Imported Upstream version 2.1.18
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
164 "allow this?"
165 msgstr ""
166 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "允許"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒絕"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "請再次輸入密語"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "重設碼"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "請再次輸入重設碼"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "請再次輸入 PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "請輸入新密語"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "無論如何還是要用這個"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
260 "護."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "是, 不需要任何保護"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
272 msgid_plural ""
273 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
274 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
275
276 #, fuzzy, c-format
277 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
280
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
283
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "請輸入新的密語"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@選項:\n"
296 " "
297
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
303
304 #, fuzzy
305 #| msgid "run in server mode"
306 msgid "run in supervised mode"
307 msgstr "以伺服器模式執行"
308
309 msgid "verbose"
310 msgstr "囉唆模式"
311
312 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgstr "盡量安靜些"
314
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
317
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
323
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "不要從 console 分離"
326
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "不要使用 SCdaemon"
341
342 #, fuzzy
343 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
344 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
345 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
346
347 msgid "ignore requests to change the TTY"
348 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
349
350 msgid "ignore requests to change the X display"
351 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
352
353 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
354 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
355
356 msgid "do not use the PIN cache when signing"
357 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
358
359 #, fuzzy
360 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "不允許重複使用舊密語"
363
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
366
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "允許預先設定密語"
369
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr ""
372
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr ""
375
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "啟用 ssh 支援"
378
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "啟用 putty 支援"
381
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address.  This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
387
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
390
391 msgid ""
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
394 msgstr ""
395 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
396 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
435
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
438 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
439 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "listen() failed: %s\n"
443 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
451 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "directory '%s' created\n"
455 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
459 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
463 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
467 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s 已停止\n"
492
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
495
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
498
499 msgid ""
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
502 msgstr ""
503 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
504 "密碼快取維護\n"
505
506 msgid ""
507 "@Commands:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@指令:\n"
511 " "
512
513 msgid ""
514 "@\n"
515 "Options:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@\n"
519 "選項:\n"
520 " "
521
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
528 msgstr ""
529 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
530 "私鑰維護工具\n"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
534
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
540 "system."
541 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "請輸入完成這項操作所需的\n"
548 "密語或個人識別碼 (PIN)."
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "已取消\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "Yes"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "No"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正確"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "錯了"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "更改密語"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "我稍後再變更"
646
647 #, fuzzy, c-format
648 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
649 msgid ""
650 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
651 "%%0A?"
652 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
653
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "刪除金鑰"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
662 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
663
664 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
665 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
669 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
673 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "checking created signature failed: %s\n"
677 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
678
679 msgid "secret key parts are not available\n"
680 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error creating a pipe: %s\n"
696 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
700 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error forking process: %s\n"
704 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
708 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
712 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': terminated\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
721
722 #, fuzzy, c-format
723 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
749
750 #, fuzzy, c-format
751 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
752 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
753 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
757 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "yes"
761 msgstr "yes"
762
763 msgid "yY"
764 msgstr "yY"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "no"
768 msgstr "no"
769
770 msgid "nN"
771 msgstr "nN"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "quit"
775 msgstr "quit"
776
777 msgid "qQ"
778 msgstr "qQ"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "okay|okay"
782 msgstr "okay|okay"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancel|cancel"
787
788 msgid "oO"
789 msgstr "oO"
790
791 msgid "cC"
792 msgstr "cC"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
797
798 #, c-format
799 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
800 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
801
802 #, c-format
803 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
804 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
808 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
816 msgstr ""
817
818 #, c-format
819 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
820 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
824 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
825
826 msgid "connection to agent established\n"
827 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
828
829 #, fuzzy
830 #| msgid "connection to agent established\n"
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
841
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
844
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim.  It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|良好"
849
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|不良"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|不支援"
855
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
861
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|未使用"
867
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
870
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
873
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|有些"
876
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "有可用的憑證鏈"
879
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "根憑證遺失"
882
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "資料已加密成功"
885
886 msgid "Data available"
887 msgstr "有可用的資料"
888
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "階段金鑰已建立"
891
892 #, c-format
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "演算法: %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "未支援的演算法: %s"
899
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "看起來未加密"
902
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "收件者數量"
905
906 #, c-format
907 msgid "Recipient %d"
908 msgstr "收件者 %d"
909
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "資料已簽署成功"
912
913 #, c-format
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "Signer %d"
919 msgstr "簽署者 %d"
920
921 #, c-format
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
924
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "資料已解密成功"
927
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "支援的加密演算法"
930
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "資料驗證成功"
933
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "有可用的簽章"
936
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "剖析資料成功"
939
940 #, c-format
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "Signature %d"
946 msgstr "簽章 %d"
947
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "憑證鏈有效"
950
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "根憑證可信賴"
953
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
956
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
959
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
962
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "包含在內的憑證"
965
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "沒有稽核日誌項目."
968
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "未知的操作"
971
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
974
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr 可以使用"
977
978 #, c-format
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
981
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "忽略垃圾列"
984
985 msgid "[none]"
986 msgstr "[ 無 ]"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "沒料到有引數"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "讀取錯誤"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "關鍵字太長"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "無效的引數"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "無效的引數"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "無效的指令"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "無效的別名定義"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "超出核心"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "無效的選項"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "超出核心\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(死結嗎?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "封裝: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "封裝檔頭: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "多層明文簽章\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "未預期的封裝: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "結尾列有問題\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1147
1148 #, fuzzy, c-format
1149 #| msgid "not human readable"
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1157
1158 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1159 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1160
1161 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1162 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1163
1164 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1165 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1166
1167 #, fuzzy
1168 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1169 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1171
1172 #, fuzzy
1173 #| msgid ""
1174 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1175 #| "with an '='\n"
1176 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1177 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1178
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1184 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1185
1186 msgid "Enter passphrase: "
1187 msgstr "請輸入密語: "
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1191 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1192 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1200 msgid "WARNING: %s\n"
1201 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1205 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1209 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1210
1211 msgid "can't do this in batch mode\n"
1212 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1213
1214 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1215 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1216
1217 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1218 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1219
1220 msgid "Your selection? "
1221 msgstr "你要選哪一個? "
1222
1223 msgid "[not set]"
1224 msgstr "[未設定]"
1225
1226 msgid "male"
1227 msgstr "男性"
1228
1229 msgid "female"
1230 msgstr "女性"
1231
1232 msgid "unspecified"
1233 msgstr "未特定"
1234
1235 msgid "not forced"
1236 msgstr "不強迫使用"
1237
1238 msgid "forced"
1239 msgstr "強迫使用"
1240
1241 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1242 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1243
1244 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1245 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1246
1247 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1248 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1249
1250 msgid "Cardholder's surname: "
1251 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1252
1253 msgid "Cardholder's given name: "
1254 msgstr "卡片持有者的名字: "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1258 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1259
1260 msgid "URL to retrieve public key: "
1261 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1265 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "error reading '%s': %s\n"
1269 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error writing '%s': %s\n"
1273 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1274
1275 msgid "Login data (account name): "
1276 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1280 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1281
1282 msgid "Private DO data: "
1283 msgstr "私人的 DO 資料: "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1287 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1288
1289 msgid "Language preferences: "
1290 msgstr "介面語言偏好設定: "
1291
1292 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1293 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1294
1295 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1296 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1297
1298 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1299 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1300
1301 msgid "Error: invalid response.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1303
1304 msgid "CA fingerprint: "
1305 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1306
1307 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1308 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "key operation not possible: %s\n"
1312 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1313
1314 msgid "not an OpenPGP card"
1315 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error getting current key info: %s\n"
1319 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1320
1321 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1322 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1323
1324 msgid ""
1325 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1326 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1327 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1328 msgstr ""
1329 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1330 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1331 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1335 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1339 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1343 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "rounded up to %u bits\n"
1347 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1351 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1355 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1359 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1360
1361 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1362 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1363
1364 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1365 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1366
1367 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1368 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1369
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1373 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1374 "You should change them using the command --change-pin\n"
1375 msgstr ""
1376 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1377 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1378 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1379
1380 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1381 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1382
1383 msgid "   (1) Signature key\n"
1384 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1385
1386 msgid "   (2) Encryption key\n"
1387 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1388
1389 msgid "   (3) Authentication key\n"
1390 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1391
1392 msgid "Invalid selection.\n"
1393 msgstr "無效的選擇.\n"
1394
1395 msgid "Please select where to store the key:\n"
1396 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1400 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1404 msgid "This command is not supported by this card\n"
1405 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1406
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1409 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1410 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1411
1412 #, fuzzy
1413 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1414 msgid "Continue? (y/N) "
1415 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1416
1417 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1418 msgstr ""
1419
1420 msgid "quit this menu"
1421 msgstr "離開這個選單"
1422
1423 msgid "show admin commands"
1424 msgstr "顯示管理者指令"
1425
1426 msgid "show this help"
1427 msgstr "顯示這份線上說明"
1428
1429 msgid "list all available data"
1430 msgstr "列出所有可用的資料"
1431
1432 msgid "change card holder's name"
1433 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1434
1435 msgid "change URL to retrieve key"
1436 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1437
1438 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1439 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1440
1441 msgid "change the login name"
1442 msgstr "變更登入名稱"
1443
1444 msgid "change the language preferences"
1445 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1446
1447 msgid "change card holder's sex"
1448 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1449
1450 msgid "change a CA fingerprint"
1451 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1452
1453 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1454 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1455
1456 msgid "generate new keys"
1457 msgstr "產生新的金鑰"
1458
1459 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1460 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1461
1462 msgid "verify the PIN and list all data"
1463 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1464
1465 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1466 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1467
1468 msgid "destroy all keys and data"
1469 msgstr ""
1470
1471 msgid "gpg/card> "
1472 msgstr "gpg/卡片> "
1473
1474 msgid "Admin-only command\n"
1475 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1476
1477 msgid "Admin commands are allowed\n"
1478 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1479
1480 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1481 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1482
1483 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1484 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1485
1486 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1487 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "can't open '%s'\n"
1491 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1495 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1499 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1500
1501 #, fuzzy, c-format
1502 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1503 msgid "key \"%s\" not found\n"
1504 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1505
1506 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1507 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1508
1509 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1510 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1511
1512 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1513 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1514
1515 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1516 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1520 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1521
1522 msgid "key"
1523 msgstr "金鑰"
1524
1525 msgid "subkey"
1526 msgstr "子鑰"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1530 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1531
1532 msgid "ownertrust information cleared\n"
1533 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1537 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1538
1539 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1540 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1544 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1545
1546 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1547 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "using cipher %s\n"
1551 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "'%s' already compressed\n"
1555 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1559 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "reading from '%s'\n"
1563 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1568 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "preferences\n"
1574 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1578 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1582 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1586 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s encrypted data\n"
1590 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1594 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1595
1596 msgid ""
1597 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1598 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1599
1600 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1601 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1602
1603 msgid "no remote program execution supported\n"
1604 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1608 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1609
1610 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1611 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1615 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1619 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1623 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1624
1625 msgid "unnatural exit of external program\n"
1626 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1627
1628 msgid "unable to execute external program\n"
1629 msgstr "無法執行外部程式\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1633 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1637 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1641 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1642
1643 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1644 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1645
1646 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1647 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1648
1649 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1650 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1651
1652 msgid "remove unusable parts from key during export"
1653 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1654
1655 msgid "remove as much as possible from key during export"
1656 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1657
