1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.21.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119 #: glib/gconvert.c:922
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124 #: glib/gconvert.c:1745
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: glib/gconvert.c:1755
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: glib/gconvert.c:1772
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1784
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: glib/gconvert.c:1800
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149 #: glib/gconvert.c:1895
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:544
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: glib/gfileutils.c:558
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:641
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: glib/gfileutils.c:743
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: glib/gfileutils.c:851
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: glib/gfileutils.c:907
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: glib/gfileutils.c:932
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: glib/gfileutils.c:951
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223 #: glib/gfileutils.c:980
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228 #: glib/gfileutils.c:999
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233 #: glib/gfileutils.c:1117
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238 #: glib/gfileutils.c:1321
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1334
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1764
252 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1772
260 #: glib/gfileutils.c:1777
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1825
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
275 #: glib/gfileutils.c:1846
276 msgid "Symbolic links not supported"
279 #: glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
300 #: glib/gmappedfile.c:123
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
305 #: glib/gmappedfile.c:201
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
310 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
315 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
320 #: glib/gmarkup.c:374
322 msgid "'%s' is not a valid name "
323 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
325 #: glib/gmarkup.c:390
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
330 #: glib/gmarkup.c:494
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
335 #: glib/gmarkup.c:578
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
342 #: glib/gmarkup.c:590
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
351 #: glib/gmarkup.c:616
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
356 #: glib/gmarkup.c:654
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
359 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
361 #: glib/gmarkup.c:662
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
366 #: glib/gmarkup.c:667
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
374 #: glib/gmarkup.c:1014
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
378 #: glib/gmarkup.c:1054
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
385 #: glib/gmarkup.c:1122
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
392 #: glib/gmarkup.c:1206
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
398 #: glib/gmarkup.c:1247
401 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
402 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
403 "character in an attribute name"
405 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
408 #: glib/gmarkup.c:1291
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
416 #: glib/gmarkup.c:1425
419 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
420 "begin an element name"
421 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
423 #: glib/gmarkup.c:1461
426 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
427 "allowed character is '>'"
428 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
430 #: glib/gmarkup.c:1472
432 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
433 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
435 #: glib/gmarkup.c:1481
437 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
438 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
440 #: glib/gmarkup.c:1648
441 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
442 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
444 #: glib/gmarkup.c:1662
445 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
446 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
448 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
451 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
453 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
455 #: glib/gmarkup.c:1678
458 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
462 #: glib/gmarkup.c:1684
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
464 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
466 #: glib/gmarkup.c:1690
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
468 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
470 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
472 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
474 #: glib/gmarkup.c:1701
476 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
477 "name; no attribute value"
478 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
480 #: glib/gmarkup.c:1708
481 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
482 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
484 #: glib/gmarkup.c:1724
486 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
487 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
489 #: glib/gmarkup.c:1730
490 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
491 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
494 msgid "corrupted object"
498 msgid "internal error or corrupted object"
502 msgid "out of memory"
506 msgid "backtracking limit reached"
509 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
510 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
511 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
513 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
514 msgid "internal error"
518 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
519 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
522 msgid "recursion limit reached"
526 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
527 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
530 msgid "invalid combination of newline flags"
534 msgid "unknown error"
538 msgid "\\ at end of pattern"
542 msgid "\\c at end of pattern"
546 msgid "unrecognized character follows \\"
547 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
550 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
551 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
554 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
555 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
558 msgid "number too big in {} quantifier"
562 msgid "missing terminating ] for character class"
566 msgid "invalid escape sequence in character class"
567 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
570 msgid "range out of order in character class"
574 msgid "nothing to repeat"
578 msgid "unrecognized character after (?"
