2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.21.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
107
108 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
113
114 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 #: glib/gutf8.c:1415
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
118
119 #: glib/gconvert.c:922
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
123
124 #: glib/gconvert.c:1745
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
128
129 #: glib/gconvert.c:1755
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
133
134 #: glib/gconvert.c:1772
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI‘%s’無效"
138
139 #: glib/gconvert.c:1784
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
143
144 #: glib/gconvert.c:1800
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
148
149 #: glib/gconvert.c:1895
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
153
154 #: glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "主機名稱無效"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
167
168 #: glib/gfileutils.c:544
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:558
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
177
178 #: glib/gfileutils.c:641
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:743
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:851
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:907
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:932
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:951
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:980
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:999
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1117
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1321
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
242
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1334
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1764
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u 位元組"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1772
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1777
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1825
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1846
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "不支援符號連結"
278
279 #: glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
287
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
291
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
295
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:123
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:201
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
314
315 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 #, c-format
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
319
320 #: glib/gmarkup.c:374
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name "
323 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
324
325 #: glib/gmarkup.c:390
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
329
330 #: glib/gmarkup.c:494
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:578
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
341
342 #: glib/gmarkup.c:590
343 msgid ""
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "as &amp;"
347 msgstr ""
348 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
349 "換為 &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:616
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
355
356 #: glib/gmarkup.c:654
357 msgid ""
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:662
362 #, c-format
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
365
366 #: glib/gmarkup.c:667
367 msgid ""
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
370 msgstr ""
371 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
372 "為 &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1014
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1054
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "element name"
383 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1122
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
389 "s'"
390 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1206
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1247
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
402 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
403 "character in an attribute name"
404 msgstr ""
405 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
406 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1291
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1425
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
420 "begin an element name"
421 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1461
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
427 "allowed character is '>'"
428 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1472
431 #, c-format
432 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
433 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1481
436 #, c-format
437 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
438 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1648
441 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
442 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1662
445 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
446 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
452 "element opened"
453 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1678
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
459 "the tag <%s/>"
460 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1684
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
464 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1690
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
468 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
472 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1701
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
477 "name; no attribute value"
478 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1708
481 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
482 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1724
485 #, c-format
486 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
487 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1730
490 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
491 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
492
493 #: glib/gregex.c:131
494 msgid "corrupted object"
495 msgstr "損毀的物件"
496
497 #: glib/gregex.c:133
498 msgid "internal error or corrupted object"
499 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
500
501 #: glib/gregex.c:135
502 msgid "out of memory"
503 msgstr "記憶體耗盡"
504
505 #: glib/gregex.c:140
506 msgid "backtracking limit reached"
507 msgstr "已達回溯上限"
508
509 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
510 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
511 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
512
513 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
514 msgid "internal error"
515 msgstr "內部的錯誤"
516
517 #: glib/gregex.c:162
518 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
519 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
520
521 #: glib/gregex.c:171
522 msgid "recursion limit reached"
523 msgstr "已達遞廻上限"
524
525 #: glib/gregex.c:173
526 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
527 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
528
529 #: glib/gregex.c:175
530 msgid "invalid combination of newline flags"
531 msgstr "無效的換行旗標組合"
532
533 #: glib/gregex.c:179
534 msgid "unknown error"
535 msgstr "不明的錯誤"
536
537 #: glib/gregex.c:199
538 msgid "\\ at end of pattern"
539 msgstr "\\ 於模式結尾"
540
541 #: glib/gregex.c:202
542 msgid "\\c at end of pattern"
543 msgstr "\\c 於模式結尾"
544
545 #: glib/gregex.c:205
546 msgid "unrecognized character follows \\"
547 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
548
549 #: glib/gregex.c:212
550 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
551 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
552
553 #: glib/gregex.c:215
554 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
555 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
556
557 #: glib/gregex.c:218
558 msgid "number too big in {} quantifier"
559 msgstr "{} 裡的數字太大了"
560
561 #: glib/gregex.c:221
562 msgid "missing terminating ] for character class"
563 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
564
565 #: glib/gregex.c:224
566 msgid "invalid escape sequence in character class"
567 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
568
569 #: glib/gregex.c:227
570 msgid "range out of order in character class"
571 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
572
573 #: glib/gregex.c:230
574 msgid "nothing to repeat"
575 msgstr "沒有東西可重複"
576
577 #: glib/gregex.c:233
578 msgid "unrecognized character after (?"
