1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.21.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-18 21:03+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-16 22:55+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119 #: ../glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: ../glib/gfileutils.c:1303
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1742
254 #: ../glib/gfileutils.c:1747
259 #: ../glib/gfileutils.c:1752
264 #: ../glib/gfileutils.c:1795
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1816
270 msgid "Symbolic links not supported"
273 #: ../glib/giochannel.c:1234
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
278 #: ../glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
282 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
283 #: ../glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
287 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
291 #: ../glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
295 #: ../glib/gmappedfile.c:123
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:201
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
305 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
310 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
313 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
315 #: ../glib/gmarkup.c:374
317 msgid "'%s' is not a valid name "
318 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
320 #: ../glib/gmarkup.c:390
322 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
323 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
325 #: ../glib/gmarkup.c:494
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
330 #: ../glib/gmarkup.c:578
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
337 #: ../glib/gmarkup.c:590
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
346 #: ../glib/gmarkup.c:616
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
351 #: ../glib/gmarkup.c:654
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
354 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
356 #: ../glib/gmarkup.c:662
358 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
359 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
361 #: ../glib/gmarkup.c:667
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
366 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
369 #: ../glib/gmarkup.c:1014
370 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
371 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
373 #: ../glib/gmarkup.c:1054
376 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
378 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1122
383 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
385 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1206
390 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
391 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1247
396 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
397 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
398 "character in an attribute name"
400 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1291
406 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
407 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
409 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1425
414 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
415 "begin an element name"
416 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1461
421 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
422 "allowed character is '>'"
423 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1472
427 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
428 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1481
432 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
433 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1648
436 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
437 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1662
440 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
441 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
446 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
448 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1678
453 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
455 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1684
458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
459 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1690
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
463 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
467 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1701
471 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
472 "name; no attribute value"
473 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1708
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1724
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1730
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
486 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
488 #: ../glib/gregex.c:131
489 msgid "corrupted object"
492 #: ../glib/gregex.c:133
493 msgid "internal error or corrupted object"
496 #: ../glib/gregex.c:135
497 msgid "out of memory"
500 #: ../glib/gregex.c:140
501 msgid "backtracking limit reached"
504 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
506 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
508 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
509 msgid "internal error"
512 #: ../glib/gregex.c:162
513 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
514 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
516 #: ../glib/gregex.c:171
517 msgid "recursion limit reached"
520 #: ../glib/gregex.c:173
521 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
522 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
524 #: ../glib/gregex.c:175
525 msgid "invalid combination of newline flags"
528 #: ../glib/gregex.c:179
529 msgid "unknown error"
532 #: ../glib/gregex.c:199
533 msgid "\\ at end of pattern"
536 #: ../glib/gregex.c:202
537 msgid "\\c at end of pattern"
540 #: ../glib/gregex.c:205
541 msgid "unrecognized character follows \\"
542 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
544 #: ../glib/gregex.c:212
545 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
546 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
548 #: ../glib/gregex.c:215
549 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
550 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
552 #: ../glib/gregex.c:218
553 msgid "number too big in {} quantifier"
556 #: ../glib/gregex.c:221
557 msgid "missing terminating ] for character class"
560 #: ../glib/gregex.c:224
561 msgid "invalid escape sequence in character class"
562 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
564 #: ../glib/gregex.c:227
565 msgid "range out of order in character class"
568 #: ../glib/gregex.c:230
569 msgid "nothing to repeat"
572 #: ../glib/gregex.c:233
573 msgid "unrecognized character after (?"