579 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
582 msgid "unrecognized character after (?<"
583 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
586 msgid "unrecognized character after (?P"
587 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
590 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
591 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
594 msgid "missing terminating )"
598 msgid ") without opening ("
601 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
602 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
605 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
606 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
609 msgid "reference to non-existent subpattern"
613 msgid "missing ) after comment"
617 msgid "regular expression too large"
621 msgid "failed to get memory"
625 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
626 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
629 msgid "malformed number or name after (?("
630 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
633 msgid "conditional group contains more than two branches"
634 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
637 msgid "assertion expected after (?("
638 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
641 msgid "unknown POSIX class name"
642 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
645 msgid "POSIX collating elements are not supported"
646 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
650 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
653 msgid "invalid condition (?(0)"
657 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
658 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
661 msgid "recursive call could loop indefinitely"
662 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
665 msgid "missing terminator in subpattern name"
666 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
669 msgid "two named subpatterns have the same name"
670 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
673 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
674 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
677 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
678 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
681 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
682 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
685 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
686 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
689 msgid "octal value is greater than \\377"
690 msgstr "8 進位值大於 \\377"
693 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
694 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
697 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
698 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
701 msgid "inconsistent NEWLINE options"
702 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
706 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
707 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
710 msgid "unexpected repeat"
714 msgid "code overflow"
718 msgid "overran compiling workspace"
722 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
723 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
725 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
727 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
728 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
730 #: glib/gregex.c:1094
731 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
732 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
734 #: glib/gregex.c:1103
735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
736 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
738 #: glib/gregex.c:1157
740 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
741 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
743 #: glib/gregex.c:1193
745 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
746 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
748 #: glib/gregex.c:2031
749 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
750 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
752 #: glib/gregex.c:2047
753 msgid "hexadecimal digit expected"
756 #: glib/gregex.c:2087
757 msgid "missing '<' in symbolic reference"
760 #: glib/gregex.c:2096
761 msgid "unfinished symbolic reference"
764 #: glib/gregex.c:2103
765 msgid "zero-length symbolic reference"
768 #: glib/gregex.c:2114
769 msgid "digit expected"
772 #: glib/gregex.c:2132
773 msgid "illegal symbolic reference"
776 #: glib/gregex.c:2194
777 msgid "stray final '\\'"
780 #: glib/gregex.c:2198
781 msgid "unknown escape sequence"
784 #: glib/gregex.c:2208
786 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
787 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
790 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
791 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
794 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
795 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
799 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
800 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
804 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
805 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
808 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
809 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
811 #: glib/gspawn-win32.c:283
812 msgid "Failed to read data from child process"
815 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
817 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
818 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
820 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
822 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
823 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
825 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
827 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
828 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
830 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
832 msgid "Failed to execute child process (%s)"
833 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:445
837 msgid "Invalid program name: %s"
840 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
842 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
843 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
845 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
847 msgid "Invalid string in environment: %s"
848 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
850 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
852 msgid "Invalid working directory: %s"
855 #: glib/gspawn-win32.c:784
857 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
858 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:998
862 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
864 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
868 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
869 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
873 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
874 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
878 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
879 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
881 #: glib/gspawn.c:1206
883 msgid "Failed to fork (%s)"
886 #: glib/gspawn.c:1356
888 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
889 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
891 #: glib/gspawn.c:1366
893 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
894 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
896 #: glib/gspawn.c:1375
898 msgid "Failed to fork child process (%s)"
899 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
901 #: glib/gspawn.c:1383
903 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
904 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
906 #: glib/gspawn.c:1407
908 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
909 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
912 msgid "Character out of range for UTF-8"
913 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
915 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
916 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
917 msgid "Invalid sequence in conversion input"
918 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
920 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
921 msgid "Character out of range for UTF-16"
922 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
924 #: glib/goption.c:755
928 #: glib/goption.c:755
932 #: glib/goption.c:861
933 msgid "Help Options:"
936 #: glib/goption.c:862
937 msgid "Show help options"
940 #: glib/goption.c:868
941 msgid "Show all help options"
944 #: glib/goption.c:930
945 msgid "Application Options:"
948 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
950 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
951 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
953 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
955 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
956 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
958 #: glib/goption.c:1027
960 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
961 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
963 #: glib/goption.c:1035
965 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
968 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
970 msgid "Error parsing option %s"
971 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
973 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
975 msgid "Missing argument for %s"
978 #: glib/goption.c:1917
980 msgid "Unknown option %s"
983 #: glib/gkeyfile.c:362
984 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
985 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
987 #: glib/gkeyfile.c:397
988 msgid "Not a regular file"
991 #: glib/gkeyfile.c:405
992 msgid "File is empty"
995 #: glib/gkeyfile.c:764
998 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
999 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1001 #: glib/gkeyfile.c:824
1003 msgid "Invalid group name: %s"
1006 #: glib/gkeyfile.c:846
1007 msgid "Key file does not start with a group"
1008 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1010 #: glib/gkeyfile.c:872
1012 msgid "Invalid key name: %s"
1013 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:899
1017 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1018 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1020 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1021 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1022 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1024 msgid "Key file does not have group '%s'"
1025 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1027 #: glib/gkeyfile.c:1289