1658 msgid "use the GnuPG key backup format"
1659 msgstr ""
1660
1661 msgid " - skipped"
1662 msgstr " - 已跳過"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "writing to '%s'\n"
1666 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1670 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1671
1672 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1673 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1677 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1678
1679 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1680 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "error creating '%s': %s\n"
1684 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1685
1686 msgid "[User ID not found]"
1687 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1688
1689 #, fuzzy, c-format
1690 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1691 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1692 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, fuzzy, c-format
1699 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1700 msgid "error looking up: %s\n"
1701 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1702
1703 #, fuzzy, c-format
1704 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1705 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1706 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1710 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1714 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1715
1716 msgid "No fingerprint"
1717 msgstr "沒有指紋"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1721 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1722
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1725 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1726 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1727
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1730 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1731 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1739 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1743 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1744
1745 msgid "make a signature"
1746 msgstr "建立簽章"
1747
1748 msgid "make a clear text signature"
1749 msgstr "建立明文簽章"
1750
1751 msgid "make a detached signature"
1752 msgstr "建立分離式簽章"
1753
1754 msgid "encrypt data"
1755 msgstr "加密資料"
1756
1757 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1758 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1759
1760 msgid "decrypt data (default)"
1761 msgstr "資料解密 (預設)"
1762
1763 msgid "verify a signature"
1764 msgstr "驗證簽章"
1765
1766 msgid "list keys"
1767 msgstr "列出金鑰"
1768
1769 msgid "list keys and signatures"
1770 msgstr "列出金鑰和簽章"
1771
1772 msgid "list and check key signatures"
1773 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1774
1775 msgid "list keys and fingerprints"
1776 msgstr "列出金鑰和指紋"
1777
1778 msgid "list secret keys"
1779 msgstr "列出私鑰"
1780
1781 msgid "generate a new key pair"
1782 msgstr "產生新的金鑰對"
1783
1784 msgid "quickly generate a new key pair"
1785 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1786
1787 #, fuzzy
1788 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1789 msgid "quickly add a new user-id"
1790 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1791
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1794 msgid "quickly revoke a user-id"
1795 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1796
1797 #, fuzzy
1798 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1799 msgid "quickly set a new expiration date"
1800 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1801
1802 msgid "full featured key pair generation"
1803 msgstr "全能金鑰對生成"
1804
1805 msgid "generate a revocation certificate"
1806 msgstr "產生撤銷憑證"
1807
1808 msgid "remove keys from the public keyring"
1809 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1810
1811 msgid "remove keys from the secret keyring"
1812 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1813
1814 msgid "quickly sign a key"
1815 msgstr "快速簽署金鑰"
1816
1817 msgid "quickly sign a key locally"
1818 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1819
1820 msgid "sign a key"
1821 msgstr "簽署金鑰"
1822
1823 msgid "sign a key locally"
1824 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1825
1826 msgid "sign or edit a key"
1827 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1828
1829 msgid "change a passphrase"
1830 msgstr "更改密語"
1831
1832 msgid "export keys"
1833 msgstr "匯出金鑰"
1834
1835 msgid "export keys to a keyserver"
1836 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1837
1838 msgid "import keys from a keyserver"
1839 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1840
1841 msgid "search for keys on a keyserver"
1842 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1843
1844 msgid "update all keys from a keyserver"
1845 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1846
1847 msgid "import/merge keys"
1848 msgstr "匯入/合併金鑰"
1849
1850 msgid "print the card status"
1851 msgstr "列印卡片狀態"
1852
1853 msgid "change data on a card"
1854 msgstr "變更卡片上的資料"
1855
1856 msgid "change a card's PIN"
1857 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1858
1859 msgid "update the trust database"
1860 msgstr "更新信任資料庫"
1861
1862 msgid "print message digests"
1863 msgstr "印出訊息摘要"
1864
1865 msgid "run in server mode"
1866 msgstr "以伺服器模式執行"
1867
1868 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1869 msgstr ""
1870
1871 msgid "create ascii armored output"
1872 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1873
1874 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1875 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1876
1877 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1878 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1879
1880 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1881 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1882
1883 msgid "use canonical text mode"
1884 msgstr "使用標準的文字模式"
1885
1886 msgid "|FILE|write output to FILE"
1887 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1888
1889 msgid "do not make any changes"
1890 msgstr "不要做任何改變"
1891
1892 msgid "prompt before overwriting"
1893 msgstr "覆寫前先詢問"
1894
1895 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1896 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1897
1898 msgid ""
1899 "@\n"
1900 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1901 msgstr ""
1902 "@\n"
1903 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid ""
1907 #| "@\n"
1908 #| "Examples:\n"
1909 #| "\n"
1910 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1911 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1912 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1913 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1914 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1915 msgid ""
1916 "@\n"
1917 "Examples:\n"
1918 "\n"
1919 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1920 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1921 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1922 " --list-keys [names]        show keys\n"
1923 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1924 msgstr ""
1925 "@\n"
1926 "範例:\n"
1927 "\n"
1928 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1929 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1930 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1931 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1932 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1933
1934 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1935 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1936
1937 msgid ""
1938 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1939 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1940 "Default operation depends on the input data\n"
1941 msgstr ""
1942 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1943 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1944 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1945
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Supported algorithms:\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "已支援的演算法:\n"
1952
1953 msgid "Pubkey: "
1954 msgstr "公鑰: "
1955
1956 msgid "Cipher: "
1957 msgstr "編密法: "
1958
1959 msgid "Hash: "
1960 msgstr "雜湊: "
1961
1962 msgid "Compression: "
1963 msgstr "壓縮: "
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1967 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1968
1969 msgid "conflicting commands\n"
1970 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1974 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1982 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1986 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1990 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1994 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2011 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2015 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2028 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2029
2030 msgid "display photo IDs during key listings"
2031 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2032
2033 msgid "show key usage information during key listings"
2034 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2035
2036 msgid "show policy URLs during signature listings"
2037 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2038
2039 msgid "show all notations during signature listings"
2040 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2041
2042 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2043 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2044
2045 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2046 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2047
2048 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2049 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2050
2051 msgid "show user ID validity during key listings"
2052 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2053
2054 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2055 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2056
2057 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2058 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2059
2060 msgid "show the keyring name in key listings"
2061 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2062
2063 msgid "show expiration dates during signature listings"
2064 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2065
2066 #, fuzzy, c-format
2067 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2068 msgid "valid values for option '%s':\n"
2069 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2070
2071 #, fuzzy, c-format
2072 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2073 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2074 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2075
2076 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #, fuzzy, c-format
2080 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2081 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2082 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2086 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2090 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2094 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2095
2096 #, fuzzy, c-format
2097 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2098 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2099 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2103 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2107 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2108
2109 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2110 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2114 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2115
2116 msgid "invalid keyserver options\n"
2117 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2121 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2122
2123 msgid "invalid import options\n"
2124 msgstr "無效的匯入選項\n"
2125
2126 #, fuzzy, c-format
2127 #| msgid "invalid list options\n"
2128 msgid "invalid filter option: %s\n"
2129 msgstr "無效的清單選項\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2133 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2134
2135 msgid "invalid export options\n"
2136 msgstr "無效的匯出選項\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2140 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2141
2142 msgid "invalid list options\n"
2143 msgstr "無效的清單選項\n"
2144
2145 msgid "display photo IDs during signature verification"
2146 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2147
2148 msgid "show policy URLs during signature verification"
2149 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2150
2151 msgid "show all notations during signature verification"
2152 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2153
2154 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2155 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2156
2157 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2158 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2159
2160 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2161 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2162
2163 msgid "show user ID validity during signature verification"
2164 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2165
2166 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2167 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2168
2169 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2171
2172 msgid "validate signatures with PKA data"
2173 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2174
2175 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2176 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2180 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2181
2182 msgid "invalid verify options\n"
2183 msgstr "無效的驗證選項\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2187 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2191 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2192
2193 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2194 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2195
2196 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2197 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2201 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2205 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2209 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2210
2211 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2212 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2216 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2217
2218 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2219 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2220
2221 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2222 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2223
2224 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2225 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2226
2227 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2229
2230 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2231 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2232
2233 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2234 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2235
2236 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2237 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2238
2239 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2240 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2241
2242 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2243 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2244
2245 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2246 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2247
2248 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2249 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2250
2251 msgid "invalid default preferences\n"
2252 msgstr "無效的預設偏好\n"
2253
2254 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2255 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2256
2257 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2258 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2259
2260 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2261 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2265 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2269 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2273 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2277 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2281 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2282
2283 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2284 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2288 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2289
2290 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2291 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2295 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2296
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2298 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2302 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2306 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2310 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "key export failed: %s\n"
2314 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2315
2316 #, fuzzy, c-format
2317 #| msgid "key export failed: %s\n"
2318 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2319 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2323 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2327 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2331 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2335 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2339 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2340
2341 #, fuzzy, c-format
2342 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2343 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2344 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2351 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2352
2353 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2354 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2355
2356 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2357 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2358
2359 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2360 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2361
2362 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2363 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2364
2365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2366 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2367
2368 msgid "|FD|write status info to this FD"
2369 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2370
2371 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2372 msgstr ""
2373
2374 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2375 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2376
2377 msgid ""
2378 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2379 "Check signatures against known trusted keys\n"
2380 msgstr ""
2381 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2382 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2383
2384 msgid "No help available"
2385 msgstr "沒有可用的說明"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "No help available for '%s'"
2389 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2390
2391 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2392 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2393
2394 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2395 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2396
2397 #, fuzzy
2398 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2399 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2400 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2401
2402 msgid "do not update the trustdb after import"
2403 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2404
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid "show key fingerprint"
2407 msgid "show key during import"
2408 msgstr "顯示金鑰指紋"
2409
2410 msgid "only accept updates to existing keys"
2411 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2412
2413 msgid "remove unusable parts from key after import"
2414 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2415
2416 msgid "remove as much as possible from key after import"
2417 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2418
2419 msgid "run import filters and export key immediately"
2420 msgstr ""
2421
2422 #, fuzzy
2423 #| msgid "assume input is in binary format"
2424 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2425 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "skipping block of type %d\n"
2429 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "%lu keys processed so far\n"
2433 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "Total number processed: %lu\n"
2437 msgstr "處理總量: %lu\n"
2438
2439 #, fuzzy, c-format
2440 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2441 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2442 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2446 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2450 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "              imported: %lu"
2454 msgstr "                已匯入: %lu"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "             unchanged: %lu\n"
2458 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2462 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2466 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "        new signatures: %lu\n"
2470 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2474 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2478 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2482 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2486 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "          not imported: %lu\n"
2490 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2494 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2498 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2503 "algorithms on these user IDs:\n"
2504 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2508 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2512 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2516 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2517
2518 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2519 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2520
2521 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2522 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2526 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no user ID\n"
2530 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: %s\n"
2534 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2535
2536 msgid "rejected by import screener"
2537 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2541 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2545 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2549 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2550
2551 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2552 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2564 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2568 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2572 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2576 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2580 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2584 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2588 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2592 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2596 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2600 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2604 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2608 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2612 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2616 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2620 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2624 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2628 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: secret key imported\n"
2632 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2636 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2640 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "secret key %s: %s\n"
2644 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2645
2646 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2647 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2651 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2652
2653 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2654 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2655 #. actual private key data is stored on the card.  A
2656 #. single smartcard can have up to three private key
2657 #. data.  Importing private key stub is always
2658 #. skipped in 2.1, and it returns
2659 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2660 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2661 #. references to a card will be automatically
2662 #. created again.
