:1123
7078 msgid "View has expanders"
7079 msgstr "La vista tien espansores"
7081 #: ../gtk/gtktreeview.c:1137
7082 msgid "Level Indentation"
7083 msgstr "Nivel de sangráu"
7085 #: ../gtk/gtktreeview.c:1138
7086 msgid "Extra indentation for each level"
7087 msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
7089 #: ../gtk/gtktreeview.c:1147
7090 msgid "Rubber Banding"
7091 msgstr "Bandes de goma"
7093 #: ../gtk/gtktreeview.c:1148
7095 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
7097 "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l "
7100 #: ../gtk/gtktreeview.c:1155
7101 msgid "Enable Grid Lines"
7102 msgstr "Activar llinies de la rexella"
7104 #: ../gtk/gtktreeview.c:1156
7105 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
7106 msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
7108 #: ../gtk/gtktreeview.c:1164
7109 msgid "Enable Tree Lines"
7110 msgstr "Activar llinies del árbol"
7112 #: ../gtk/gtktreeview.c:1165
7113 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
7114 msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
7116 #: ../gtk/gtktreeview.c:1173
7117 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
7118 msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
7120 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195
7121 msgid "Vertical Separator Width"
7122 msgstr "Anchu del separtador vertical"
7124 #: ../gtk/gtktreeview.c:1196
7125 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
7126 msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
7128 #: ../gtk/gtktreeview.c:1204
7129 msgid "Horizontal Separator Width"
7130 msgstr "Anchu del separtador horizontal"
7132 #: ../gtk/gtktreeview.c:1205
7133 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
7134 msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
7136 #: ../gtk/gtktreeview.c:1213
7138 msgstr "Permitir regles"
7140 #: ../gtk/gtktreeview.c:1214
7141 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
7142 msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
7144 #: ../gtk/gtktreeview.c:1220
7145 msgid "Indent Expanders"
7146 msgstr "Sangrar estensores"
7148 #: ../gtk/gtktreeview.c:1221
7149 msgid "Make the expanders indented"
7150 msgstr "Cria los estensores sangraos"
7152 #: ../gtk/gtktreeview.c:1227
7153 msgid "Even Row Color"
7154 msgstr "Color de la filera par"
7156 #: ../gtk/gtktreeview.c:1228
7157 msgid "Color to use for even rows"
7158 msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
7160 #: ../gtk/gtktreeview.c:1234
7161 msgid "Odd Row Color"
7162 msgstr "Color de la filera impar"
7164 #: ../gtk/gtktreeview.c:1235
7165 msgid "Color to use for odd rows"
7166 msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
7168 #: ../gtk/gtktreeview.c:1241
7169 msgid "Grid line width"
7170 msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
7172 #: ../gtk/gtktreeview.c:1242
7173 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
7174 msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
7176 #: ../gtk/gtktreeview.c:1248
7177 msgid "Tree line width"
7178 msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
7180 #: ../gtk/gtktreeview.c:1249
7181 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
7182 msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
7184 #: ../gtk/gtktreeview.c:1255
7185 msgid "Grid line pattern"
7186 msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
7188 #: ../gtk/gtktreeview.c:1256
7189 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
7191 "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de "
7194 #: ../gtk/gtktreeview.c:1262
7195 msgid "Tree line pattern"
7196 msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
7198 #: ../gtk/gtktreeview.c:1263
7199 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
7200 msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
7202 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
7203 msgid "Whether to display the column"
7204 msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
7206 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
7208 msgstr "Redimensionable"
7210 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
7211 msgid "Column is user-resizable"
7212 msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
7214 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
7215 msgid "Current X position of the column"
7216 msgstr "Posicion X actual de la columna"
7218 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
7219 msgid "Current width of the column"
7220 msgstr "Anchor actual de la columna"
7222 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