1029 msgid "Key file does not have key '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1032 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1034 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1035 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1037 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1039 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1040 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1042 #: glib/gkeyfile.c:1531
1045 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1046 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1048 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1051 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1053 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1055 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1057 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1058 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1060 #: glib/gkeyfile.c:3486
1061 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1062 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1064 #: glib/gkeyfile.c:3508
1066 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1067 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1069 #: glib/gkeyfile.c:3650
1071 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1072 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1074 #: glib/gkeyfile.c:3664
1076 msgid "Integer value '%s' out of range"
1077 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1079 #: glib/gkeyfile.c:3697
1081 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1082 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3721
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1087 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1089 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1090 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1091 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1093 msgid "Too large count value passed to %s"
1094 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1096 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1097 #: gio/goutputstream.c:1081
1098 msgid "Stream is already closed"
1101 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1102 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1103 msgid "Operation was cancelled"
1106 #: gio/gcontenttype.c:180
1107 msgid "Unknown type"
1110 #: gio/gcontenttype.c:181
1115 #: gio/gcontenttype.c:678
1120 #: gio/gdatainputstream.c:311
1121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1124 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1128 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1129 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1130 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1133 msgid "Unable to find terminal required for application"
1134 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1138 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1139 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1143 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1148 msgid "Can't create user desktop file %s"
1149 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1153 msgid "Custom definition for %s"
1157 msgid "drive doesn't implement eject"
1158 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1160 #. Translators: This is an error
1161 #. * message for drive objects that
1162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1164 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1165 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1172 msgid "drive doesn't implement start"
1173 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1176 msgid "drive doesn't implement stop"
1177 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1179 #: gio/gemblem.c:325
1181 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1182 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1184 #: gio/gemblem.c:335
1186 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1189 #: gio/gemblemedicon.c:296
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1192 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1194 #: gio/gemblemedicon.c:306
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1199 #: gio/gemblemedicon.c:329
1200 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1201 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1203 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1204 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1205 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1206 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1207 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1208 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1209 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1210 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1211 msgid "Operation not supported"
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1223 #: gio/glocalfile.c:1090
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1227 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1228 msgid "Can't copy over directory"
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1235 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1236 msgid "Target file exists"
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1244 msgid "Can't copy special file"
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1252 msgid "Trash not supported"
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1260 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:206
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1281 #: gio/gfileicon.c:237
1283 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1284 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1286 #: gio/gfileicon.c:247
1287 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1288 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1291 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "串流不支援 query_info"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1298 msgid "Seek not supported on stream"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:381
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1305 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1306 msgid "Truncate not supported on stream"
1307 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1311 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1312 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1316 msgid "No type for class name %s"
1317 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1321 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1322 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1326 msgid "Type %s is not classed"
1331 msgid "Malformed version number: %s"
1332 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1336 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1337 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1340 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1341 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1343 #: gio/ginputstream.c:195
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1348 #. * operation running against this stream when you try to start
1350 #. Translators: This is an error you get if there is
1351 #. * already an operation running against this stream when
1352 #. * you try to start one
1353 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1358 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1359 msgid "Not enough space for socket address"
1360 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1362 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1363 msgid "Unsupported socket address"
1364 msgstr "不支援的 socket 位址"
1366 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1370 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1372 msgid "Invalid filename %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:974
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1110
1381 msgid "Can't rename root directory"
1384 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1386 msgid "Error renaming file: %s"
1387 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1139
1390 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1393 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1394 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1397 msgid "Invalid filename"
1400 #: gio/glocalfile.c:1308
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1318
1406 msgid "Can't open directory"
1409 #: gio/glocalfile.c:1443
1411 msgid "Error removing file: %s"
1412 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1808
1416 msgid "Error trashing file: %s"
1417 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1831
1421 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1422 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1852
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1428 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1432 #: gio/glocalfile.c:1985
1434 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1435 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1437 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1438 #: gio/glocalfile.c:2101
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2128
1445 msgid "Error creating directory: %s"
1446 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2157
1450 msgid "Error making symbolic link: %s"
1451 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1455 msgid "Error moving file: %s"
1456 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2242
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1462 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1465 msgid "Backup file creation failed"
1468 #: gio/glocalfile.c:2288
1470 msgid "Error removing target file: %s"
1471 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2302
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1500 msgid " (invalid encoding)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1513 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1514 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1521 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1522 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1550 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1551 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1554 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1555 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1559 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1560 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1627 msgid "Target file is a directory"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1640 msgid "Error removing old file: %s"
1641 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1648 msgid "Invalid seek request"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1685 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1686 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或 umount_with_operation"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1692 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1693 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement remount.