574 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
576 #: ../glib/gregex.c:237
577 msgid "unrecognized character after (?<"
578 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
580 #: ../glib/gregex.c:241
581 msgid "unrecognized character after (?P"
582 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
584 #: ../glib/gregex.c:244
585 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
586 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
588 #: ../glib/gregex.c:247
589 msgid "missing terminating )"
592 #: ../glib/gregex.c:251
593 msgid ") without opening ("
596 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
597 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
599 #: ../glib/gregex.c:258
600 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
601 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
603 #: ../glib/gregex.c:261
604 msgid "reference to non-existent subpattern"
607 #: ../glib/gregex.c:264
608 msgid "missing ) after comment"
611 #: ../glib/gregex.c:267
612 msgid "regular expression too large"
615 #: ../glib/gregex.c:270
616 msgid "failed to get memory"
619 #: ../glib/gregex.c:273
620 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
621 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
623 #: ../glib/gregex.c:276
624 msgid "malformed number or name after (?("
625 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
627 #: ../glib/gregex.c:279
628 msgid "conditional group contains more than two branches"
629 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
631 #: ../glib/gregex.c:282
632 msgid "assertion expected after (?("
633 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
635 #: ../glib/gregex.c:285
636 msgid "unknown POSIX class name"
637 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
639 #: ../glib/gregex.c:288
640 msgid "POSIX collating elements are not supported"
641 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
643 #: ../glib/gregex.c:291
644 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
645 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
647 #: ../glib/gregex.c:294
648 msgid "invalid condition (?(0)"
651 #: ../glib/gregex.c:297
652 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
653 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
655 #: ../glib/gregex.c:300
656 msgid "recursive call could loop indefinitely"
657 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
659 #: ../glib/gregex.c:303
660 msgid "missing terminator in subpattern name"
661 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
663 #: ../glib/gregex.c:306
664 msgid "two named subpatterns have the same name"
665 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
667 #: ../glib/gregex.c:309
668 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
669 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
671 #: ../glib/gregex.c:312
672 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
673 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
675 #: ../glib/gregex.c:315
676 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
677 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
679 #: ../glib/gregex.c:318
680 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
681 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
683 #: ../glib/gregex.c:321
684 msgid "octal value is greater than \\377"
685 msgstr "8 進位值大於 \\377"
687 #: ../glib/gregex.c:324
688 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
689 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
691 #: ../glib/gregex.c:327
692 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
693 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
695 #: ../glib/gregex.c:330
696 msgid "inconsistent NEWLINE options"
697 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
699 #: ../glib/gregex.c:333
701 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
702 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
704 #: ../glib/gregex.c:338
705 msgid "unexpected repeat"
708 #: ../glib/gregex.c:342
709 msgid "code overflow"
712 #: ../glib/gregex.c:346
713 msgid "overran compiling workspace"
716 #: ../glib/gregex.c:350
717 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
718 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
720 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
722 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
723 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
725 #: ../glib/gregex.c:1098
726 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
727 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
729 #: ../glib/gregex.c:1107
730 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
731 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
733 #: ../glib/gregex.c:1161
735 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
736 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
738 #: ../glib/gregex.c:1197
740 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
741 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
743 #: ../glib/gregex.c:2035
744 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
745 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
747 #: ../glib/gregex.c:2051
748 msgid "hexadecimal digit expected"
751 #: ../glib/gregex.c:2091
752 msgid "missing '<' in symbolic reference"
755 #: ../glib/gregex.c:2100
756 msgid "unfinished symbolic reference"
759 #: ../glib/gregex.c:2107
760 msgid "zero-length symbolic reference"
763 #: ../glib/gregex.c:2118
764 msgid "digit expected"
767 #: ../glib/gregex.c:2136
768 msgid "illegal symbolic reference"
771 #: ../glib/gregex.c:2198
772 msgid "stray final '\\'"
775 #: ../glib/gregex.c:2202
776 msgid "unknown escape sequence"
779 #: ../glib/gregex.c:2212
781 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
782 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
784 #: ../glib/gshell.c:70
785 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
786 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
788 #: ../glib/gshell.c:160
789 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
790 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
792 #: ../glib/gshell.c:538
794 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
795 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
797 #: ../glib/gshell.c:545
799 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
800 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
802 #: ../glib/gshell.c:557
803 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
804 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
806 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
807 msgid "Failed to read data from child process"
810 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
812 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
813 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
815 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
817 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
818 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
822 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
823 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
827 msgid "Failed to execute child process (%s)"
828 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
832 msgid "Invalid program name: %s"
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
838 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
839 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
844 msgid "Invalid string in environment: %s"
845 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
849 msgid "Invalid working directory: %s"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
854 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
855 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
859 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
861 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
863 #: ../glib/gspawn.c:188
865 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
866 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
868 #: ../glib/gspawn.c:325
870 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
871 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
873 #: ../glib/gspawn.c:408
875 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
876 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
878 #: ../glib/gspawn.c:1197
880 msgid "Failed to fork (%s)"
883 #: ../glib/gspawn.c:1347
885 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
886 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
888 #: ../glib/gspawn.c:1357
890 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
891 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