7224 msgstr "Dimensionar"
7226 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
7227 msgid "Resize mode of the column"
7228 msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
7230 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
7232 msgstr "Anchor fixu"
7234 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
7235 msgid "Current fixed width of the column"
7236 msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
7238 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
7239 msgid "Minimum allowed width of the column"
7240 msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
7242 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
7243 msgid "Maximum Width"
7244 msgstr "Anchor máximu"
7246 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
7247 msgid "Maximum allowed width of the column"
7248 msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
7250 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
7251 msgid "Title to appear in column header"
7252 msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
7254 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
7255 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
7256 msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
7258 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
7262 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
7263 msgid "Whether the header can be clicked"
7264 msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
7266 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
7270 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
7271 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
7273 "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu "
7276 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
7277 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
7278 msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
7280 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
7281 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
7282 msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
7284 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
7285 msgid "Sort indicator"
7286 msgstr "Indicador d'ordenación"
7288 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
7289 msgid "Whether to show a sort indicator"
7290 msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
7292 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
7294 msgstr "Orde de la ordenación"
7296 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
7297 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
7298 msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
7300 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
7301 msgid "Sort column ID"
7302 msgstr "ID de columna d'ordenación"
7304 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
7305 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
7307 "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
7310 #: ../gtk/gtkuimanager.c:480
7311 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
7312 msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
7314 #: ../gtk/gtkuimanager.c:487
7315 msgid "Merged UI definition"
7316 msgstr "Definición del IU combináu"
7318 #: ../gtk/gtkuimanager.c:488
7319 msgid "An XML string describing the merged UI"
7320 msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
7322 #: ../gtk/gtkviewport.c:156
7323 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
7324 msgstr "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
7326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
7327 msgid "Use symbolic icons"
7328 msgstr "Usar iconos simbólicos"
7330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
7331 msgid "Whether to use symbolic icons"
7332 msgstr "Indica si hai d'usar enllaces simbólicos"
7334 #: ../gtk/gtkwidget.c:950
7336 msgstr "Nome del widget"
7338 #: ../gtk/gtkwidget.c:951
7339 msgid "The name of the widget"
7340 msgstr "El nome del widget"
7342 #: ../gtk/gtkwidget.c:957
7343 msgid "Parent widget"
7344 msgstr "Widget padre"
7346 #: ../gtk/gtkwidget.c:958
7347 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
7348 msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
7350 #: ../gtk/gtkwidget.c:965
7351 msgid "Width request"
7352 msgstr "Petición d'anchor"
7354 #: ../gtk/gtkwidget.c:966
7356 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
7359 "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú "
7362 #: ../gtk/gtkwidget.c:974
7363 msgid "Height request"
7364 msgstr "Petición d'altor"
7366 #: ../gtk/gtkwidget.c:975