579 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
580
581 #: glib/gregex.c:237
582 msgid "unrecognized character after (?<"
583 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
584
585 #: glib/gregex.c:241
586 msgid "unrecognized character after (?P"
587 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
588
589 #: glib/gregex.c:244
590 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
591 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
592
593 #: glib/gregex.c:247
594 msgid "missing terminating )"
595 msgstr "缺少結束的 )"
596
597 #: glib/gregex.c:251
598 msgid ") without opening ("
599 msgstr ") 沒有開頭的 ("
600
601 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
602 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
603 #.
604 #: glib/gregex.c:258
605 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
606 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
607
608 #: glib/gregex.c:261
609 msgid "reference to non-existent subpattern"
610 msgstr "參照不存在的子模式"
611
612 #: glib/gregex.c:264
613 msgid "missing ) after comment"
614 msgstr "註解後缺少 )"
615
616 #: glib/gregex.c:267
617 msgid "regular expression too large"
618 msgstr "正規表示式太長"
619
620 #: glib/gregex.c:270
621 msgid "failed to get memory"
622 msgstr "取得記憶體失敗"
623
624 #: glib/gregex.c:273
625 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
626 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
627
628 #: glib/gregex.c:276
629 msgid "malformed number or name after (?("
630 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
631
632 #: glib/gregex.c:279
633 msgid "conditional group contains more than two branches"
634 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
635
636 #: glib/gregex.c:282
637 msgid "assertion expected after (?("
638 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
639
640 #: glib/gregex.c:285
641 msgid "unknown POSIX class name"
642 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
643
644 #: glib/gregex.c:288
645 msgid "POSIX collating elements are not supported"
646 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
647
648 #: glib/gregex.c:291
649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
650 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
651
652 #: glib/gregex.c:294
653 msgid "invalid condition (?(0)"
654 msgstr "無效的條件 (?(0)"
655
656 #: glib/gregex.c:297
657 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
658 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
659
660 #: glib/gregex.c:300
661 msgid "recursive call could loop indefinitely"
662 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
663
664 #: glib/gregex.c:303
665 msgid "missing terminator in subpattern name"
666 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
667
668 #: glib/gregex.c:306
669 msgid "two named subpatterns have the same name"
670 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
671
672 #: glib/gregex.c:309
673 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
674 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
675
676 #: glib/gregex.c:312
677 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
678 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
679
680 #: glib/gregex.c:315
681 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
682 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
683
684 #: glib/gregex.c:318
685 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
686 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
687
688 #: glib/gregex.c:321
689 msgid "octal value is greater than \\377"
690 msgstr "8 進位值大於 \\377"
691
692 #: glib/gregex.c:324
693 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
694 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
695
696 #: glib/gregex.c:327
697 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
698 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
699
700 #: glib/gregex.c:330
701 msgid "inconsistent NEWLINE options"
702 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
703
704 #: glib/gregex.c:333
705 msgid ""
706 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
707 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
708
709 #: glib/gregex.c:338
710 msgid "unexpected repeat"
711 msgstr "未預期的重複"
712
713 #: glib/gregex.c:342
714 msgid "code overflow"
715 msgstr "程式碼溢流"
716
717 #: glib/gregex.c:346
718 msgid "overran compiling workspace"
719 msgstr "編譯工作區超出範圍"
720
721 #: glib/gregex.c:350
722 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
723 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
724
725 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
726 #, c-format
727 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
728 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
729
730 #: glib/gregex.c:1094
731 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
732 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
733
734 #: glib/gregex.c:1103
735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
736 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
737
738 #: glib/gregex.c:1157
739 #, c-format
740 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
741 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
742
743 #: glib/gregex.c:1193
744 #, c-format
745 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
746 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
747
748 #: glib/gregex.c:2031