2663 #, c-format
2664 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2669 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2673 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2677 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2709 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2713 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2717 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2721 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2725 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2729 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2730
2731 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2732 #  * to import non-exportable signature when we have the
2733 #  * the secret key used to create this signature - it
2734 #  * seems that this makes sense
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2737 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2745 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2757 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2761 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2765 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2769 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2773 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2777 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2781 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "keybox '%s' created\n"
2785 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "keyring '%s' created\n"
2789 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2793 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2794
2795 #, fuzzy, c-format
2796 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2797 msgid "error opening key DB: %s\n"
2798 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2802 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2803
2804 msgid "[revocation]"
2805 msgstr "[撤銷]"
2806
2807 msgid "[self-signature]"
2808 msgstr "[自我簽章]"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "error allocating memory: %s\n"
2812 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
2813
2814 #, fuzzy, c-format
2815 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2816 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2817 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2818
2819 #, fuzzy, c-format
2820 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2821 msgid ""
2822 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2823 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #| msgid "Good signature from"
2827 msgid " (reordered signatures follow)"
2828 msgstr "完好的簽章來自於"
2829
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "key %s: %s\n"
2832 msgid "key %s:\n"
2833 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2834
2835 #, fuzzy, c-format
2836 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2837 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2838 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2839 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2840
2841 #, fuzzy, c-format
2842 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2843 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2844 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2845 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2846
2847 #, fuzzy, c-format
2848 #| msgid "%d bad signatures\n"
2849 msgid "%d bad signature\n"
2850 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2851 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2852
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "Good signature from"
2855 msgid "%d signature reordered\n"
2856 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2857 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2862 "all signatures.\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 msgid ""
2866 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2867 "keys\n"
2868 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2869 "etc.)\n"
2870 msgstr ""
2871 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2872 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2876 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "  %d = I trust fully\n"
2880 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2881
2882 msgid ""
2883 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2884 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2885 "trust signatures on your behalf.\n"
2886 msgstr ""
2887 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2888 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2889 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2890
2891 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2892 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2900 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2901
2902 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2903 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2904
2905 msgid "  Unable to sign.\n"
2906 msgstr "  無法簽署.\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2910 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2914 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2918 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2919
2920 msgid "Sign it? (y/N) "
2921 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The self-signature on \"%s\"\n"
2926 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2927 msgstr ""
2928 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2929 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2930
2931 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2932 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2933
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Your current signature on \"%s\"\n"
2937 "has expired.\n"
2938 msgstr ""
2939 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2940 "已經過期了.\n"
2941
2942 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2943 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Your current signature on \"%s\"\n"
2948 "is a local signature.\n"
2949 msgstr ""
2950 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2951 "是一份本機簽章.\n"
2952
2953 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2954 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2958 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2962 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2963
2964 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2965 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2969 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2970
2971 msgid "This key has expired!"
2972 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2976 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2977
2978 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2979 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2980
2981 msgid ""
2982 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2983 "belongs\n"
2984 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2985 msgstr ""
2986 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2987 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2991 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2995 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2999 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3003 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3004
3005 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3006 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3007
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3011 "key \"%s\" (%s)\n"
3012 msgstr ""
3013 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3014 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3015
3016 msgid "This will be a self-signature.\n"
3017 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3018
3019 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3020 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3021
3022 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3023 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3024
3025 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3026 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3027
3028 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3029 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3030
3031 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3032 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3033
3034 msgid "I have checked this key casually.\n"
3035 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3036
3037 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3038 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3039
3040 msgid "Really sign? (y/N) "
3041 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "signing failed: %s\n"
3045 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3046
3047 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3048 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3052 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3053
3054 msgid "save and quit"
3055 msgstr "儲存並離開"
3056
3057 msgid "show key fingerprint"
3058 msgstr "顯示金鑰指紋"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #| msgid "Enter the keygrip: "
3062 msgid "show the keygrip"
3063 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3064
3065 msgid "list key and user IDs"
3066 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3067
3068 msgid "select user ID N"
3069 msgstr "選擇使用者 ID N"
3070
3071 msgid "select subkey N"
3072 msgstr "選擇子鑰 N"
3073
3074 msgid "check signatures"
3075 msgstr "檢查簽章"
3076
3077 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3078 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3079
3080 msgid "sign selected user IDs locally"
3081 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3082
3083 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3084 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3085
3086 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3087 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3088
3089 msgid "add a user ID"
3090 msgstr "增加使用者 ID"
3091
3092 msgid "add a photo ID"
3093 msgstr "增加照片 ID"
3094
3095 msgid "delete selected user IDs"
3096 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3097
3098 msgid "add a subkey"
3099 msgstr "增加子鑰"
3100
3101 msgid "add a key to a smartcard"
3102 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3103
3104 msgid "move a key to a smartcard"
3105 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3106
3107 msgid "move a backup key to a smartcard"
3108 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3109
3110 msgid "delete selected subkeys"
3111 msgstr "刪除所選的子鑰"
3112
3113 msgid "add a revocation key"
3114 msgstr "增加撤銷金鑰"
3115
3116 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3117 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3118
3119 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3120 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3121
3122 msgid "flag the selected user ID as primary"
3123 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3124
3125 msgid "list preferences (expert)"
3126 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3127
3128 msgid "list preferences (verbose)"
3129 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3130
3131 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3132 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3133
3134 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3135 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3136
3137 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3138 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3139
3140 msgid "change the passphrase"
3141 msgstr "更改密語"
3142
3143 msgid "change the ownertrust"
3144 msgstr "更改主觀信任"
3145
3146 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3147 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3148
3149 msgid "revoke selected user IDs"
3150 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3151
3152 msgid "revoke key or selected subkeys"
3153 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3154
3155 msgid "enable key"
3156 msgstr "啟用金鑰"
3157
3158 msgid "disable key"
3159 msgstr "停用金鑰"
3160
3161 msgid "show selected photo IDs"
3162 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3163
3164 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3165 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3166
3167 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3168 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3169
3170 msgid "Secret key is available.\n"
3171 msgstr "私鑰可用.\n"
3172
3173 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3174 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3175
3176 msgid ""
3177 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3178 "(lsign),\n"
3179 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3180 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3181 msgstr ""
3182 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3183 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3184 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3185
3186 msgid "Key is revoked."
3187 msgstr "金鑰已撤銷."
3188
3189 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3191
3192 #, fuzzy
3193 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3194 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3195 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3196
3197 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3198 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3202 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3206 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3207
3208 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3209 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3216 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3217
3218 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3222 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3223
3224 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3225 #. moving the key and not about removing it.
3226 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3227 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3228
3229 msgid "You must select exactly one key.\n"
3230 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3231
3232 msgid "Command expects a filename argument\n"
3233 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3237 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3241 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3242
3243 msgid "You must select at least one key.\n"
3244 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3245
3246 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3247 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3248
3249 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3250 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3251
3252 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3253 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3254
3255 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3256 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3257
3258 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3259 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3260
3261 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3262 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3263
3264 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3265 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3266
3267 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3268 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3269
3270 msgid "Set preference list to:\n"
3271 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3272
3273 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3274 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3275
3276 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3277 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3278
3279 msgid "Save changes? (y/N) "
3280 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3281
3282 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3283 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "update failed: %s\n"
3287 msgstr "更新失敗: %s\n"
3288
3289 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3290 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3291
3292 #, fuzzy, c-format
3293 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3294 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3295 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3299 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3303 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3304
3305 #, fuzzy, c-format
3306 #| msgid "invalid value\n"
3307 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3308 msgstr "無效的數值\n"
3309
3310 msgid "No matching user IDs."
3311 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3312
3313 msgid "Nothing to sign.\n"
3314 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3315
3316 #, fuzzy, c-format
3317 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3318 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3319 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3320
3321 msgid "Digest: "
3322 msgstr "摘要: "
3323
3324 msgid "Features: "
3325 msgstr "特點: "
3326
3327 msgid "Keyserver no-modify"
3328 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3329
3330 msgid "Preferred keyserver: "
3331 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3332
3333 msgid "Notations: "
3334 msgstr "註記: "
3335
3336 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3337 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3341 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3345 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3346
3347 msgid "(sensitive)"
3348 msgstr "(機密)"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "created: %s"
3352 msgstr "建立: %s"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "revoked: %s"
3356 msgstr "撤銷: %s"
3357
3358 #  of subkey
3359 #, c-format
3360 msgid "expired: %s"
3361 msgstr "過期: %s"
3362
3363 #  of subkey
3364 #, c-format
3365 msgid "expires: %s"
3366 msgstr "到期: %s"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "usage: %s"
3370 msgstr "用途: %s"
3371
3372 msgid "card-no: "
3373 msgstr "卡片編號: "
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "trust: %s"
3377 msgstr "信任: %s"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "validity: %s"
3381 msgstr "有效性: %s"
3382
3383 msgid "This key has been disabled"
3384 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3385
3386 msgid ""
3387 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3388 "unless you restart the program.\n"
3389 msgstr ""
3390 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3391 "除非你重新執行程式.\n"
3392
3393 msgid "revoked"
3394 msgstr "已撤銷"
3395
3396 msgid "expired"
3397 msgstr "已過期"
3398
3399 msgid ""
3400 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3401 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3402 msgstr ""
3403 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3404 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3405
3406 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3407 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3408
3409 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3410 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3411
3412 msgid ""
3413 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3414 "versions\n"
3415 "         of PGP to reject this key.\n"
3416 msgstr ""
3417 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3418 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3419
3420 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3421 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3422
3423 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3424 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3425
3426 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3427 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3428
3429 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3431
3432 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3433 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3434
3435 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3436 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3437
3438 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3439 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3440
3441 #, fuzzy, c-format
3442 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3443 msgid "Deleted %d signature.\n"
3444 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3445 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3446
3447 msgid "Nothing deleted.\n"
3448 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3449
3450 msgid "invalid"
3451 msgstr "無效"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3455 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3456
3457 #, fuzzy, c-format
3458 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3459 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3460 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3461 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3465 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3469 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3470
3471 msgid ""
3472 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3473 "cause\n"
3474 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3475 msgstr ""
3476 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3477 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3478
3479 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3480 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3481
3482 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3483 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3484
3485 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3486 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3487
3488 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3489 #  designates itself as a revoker is the same as a
3490 #  regular key), but it's easy enough to check.
3491 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3492 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3493
3494 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3495 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3496
3497 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3498 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3499
3500 msgid ""
3501 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3502 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3503
3504 #, fuzzy
3505 #| msgid ""
3506 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3507 msgid ""
3508 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3509 "N) "
3510 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3511
3512 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3513 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3514
3515 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3516 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3517
3518 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3519 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3523 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3527 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3528
3529 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3530 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3534 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3535
3536 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3537 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3538
3539 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3540 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3541
3542 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3543 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3544
3545 msgid "Enter the notation: "
3546 msgstr "請輸入註記: "
3547
3548 msgid "Proceed? (y/N) "
3549 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "No user ID with index %d\n"
3553 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "No user ID with hash %s\n"
3557 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3558
3559 #, fuzzy, c-format
3560 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3561 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3562 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "No subkey with index %d\n"
3566 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3570 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3574 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3575
3576 msgid " (non-exportable)"
3577 msgstr " (不可匯出)"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "This signature expired on %s.\n"
3581 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3582
3583 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3584 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3585
3586 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3587 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3588
3589 msgid "Not signed by you.\n"
3590 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3594 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3595
3596 msgid " (non-revocable)"
3597 msgstr " (不可撤銷)"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3601 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3602
3603 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3604 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3605
3606 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3607 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3608
3609 msgid "no secret key\n"
3610 msgstr "沒有私鑰\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3618 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3622 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3626 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3630 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3634 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3638 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3639
3640 msgid "too many cipher preferences\n"
3641 msgstr "編密偏好過多\n"
3642
3643 msgid "too many digest preferences\n"
3644 msgstr "摘要偏好過多\n"
3645
3646 msgid "too many compression preferences\n"
3647 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3651 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3652
3653 msgid "writing direct signature\n"
3654 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3655
3656 msgid "writing self signature\n"
3657 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3658
3659 msgid "writing key binding signature\n"
3660 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3664 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3668 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3669
3670 msgid ""
3671 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3672 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3673
3674 msgid "Sign"
3675 msgstr "簽署"
3676
3677 msgid "Certify"
3678 msgstr "保證"
3679
3680 msgid "Encrypt"
3681 msgstr "加密"
3682
3683 msgid "Authenticate"
3684 msgstr "鑑定"
3685
3686 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3687 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3688 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3689 #. functions:
3690 #.
3691 #. s = Toggle signing capability
3692 #. e = Toggle encryption capability
3693 #. a = Toggle authentication capability
3694 #. q = Finish
3695 #.