7368 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
7371 "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud "
7374 #: ../gtk/gtkwidget.c:984
7375 msgid "Whether the widget is visible"
7376 msgstr "Indica si'l widget ye visible"
7378 #: ../gtk/gtkwidget.c:991
7379 msgid "Whether the widget responds to input"
7380 msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
7382 #: ../gtk/gtkwidget.c:997
7383 msgid "Application paintable"
7384 msgstr "Pintable pola aplicación"
7386 #: ../gtk/gtkwidget.c:998
7387 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
7388 msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
7390 #: ../gtk/gtkwidget.c:1004
7392 msgstr "Puede enfocar"
7394 #: ../gtk/gtkwidget.c:1005
7395 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
7396 msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
7398 #: ../gtk/gtkwidget.c:1011
7402 #: ../gtk/gtkwidget.c:1012
7403 msgid "Whether the widget has the input focus"
7404 msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
7406 #: ../gtk/gtkwidget.c:1018
7408 msgstr "Tien el focu"
7410 #: ../gtk/gtkwidget.c:1019
7411 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
7412 msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
7414 #: ../gtk/gtkwidget.c:1025
7416 msgstr "Puede por omisión"
7418 #: ../gtk/gtkwidget.c:1026
7419 msgid "Whether the widget can be the default widget"
7420 msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
7422 #: ../gtk/gtkwidget.c:1032
7424 msgstr "Tien por omisión"
7426 #: ../gtk/gtkwidget.c:1033
7427 msgid "Whether the widget is the default widget"
7428 msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
7430 #: ../gtk/gtkwidget.c:1039
7431 msgid "Receives default"
7432 msgstr "Recibe por omisión"
7434 #: ../gtk/gtkwidget.c:1040
7435 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
7437 "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu"
7439 #: ../gtk/gtkwidget.c:1046
7440 msgid "Composite child"
7441 msgstr "Fíu compuestu"
7443 #: ../gtk/gtkwidget.c:1047
7444 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
7445 msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
7447 #: ../gtk/gtkwidget.c:1053
7451 #: ../gtk/gtkwidget.c:1054
7453 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
7456 "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
7459 #: ../gtk/gtkwidget.c:1060
7463 #: ../gtk/gtkwidget.c:1061
7464 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
7466 "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
7468 #: ../gtk/gtkwidget.c:1068
7470 msgstr "Nun amosar too"
7472 #: ../gtk/gtkwidget.c:1069
7473 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
7474 msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
7476 #: ../gtk/gtkwidget.c:1092
7477 msgid "Whether this widget has a tooltip"
7478 msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
7480 #: ../gtk/gtkwidget.c:1148
7484 #: ../gtk/gtkwidget.c:1149
7485 msgid "The widget's window if it is realized"
7486 msgstr "La ventana del widget si se fai"
7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:1163
7489 msgid "Double Buffered"
7490 msgstr "Double Buffered"
7492 #: ../gtk/gtkwidget.c:1164
7493 msgid "Whether the widget is double buffered"
7494 msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:1179
7497 msgid "How to position in extra horizontal space"
7498 msgstr "Cómo posicionar nel espaciu horizontal adicional"
7500 #: ../gtk/gtkwidget.c:1195
7501 msgid "How to position in extra vertical space"
7502 msgstr "Cómo posicionar nel espaciu vertical adicional"
7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:1214
7505 msgid "Margin on Left"
7506 msgstr "Marxe a la izquierda"
7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:1215
7509 msgid "Pixels of extra space on the left side"
7510 msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte izquierda"
7512 #: ../gtk/gtkwidget.c:1235
7513 msgid "Margin on Right"
7514 msgstr "Marxe a la derecha"
7516 #: ../gtk/gtkwidget.c:1236
7517 msgid "Pixels of extra space on the right side"
7518 msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte derecha"
7520 #: ../gtk/gtkwidget.c:1256
7521 msgid "Margin on Top"
7522 msgstr "Marxe arriba"
7524 #: ../gtk/gtkwidget.c:1257
7525 msgid "Pixels of extra space on the top side"
7526 msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte superior"
7528 #: ../gtk/gtkwidget.c:1277
7529 msgid "Margin on Bottom"
7530 msgstr "Marxe abaxo"
7532 #: ../gtk/gtkwidget.c:1278
7533 msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