893 #: ../glib/gspawn.c:1366
895 msgid "Failed to fork child process (%s)"
896 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
898 #: ../glib/gspawn.c:1374
900 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
901 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
903 #: ../glib/gspawn.c:1396
905 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
906 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
908 #: ../glib/gutf8.c:1038
909 msgid "Character out of range for UTF-8"
910 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
912 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
913 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
914 msgid "Invalid sequence in conversion input"
915 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
917 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
918 msgid "Character out of range for UTF-16"
919 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
921 #: ../glib/goption.c:755
925 #: ../glib/goption.c:755
929 #: ../glib/goption.c:861
930 msgid "Help Options:"
933 #: ../glib/goption.c:862
934 msgid "Show help options"
937 #: ../glib/goption.c:868
938 msgid "Show all help options"
941 #: ../glib/goption.c:930
942 msgid "Application Options:"
945 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
947 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
948 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
950 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
952 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
953 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
955 #: ../glib/goption.c:1027
957 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
958 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
960 #: ../glib/goption.c:1035
962 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
963 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
965 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
967 msgid "Error parsing option %s"
968 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
970 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
972 msgid "Missing argument for %s"
975 #: ../glib/goption.c:1917
977 msgid "Unknown option %s"
980 #: ../glib/gkeyfile.c:362
981 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
982 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
984 #: ../glib/gkeyfile.c:397
985 msgid "Not a regular file"
988 #: ../glib/gkeyfile.c:405
989 msgid "File is empty"
992 #: ../glib/gkeyfile.c:765
995 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
996 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
998 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1000 msgid "Invalid group name: %s"
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1004 msgid "Key file does not start with a group"
1005 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1009 msgid "Invalid key name: %s"
1010 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1014 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1015 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1021 msgid "Key file does not have group '%s'"
1022 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1026 msgid "Key file does not have key '%s'"
1027 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1031 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1032 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1036 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1037 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1042 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1043 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1048 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1050 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1054 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1055 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1058 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1059 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1063 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1064 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1068 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1069 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1073 msgid "Integer value '%s' out of range"
1074 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1078 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1079 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1084 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1086 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1087 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1088 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1089 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1091 msgid "Too large count value passed to %s"
1092 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1094 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1095 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1096 msgid "Stream is already closed"
1099 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1100 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1101 msgid "Operation was cancelled"
1104 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1105 msgid "Unknown type"
1108 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1113 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1118 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1122 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1127 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1128 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1131 msgid "Unable to find terminal required for application"
1132 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1136 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1137 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1141 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1146 msgid "Can't create user desktop file %s"
1147 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1151 msgid "Custom definition for %s"
1154 #: ../gio/gdrive.c:409
1155 msgid "drive doesn't implement eject"
1156 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1158 #. Translators: This is an error
1159 #. * message for drive objects that
1160 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1161 #: ../gio/gdrive.c:489
1162 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1163 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1165 #: ../gio/gdrive.c:566
1166 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1167 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1169 #: ../gio/gdrive.c:771
1170 msgid "drive doesn't implement start"
1171 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1173 #: ../gio/gdrive.c:873
1174 msgid "drive doesn't implement stop"
1175 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1177 #: ../gio/gemblem.c:325
1179 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1180 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1182 #: ../gio/gemblem.c:335
1184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1185 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1187 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1190 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1192 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1197 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1198 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1199 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1201 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1202 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1203 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1204 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1205 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1206 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1207 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1208 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1209 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1210 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1211 msgid "Operation not supported"
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1223 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1227 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1228 msgid "Can't copy over directory"
1231 #: ../gio/gfile.c:2459
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1235 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1236 msgid "Target file exists"
1239 #: ../gio/gfile.c:2485
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 #: ../gio/gfile.c:2784
1244 msgid "Can't copy special file"
1247 #: ../gio/gfile.c:3325
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1251 #: ../gio/gfile.c:3418