749 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
750 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
751
752 #: glib/gregex.c:2047
753 msgid "hexadecimal digit expected"
754 msgstr "應為 16 進位數字"
755
756 #: glib/gregex.c:2087
757 msgid "missing '<' in symbolic reference"
758 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
759
760 #: glib/gregex.c:2096
761 msgid "unfinished symbolic reference"
762 msgstr "未完成的符號參照"
763
764 #: glib/gregex.c:2103
765 msgid "zero-length symbolic reference"
766 msgstr "零-長度的符號參照"
767
768 #: glib/gregex.c:2114
769 msgid "digit expected"
770 msgstr "預期數字"
771
772 #: glib/gregex.c:2132
773 msgid "illegal symbolic reference"
774 msgstr "不合法的符號參照"
775
776 #: glib/gregex.c:2194
777 msgid "stray final '\\'"
778 msgstr "缺少最後的「\\」"
779
780 #: glib/gregex.c:2198
781 msgid "unknown escape sequence"
782 msgstr "不明的跳脫序列"
783
784 #: glib/gregex.c:2208
785 #, c-format
786 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
787 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
788
789 #: glib/gshell.c:70
790 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
791 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
792
793 #: glib/gshell.c:160
794 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
795 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
796
797 #: glib/gshell.c:538
798 #, c-format
799 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
800 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
801
802 #: glib/gshell.c:545
803 #, c-format
804 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
805 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
806
807 #: glib/gshell.c:557
808 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
809 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
810
811 #: glib/gspawn-win32.c:283
812 msgid "Failed to read data from child process"
813 msgstr "無法從副進程讀取資料"
814
815 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
816 #, c-format
817 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
818 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
819
820 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
821 #, c-format
822 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
823 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
824
825 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
826 #, c-format
827 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
828 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
831 #, c-format
832 msgid "Failed to execute child process (%s)"
833 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:445
836 #, c-format
837 msgid "Invalid program name: %s"
838 msgstr "程式名稱無效:%s"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
841 #, c-format
842 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
843 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
846 #, c-format
847 msgid "Invalid string in environment: %s"
848 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
851 #, c-format
852 msgid "Invalid working directory: %s"
853 msgstr "無效的工作目錄:%s"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:784
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
858 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:998
861 msgid ""
862 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
863 "process"
864 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
865
866 #: glib/gspawn.c:190
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
869 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
870
871 #: glib/gspawn.c:329
872 #, c-format
873 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
874 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
875
876 #: glib/gspawn.c:414
877 #, c-format
878 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
879 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
880
881 #: glib/gspawn.c:1206
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fork (%s)"
884 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
885
886 #: glib/gspawn.c:1356
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
889 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
890
891 #: glib/gspawn.c:1366
892 #, c-format
893 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
894 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:1375
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fork child process (%s)"
899 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:1383
902 #, c-format
903 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
904 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
905
906 #: glib/gspawn.c:1407
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
909 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
910
911 #: glib/gutf8.c:1038
912 msgid "Character out of range for UTF-8"
913 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
914
915 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
916 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
917 msgid "Invalid sequence in conversion input"
918 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
919
920 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
921 msgid "Character out of range for UTF-16"
922 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
923
924 #: glib/goption.c:755
925 msgid "Usage:"
926 msgstr "用法:"
927
928 #: glib/goption.c:755
929 msgid "[OPTION...]"
930 msgstr "[選項...]"