7534 msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte inferior"
7536 #: ../gtk/gtkwidget.c:1295
7538 msgstr "Tolos márxenes"
7540 #: ../gtk/gtkwidget.c:1296
7541 msgid "Pixels of extra space on all four sides"
7542 msgstr "Píxeles d'espaciu adicionales nes cuatro partes"
7544 #: ../gtk/gtkwidget.c:1329
7545 msgid "Horizontal Expand"
7546 msgstr "Espansión horizontal"
7548 #: ../gtk/gtkwidget.c:1330
7549 msgid "Whether widget wants more horizontal space"
7550 msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu horizontal"
7552 #: ../gtk/gtkwidget.c:1344
7553 msgid "Horizontal Expand Set"
7554 msgstr "Axuste d'espansión horizontal"
7556 #: ../gtk/gtkwidget.c:1345
7557 msgid "Whether to use the hexpand property"
7558 msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá hexpand"
7560 #: ../gtk/gtkwidget.c:1359
7561 msgid "Vertical Expand"
7562 msgstr "Espansión vertical"
7564 #: ../gtk/gtkwidget.c:1360
7565 msgid "Whether widget wants more vertical space"
7566 msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu vertical"
7568 #: ../gtk/gtkwidget.c:1374
7569 msgid "Vertical Expand Set"
7570 msgstr "Axuste d'espansión vertical"
7572 #: ../gtk/gtkwidget.c:1375
7573 msgid "Whether to use the vexpand property"
7574 msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá vexpand"
7576 #: ../gtk/gtkwidget.c:1389
7578 msgstr "Espandir en dambes"
7580 #: ../gtk/gtkwidget.c:1390
7581 msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
7582 msgstr "Indica si'l widget quier espandise en dambas direiciones"
7584 #: ../gtk/gtkwidget.c:3029
7585 msgid "Interior Focus"
7586 msgstr "Focu interior"
7588 #: ../gtk/gtkwidget.c:3030
7589 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
7590 msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
7592 #: ../gtk/gtkwidget.c:3036
7593 msgid "Focus linewidth"
7594 msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
7596 #: ../gtk/gtkwidget.c:3037
7597 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
7598 msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
7600 #: ../gtk/gtkwidget.c:3043
7601 msgid "Focus line dash pattern"
7602 msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
7604 #: ../gtk/gtkwidget.c:3044
7605 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
7606 msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
7608 #: ../gtk/gtkwidget.c:3049
7609 msgid "Focus padding"
7610 msgstr "Rellenu del focu"
7612 #: ../gtk/gtkwidget.c:3050
7613 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
7614 msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
7616 #: ../gtk/gtkwidget.c:3055
7617 msgid "Cursor color"
7618 msgstr "Color del cursor"
7620 #: ../gtk/gtkwidget.c:3056
7621 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
7622 msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
7624 #: ../gtk/gtkwidget.c:3061
7625 msgid "Secondary cursor color"
7626 msgstr "Color secundariu del cursor"
7628 #: ../gtk/gtkwidget.c:3062
7630 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
7631 "right-to-left and left-to-right text"
7633 "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando "
7634 "un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
7636 #: ../gtk/gtkwidget.c:3067
7637 msgid "Cursor line aspect ratio"
7638 msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
7640 #: ../gtk/gtkwidget.c:3068
7641 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
7642 msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
7644 #: ../gtk/gtkwidget.c:3074
7645 msgid "Window dragging"
7646 msgstr "Arrastre de ventana"
7648 #: ../gtk/gtkwidget.c:3075
7649 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
7650 msgstr "Indica si les ventanes puen arrastrase calcando n'árees baleres."
7652 #: ../gtk/gtkwidget.c:3088
7653 msgid "Unvisited Link Color"
7654 msgstr "Color del enllaz non visitáu"
7656 #: ../gtk/gtkwidget.c:3089
7657 msgid "Color of unvisited links"
7658 msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
7660 #: ../gtk/gtkwidget.c:3102
7661 msgid "Visited Link Color"
7662 msgstr "Color del enllaz visitáu"
7664 #: ../gtk/gtkwidget.c:3103
7665 msgid "Color of visited links"
7666 msgstr "Color de los enllaces visitaos"
7668 #: ../gtk/gtkwidget.c:3117
7669 msgid "Wide Separators"
7670 msgstr "Separtadores anchos"
7672 #: ../gtk/gtkwidget.c:3118
7674 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
7677 "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
7678 "usando una caxa n'arróu d'una llinia"
7680 #: ../gtk/gtkwidget.c:3132
7681 msgid "Separator Width"
7682 msgstr "Anchu del separtador"