3696 msgid "SsEeAaQq"
3697 msgstr "SsEeAaQq"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Possible actions for a %s key: "
3701 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3702
3703 msgid "Current allowed actions: "
3704 msgstr "目前可進行的動作: "
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3708 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3712 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3716 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "   (%c) Finished\n"
3720 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3721
3722 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3723 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3727 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3731 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3735 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3739 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3743 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3747 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3751 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3755 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3759 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3763 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3767 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3771 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "  (%d) Existing key\n"
3775 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3776
3777 msgid "Enter the keygrip: "
3778 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3779
3780 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3781 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3782
3783 msgid "No key with this keygrip\n"
3784 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "rounded to %u bits\n"
3788 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3792 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3796 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3800 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3804 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3805
3806 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3807 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3808
3809 msgid ""
3810 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3811 "         0 = key does not expire\n"
3812 "      <n>  = key expires in n days\n"
3813 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3814 "      <n>m = key expires in n months\n"
3815 "      <n>y = key expires in n years\n"
3816 msgstr ""
3817 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3818 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3819 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3820 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3821 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3822 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3826 "         0 = signature does not expire\n"
3827 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3828 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3829 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3830 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3831 msgstr ""
3832 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3833 "         0 = 簽章不會過期\n"
3834 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3835 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3836 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3837 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3838
3839 msgid "Key is valid for? (0) "
3840 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3844 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3845
3846 msgid "invalid value\n"
3847 msgstr "無效的數值\n"
3848
3849 msgid "Key does not expire at all\n"
3850 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3851
3852 msgid "Signature does not expire at all\n"
3853 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Key expires at %s\n"
3857 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Signature expires at %s\n"
3861 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3862
3863 msgid ""
3864 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3865 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3866 msgstr ""
3867 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3868 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3869
3870 msgid "Is this correct? (y/N) "
3871 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3872
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3880 "\n"
3881
3882 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3883 #. but you should keep your existing translation.  In case
3884 #. the new string is not translated this old string will
3885 #. be used.
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3889 "ID\n"
3890 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3891 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3896 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3897 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3898 "\n"
3899
3900 msgid "Real name: "
3901 msgstr "真實姓名: "
3902
3903 msgid "Invalid character in name\n"
3904 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3908 msgstr ""
3909
3910 msgid "Name may not start with a digit\n"
3911 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3912
3913 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3914 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3915
3916 msgid "Email address: "
3917 msgstr "電子郵件地址: "
3918
3919 msgid "Not a valid email address\n"
3920 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3921
3922 msgid "Comment: "
3923 msgstr "註釋: "
3924
3925 msgid "Invalid character in comment\n"
3926 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3930 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "You selected this USER-ID:\n"
3935 "    \"%s\"\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3939 "    \"%s\"\n"
3940 "\n"
3941
3942 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3943 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3944
3945 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3946 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3947 #. string which should be translated accordingly and the
3948 #. letter changed to match the one in the answer string.
3949 #.
3950 #. n = Change name
3951 #. c = Change comment
3952 #. e = Change email
3953 #. o = Okay (ready, continue)
3954 #. q = Quit
3955 #.
3956 msgid "NnCcEeOoQq"
3957 msgstr "NnCcEeOoQq"
3958
3959 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3960 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3961
3962 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3963 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3964
3965 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3966 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3967
3968 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3969 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3970
3971 msgid "Please correct the error first\n"
3972 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3973
3974 msgid ""
3975 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3976 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3977 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3978 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3979 msgstr ""
3980 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3981 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3982 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "Key generation failed: %s\n"
3986 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "About to create a key for:\n"
3991 "    \"%s\"\n"
3992 "\n"
3993 msgstr ""
3994 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3995 "    \"%s\"\n"
3996 "\n"
3997
3998 msgid "Continue? (Y/n) "
3999 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4003 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4004
4005 msgid "Create anyway? (y/N) "
4006 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4007
4008 msgid "creating anyway\n"
4009 msgstr "總之還是在建立\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4013 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4014
4015 msgid "Key generation canceled.\n"
4016 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4020 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4024 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "writing public key to '%s'\n"
4028 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4032 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4036 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4037
4038 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4039 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4040
4041 msgid ""
4042 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4043 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4044 msgstr ""
4045 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4046 "來產生加密用的子鑰.\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4051 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4056 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4057
4058 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4059 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4060
4061 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4062 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4063
4064 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4065 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4066
4067 msgid "Really create? (y/N) "
4068 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4069
4070 msgid "never     "
4071 msgstr "永遠不過期"
4072
4073 msgid "Critical signature policy: "
4074 msgstr "關鍵簽章原則: "
4075
4076 msgid "Signature policy: "
4077 msgstr "簽章原則: "
4078
4079 msgid "Critical preferred keyserver: "
4080 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4081
4082 msgid "Critical signature notation: "
4083 msgstr "關鍵簽章註記: "
4084
4085 msgid "Signature notation: "
4086 msgstr "簽章註記: "
4087
4088 #, fuzzy, c-format
4089 #| msgid "%d bad signatures\n"
4090 msgid "%d good signature\n"
4091 msgid_plural "%d good signatures\n"
4092 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4093
4094 #, fuzzy, c-format
4095 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4096 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4097 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4098 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4099
4100 #, fuzzy, c-format
4101 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4102 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4103 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4104 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4105
4106 msgid "Keyring"
4107 msgstr "鑰匙圈"
4108
4109 msgid "Primary key fingerprint:"
4110 msgstr "               主鑰指紋:"
4111
4112 msgid "     Subkey fingerprint:"
4113 msgstr "               子鑰指紋:"
4114
4115 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4116 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4117 msgid " Primary key fingerprint:"
4118 msgstr "                主鑰指紋:"
4119
4120 msgid "      Subkey fingerprint:"
4121 msgstr "                子鑰指紋:"
4122
4123 #  use tty
4124 msgid "      Key fingerprint ="
4125 msgstr "      金鑰指紋 ="
4126
4127 msgid "      Card serial no. ="
4128 msgstr "      卡片序號 ="
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "caching keyring '%s'\n"
4132 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4133
4134 #, fuzzy, c-format
4135 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4136 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4137 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4138 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4139
4140 #, fuzzy, c-format
4141 #| msgid "flush the cache"
4142 msgid "%lu key cached"
4143 msgid_plural "%lu keys cached"
4144 msgstr[0] "清除快取"
4145
4146 #, fuzzy, c-format
4147 #| msgid "1 bad signature\n"
4148 msgid " (%lu signature)\n"
4149 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4150 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: keyring created\n"
4154 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4155
4156 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4157 msgstr ""
4158
4159 msgid "include revoked keys in search results"
4160 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4161
4162 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4163 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4164
4165 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4166 msgstr ""
4167
4168 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4169 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4170
4171 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4172 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4173
4174 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4175 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4176
4177 msgid "disabled"
4178 msgstr "已停用"
4179
4180 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4181 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4185 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4189 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4190
4191 #, fuzzy, c-format
4192 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4193 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4194 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4195 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4199 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4203 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4204
4205 msgid "key not found on keyserver\n"
4206 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4207
4208 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4209 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4213 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "requesting key %s from %s\n"
4217 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4218
4219 #, fuzzy
4220 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4221 msgid "no keyserver known\n"
4222 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4226 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "sending key %s to %s\n"
4230 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "requesting key from '%s'\n"
4234 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4238 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4242 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "%s encrypted session key\n"
4246 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4250 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "public key is %s\n"
4254 msgstr "公鑰為 %s\n"
4255
4256 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4257 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4261 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "      \"%s\"\n"
4265 msgstr "      \"%s\"\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4269 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4273 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4277 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4278
4279 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4280 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4284 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4288 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4289
4290 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4291 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4292
4293 msgid "decryption okay\n"
4294 msgstr "解密成功\n"
4295
4296 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4297 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "decryption failed: %s\n"
4301 msgstr "解密失敗: %s\n"
4302
4303 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4304 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "original file name='%.*s'\n"
4308 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4309
4310 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4311 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4312
4313 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4314 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4315
4316 msgid "no signature found\n"
4317 msgstr "找不到簽章\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "BAD signature from \"%s\""
4321 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "Expired signature from \"%s\""
4325 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Good signature from \"%s\""
4329 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4330
4331 msgid "signature verification suppressed\n"
4332 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4333
4334 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4335 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Signature made %s\n"
4339 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "               using %s key %s\n"
4343 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4347 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4348
4349 #, fuzzy, c-format
4350 #| msgid "                aka \"%s\""
4351 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4352 msgstr "                亦即 \"%s\""
4353
4354 msgid "Key available at: "
4355 msgstr "可用的金鑰於: "
4356
4357 msgid "[uncertain]"
4358 msgstr "[ 不確定 ]"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "                aka \"%s\""
4362 msgstr "                亦即 \"%s\""
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "Signature expired %s\n"
4366 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "Signature expires %s\n"
4370 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4374 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4375
4376 msgid "binary"
4377 msgstr "二進制"
4378
4379 msgid "textmode"
4380 msgstr "文字模式"
4381
4382 msgid "unknown"
4383 msgstr "未知"
4384
4385 msgid ", key algorithm "
4386 msgstr ", 金鑰演算法 "
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "Can't check signature: %s\n"
4394 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4395
4396 msgid "not a detached signature\n"
4397 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4398
4399 msgid ""
4400 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4401 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4405 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4406
4407 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4408 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4412 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4416 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4420 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4421
4422 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4423 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4427 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4431 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4435 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4439 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4440
4441 #, fuzzy, c-format
4442 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4443 msgid "(reported error: %s)\n"
4444 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4445
4446 #, fuzzy, c-format
4447 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4448 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4449 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4450
4451 msgid "(further info: "
4452 msgstr ""
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4456 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4460 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4464 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4468 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4472 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4477 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4478
4479 msgid "Uncompressed"
4480 msgstr "未壓縮"
4481
4482 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4483 msgid "uncompressed|none"
4484 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4488 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4492 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "unknown option '%s'\n"
4496 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4497
4498 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4499 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4500
4501 #, fuzzy, c-format
4502 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4503 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4504 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "File '%s' exists. "
4508 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4509
4510 msgid "Overwrite? (y/N) "
4511 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: unknown suffix\n"
4515 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4516
4517 msgid "Enter new filename"
4518 msgstr "請輸入新的檔名"
4519
4520 msgid "writing to stdout\n"
4521 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4525 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4529 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4533 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4537 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4538
4539 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4540 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4544 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "problem with the agent: %s\n"
4548 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4549
4550 msgid "Enter passphrase\n"
4551 msgstr "請輸入密語\n"
4552
4553 msgid "cancelled by user\n"
4554 msgstr "由使用者所取消\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid " (main key ID %s)"
4558 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4559
4560 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4561 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4562
4563 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4564 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4565
4566 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4567 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4568
4569 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4570 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4571
4572 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4573 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4574
4575 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4576 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "%s\n"
4581 "\"%.*s\"\n"
4582 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4583 "created %s%s.\n"
4584 "%s"
4585 msgstr ""
4586 "%s\n"
4587 "\"%.*s\"\n"
4588 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4589 "建立於 %s%s.\n"
4590 "%s"
4591
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4595 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4596 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4597 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4601 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4602 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4603 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4604
4605 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4606 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4610 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4614 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4615
4616 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4617 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4621 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4622
4623 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4624 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4625
4626 msgid "unable to display photo ID!\n"
4627 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4628
4629 msgid "No reason specified"
4630 msgstr "未指定原因"
4631
4632 msgid "Key is superseded"
4633 msgstr "金鑰被代換了"
4634
4635 msgid "Key has been compromised"
4636 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4637
4638 msgid "Key is no longer used"
4639 msgstr "金鑰不再被使用了"
4640
4641 msgid "User ID is no longer valid"
4642 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4643
4644 msgid "reason for revocation: "
4645 msgstr "撤銷原因: "
4646
4647 msgid "revocation comment: "
4648 msgstr "撤銷註釋: "
4649
4650 #  a string with valid answers
4651 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4652 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4653 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4654 #. match the one in the answer string.
4655 #.
4656 #. i = please show me more information
4657 #. m = back to the main menu
4658 #. s = skip this key
4659 #. q = quit
4660 #.