1252 msgid "Trash not supported"
1255 #: ../gio/gfile.c:3467
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1260 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1264 #: ../gio/gfile.c:5992
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1268 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1272 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1281 #: ../gio/gfileicon.c:237
1283 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1284 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1286 #: ../gio/gfileicon.c:247
1287 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1288 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1290 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1291 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1292 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "串流不支援 query_info"
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1297 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1298 msgid "Seek not supported on stream"
1301 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1305 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1306 msgid "Truncate not supported on stream"
1307 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1309 #: ../gio/gicon.c:324
1311 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1312 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1314 #: ../gio/gicon.c:344
1316 msgid "No type for class name %s"
1317 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1319 #: ../gio/gicon.c:354
1321 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1322 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1324 #: ../gio/gicon.c:365
1326 msgid "Type %s is not classed"
1329 #: ../gio/gicon.c:379
1331 msgid "Malformed version number: %s"
1332 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1334 #: ../gio/gicon.c:393
1336 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1337 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1339 #: ../gio/gicon.c:469
1340 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1341 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1343 #: ../gio/ginputstream.c:199
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1348 #. * operation running against this stream when you try to start
1350 #. Translators: This is an error you get if there is
1351 #. * already an operation running against this stream when
1352 #. * you try to start one
1353 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1354 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1355 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1359 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1360 msgid "Not enough space for socket address"
1361 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1363 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1364 msgid "Unsupported socket address"
1365 msgstr "不支援的 socket 位址"
1367 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1368 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1369 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1373 msgid "Invalid filename %s"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:973
1378 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1379 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1382 msgid "Can't rename root directory"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1387 msgid "Error renaming file: %s"
1388 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1391 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1392 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1395 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1396 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1398 msgid "Invalid filename"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1403 msgid "Error opening file: %s"
1404 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1407 msgid "Can't open directory"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1426 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1427 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1435 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1436 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1441 msgid "Unable to trash file: %s"
1442 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1446 msgid "Error creating directory: %s"
1447 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1451 msgid "Error making symbolic link: %s"
1452 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1456 msgid "Error moving file: %s"
1457 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1460 msgid "Can't move directory over directory"
1461 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1466 msgid "Backup file creation failed"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1475 msgid "Move between mounts not supported"
1476 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1483 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1484 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1487 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1492 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1493 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1497 msgid "Error stating file '%s': %s"
1498 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1501 msgid " (invalid encoding)"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1506 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1507 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1511 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1514 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1515 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1518 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1519 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1523 msgid "Error setting permissions: %s"
1524 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1528 msgid "Error setting owner: %s"
1529 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1532 msgid "symlink must be non-NULL"
1533 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1538 msgid "Error setting symlink: %s"
1539 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1542 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1543 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1547 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1548 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1551 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1552 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1556 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1557 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1560 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1561 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1565 msgid "Setting attribute %s not supported"
1568 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1570 msgid "Error reading from file: %s"
1571 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1573 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1574 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1577 msgid "Error seeking in file: %s"
1578 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1580 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1586 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1587 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1588 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1624 msgid "Target file is a directory"
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1637 msgid "Error removing old file: %s"
1638 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1640 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1644 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1645 msgid "Invalid seek request"
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1649 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1650 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1652 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1653 msgid "Reached maximum data array limit"
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1658 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: ../gio/gmount.c:378
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: ../gio/gmount.c:457
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1681 #: ../gio/gmount.c:537
1682 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1683 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或 umount_with_operation"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1688 #: ../gio/gmount.c:624
1689 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1690 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement remount.