7684 #: ../gtk/gtkwidget.c:3133
7685 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
7686 msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
7688 #: ../gtk/gtkwidget.c:3147
7689 msgid "Separator Height"
7690 msgstr "Altor del separtador"
7692 #: ../gtk/gtkwidget.c:3148
7693 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
7694 msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
7696 #: ../gtk/gtkwidget.c:3162
7697 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
7698 msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
7700 #: ../gtk/gtkwidget.c:3163
7701 msgid "The length of horizontal scroll arrows"
7702 msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
7704 #: ../gtk/gtkwidget.c:3177
7705 msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
7706 msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
7708 #: ../gtk/gtkwidget.c:3178
7709 msgid "The length of vertical scroll arrows"
7710 msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
7712 #: ../gtk/gtkwindow.c:608
7714 msgstr "Triba de ventana"
7716 #: ../gtk/gtkwindow.c:609
7717 msgid "The type of the window"
7718 msgstr "La triba de la ventana"
7720 #: ../gtk/gtkwindow.c:617
7721 msgid "Window Title"
7722 msgstr "Títulu de la ventana"
7724 #: ../gtk/gtkwindow.c:618
7725 msgid "The title of the window"
7726 msgstr "El títulu de la ventana"
7728 #: ../gtk/gtkwindow.c:625
7730 msgstr "Rol de la ventana"
7732 #: ../gtk/gtkwindow.c:626
7733 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
7734 msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
7736 #: ../gtk/gtkwindow.c:642
7738 msgstr "ID d'aniciu"
7740 #: ../gtk/gtkwindow.c:643
7741 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
7743 "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
7745 #: ../gtk/gtkwindow.c:651
7746 msgid "If TRUE, users can resize the window"
7747 msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
7749 #: ../gtk/gtkwindow.c:658
7753 #: ../gtk/gtkwindow.c:659
7755 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
7758 "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres "
7761 #: ../gtk/gtkwindow.c:666
7762 msgid "Window Position"
7763 msgstr "Posición de la ventana"
7765 #: ../gtk/gtkwindow.c:667
7766 msgid "The initial position of the window"
7767 msgstr "La posición inicial de la ventana"
7769 #: ../gtk/gtkwindow.c:675
7770 msgid "Default Width"
7771 msgstr "Anchu predetermináu"
7773 #: ../gtk/gtkwindow.c:676
7774 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
7776 "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
7779 #: ../gtk/gtkwindow.c:685
7780 msgid "Default Height"
7781 msgstr "Altor predetermináu"
7783 #: ../gtk/gtkwindow.c:686
7785 "The default height of the window, used when initially showing the window"
7787 "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
7790 #: ../gtk/gtkwindow.c:695
7791 msgid "Destroy with Parent"
7792 msgstr "Destruyir col padre"
7794 #: ../gtk/gtkwindow.c:696
7795 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
7796 msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
7798 #: ../gtk/gtkwindow.c:704
7799 msgid "Icon for this window"
7800 msgstr "Iconu pa esta ventana"
7802 #: ../gtk/gtkwindow.c:722
7803 msgid "Mnemonics Visible"
7804 msgstr "Mnemonics Visibles"
7806 #: ../gtk/gtkwindow.c:723
7807 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
7808 msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
7810 #: ../gtk/gtkwindow.c:741
7811 msgid "Focus Visible"
7812 msgstr "Focu visible"
7814 #: ../gtk/gtkwindow.c:742
7815 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
7816 msgstr "Indica si los rectángulos de focu tán visibles anguaño nesta ventana"
7818 #: ../gtk/gtkwindow.c:758
7819 msgid "Name of the themed icon for this window"
7820 msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
7822 #: ../gtk/gtkwindow.c:773
7826 #: ../gtk/gtkwindow.c:774
7827 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
7828 msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
7830 #: ../gtk/gtkwindow.c:781
7831 msgid "Focus in Toplevel"
7832 msgstr "Focu nel nivel superior"
7834 #: ../gtk/gtkwindow.c:782
7835 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
7836 msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
7838 #: ../gtk/gtkwindow.c:789
7840 msgstr "Conseyu de triba"
7842 #: ../gtk/gtkwindow.c:790
7844 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
7845 "and how to treat it."
7847 "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye "
7848 "ésta y cómo tratar colla."