4661 msgid "iImMqQsS"
4662 msgstr "iImMqQsS"
4663
4664 msgid "No trust value assigned to:\n"
4665 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "  aka \"%s\"\n"
4669 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4670
4671 msgid ""
4672 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4673 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4677 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4681 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4685 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4686
4687 msgid "  m = back to the main menu\n"
4688 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4689
4690 msgid "  s = skip this key\n"
4691 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4692
4693 msgid "  q = quit\n"
4694 msgstr "  q = 離開\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4699 "\n"
4700 msgstr ""
4701 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4702 "\n"
4703
4704 msgid "Your decision? "
4705 msgstr "你的決定是甚麼? "
4706
4707 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4708 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4709
4710 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4711 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4715 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4719 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4720
4721 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4722 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4723
4724 msgid "This key belongs to us\n"
4725 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4726
4727 #, fuzzy, c-format
4728 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4729 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4730 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4731
4732 #, fuzzy
4733 #| msgid ""
4734 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4735 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4736 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4737 msgid ""
4738 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4739 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4740 "question with yes.\n"
4741 msgstr ""
4742 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4743 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4744 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4745
4746 msgid ""
4747 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4748 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4749 "you may answer the next question with yes.\n"
4750 msgstr ""
4751 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4752 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4753 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4754
4755 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4756 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4757
4758 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4759 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4760
4761 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4762 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4763
4764 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4765 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4766
4767 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4768 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4769
4770 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4771 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4772
4773 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4774 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4775
4776 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4777 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4781 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4785 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4786
4787 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4788 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4789
4790 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4791 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4792
4793 msgid "Note: This key has expired!\n"
4794 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4795
4796 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4797 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4798
4799 msgid ""
4800 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4801 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4802
4803 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4804 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4805
4806 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4807 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4808
4809 msgid ""
4810 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4811 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4812
4813 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4814 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: skipped: %s\n"
4818 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4822 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4826 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4827
4828 #, fuzzy, c-format
4829 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4830 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4831 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4832
4833 #, fuzzy, c-format
4834 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4835 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4836 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4837
4838 #, fuzzy, c-format
4839 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4840 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4841 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4842
4843 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4844 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4845
4846 msgid "Current recipients:\n"
4847 msgstr "目前的收件者:\n"
4848
4849 msgid ""
4850 "\n"
4851 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4852 msgstr ""
4853 "\n"
4854 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4855
4856 msgid "No such user ID.\n"
4857 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4858
4859 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4860 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4861
4862 msgid "Public key is disabled.\n"
4863 msgstr "公鑰已停用.\n"
4864
4865 msgid "skipped: public key already set\n"
4866 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4870 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4871
4872 msgid "no valid addressees\n"
4873 msgstr "沒有有效的地址\n"
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4877 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4881 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4882
4883 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4884 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4885
4886 msgid "Detached signature.\n"
4887 msgstr "分離的簽章.\n"
4888
4889 msgid "Please enter name of data file: "
4890 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4891
4892 msgid "reading stdin ...\n"
4893 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4894
4895 msgid "no signed data\n"
4896 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4900 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4904 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4908 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4909
4910 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4911 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4912
4913 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4914 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4918 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4922 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4923
4924 #, c-format
4925 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4926 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4927
4928 msgid "Note: key has been revoked"
4929 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "build_packet failed: %s\n"
4933 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "key %s has no user IDs\n"
4937 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4938
4939 msgid "To be revoked by:\n"
4940 msgstr "將被撤銷:\n"
4941
4942 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4943 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4944
4945 #, fuzzy
4946 #| msgid "Secret key is available.\n"
4947 msgid "Secret key is not available.\n"
4948 msgstr "私鑰可用.\n"
4949
4950 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4951 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4952
4953 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4954 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4958 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4959
4960 msgid "Revocation certificate created.\n"
4961 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4965 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4966
4967 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4968 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4969
4970 msgid ""
4971 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4972 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4973 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4974 msgstr ""
4975
4976 #, fuzzy
4977 #| msgid ""
4978 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4979 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4980 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4981 #| "a reason for the revocation."
4982 msgid ""
4983 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4984 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4985 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4986 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4987 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4988 msgstr ""
4989 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4990 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4991 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4992 "的理由."
4993
4994 #, fuzzy
4995 #| msgid ""
4996 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4997 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4998 #| "before making use of this revocation certificate."
4999 msgid ""
5000 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5001 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5002 "before importing and publishing this revocation certificate."
5003 msgstr ""
5004 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5005 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5006 "撤銷憑證才能使用."
5007
5008 #, fuzzy, c-format
5009 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5010 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5011 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5012
5013 #, fuzzy, c-format
5014 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5015 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5016 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5017
5018 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5019 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5020 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5021 #, c-format
5022 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5023 msgstr ""
5024
5025 #, fuzzy, c-format
5026 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5027 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5028 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5029
5030 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5031 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5032
5033 msgid ""
5034 "Revocation certificate created.\n"
5035 "\n"
5036 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5037 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5038 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5039 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5040 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5041 msgstr ""
5042 "已建立撤銷憑證.\n"
5043 "\n"
5044 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5045 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5046 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5047 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5048 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5049 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5050
5051 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5052 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5053
5054 msgid "Cancel"
5055 msgstr "取消"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5059 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5060
5061 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5062 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5066 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5067
5068 msgid "(No description given)\n"
5069 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5070
5071 msgid "Is this okay? (y/N) "
5072 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5073
5074 msgid "weak key created - retrying\n"
5075 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5079 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5083 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5087 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5088
5089 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5090 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5094 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "please see %s for more information\n"
5098 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5102 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5103
5104 #, fuzzy, c-format
5105 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5106 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5107 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5108 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5109
5110 #, fuzzy, c-format
5111 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5112 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5113 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5114 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5115
5116 #, fuzzy, c-format
5117 #| msgid ""
5118 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5119 msgid ""
5120 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5121 msgid_plural ""
5122 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5123 msgstr[0] ""
5124 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5125
5126 #, fuzzy, c-format
5127 #| msgid ""
5128 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5129 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5130 msgid_plural ""
5131 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5132 msgstr[0] ""
5133 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5137 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5141 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5145 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5149 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5153 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5157 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5162 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5167 "unexpanded.\n"
5168 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5172 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5177 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5178
5179 msgid "signing:"
5180 msgstr "簽署:"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "%s encryption will be used\n"
5184 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5185
5186 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5187 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5191 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5192
5193 msgid "skipped: secret key already present\n"
5194 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5195
5196 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5197 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5201 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5206 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5207 msgstr ""
5208 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5209 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "error in '%s': %s\n"
5213 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5214
5215 msgid "line too long"
5216 msgstr "列太長"
5217
5218 msgid "colon missing"
5219 msgstr "冒號缺漏"
5220
5221 msgid "invalid fingerprint"
5222 msgstr "無效的指紋"
5223
5224 msgid "ownertrust value missing"
5225 msgstr "主觀信任值缺漏"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5229 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "read error in '%s': %s\n"
5233 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5237 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5241 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "can't lock '%s'\n"
5245 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5249 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5253 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5254
5255 msgid "trustdb transaction too large\n"
5256 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5260 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "can't access '%s': %s\n"
5264 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5268 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5272 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: trustdb created\n"
5276 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5277
5278 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5279 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5283 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5287 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5291 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5295 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5299 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5303 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5307 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5311 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5315 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5319 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5323 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5327 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5331 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5335 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5336
5337 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5338 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5342 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "input line longer than %d characters\n"
5346 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5347
5348 #, fuzzy, c-format
5349 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5350 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5351 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5355 msgstr ""
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5359 msgstr ""
5360
5361 #, fuzzy, c-format
5362 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5363 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5364 msgstr "未支援的演算法: %s"
5365
5366 #, fuzzy, c-format
5367 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5368 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5369 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5370
5371 msgid "TOFU DB error"
5372 msgstr ""
5373
5374 #, fuzzy, c-format
5375 #| msgid "error sending data: %s\n"
5376 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5377 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5378
5379 #, fuzzy, c-format
5380 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5381 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5382 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5383
5384 #, fuzzy, c-format
5385 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5386 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5387 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5388
5389 #, fuzzy, c-format
5390 #| msgid "error sending data: %s\n"
5391 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5392 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5396 msgstr ""
5397
5398 #, fuzzy, c-format
5399 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5400 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5401 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5402
5403 #, fuzzy, c-format
5404 #| msgid "error sending data: %s\n"
5405 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5406 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5411 msgstr ""
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5415 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5416 msgstr[0] ""
5417
5418 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5419 msgstr ""
5420
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5424 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5425 msgstr ""
5426
5427 #, fuzzy, c-format
5428 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5429 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5430 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #| msgid "list key and user IDs"
5434 msgid "This key's user IDs:\n"
5435 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5436
5437 #, fuzzy, c-format
5438 #| msgid "validity: %s"
5439 msgid "policy: %s"
5440 msgstr "有效性: %s"
5441
5442 #, fuzzy, c-format
5443 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5444 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5445 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5449 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5450 msgstr[0] ""
5451
5452 #, c-format
5453 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5454 msgstr ""
5455
5456 msgid ", "
5457 msgstr ""
5458
5459 #, fuzzy
5460 #| msgid "list keys"
5461 msgid "this key"
5462 msgstr "列出金鑰"
5463
5464 #, fuzzy, c-format
5465 #| msgid "print message digests"
5466 msgid "Verified %d message."
5467 msgid_plural "Verified %d messages."
5468 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5469
5470 #, fuzzy, c-format
5471 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5472 msgid "Encrypted %d message."
5473 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5474 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5475
5476 #, fuzzy, c-format
5477 #| msgid "print message digests"
5478 msgid "Verified %d message in the future."
5479 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5480 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5481
5482 #, fuzzy, c-format
5483 #| msgid "print message digests"
5484 msgid "Encrypted %d message in the future."
5485 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5486 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5490 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5491 msgstr[0] ""
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5495 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5496 msgstr[0] ""
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5500 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5501 msgstr[0] ""
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5505 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5506 msgstr[0] ""
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5510 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5511 msgstr[0] ""
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5515 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5516 msgstr[0] ""
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "Messages verified in the past: %d."
5520 msgstr ""
5521
5522 #, fuzzy, c-format
5523 #| msgid "print message digests"
5524 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5525 msgstr "印出訊息摘要"
5526
5527 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5528 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5529 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5530 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5531 msgstr ""
5532
5533 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5534 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5535 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5536 msgid "gGaAuUrRbB"
5537 msgstr ""
5538
5539 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5540 msgstr ""
5541
5542 msgid "Defaulting to unknown."
5543 msgstr ""
5544
5545 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #, fuzzy, c-format
5549 #| msgid "error writing key: %s\n"
5550 msgid "resetting keydb: %s\n"
5551 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5552
5553 #, fuzzy, c-format
5554 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5555 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5556 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5557
5558 #, fuzzy, c-format
5559 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5560 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5561 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "%lld~year"
5565 msgid_plural "%lld~years"
5566 msgstr[0] ""
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "%lld~month"
5570 msgid_plural "%lld~months"
5571 msgstr[0] ""
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%lld~week"
5575 msgid_plural "%lld~weeks"
5576 msgstr[0] ""
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "%lld~day"
5580 msgid_plural "%lld~days"
5581 msgstr[0] ""
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "%lld~hour"
5585 msgid_plural "%lld~hours"
5586 msgstr[0] ""
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "%lld~minute"
5590 msgid_plural "%lld~minutes"
5591 msgstr[0] ""
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "%lld~second"
5595 msgid_plural "%lld~seconds"
5596 msgstr[0] ""
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5600 msgstr ""
5601
5602 #, fuzzy, c-format
5603 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5604 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5605 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5606
5607 #, fuzzy, c-format
5608 #| msgid "print message digests"
5609 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5610 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5611 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5615 msgid "Encrypted 0 messages."