931
932 #: glib/goption.c:861
933 msgid "Help Options:"
934 msgstr "說明選項:"
935
936 #: glib/goption.c:862
937 msgid "Show help options"
938 msgstr "顯示說明的選項"
939
940 #: glib/goption.c:868
941 msgid "Show all help options"
942 msgstr "顯示所有的說明選項"
943
944 #: glib/goption.c:930
945 msgid "Application Options:"
946 msgstr "應用程式選項:"
947
948 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
949 #, c-format
950 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
951 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
952
953 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
954 #, c-format
955 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
956 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
957
958 #: glib/goption.c:1027
959 #, c-format
960 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
961 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
962
963 #: glib/goption.c:1035
964 #, c-format
965 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
967
968 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
969 #, c-format
970 msgid "Error parsing option %s"
971 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
972
973 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
974 #, c-format
975 msgid "Missing argument for %s"
976 msgstr "缺少 %s 的參數"
977
978 #: glib/goption.c:1917
979 #, c-format
980 msgid "Unknown option %s"
981 msgstr "未知的選項 %s"
982
983 #: glib/gkeyfile.c:362
984 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
985 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
986
987 #: glib/gkeyfile.c:397
988 msgid "Not a regular file"
989 msgstr "不是正規的檔案"
990
991 #: glib/gkeyfile.c:405
992 msgid "File is empty"
993 msgstr "檔案是空白的"
994
995 #: glib/gkeyfile.c:764
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
999 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1000
1001 #: glib/gkeyfile.c:824
1002 #, c-format
1003 msgid "Invalid group name: %s"
1004 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:846
1007 msgid "Key file does not start with a group"
1008 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:872
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid key name: %s"
1013 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:899
1016 #, c-format
1017 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1018 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1021 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1022 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1023 #, c-format
1024 msgid "Key file does not have group '%s'"
1025 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:1289
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file does not have key '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1033 #, c-format
1034 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1035 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1040 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:1531
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1046 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1052 "interpreted."
1053 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1058 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:3486
1061 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1062 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:3508
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1067 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:3650
1070 #, c-format
1071 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1072 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:3664
1075 #, c-format
1076 msgid "Integer value '%s' out of range"
1077 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:3697
1080 #, c-format
1081 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1082 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:3721
1085 #, c-format
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1087 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1088
1089 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1090 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1091 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1092 #, c-format
1093 msgid "Too large count value passed to %s"
1094 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1095
1096 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1097 #: gio/goutputstream.c:1081
1098 msgid "Stream is already closed"
1099 msgstr "串流已經關閉"
1100
1101 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1102 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1103 msgid "Operation was cancelled"
1104 msgstr "操作已被取消"
1105
1106 #: gio/gcontenttype.c:180
1107 msgid "Unknown type"
1108 msgstr "不明的類型"
1109
1110 #: gio/gcontenttype.c:181
1111 #, c-format
1112 msgid "%s filetype"
1113 msgstr "%s 檔案類型"
1114
1115 #: gio/gcontenttype.c:678
1116 #, c-format
1117 msgid "%s type"
1118 msgstr "%s 類型"
1119
1120 #: gio/gdatainputstream.c:311
1121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1122 msgstr "未預期的串流過早結束"
1123
1124 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1125 msgid "Unnamed"
1126 msgstr "未命名的"
1127
1128 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1129 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1130 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1131
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1133 msgid "Unable to find terminal required for application"
1134 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1135
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1137 #, c-format
1138 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1139 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1140
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1145
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't create user desktop file %s"
1149 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1150
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1152 #, c-format
1153 msgid "Custom definition for %s"
1154 msgstr "自訂 %s 的定義"
1155
1156 #: gio/gdrive.c:409
1157 msgid "drive doesn't implement eject"
1158 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1159
1160 #. Translators: This is an error
1161 #. * message for drive objects that
1162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1163 #: gio/gdrive.c:489
1164 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1165 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1166
1167 #: gio/gdrive.c:566
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1170
1171 #: gio/gdrive.c:771
1172 msgid "drive doesn't implement start"
1173 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1174
1175 #: gio/gdrive.c:873
1176 msgid "drive doesn't implement stop"
1177 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1178
1179 #: gio/gemblem.c:325
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1182 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1183
1184 #: gio/gemblem.c:335
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1188
1189 #: gio/gemblemedicon.c:296
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1192 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1193
1194 #: gio/gemblemedicon.c:306
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1198
1199 #: gio/gemblemedicon.c:329
1200 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1201 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1202
1203 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1204 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1205 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1206 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1207 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1208 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1209 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1210 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "不支援的操作"
1213
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. * none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #. * exists.