7850 #: ../gtk/gtkwindow.c:798
7851 msgid "Skip taskbar"
7852 msgstr "Inorar barra de xeres"
7854 #: ../gtk/gtkwindow.c:799
7855 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
7856 msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
7858 #: ../gtk/gtkwindow.c:806
7860 msgstr "Inorar paxinador"
7862 #: ../gtk/gtkwindow.c:807
7863 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
7864 msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
7866 #: ../gtk/gtkwindow.c:814
7870 #: ../gtk/gtkwindow.c:815
7871 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
7872 msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
7874 #: ../gtk/gtkwindow.c:829
7875 msgid "Accept focus"
7876 msgstr "Aceutar focu"
7878 #: ../gtk/gtkwindow.c:830
7879 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
7880 msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
7882 #: ../gtk/gtkwindow.c:844
7883 msgid "Focus on map"
7884 msgstr "Focu nel mapa"
7886 #: ../gtk/gtkwindow.c:845
7887 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
7888 msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
7890 #: ../gtk/gtkwindow.c:859
7894 #: ../gtk/gtkwindow.c:860
7895 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
7896 msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
7898 #: ../gtk/gtkwindow.c:874
7900 msgstr "Desaniciable"
7902 #: ../gtk/gtkwindow.c:875
7903 msgid "Whether the window frame should have a close button"
7904 msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
7906 #: ../gtk/gtkwindow.c:894
7908 msgstr "Redimensionar tirador"
7910 #: ../gtk/gtkwindow.c:895
7911 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
7912 msgstr "Especifica si la ventana tien de tener un tirador de redimensión"
7914 #: ../gtk/gtkwindow.c:909
7915 msgid "Resize grip is visible"
7916 msgstr "El tirador de redimensión ye visible"
7918 #: ../gtk/gtkwindow.c:910
7919 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
7920 msgstr "Indica si'l tirador de redimensión de la ventana ye visible."
7922 #: ../gtk/gtkwindow.c:926
7926 #: ../gtk/gtkwindow.c:927
7927 msgid "The window gravity of the window"
7928 msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
7930 #: ../gtk/gtkwindow.c:944
7931 msgid "Transient for Window"
7932 msgstr "Transitoriu pa la ventana"
7934 #: ../gtk/gtkwindow.c:945
7935 msgid "The transient parent of the dialog"
7936 msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
7938 #: ../gtk/gtkwindow.c:960
7939 msgid "Opacity for Window"
7940 msgstr "Opacidá pa la ventana"
7942 #: ../gtk/gtkwindow.c:961
7943 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
7944 msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
7946 #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
7947 msgid "Width of resize grip"
7948 msgstr "Anchor del tirador de redimensión"
7950 #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
7951 msgid "Height of resize grip"
7952 msgstr "Altor del tirador de redimensión"
7954 #: ../gtk/gtkwindow.c:1000
7955 msgid "GtkApplication"
7956 msgstr "GtkApplication"
7958 #: ../gtk/gtkwindow.c:1001
7959 msgid "The GtkApplication for the window"
7960 msgstr "El GtkApplication pa la ventana"
7962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
7963 msgid "Color Profile Title"
7964 msgstr "Títulu del perfil de color"
7966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
7967 msgid "The title of the color profile to use"
7968 msgstr "El títulu del perfil de color qu'usar"
7971 #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
7972 #~ "it defaults to the URL"
7974 #~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, "
7975 #~ "usaráse la URL de forma predeterminada"
7977 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
7978 #~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
7980 #~ msgid "Tab pack type"
7981 #~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
7983 #~ msgid "Update policy"
7984 #~ msgstr "Política d'anovamientos"
7986 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
7987 #~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
7990 #~ msgstr "Inferior"
7992 #~ msgid "Lower limit of ruler"
7993 #~ msgstr "Llímite inferior de la regla"
7996 #~ msgstr "Superior"
7998 #~ msgid "Upper limit of ruler"
7999 #~ msgstr "Llímite superior de la regla"
8001 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
8002 #~ msgstr "Posición de la marca na regla"
8005 #~ msgstr "Tamañu máximu"
8007 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
8008 #~ msgstr "Tamañu máximu de la regla"
8013 #~ msgid "The metric used for the ruler"
8014 #~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
8017 #~ msgid "Number of steps"
8018 #~ msgstr "Númberu de páxines"
8021 #~ msgid "Animation duration"
8022 #~ msgstr "Animación"
8024 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
8026 #~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel "
8029 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
8030 #~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
8032 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
8033 #~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
8035 #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
8037 #~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
8039 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
8040 #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget"
8042 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
8043 #~ msgstr "Axuste vertical pal widget"
8046 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
8047 #~ "for this viewport"
8049 #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa "
8050 #~ "esti puertu de visión"
8053 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
8056 #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
8057 #~ "puertu de visión"
8059 #~ msgid "Extension events"
8060 #~ msgstr "Eventos de estensión"