5616 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5617
5618 #, fuzzy, c-format
5619 #| msgid "print message digests"
5620 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5621 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5622 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5623
5624 #, fuzzy, c-format
5625 #| msgid "validity: %s"
5626 msgid "(policy: %s)"
5627 msgstr "有效性: %s"
5628
5629 msgid ""
5630 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5631 msgstr ""
5632
5633 msgid ""
5634 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5635 msgstr ""
5636
5637 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5646 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5647 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5648 "  %s\n"
5649 "to mark it as being bad.\n"
5650 msgid_plural ""
5651 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5652 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5653 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5654 "  %s\n"
5655 "to mark it as being bad.\n"
5656 msgstr[0] ""
5657
5658 #, fuzzy, c-format
5659 #| msgid "error sending data: %s\n"
5660 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5661 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5665 msgstr ""
5666
5667 #, fuzzy, c-format
5668 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5669 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5670 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5674 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5678 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5682 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5686 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5690 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5694 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5698 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5699
5700 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5701 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5702
5703 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5704 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5708 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "using %s trust model\n"
5712 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5713
5714 msgid "no need for a trustdb check\n"
5715 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5719 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5723 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5727 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "public key %s not found: %s\n"
5731 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5732
5733 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5734 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5735
5736 msgid "checking the trustdb\n"
5737 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5738
5739 #, fuzzy, c-format
5740 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5741 msgid "%d key processed"
5742 msgid_plural "%d keys processed"
5743 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5744
5745 #, fuzzy, c-format
5746 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5747 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5748 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5749 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5750
5751 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5752 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5753
5754 #, c-format
5755 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5756 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5761 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5765 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5766
5767 msgid "undefined"
5768 msgstr ""
5769
5770 #, fuzzy
5771 #| msgid "never     "
5772 msgid "never"
5773 msgstr "永遠不過期"
5774
5775 msgid "marginal"
5776 msgstr ""
5777
5778 msgid "full"
5779 msgstr ""
5780
5781 msgid "ultimate"
5782 msgstr ""
5783
5784 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5785 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5786 #. make attractive information listings where columns line up
5787 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5788 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5789 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5790 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5791 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5792 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5793 msgstr ""
5794
5795 #, fuzzy
5796 #| msgid "revoked"
5797 msgid "[ revoked]"
5798 msgstr "已撤銷"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #| msgid "expired"
5802 msgid "[ expired]"
5803 msgstr "已過期"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #| msgid "unknown"
5807 msgid "[ unknown]"
5808 msgstr "未知"
5809
5810 msgid "[  undef ]"
5811 msgstr ""
5812
5813 #, fuzzy
5814 #| msgid "never     "
5815 msgid "[  never ]"
5816 msgstr "永遠不過期"
5817
5818 msgid "[marginal]"
5819 msgstr ""
5820
5821 msgid "[  full  ]"
5822 msgstr ""
5823
5824 msgid "[ultimate]"
5825 msgstr ""
5826
5827 msgid ""
5828 "the signature could not be verified.\n"
5829 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5830 "should be the first file given on the command line.\n"
5831 msgstr ""
5832 "簽章無法驗證.\n"
5833 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5834 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5838 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5839
5840 #, c-format
5841 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5842 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5843
5844 msgid "set debugging flags"
5845 msgstr "設定除錯旗標"
5846
5847 msgid "enable full debugging"
5848 msgstr "啟用完整除錯"
5849
5850 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5851 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5852
5853 msgid ""
5854 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5855 "List, export, import Keybox data\n"
5856 msgstr ""
5857 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5858 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5862 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5866 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5870 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5871
5872 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5873 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5874
5875 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5876 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5877
5878 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5879 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5880
5881 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5882 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5883
5884 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5885 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5886
5887 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5888 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5889
5890 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5891 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5892
5893 msgid ""
5894 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5895 "qualified signatures."
5896 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5897
5898 msgid ""
5899 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5900 "qualified signatures."
5901 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5905 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5909 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5910
5911 #, c-format
5912 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5913 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5914
5915 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5916 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5917
5918 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5919 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5923 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5924 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5925
5926 msgid "response does not contain the public key data\n"
5927 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5928
5929 #, c-format
5930 msgid "reading public key failed: %s\n"
5931 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "using default PIN as %s\n"
5935 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5936
5937 #, c-format
5938 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5939 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5940
5941 #, c-format
5942 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5943 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5944
5945 msgid "||Please enter the PIN"
5946 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5950 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5954 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5955
5956 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5957 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5958
5959 msgid "card is permanently locked!\n"
5960 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5961
5962 #, fuzzy, c-format
5963 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5964 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5965 msgid_plural ""
5966 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5967 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5968
5969 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5970 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5971 #, c-format
5972 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5973 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5974
5975 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5976 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5977
5978 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5979 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5980
5981 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5982 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5986 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5987
5988 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5989 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5990 #. to get some infos on the string.
5991 msgid "|RN|New Reset Code"
5992 msgstr "|RN|新增重設碼"
5993
5994 msgid "|AN|New Admin PIN"
5995 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5996
5997 msgid "|N|New PIN"
5998 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5999
6000 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6001 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6002
6003 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6004 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6005
6006 msgid "error reading application data\n"
6007 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6008
6009 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6010 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6011
6012 msgid "key already exists\n"
6013 msgstr "金鑰已存在\n"
6014
6015 msgid "existing key will be replaced\n"
6016 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6017
6018 msgid "generating new key\n"
6019 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6020
6021 msgid "writing new key\n"
6022 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6023
6024 msgid "creation timestamp missing\n"
6025 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6029 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "failed to store the key: %s\n"
6033 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6037 msgid "unsupported curve\n"
6038 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6039
6040 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6041 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6042
6043 msgid "generating key failed\n"
6044 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6045
6046 #, fuzzy, c-format
6047 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6048 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6049 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6050 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6051
6052 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6053 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6054
6055 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6056 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6060 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6064 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6065
6066 msgid ""
6067 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6068 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6072 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6073
6074 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6075 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6076
6077 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6078 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6079 #. to get some infos on the string.
6080 msgid "|N|Initial New PIN"
6081 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6082
6083 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6084 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6085
6086 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6087 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6088
6089 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6090 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6091
6092 msgid "|N|connect to reader at port N"
6093 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6094
6095 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6096 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6097
6098 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6099 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6100
6101 msgid "do not use the internal CCID driver"
6102 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6103
6104 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6105 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6106
6107 msgid "do not use a reader's pinpad"
6108 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6109
6110 msgid "deny the use of admin card commands"
6111 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6112
6113 msgid "use variable length input for pinpad"
6114 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6115
6116 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6117 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6118
6119 msgid ""
6120 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6121 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6122 msgstr ""
6123 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6124 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6125
6126 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6127 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "handler for fd %d started\n"
6131 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6132
6133 #, c-format
6134 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6135 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6136
6137 #, c-format
6138 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6139 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6143 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6144 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6148 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6149
6150 msgid "chain"
6151 msgstr "chain"
6152
6153 msgid "shell"
6154 msgstr "shell"
6155
6156 #, c-format
6157 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6158 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6159
6160 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6161 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6162
6163 msgid "critical marked policy without configured policies"
6164 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6168 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6169
6170 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6171 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6172
6173 msgid "certificate policy not allowed"
6174 msgstr "未允許憑證原則"
6175
6176 msgid "looking up issuer at external location\n"
6177 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6178
6179 #, c-format
6180 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6181 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6182
6183 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6184 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6188 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6189
6190 #, c-format
6191 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6192 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6193
6194 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6195 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6196
6197 msgid "certificate has been revoked"
6198 msgstr "憑證已撤銷"
6199
6200 msgid "the status of the certificate is unknown"
6201 msgstr "憑證的狀態未知"
6202
6203 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6204 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6205
6206 #, c-format
6207 msgid "checking the CRL failed: %s"
6208 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6209
6210 #, c-format
6211 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6212 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6213
6214 msgid "certificate not yet valid"
6215 msgstr "憑證尚未生效"
6216
6217 msgid "root certificate not yet valid"
6218 msgstr "根憑證尚未生效"
6219
6220 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6221 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6222
6223 msgid "certificate has expired"
6224 msgstr "憑證已過期"
6225
6226 msgid "root certificate has expired"
6227 msgstr "根憑證已過期"
6228
6229 msgid "intermediate certificate has expired"
6230 msgstr "媒介憑證已過期"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6234 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6235
6236 msgid "certificate with invalid validity"
6237 msgstr "有效性無效的憑證"
6238
6239 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6240 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6241
6242 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6243 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6244
6245 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6246 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6247
6248 msgid "  (  signature created at "
6249 msgstr "  (            簽章建立於 "
6250
6251 msgid "  (certificate created at "
6252 msgstr "  (            憑證建立於 "
6253
6254 msgid "  (certificate valid from "
6255 msgstr "  (憑證有效自 "
6256
6257 msgid "  (     issuer valid from "
6258 msgstr "  (        發行者有效自 "
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "fingerprint=%s\n"
6262 msgstr "指紋=%s\n"
6263
6264 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6265 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6266
6267 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6268 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6269
6270 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6271 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6272
6273 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6274 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6275
6276 msgid "no issuer found in certificate"
6277 msgstr "憑證中找不到發行者"
6278
6279 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6280 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6281
6282 msgid "root certificate is not marked trusted"
6283 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6287 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6288
6289 msgid "certificate chain too long\n"
6290 msgstr "憑證鏈太長\n"
6291
6292 msgid "issuer certificate not found"
6293 msgstr "找不到發行者憑證"
6294
6295 msgid "certificate has a BAD signature"
6296 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6297
6298 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6299 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6303 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6304
6305 msgid "certificate is good\n"
6306 msgstr "憑證完好\n"
6307
6308 msgid "intermediate certificate is good\n"
6309 msgstr "媒介憑證良好\n"
6310
6311 msgid "root certificate is good\n"
6312 msgstr "根憑證完好\n"
6313
6314 msgid "switching to chain model"
6315 msgstr "切換至鏈模型"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "validation model used: %s"
6319 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6323 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6324
6325 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6326 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6327
6328 msgid "none"
6329 msgstr "無"
6330
6331 msgid "[Error - invalid encoding]"
6332 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6333
6334 msgid "[Error - out of core]"
6335 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6336
6337 msgid "[Error - No name]"
6338 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6339
6340 msgid "[Error - invalid DN]"
6341 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6346 "certificate:\n"
6347 "\"%s\"\n"
6348 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6349 "created %s, expires %s.\n"
6350 msgstr ""
6351 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6352 "\"%s\"\n"
6353 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6354 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6355
6356 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6357 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6361 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6362
6363 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6364 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6365
6366 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6367 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6368
6369 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6370 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6371
6372 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6373 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6374
6375 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6376 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6377
6378 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6379 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6383 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6387 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6388
6389 #, c-format
6390 msgid "line %d: no subject name given\n"
6391 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6395 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6396
6397 #, c-format
6398 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6399 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6403 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6407 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6411 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6415 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6416
6417 #, c-format
6418 msgid "line %d: invalid date given\n"
6419 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6423 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6427 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6431 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6432
6433 #, c-format
6434 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6435 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6436
6437 #, c-format
6438 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6439 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6443 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6447 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6451 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6452
6453 msgid ""
6454 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6455 "you just created once more.\n"
6456 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "   (%d) RSA\n"
6460 msgstr "   (%d) RSA\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "   (%d) Existing key\n"
6464 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6468 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "error reading the card: %s\n"
6472 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6476 msgstr "卡片序號: %s\n"
6477
6478 msgid "Available keys:\n"
6479 msgstr "可用金鑰:\n"
6480
6481 #, c-format
6482 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6483 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6484
6485 #, c-format
6486 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6487 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "   (%d) sign\n"
6491 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "   (%d) encrypt\n"
6495 msgstr "   (%d) 加密\n"
6496
6497 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6498 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6499
6500 msgid "No subject name given\n"
6501 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6505 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6506
6507 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6508 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6509 #. adjust it do the length of your translation.  The
6510 #. second string is merely passed to atoi so you can
6511 #. drop everything after the number.