1695 #: ../gio/gmount.c:713
1696 msgid "mount doesn't implement remount"
1697 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1702 #: ../gio/gmount.c:797
1703 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1704 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1709 #: ../gio/gmount.c:886
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1711 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1713 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1715 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1716 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1718 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1719 msgid "Output stream doesn't implement write"
1722 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1723 msgid "Source stream is already closed"
1726 #: ../gio/gresolver.c:668
1728 msgid "Error resolving '%s': %s"
1729 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1731 #: ../gio/gresolver.c:718
1733 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1734 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1736 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1738 msgid "No service record for '%s'"
1739 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1741 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1743 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1746 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1748 msgid "Error resolving '%s'"
1749 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1751 #: ../gio/gsocket.c:277
1752 msgid "Invalid socket, not initialized"
1753 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1755 #: ../gio/gsocket.c:284
1757 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1758 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1760 #: ../gio/gsocket.c:292
1761 msgid "Socket is already closed"
1762 msgstr "Socket 已經關閉"
1764 #: ../gio/gsocket.c:405
1766 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1767 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1769 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1771 msgid "Unable to create socket: %s"
1772 msgstr "無法建立 socket:%s"
1774 #: ../gio/gsocket.c:439
1775 msgid "Unknown protocol was specified"
1778 #: ../gio/gsocket.c:758
1779 msgid "Cancellable initialization not supported"
1782 #: ../gio/gsocket.c:1112
1784 msgid "could not get local address: %s"
1785 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1787 #: ../gio/gsocket.c:1145
1789 msgid "could not get remote address: %s"
1790 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1792 #: ../gio/gsocket.c:1203
1794 msgid "could not listen: %s"
1797 #: ../gio/gsocket.c:1277
1799 msgid "Error binding to address: %s"
1800 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1802 #: ../gio/gsocket.c:1397
1804 msgid "Error accepting connection: %s"
1805 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1807 #: ../gio/gsocket.c:1510
1808 msgid "Error connecting: "
1811 #: ../gio/gsocket.c:1514
1812 msgid "Connection in progress"
1815 #: ../gio/gsocket.c:1519
1817 msgid "Error connecting: %s"
1820 #: ../gio/gsocket.c:1559
1822 msgid "Unable to get pending error: %s"
1823 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1825 #: ../gio/gsocket.c:1655
1827 msgid "Error receiving data: %s"
1828 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1830 #: ../gio/gsocket.c:1788
1832 msgid "Error sending data: %s"
1833 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1835 #: ../gio/gsocket.c:1980
1837 msgid "Error closing socket: %s"
1838 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1840 #: ../gio/gsocket.c:2466
1842 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1843 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1845 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1847 msgid "Error sending message: %s"
1848 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1850 #: ../gio/gsocket.c:2723
1851 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1852 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1854 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1856 msgid "Error receiving message: %s"
1857 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1859 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:767
1860 msgid "Unknown error on connect"
1863 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1864 msgid "Listener is already closed"
1867 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1868 msgid "Added socket is closed"
1869 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1871 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1873 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1874 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1876 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1878 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1879 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1881 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1882 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1885 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1887 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1888 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1890 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1891 msgid "Received invalid fd"
1894 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1895 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1897 msgid "Error reading from unix: %s"
1898 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1900 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1903 msgid "Error closing unix: %s"
1904 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1906 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1907 msgid "Filesystem root"
1910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1912 msgid "Error writing to unix: %s"
1913 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1915 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1916 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1917 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1919 #: ../gio/gvolume.c:452
1920 msgid "volume doesn't implement eject"
1921 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for volume objects that
1925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1926 #: ../gio/gvolume.c:531
1927 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1928 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1931 msgid "Can't find application"
1934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1936 msgid "Error launching application: %s"
1937 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1940 msgid "URIs not supported"
1943 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1944 msgid "association changes not supported on win32"
1945 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1947 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1948 msgid "Association creation not supported on win32"
1949 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1951 #: ../tests/gio-ls.c:27
1952 msgid "do not hide entries"
1955 #: ../tests/gio-ls.c:29
1956 msgid "use a long listing format"
1959 #: ../tests/gio-ls.c:37
1964 #~ msgid_plural "%u bytes"
1965 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1968 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1969 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1970 #~ "entity, escape it as &"
1972 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
1975 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1976 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
1978 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1979 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
1981 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1982 #~ msgstr "未完成的實體參引"
1984 #~ msgid "Unfinished character reference"
1985 #~ msgstr "未完成的字元參引"
1987 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1988 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
1990 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1991 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
1996 #~ msgid "The file containing the icon"
2002 #~ msgid "The name of the icon"
2008 #~ msgid "An array containing the icon names"
2009 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2011 #~ msgid "use default fallbacks"
2015 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2016 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2018 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2021 #~ msgid "File descriptor"
2024 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2025 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2027 #~ msgid "Close file descriptor"
2030 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2031 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2033 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2034 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2036 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2037 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"