1699 msgid "mount doesn't implement remount"
1700 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1706 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1707 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1713 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1714 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1716 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1718 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1719 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1721 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1722 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1726 msgid "Source stream is already closed"
1729 #: gio/gresolver.c:736
1731 msgid "Error resolving '%s': %s"
1732 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1734 #: gio/gresolver.c:786
1736 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1737 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1739 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1741 msgid "No service record for '%s'"
1742 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1744 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1746 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1749 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1751 msgid "Error resolving '%s'"
1752 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1754 #: gio/gsocket.c:277
1755 msgid "Invalid socket, not initialized"
1756 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1758 #: gio/gsocket.c:284
1760 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1761 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1763 #: gio/gsocket.c:292
1764 msgid "Socket is already closed"
1765 msgstr "Socket 已經關閉"
1767 #: gio/gsocket.c:405
1769 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1770 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1772 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1774 msgid "Unable to create socket: %s"
1775 msgstr "無法建立 socket:%s"
1777 #: gio/gsocket.c:439
1778 msgid "Unknown protocol was specified"
1781 #: gio/gsocket.c:758
1782 msgid "Cancellable initialization not supported"
1785 #: gio/gsocket.c:1112
1787 msgid "could not get local address: %s"
1788 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1790 #: gio/gsocket.c:1145
1792 msgid "could not get remote address: %s"
1793 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1795 #: gio/gsocket.c:1203
1797 msgid "could not listen: %s"
1800 #: gio/gsocket.c:1277
1802 msgid "Error binding to address: %s"
1803 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1805 #: gio/gsocket.c:1397
1807 msgid "Error accepting connection: %s"
1808 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1810 #: gio/gsocket.c:1510
1811 msgid "Error connecting: "
1814 #: gio/gsocket.c:1514
1815 msgid "Connection in progress"
1818 #: gio/gsocket.c:1519
1820 msgid "Error connecting: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:1559
1825 msgid "Unable to get pending error: %s"
1826 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1828 #: gio/gsocket.c:1655
1830 msgid "Error receiving data: %s"
1831 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1833 #: gio/gsocket.c:1798
1835 msgid "Error sending data: %s"
1836 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1838 #: gio/gsocket.c:1990
1840 msgid "Error closing socket: %s"
1841 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1843 #: gio/gsocket.c:2475
1845 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1846 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1848 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1850 msgid "Error sending message: %s"
1851 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1853 #: gio/gsocket.c:2739
1854 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1855 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1857 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1859 msgid "Error receiving message: %s"
1860 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1862 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1863 msgid "Unknown error on connect"
1866 #: gio/gsocketlistener.c:192
1867 msgid "Listener is already closed"
1870 #: gio/gsocketlistener.c:233
1871 msgid "Added socket is closed"
1872 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1874 #: gio/gthemedicon.c:499
1876 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1877 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1879 #: gio/gunixconnection.c:151
1881 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1882 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1884 #: gio/gunixconnection.c:164
1885 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1888 #: gio/gunixconnection.c:182
1890 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1891 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1893 #: gio/gunixconnection.c:198
1894 msgid "Received invalid fd"
1897 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1898 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1900 msgid "Error reading from unix: %s"
1901 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1903 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1904 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1906 msgid "Error closing unix: %s"
1907 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1909 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1910 msgid "Filesystem root"
1913 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1915 msgid "Error writing to unix: %s"
1916 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1918 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1919 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1920 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1922 #: gio/gvolume.c:452
1923 msgid "volume doesn't implement eject"
1924 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for volume objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: gio/gvolume.c:531
1930 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1931 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1933 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1934 msgid "Can't find application"
1937 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1939 msgid "Error launching application: %s"
1940 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1942 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1943 msgid "URIs not supported"
1946 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1947 msgid "association changes not supported on win32"
1948 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1950 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1951 msgid "Association creation not supported on win32"
1952 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1954 #~ msgid "do not hide entries"
1957 #~ msgid "use a long listing format"
1958 #~ msgstr "使用長式表列格式"
1960 #~ msgid "[FILE...]"
1964 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1965 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1966 #~ "entity, escape it as &"
1968 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
1971 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1972 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
1974 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1975 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
1977 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1978 #~ msgstr "未完成的實體參引"
1980 #~ msgid "Unfinished character reference"
1981 #~ msgstr "未完成的字元參引"
1983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1984 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
1986 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1987 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
1992 #~ msgid "The file containing the icon"
1998 #~ msgid "The name of the icon"
2004 #~ msgid "An array containing the icon names"
2005 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2007 #~ msgid "use default fallbacks"
2011 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2012 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2014 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2017 #~ msgid "File descriptor"
2020 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2021 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2023 #~ msgid "Close file descriptor"
2026 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2027 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2029 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2030 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2032 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2033 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"