6512 #, c-format
6513 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6514 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6515
6516 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6517 msgstr "16"
6518
6519 msgid "Enter email addresses"
6520 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6521
6522 msgid " (end with an empty line):\n"
6523 msgstr " (以空白列結束):\n"
6524
6525 msgid "Enter DNS names"
6526 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6527
6528 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6529 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6530
6531 msgid "Enter URIs"
6532 msgstr "請輸入 URI"
6533
6534 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6535 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6536
6537 msgid "These parameters are used:\n"
6538 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6539
6540 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6541 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6542
6543 msgid "Now creating certificate request.  "
6544 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6545
6546 msgid "This may take a while ...\n"
6547 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6548
6549 msgid "Ready.\n"
6550 msgstr "準備妥當.\n"
6551
6552 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6553 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6554
6555 msgid "resource problem: out of core\n"
6556 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6557
6558 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6559 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6560
6561 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6562 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6566 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "error locking keybox: %s\n"
6570 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6574 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6578 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6582 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6583
6584 msgid "no valid recipients given\n"
6585 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6586
6587 msgid "list external keys"
6588 msgstr "列出外部金鑰"
6589
6590 msgid "list certificate chain"
6591 msgstr "列出憑證鏈"
6592
6593 msgid "import certificates"
6594 msgstr "匯入憑證"
6595
6596 msgid "export certificates"
6597 msgstr "匯出憑證"
6598
6599 msgid "register a smartcard"
6600 msgstr "註冊智慧卡"
6601
6602 msgid "pass a command to the dirmngr"
6603 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6604
6605 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6606 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6607
6608 msgid "create base-64 encoded output"
6609 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6610
6611 msgid "assume input is in PEM format"
6612 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6613
6614 msgid "assume input is in base-64 format"
6615 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6616
6617 msgid "assume input is in binary format"
6618 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6619
6620 msgid "never consult a CRL"
6621 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6622
6623 msgid "check validity using OCSP"
6624 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6625
6626 msgid "|N|number of certificates to include"
6627 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6628
6629 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6630 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6631
6632 msgid "do not check certificate policies"
6633 msgstr "不要檢查憑證原則"
6634
6635 msgid "fetch missing issuer certificates"
6636 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6637
6638 msgid "don't use the terminal at all"
6639 msgstr "完全不要使用終端機"
6640
6641 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6642 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6643
6644 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6645 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6646
6647 msgid "batch mode: never ask"
6648 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6649
6650 msgid "assume yes on most questions"
6651 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6652
6653 msgid "assume no on most questions"
6654 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6655
6656 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6657 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6658
6659 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6660 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6661
6662 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6663 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6664
6665 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6666 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6667
6668 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6669 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6670
6671 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6672 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6673
6674 msgid ""
6675 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6676 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6677 "Default operation depends on the input data\n"
6678 msgstr ""
6679 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6680 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6681 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6685 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6689 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6693 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6697 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6701 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6702
6703 msgid "could not parse keyserver\n"
6704 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6708 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6712 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6713
6714 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6715 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "total number processed: %lu\n"
6719 msgstr "處理總量: %lu\n"
6720
6721 msgid "error storing certificate\n"
6722 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6723
6724 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6725 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6729 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "error importing certificate: %s\n"
6733 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "error reading input: %s\n"
6737 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6738
6739 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6740 msgstr "取得指紋失敗\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6744 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6748 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "error storing certificate: %s\n"
6752 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6756 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "error storing flags: %s\n"
6760 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6761
6762 msgid "Error - "
6763 msgstr "錯誤 - "
6764
6765 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6766 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6770 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6774 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6779 "\"%s\"\n"
6780 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6781 "signature.\n"
6782 "\n"
6783 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6784 msgstr ""
6785 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6786 "\"%s\"\n"
6787 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6788 "\n"
6789 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6790
6791 msgid ""
6792 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6793 "signatures.\n"
6794 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6799 "\"%s\"\n"
6800 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6801 msgstr ""
6802 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6803 "\"%s\"\n"
6804 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6808 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6812 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6816 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6817
6818 msgid "Signature made "
6819 msgstr "簽章建立於 "
6820
6821 msgid "[date not given]"
6822 msgstr "[   未給定日期  ]"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6826 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6827
6828 msgid ""
6829 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6830 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6831
6832 msgid "Good signature from"
6833 msgstr "完好的簽章來自於"
6834
6835 msgid "                aka"
6836 msgstr "                亦即"
6837
6838 msgid "This is a qualified signature\n"
6839 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6843 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6847 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6851 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6855 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6859 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6863 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6867 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6871 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6875 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6879 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6880
6881 msgid "   issuer ="
6882 msgstr "   發行者 ="
6883
6884 msgid "  subject ="
6885 msgstr "  主旨 ="
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6889 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6893 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6897 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6898
6899 msgid "certificate already cached\n"
6900 msgstr "憑證早已快取\n"
6901
6902 msgid "certificate cached\n"
6903 msgstr "憑證已快取\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "error caching certificate: %s\n"
6907 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6911 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6915 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6919 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6920
6921 msgid "no issuer found in certificate\n"
6922 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6926 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "creating directory '%s'\n"
6930 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6934 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6938 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6942 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "removing cache file '%s'\n"
6946 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "not removing file '%s'\n"
6950 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "error closing cache file: %s\n"
6954 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6958 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6962 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6966 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6970 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6974 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6978 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6982 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6983
6984 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6985 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6986
6987 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6988 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6992 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6996 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7000 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7004 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7008 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7012 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7016 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7020 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7021
7022 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7023 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7024
7025 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7026 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7030 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "error closing '%s': %s\n"
7034 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7038 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7042 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7046 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7050 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7054 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7055
7056 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7057 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "opening cache file '%s'\n"
7061 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7065 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7069 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7070
7071 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7072 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7073
7074 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7075 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7079 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7083 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7087 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid ""
7091 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7092 "required\n"
7093 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7097 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7101 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7105 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7106
7107 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7108 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7112 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7116 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7120 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7124 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7128 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7132 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7133
7134 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7135 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7139 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7143 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7147 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7151 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7155 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7156
7157 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7158 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7162 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7166 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7170 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7171
7172 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7173 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7177 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7181 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7185 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7189 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7193 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7197 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7201 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7205 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7209 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7213 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7217 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7221 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7225 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7229 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "creating cache file '%s'\n"
7233 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7237 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7238
7239 msgid ""
7240 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7241 "program start\n"
7242 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7246 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7247
7248 msgid ""
7249 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7250 "update!\n"
7251 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7252
7253 msgid ""
7254 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7255 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7256
7257 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7258 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7259
7260 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7261 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7262
7263 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7264 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7268 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7272 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7276 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7277
7278 msgid "End CRL dump\n"
7279 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7283 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7287 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7291 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7292
7293 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7294 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7295
7296 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7297 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7301 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7305 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7309 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7310
7311 msgid "too many redirections\n"
7312 msgstr "太多重新導向\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7316 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7320 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7324 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7325 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7329 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7330
7331 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7332 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7333
7334 msgid "check whether a dirmngr is running"
7335 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7336
7337 msgid "add a certificate to the cache"
7338 msgstr "加入憑證至快取"
7339
7340 msgid "validate a certificate"
7341 msgstr "驗證憑證"
7342
7343 msgid "lookup a certificate"
7344 msgstr "查找憑證"
7345
7346 msgid "lookup only locally stored certificates"
7347 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7348
7349 msgid "expect an URL for --lookup"
7350 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7351
7352 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7353 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7354
7355 msgid "special mode for use by Squid"
7356 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7357
7358 msgid "expect certificates in PEM format"
7359 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7360
7361 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7362 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7363
7364 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7365 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7366
7367 msgid ""
7368 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7369 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7370 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7371 "not valid and other error codes for general failures\n"
7372 msgstr ""
7373 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7374 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7375 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7376 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7380 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7384 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7385
7386 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7387 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7391 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "lookup failed: %s\n"
7395 msgstr "查找失敗: %s\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7399 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7400
7401 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7402 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7406 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7407
7408 msgid "certificate is valid\n"
7409 msgstr "憑證有效\n"
7410
7411 msgid "certificate has been revoked\n"
7412 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "certificate check failed: %s\n"
7416 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "got status: '%s'\n"
7420 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7424 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7428 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7429
7430 msgid "absolute file name expected\n"
7431 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "looking up '%s'\n"
7435 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7436
7437 msgid "list the contents of the CRL cache"
7438 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7439
7440 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7441 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7442
7443 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7444 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7445
7446 msgid "shutdown the dirmngr"
7447 msgstr "關閉 dirmngr"
7448
7449 msgid "flush the cache"
7450 msgstr "清除快取"
7451
7452 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7453 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7454
7455 msgid "run without asking a user"
7456 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7457
7458 msgid "force loading of outdated CRLs"
7459 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7460
7461 msgid "allow sending OCSP requests"
7462 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7463
7464 msgid "allow online software version check"
7465 msgstr ""
7466
7467 msgid "inhibit the use of HTTP"
7468 msgstr "避免使用 HTTP"
7469
7470 msgid "inhibit the use of LDAP"
7471 msgstr "避免使用 LDAP"
7472
7473 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7474 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7475
7476 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7477 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7478
7479 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7480 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7481
7482 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7483 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7484
7485 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7486 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7487
7488 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7489 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7490
7491 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7492 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7493
7494 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7495 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7496
7497 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7498 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7499
7500 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7501 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7502
7503 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7504 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7505
7506 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7507 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7508
7509 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7510 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7511
7512 msgid "route all network traffic via Tor"
7513 msgstr ""
7514
7515 msgid ""
7516 "@\n"
7517 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7518 "options)\n"
7519 msgstr ""
7520 "@\n"
7521 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7522
7523 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7524 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7525
7526 msgid ""
7527 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7528 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7529 msgstr ""
7530 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7531 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7535 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "usage: %s [options] "
7539 msgstr "用法: %s [選項] "
7540
7541 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7542 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7546 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7550 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7554 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7558 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7562 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7566 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7567
7568 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7569 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7570
7571 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7572 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7573
7574 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7575 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7579 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7580
7581 msgid "shutdown forced\n"
7582 msgstr "已強迫關閉\n"
7583
7584 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7585 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7589 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7590
7591 msgid "return all values in a record oriented format"
7592 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7593
7594 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7595 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7596
7597 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7598 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7599
7600 msgid "|N|connect to port N"
7601 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7602
7603 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7604 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7605
7606 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7607 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7608
7609 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7610 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7611
7612 msgid "|STRING|query DN STRING"
7613 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7614
7615 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7616 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7617
7618 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7619 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7620
7621 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7622 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7623
7624 msgid ""
7625 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7626 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7627 "Interface and options may change without notice\n"
7628 msgstr ""
7629 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7630 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7631 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "invalid port number %d\n"
7635 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7639 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7643 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "          available attribute '%s'\n"
7647 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "attribute '%s' not found\n"
7651 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "found attribute '%s'\n"
7655 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "processing url '%s'\n"
7659 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "          user '%s'\n"
7663 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "          pass '%s'\n"
7667 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "          host '%s'\n"
7671 msgstr "          主機 '%s'\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "          port %d\n"
7675 msgstr "          連接埠 %d\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "            DN '%s'\n"
7679 msgstr "            域名 '%s'\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "        filter '%s'\n"
7683 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "          attr '%s'\n"
7687 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "no host name in '%s'\n"
7691 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7695 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7696
7697 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7698 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7702 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7706 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7710 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7714 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7718 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "error printing log line: %s\n"
7722 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7726 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7730 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "ldap wrapper %d ready"
7734 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7738 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7742 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7746 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7750 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7754 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7758 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7762 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7766 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "malloc failed: %s\n"
7770 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7774 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7775
7776 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7777 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7778
7779 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7780 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7784 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7785
7786 #, c-format