1222 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1223 #: gio/glocalfile.c:1090
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1226
1227 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "不能複製整個目錄"
1230
1231 #: gio/gfile.c:2459
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "目標檔案已存在"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2485
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2784
1244 msgid "Can't copy special file"
1245 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1246
1247 #: gio/gfile.c:3325
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1250
1251 #: gio/gfile.c:3418
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "不支援回收筒"
1254
1255 #: gio/gfile.c:3467
1256 #, c-format
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1259
1260 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1263
1264 #: gio/gfile.c:5992
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:206
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1280
1281 #: gio/gfileicon.c:237
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1284 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1285
1286 #: gio/gfileicon.c:247
1287 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1288 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1291 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "串流不支援 query_info"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1298 msgid "Seek not supported on stream"
1299 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1300
1301 #: gio/gfileinputstream.c:381
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1304
1305 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1306 msgid "Truncate not supported on stream"
1307 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1308
1309 #: gio/gicon.c:324
1310 #, c-format
1311 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1312 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1313
1314 #: gio/gicon.c:344
1315 #, c-format
1316 msgid "No type for class name %s"
1317 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1318
1319 #: gio/gicon.c:354
1320 #, c-format
1321 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1322 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1323
1324 #: gio/gicon.c:365
1325 #, c-format
1326 msgid "Type %s is not classed"
1327 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1328
1329 #: gio/gicon.c:379
1330 #, c-format
1331 msgid "Malformed version number: %s"
1332 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1333
1334 #: gio/gicon.c:393
1335 #, c-format
1336 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1337 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1338
1339 #: gio/gicon.c:469
1340 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1341 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1342
1343 #: gio/ginputstream.c:195
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1345 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1346
1347 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1348 #. * operation running against this stream when you try to start
1349 #. * one
1350 #. Translators: This is an error you get if there is
1351 #. * already an operation running against this stream when
1352 #. * you try to start one
1353 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr "串流有異常操作"
1356
1357 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1358 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1359 msgid "Not enough space for socket address"
1360 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1361
1362 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1363 msgid "Unsupported socket address"
1364 msgstr "不支援的 socket 位址"
1365
1366 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:974
1376 #, c-format
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1110
1381 msgid "Can't rename root directory"
1382 msgstr "不能重新命名根目錄"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1385 #, c-format
1386 msgid "Error renaming file: %s"
1387 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1139
1390 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1394 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1397 msgid "Invalid filename"
1398 msgstr "無效的檔案名稱"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1308
1401 #, c-format
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1318
1406 msgid "Can't open directory"
1407 msgstr "不能開啟目錄"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1443
1410 #, c-format
1411 msgid "Error removing file: %s"
1412 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1808
1415 #, c-format
1416 msgid "Error trashing file: %s"
1417 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1831
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1422 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1852
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1985
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1435 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1438 #: gio/glocalfile.c:2101
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2128
1444 #, c-format
1445 msgid "Error creating directory: %s"
1446 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2157
1449 #, c-format
1450 msgid "Error making symbolic link: %s"
1451 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1454 #, c-format
1455 msgid "Error moving file: %s"
1456 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2242
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1465 msgid "Backup file creation failed"
1466 msgstr "建立備份檔案失敗"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2288
1469 #, c-format
1470 msgid "Error removing target file: %s"
1471 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2302
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1500 msgid " (invalid encoding)"
1501 msgstr "(無效的編碼)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1504 #, c-format
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1513 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1514 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1521 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1522 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1551 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1554 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1555 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1560 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1567 #, c-format
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1579 #, c-format
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1585 #, c-format
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1588
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1595 #, c-format
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1600 #, c-format
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1605 #, c-format
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1610 #, c-format
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1615 #, c-format
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1627 msgid "Target file is a directory"
1628 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing old file: %s"
1641 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1642
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "無效的搜尋要求"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1666
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1670 #: gio/gmount.c:378
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1677 #: gio/gmount.c:457
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1684 #: gio/gmount.c:537
1685 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1686 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或 umount_with_operation"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1691 #: gio/gmount.c:624
1692 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1693 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement remount.