8062 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
8064 #~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti "
8070 #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
8072 #~ "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final"
8074 #~ msgid "Number of Channels"
8075 #~ msgstr "Númberu de canales"
8077 #~ msgid "The number of samples per pixel"
8078 #~ msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
8080 #~ msgid "Colorspace"
8081 #~ msgstr "Espaciu de color"
8083 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
8084 #~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
8086 #~ msgid "Has Alpha"
8087 #~ msgstr "Tien alfa"
8089 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
8090 #~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
8092 #~ msgid "Bits per Sample"
8093 #~ msgstr "Bits por amuesa"
8095 #~ msgid "The number of bits per sample"
8096 #~ msgstr "El númberu de bits por amuesa"
8098 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
8099 #~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
8101 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
8102 #~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
8104 #~ msgid "Rowstride"
8105 #~ msgstr "Separtación de fileres"
8108 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
8111 #~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente "
8117 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
8118 #~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
8120 #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
8121 #~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
8123 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
8124 #~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
8126 #~ msgid "Has separator"
8127 #~ msgstr "Tien separtador"
8129 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
8130 #~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
8132 #~ msgid "Invisible char set"
8133 #~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
8135 #~ msgid "State Hint"
8136 #~ msgstr "Suxerencia d'estáu"
8138 #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
8140 #~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o "
8143 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
8144 #~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
8146 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
8147 #~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
8150 #~ msgstr "Mapa de píxeles"
8152 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
8153 #~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
8155 #~ msgid "A GdkImage to display"
8156 #~ msgstr "Un GdkImage a amosar"
8161 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
8162 #~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
8164 #~ msgid "Use separator"
8165 #~ msgstr "Usar separtador"
8168 #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
8171 #~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del "
8172 #~ "mensaxe y los botones."
8174 #~ msgid "Activity mode"
8175 #~ msgstr "Mou de actividá"
8178 #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
8179 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
8180 #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
8183 #~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
8184 #~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase "
8185 #~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
8187 #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
8188 #~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
8191 #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
8192 #~ "shadow IN while they are dragged"
8194 #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
8195 #~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos"
8197 #~ msgid "Trough Side Details"
8198 #~ msgstr "Detalles del llau del carril"
8201 #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
8202 #~ "drawn with different details"
8204 #~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
8205 #~ "dibuxaránse con detalles diferentes"
8208 #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
8211 #~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
8215 #~ msgstr "Parpaguéu"
8217 #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
8218 #~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
8220 #~ msgid "Background stipple mask"
8221 #~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
8223 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
8224 #~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
8226 #~ msgid "Foreground stipple mask"
8227 #~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
8229 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
8231 #~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
8233 #~ msgid "Background stipple set"
8234 #~ msgstr "Afitar los puntos del fondu"
8236 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
8237 #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
8239 #~ msgid "Foreground stipple set"
8240 #~ msgstr "Afitar los puntos del frente"
8242 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
8243 #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
8245 #~ msgid "Row Ending details"
8246 #~ msgstr "Detalles de terminación de filera"
8248 #~ msgid "Enable extended row background theming"
8249 #~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
8251 #~ msgid "Draw Border"
8252 #~ msgstr "Dibuxar berbesu"
8254 #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
8255 #~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
8257 #~ msgid "Allow Shrink"
8258 #~ msgstr "Permitir encoyer"
8261 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
8262 #~ "the time a bad idea"
8264 #~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como "
8265 #~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
8267 #~ msgid "Allow Grow"
8268 #~ msgstr "Permitir crecimientu"