7787 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7788 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7789
7790 msgid "bad URL encoding detected\n"
7791 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7792
7793 #, c-format
7794 msgid "error reading from responder: %s\n"
7795 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7796
7797 #, c-format
7798 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7799 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7803 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7804 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7805
7806 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7807 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7811 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7815 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7816
7817 #, c-format
7818 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7819 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7823 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7827 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7831 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7832
7833 #, c-format
7834 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7835 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7836
7837 #, c-format
7838 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7839 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7840
7841 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7842 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7843
7844 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7845 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7849 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7853 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7854
7855 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7856 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7860 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7861
7862 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7863 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7864
7865 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7866 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7870 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7874 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7875
7876 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7877 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7878
7879 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7880 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7884 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7888 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7892 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7893
7894 #, c-format
7895 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7896 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7900 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7901
7902 msgid "good"
7903 msgstr "良好"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7907 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7908
7909 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7910 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7911
7912 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7913 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7914
7915 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7916 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7917
7918 #, c-format
7919 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7920 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7921
7922 msgid "ldapserver missing"
7923 msgstr "遺失 ldapserver"
7924
7925 msgid "serialno missing in cert ID"
7926 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7927
7928 #, c-format
7929 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7930 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7934 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "error sending data: %s\n"
7938 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7942 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7946 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7950 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7954 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7958 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7962 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7966 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7970 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7971
7972 #, c-format
7973 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7974 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7975
7976 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7977 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7978
7979 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7980 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7981
7982 msgid "not checking CRL for"
7983 msgstr "不對此檢查 CRL:"
7984
7985 msgid "checking CRL for"
7986 msgstr "檢查 CRL: "
7987
7988 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7989 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7990
7991 #, c-format
7992 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7993 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7994
7995 msgid "certificate chain is good\n"
7996 msgstr "憑證鏈完好\n"
7997
7998 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7999 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8000
8001 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8002 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8003
8004 msgid "quiet"
8005 msgstr "安靜模式"
8006
8007 msgid "print data out hex encoded"
8008 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8009
8010 msgid "decode received data lines"
8011 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8012
8013 msgid "connect to the dirmngr"
8014 msgstr "連線至 dirmngr"
8015
8016 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8017 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8018
8019 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8020 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8021
8022 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8023 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8024
8025 msgid "do not use extended connect mode"
8026 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8027
8028 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8029 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8030
8031 msgid "run /subst on startup"
8032 msgstr "啟動時執行 /subst"
8033
8034 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8035 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8036
8037 msgid ""
8038 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8039 "Connect to a running agent and send commands\n"
8040 msgstr ""
8041 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8042 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8046 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8050 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "receiving line failed: %s\n"
8054 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8055
8056 msgid "line too long - skipped\n"
8057 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8058
8059 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8060 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "unknown command '%s'\n"
8064 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8065
8066 #, c-format
8067 msgid "sending line failed: %s\n"
8068 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8069
8070 #, c-format
8071 msgid "error sending standard options: %s\n"
8072 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8073
8074 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8075 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8076
8077 msgid "Options controlling the configuration"
8078 msgstr "控制著組態的選項"
8079
8080 msgid "Options useful for debugging"
8081 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8082
8083 msgid "Options controlling the security"
8084 msgstr "控制著安全性的選項"
8085
8086 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8087 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8088
8089 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8090 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8091
8092 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8093 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8094
8095 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8096 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8097
8098 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8099 msgstr "不允許略過密語原則"
8100
8101 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8102 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8103
8104 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8105 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8106
8107 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8108 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8109
8110 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8111 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8112
8113 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8114 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8118 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8119 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8120
8121 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8122 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8123
8124 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8125 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8126
8127 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8128 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8129
8130 msgid "Configuration for Keyservers"
8131 msgstr "金鑰伺服器組態"
8132
8133 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8134 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8135
8136 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8137 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8138
8139 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8140 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8141
8142 msgid "disable all access to the dirmngr"
8143 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8144
8145 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8146 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8147
8148 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8149 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8150
8151 msgid "Options controlling the format of the output"
8152 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8153
8154 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8155 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #| msgid "Options controlling the security"
8159 msgid "Options controlling the use of Tor"
8160 msgstr "控制著安全性的選項"
8161
8162 msgid "Configuration for HTTP servers"
8163 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8164
8165 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8166 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8167
8168 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8169 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8170
8171 msgid "LDAP server list"
8172 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8173
8174 msgid "Configuration for OCSP"
8175 msgstr "OCSP 組態"
8176
8177 #, fuzzy
8178 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8179 msgid "OpenPGP"
8180 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8181
8182 msgid "Private Keys"
8183 msgstr ""
8184
8185 #, fuzzy
8186 #| msgid "Smartcard Daemon"
8187 msgid "Smartcards"
8188 msgstr "智慧卡服務"
8189
8190 #, fuzzy
8191 #| msgid "GPG for S/MIME"
8192 msgid "S/MIME"
8193 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8194
8195 msgid "Network"
8196 msgstr ""
8197
8198 #, fuzzy
8199 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8200 msgid "Passphrase Entry"
8201 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8202
8203 msgid "Component not suitable for launching"
8204 msgstr "元件不適合啟動"
8205
8206 #, c-format
8207 msgid "External verification of component %s failed"
8208 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8209
8210 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8211 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8212
8213 #, fuzzy, c-format
8214 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8215 msgid "error closing '%s'\n"
8216 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8217
8218 #, fuzzy, c-format
8219 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8220 msgid "error parsing '%s'\n"
8221 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8222
8223 msgid "list all components"
8224 msgstr "列出所有的元件"
8225
8226 msgid "check all programs"
8227 msgstr "檢查所有的程式"
8228
8229 msgid "|COMPONENT|list options"
8230 msgstr "|元件|列出選項"
8231
8232 msgid "|COMPONENT|change options"
8233 msgstr "|元件|變更選項"
8234
8235 msgid "|COMPONENT|check options"
8236 msgstr "|元件|檢查選項"
8237
8238 msgid "apply global default values"
8239 msgstr "套用全域預設值"
8240
8241 #, fuzzy
8242 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8243 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8244 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8245
8246 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8247 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8248
8249 msgid "list global configuration file"
8250 msgstr "列出全域組態檔"
8251
8252 msgid "check global configuration file"
8253 msgstr "檢查全域組態檔案"
8254
8255 #, fuzzy
8256 #| msgid "update the trust database"
8257 msgid "query the software version database"
8258 msgstr "更新信任資料庫"
8259
8260 msgid "reload all or a given component"
8261 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8262
8263 msgid "launch a given component"
8264 msgstr "啟動給定的元件"
8265
8266 msgid "kill a given component"
8267 msgstr "刪除給定的元件"
8268
8269 msgid "use as output file"
8270 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8271
8272 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8273 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8274
8275 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8276 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8277
8278 msgid ""
8279 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8280 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8281 msgstr ""
8282 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8283 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8284
8285 msgid "Need one component argument"
8286 msgstr "需要一個元件引數"
8287
8288 msgid "Component not found"
8289 msgstr "找不到元件"
8290
8291 msgid "No argument allowed"
8292 msgstr "未允許使用引數"
8293
8294 msgid ""
8295 "@\n"
8296 "Commands:\n"
8297 " "
8298 msgstr ""
8299 "@\n"
8300 "指令:\n"
8301 " "
8302
8303 msgid "decryption modus"
8304 msgstr "解密方式"
8305
8306 msgid "encryption modus"
8307 msgstr "加密方式"
8308
8309 msgid "tool class (confucius)"
8310 msgstr "工具類別 (confucius)"
8311
8312 msgid "program filename"
8313 msgstr "程式檔名"
8314
8315 msgid "secret key file (required)"
8316 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8317
8318 msgid "input file name (default stdin)"
8319 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8320
8321 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8322 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8323
8324 msgid ""
8325 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8326 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8327 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8328 msgstr ""
8329 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8330 "令 [輸入檔案]\n"
8331 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8332
8333 #, c-format
8334 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8335 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8336
8337 #, c-format
8338 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8339 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8340
8341 #, c-format
8342 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8343 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8347 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8348
8349 #, c-format
8350 msgid "error writing to %s: %s\n"
8351 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "error reading from %s: %s\n"
8355 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "error closing %s: %s\n"
8359 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8360
8361 msgid "no --program option provided\n"
8362 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8363
8364 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8365 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8366
8367 msgid "no --keyfile option provided\n"
8368 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8369
8370 msgid "cannot allocate args vector\n"
8371 msgstr "無法配置引數向量\n"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "could not create pipe: %s\n"
8375 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "could not create pty: %s\n"
8379 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "could not fork: %s\n"
8383 msgstr "無法衍生: %s\n"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "execv failed: %s\n"
8387 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "select failed: %s\n"
8391 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "read failed: %s\n"
8395 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "pty read failed: %s\n"
8399 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "waitpid failed: %s\n"
8403 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "child aborted with status %i\n"
8407 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8411 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8415 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "either %s or %s must be given\n"
8419 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8420
8421 msgid "no class provided\n"
8422 msgstr "沒有提供類別\n"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "class %s is not supported\n"
8426 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8427
8428 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8429 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8430
8431 msgid ""
8432 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8433 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8434 msgstr ""
8435 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8436 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8437
8438 #~ msgid "--store [filename]"
8439 #~ msgstr "--store [檔名]"
8440
8441 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8442 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8443
8444 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8445 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8446
8447 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8448 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8449
8450 #~ msgid "--sign [filename]"
8451 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8452
8453 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8454 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8455
8456 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8457 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8458
8459 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8460 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8461
8462 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8463 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8464
8465 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8466 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8467
8468 #~ msgid "--sign-key user-id"
8469 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8470
8471 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8472 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8473
8474 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8475 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8476
8477 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8478 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8479
8480 #~ msgid "[filename]"
8481 #~ msgstr "[檔名]"
8482
8483 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8484 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~| msgid "Available keys:\n"
8488 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8489 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgid "print message digests"
8493 #~ msgid "%ld message signed"
8494 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8495 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8496
8497 #~ msgid "GPG Agent"
8498 #~ msgstr "GPG Agent"
8499
8500 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8501 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8502
8503 #~ msgid "canceled by user\n"
8504 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8505
8506 #~ msgid "problem with the agent\n"
8507 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8508
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8511 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8512 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8513
8514 #, fuzzy
8515 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8516 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8517 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8518
8519 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8520 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8521
8522 #~ msgid ""
8523 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8524 #~ "certificate:\n"
8525 #~ "\"%.*s\"\n"
8526 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8527 #~ "created %s%s.\n"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8530 #~ "\"%.*s\"\n"
8531 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8532 #~ "建立於 %s%s.\n"
8533
8534 #~ msgid ""
8535 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8536 #~ "user: \"%s\"\n"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8539 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
8540
8541 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8542 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8543
8544 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8545 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8546
8547 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8548 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8549
8550 #~ msgid "run as windows service (background)"
8551 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8552
8553 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8554 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8555
8556 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8557 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8558
8559 #, fuzzy
8560 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8561 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8562 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8563 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8564
8565 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8566 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8570 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8571 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8572
8573 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8574 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8575
8576 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8577 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8578
8579 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8580 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8581
8582 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8583 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8584
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8587 #~ "\n"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8590 #~ "\n"
8591
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8594 #~ "encryption key."
8595 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8596
8597 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8598 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8599
8600 #~ msgid "%s.\n"
8601 #~ msgstr "%s.\n"
8602
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8605 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8606 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8607 #~ "\n"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8610 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8611 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8612 #~ "\n"
8613
8614 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8615 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8616
8617 #, fuzzy
8618 #~| msgid "1 bad signature\n"
8619 #~ msgid "1 good signature\n"
8620 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8621
8622 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8623 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8624
8625 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8626 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8627
8628 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8629 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8630
8631 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8632 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8633
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8636 #~ "problem)\n"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8639
8640 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8641 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8642
8643 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8644 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8645
8646 #, fuzzy
8647 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8648 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8649 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8650
8651 #, fuzzy
8652 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8653 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8654 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8655
8656 #, fuzzy
8657 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8658 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8659 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8660
8661 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8662 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8663
8664 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8665 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8666
8667 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8668 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8669
8670 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8671 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8672
8673 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8674 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8675
8676 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8677 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8678
8679 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8680 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8681
8682 #~ msgid "Directory Manager"
8683 #~ msgstr "目錄總管"
8684
8685 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8686 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8687
8688 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8689 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8690
8691 #~ msgid "Passphrase"
8692 #~ msgstr "密語"
8693
8694 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8695 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8696
8697 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8698 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8699
8700 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8701 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8702
8703 #~ msgid "name of socket too long\n"
8704 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8705
8706 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8707 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8708
8709 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8710 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8711
8712 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8713 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8714
8715 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8716 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8717
8718 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8719 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8720
8721 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8722 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8723
8724 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8725 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8726
8727 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8728 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8729
8730 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8731 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8732
8733 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8734 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8735
8736 #~ msgid "host not found"
8737 #~ msgstr "找不到主機"
8738
8739 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8740 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8741
8742 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8743 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8744
8745 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8746 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8747
8748 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8749 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8750
8751 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8752 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8753
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8756 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8760 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8761
8762 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8763 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8764
8765 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8766 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8767
8768 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8769 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8770
8771 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8772 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"