1698 #: gio/gmount.c:713
1699 msgid "mount doesn't implement remount"
1700 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1705 #: gio/gmount.c:797
1706 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1707 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: gio/gmount.c:886
1713 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1714 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1715
1716 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1717 #, c-format
1718 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1719 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1720
1721 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1722 msgid "Output stream doesn't implement write"
1723 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1724
1725 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1726 msgid "Source stream is already closed"
1727 msgstr "來源串流已經關閉"
1728
1729 #: gio/gresolver.c:736
1730 #, c-format
1731 msgid "Error resolving '%s': %s"
1732 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1733
1734 #: gio/gresolver.c:786
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1737 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1738
1739 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1740 #, c-format
1741 msgid "No service record for '%s'"
1742 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1743
1744 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1745 #, c-format
1746 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1747 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1748
1749 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1750 #, c-format
1751 msgid "Error resolving '%s'"
1752 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1753
1754 #: gio/gsocket.c:277
1755 msgid "Invalid socket, not initialized"
1756 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1757
1758 #: gio/gsocket.c:284
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1761 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1762
1763 #: gio/gsocket.c:292
1764 msgid "Socket is already closed"
1765 msgstr "Socket 已經關閉"
1766
1767 #: gio/gsocket.c:405
1768 #, c-format
1769 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1770 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1771
1772 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to create socket: %s"
1775 msgstr "無法建立 socket:%s"
1776
1777 #: gio/gsocket.c:439
1778 msgid "Unknown protocol was specified"
1779 msgstr "指定了不明的通訊協定"
1780
1781 #: gio/gsocket.c:758
1782 msgid "Cancellable initialization not supported"
1783 msgstr "不支援可取消的初始化"
1784
1785 #: gio/gsocket.c:1112
1786 #, c-format
1787 msgid "could not get local address: %s"
1788 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1789
1790 #: gio/gsocket.c:1145
1791 #, c-format
1792 msgid "could not get remote address: %s"
1793 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1794
1795 #: gio/gsocket.c:1203
1796 #, c-format
1797 msgid "could not listen: %s"
1798 msgstr "無法聽取:%s"
1799
1800 #: gio/gsocket.c:1277
1801 #, c-format
1802 msgid "Error binding to address: %s"
1803 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1804
1805 #: gio/gsocket.c:1397
1806 #, c-format
1807 msgid "Error accepting connection: %s"
1808 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1809
1810 #: gio/gsocket.c:1510
1811 msgid "Error connecting: "
1812 msgstr "連線錯誤:"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:1514
1815 msgid "Connection in progress"
1816 msgstr "連線進行中"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:1519
1819 #, c-format
1820 msgid "Error connecting: %s"
1821 msgstr "連線錯誤:%s"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:1559
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to get pending error: %s"
1826 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:1655
1829 #, c-format
1830 msgid "Error receiving data: %s"
1831 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:1798
1834 #, c-format
1835 msgid "Error sending data: %s"
1836 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:1990
1839 #, c-format
1840 msgid "Error closing socket: %s"
1841 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1842
1843 #: gio/gsocket.c:2475
1844 #, c-format
1845 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1846 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1849 #, c-format
1850 msgid "Error sending message: %s"
1851 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:2739
1854 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1855 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1858 #, c-format
1859 msgid "Error receiving message: %s"
1860 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1861
1862 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1863 msgid "Unknown error on connect"
1864 msgstr "連線時有不明的錯誤"
1865
1866 #: gio/gsocketlistener.c:192
1867 msgid "Listener is already closed"
1868 msgstr "聽取程式已經關閉"
1869
1870 #: gio/gsocketlistener.c:233
1871 msgid "Added socket is closed"
1872 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1873