8270 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
8272 #~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
8275 #~ msgid "Enable arrow keys"
8276 #~ msgstr "Activar tecles de flecha"
8278 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
8280 #~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
8283 #~ msgid "Always enable arrows"
8284 #~ msgstr "Siempre activar fleches"
8286 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
8287 #~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
8289 #~ msgid "Case sensitive"
8290 #~ msgstr "Sensible al caso"
8292 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
8294 #~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
8297 #~ msgid "Allow empty"
8298 #~ msgstr "Permitir baleru"
8300 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
8301 #~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
8303 #~ msgid "Value in list"
8304 #~ msgstr "Valor na llista"
8306 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
8308 #~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
8310 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
8312 #~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
8314 #~ msgid "Minimum X"
8315 #~ msgstr "X mínimu"
8317 #~ msgid "Minimum possible value for X"
8318 #~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
8320 #~ msgid "Maximum X"
8321 #~ msgstr "X máximu"
8323 #~ msgid "Maximum possible X value"
8324 #~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
8326 #~ msgid "Minimum Y"
8327 #~ msgstr "Y mínimu"
8329 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
8330 #~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
8332 #~ msgid "Maximum Y"
8333 #~ msgstr "Y máximu"
8335 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
8336 #~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
8338 #~ msgid "File System Backend"
8339 #~ msgstr "Backend del sistema de ficheros"
8341 #~ msgid "Name of file system backend to use"
8342 #~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
8344 #~ msgid "The currently selected filename"
8345 #~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
8347 #~ msgid "Show file operations"
8348 #~ msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
8350 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
8352 #~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
8355 #~ msgid "Tab Border"
8356 #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
8358 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
8359 #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
8361 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
8362 #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
8364 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
8365 #~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
8367 #~ msgid "Vertical Tab Border"
8368 #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
8370 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
8371 #~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
8373 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
8374 #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
8376 #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
8377 #~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
8379 #~ msgid "User Data"
8380 #~ msgstr "Datos del usuariu"
8382 #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
8383 #~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
8385 #~ msgid "The menu of options"
8386 #~ msgstr "El menú d'opciones"
8388 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
8389 #~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
8391 #~ msgid "Spacing around indicator"
8392 #~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
8395 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
8397 #~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
8398 #~ "s'alcuentra asignáu"
8400 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
8401 #~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
8403 #~ msgid "Bar style"
8404 #~ msgstr "Estilu de la barra"
8407 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
8408 #~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
8410 #~ msgid "Activity Step"
8411 #~ msgstr "Avance d'actividá"
8413 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
8414 #~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
8416 #~ msgid "Activity Blocks"
8417 #~ msgstr "Bloques d'actividá"
8420 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
8421 #~ "mode (Deprecated)"
8423 #~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
8424 #~ "nel mou actividá (obsoletu)"
8426 #~ msgid "Discrete Blocks"
8427 #~ msgstr "Bloques discretos"
8430 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
8431 #~ "discrete style)"
8433 #~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
8434 #~ "estilu discretu)"
8436 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
8437 #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
8439 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
8440 #~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
8442 #~ msgid "Line Wrap"
8443 #~ msgstr "Axuste de llinia"
8445 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
8446 #~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
8448 #~ msgid "Word Wrap"
8449 #~ msgstr "Axuste de pallabra"
8451 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
8452 #~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
8455 #~ msgstr "Conseyos"
8457 #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
8459 #~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
8461 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
8462 #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
8464 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
8465 #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
8467 #~ msgid "Has Resize Grip"
8468 #~ msgstr "Tien tirador de redimensión"