1874 #: gio/gthemedicon.c:499
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1877 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1878
1879 #: gio/gunixconnection.c:151
1880 #, c-format
1881 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1882 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1883
1884 #: gio/gunixconnection.c:164
1885 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1886 msgstr "輔助資料的未預期類型"
1887
1888 #: gio/gunixconnection.c:182
1889 #, c-format
1890 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1891 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1892
1893 #: gio/gunixconnection.c:198
1894 msgid "Received invalid fd"
1895 msgstr "收到無效的 fd"
1896
1897 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1898 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1899 #, c-format
1900 msgid "Error reading from unix: %s"
1901 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1902
1903 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1904 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing unix: %s"
1907 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1908
1909 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1910 msgid "Filesystem root"
1911 msgstr "根檔案系統"
1912
1913 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1914 #, c-format
1915 msgid "Error writing to unix: %s"
1916 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1917
1918 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1919 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1920 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1921
1922 #: gio/gvolume.c:452
1923 msgid "volume doesn't implement eject"
1924 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for volume objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: gio/gvolume.c:531
1930 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1931 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1932
1933 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1934 msgid "Can't find application"
1935 msgstr "找不到應用程式"
1936
1937 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1938 #, c-format
1939 msgid "Error launching application: %s"
1940 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1941
1942 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1943 msgid "URIs not supported"
1944 msgstr "不支援 URIs"
1945
1946 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1947 msgid "association changes not supported on win32"
1948 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1949
1950 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1951 msgid "Association creation not supported on win32"
1952 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1953
1954 #~ msgid "do not hide entries"
1955 #~ msgstr "不要隱藏項目"
1956
1957 #~ msgid "use a long listing format"
1958 #~ msgstr "使用長式表列格式"
1959
1960 #~ msgid "[FILE...]"
1961 #~ msgstr "[檔案...]"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1965 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1966 #~ "entity, escape it as &amp;"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
1969 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
1970
1971 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1972 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
1973
1974 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1975 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
1976
1977 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1978 #~ msgstr "未完成的實體參引"
1979
1980 #~ msgid "Unfinished character reference"
1981 #~ msgstr "未完成的字元參引"
1982
1983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1984 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
1985
1986 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1987 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
1988
1989 #~ msgid "file"
1990 #~ msgstr "檔案"
1991
1992 #~ msgid "The file containing the icon"
1993 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
1994
1995 #~ msgid "name"
1996 #~ msgstr "名稱"
1997
1998 #~ msgid "The name of the icon"
1999 #~ msgstr "圖示的名稱"
2000
2001 #~ msgid "names"
2002 #~ msgstr "名稱"
2003
2004 #~ msgid "An array containing the icon names"
2005 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2006
2007 #~ msgid "use default fallbacks"
2008 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2012 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2015 #~ "個以外的名稱。"
2016
2017 #~ msgid "File descriptor"
2018 #~ msgstr "檔案描述子"
2019
2020 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2021 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2022
2023 #~ msgid "Close file descriptor"
2024 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2025
2026 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2027 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2028
2029 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2030 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2031
2032 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2033 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"