Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-07 13:35+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:43+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "自動執行失敗:"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
219 #, c-format
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "指定的位址是空白的"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
232 #, c-format
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
237 #, c-format
238 msgid "(Type any character to close this window)\n"
239 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
242 #, c-format
243 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
244 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
247 #, c-format
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
265 #, c-format
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:298
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:342
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:513
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 #, c-format
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 #, c-format
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 #, c-format
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 #, c-format
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 #, c-format
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 #, c-format
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 #, c-format
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
359
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
361 msgid "The connection is closed"
362 msgstr "這個連線已關閉"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
365 msgid "Timeout was reached"
366 msgstr "已達逾時時間"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
369 msgid ""
370 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
380 #, c-format
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
385 #, c-format
386 msgid "No such property `%s'"
387 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
390 #, c-format
391 msgid "Property `%s' is not readable"
392 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not writable"
397 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
400 #, c-format
401 msgid "No such interface `%s'"
402 msgstr "沒有這個介面「%s」"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
405 msgid "No such interface"
406 msgstr "沒有這個介面"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
411 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
414 #, c-format
415 msgid "No such method `%s'"
416 msgstr "沒有這個方法「%s」"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
419 #, c-format
420 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
421 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
424 #, c-format
425 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
426 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
429 #, c-format
430 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
431 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
436 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
439 #, c-format
440 msgid "A subtree is already exported for %s"
441 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
442
443 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
444 msgid "type is INVALID"
445 msgstr "類型為無效"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
448 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
449 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
452 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
453 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
456 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
457 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
460 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
464 msgid ""
465 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
466 "freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 msgid ""
471 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
472 "freedesktop.DBus.Local"
473 msgstr ""
474 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
477 #, c-format
478 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
479 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
480 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
486 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
487 msgstr ""
488 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
489 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
492 #, c-format
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
497 #, c-format
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
499 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
510 msgid_plural ""
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
523 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
529 "0x%02x"
530 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
533 #, c-format
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
538 #, c-format
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
548 #, c-format
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
554 msgid "Cannot deserialize message: "
555 msgstr "不能反序列化訊息:"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
561 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
567 "descriptors"
568 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "不能序列化訊息:"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
575 #, c-format
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
583 "%s'"
584 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
587 #, c-format
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
589 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
592 #, c-format
593 msgid "Error return with body of type `%s'"
594 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
597 msgid "Error return with empty body"
598 msgstr "傳回空白主體錯誤"
599
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
601 #, c-format
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
608
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
610 #, c-format
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
613
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
615 #, c-format
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
620 msgid ""
621 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
622 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
623 msgstr ""
624 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
625 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
626
627 #: ../gio/gdbusserver.c:708
628 msgid "Abstract name space not supported"
629 msgstr "不支援抽象命名空間"
630
631 #: ../gio/gdbusserver.c:795
632 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
633 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
634
635 #: ../gio/gdbusserver.c:873
636 #, c-format
637 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
638 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
641 #, c-format
642 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
643 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
646 #, c-format
647 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
648 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
651 msgid "COMMAND"
652 msgstr "指令"
653
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Commands:\n"
658 "  help         Shows this information\n"
659 "  introspect   Introspect a remote object\n"
660 "  monitor      Monitor a remote object\n"
661 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
662 "  emit         Emit a signal\n"
663 "\n"
664 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
665 msgstr ""
666 "指令:\n"
667 "  help         顯示這個資訊\n"
668 "  introspect   檢查遠端物件\n"
669 "  monitor      監控遠端物件\n"
670 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
671 "  emit         發出信號\n"
672 "\n"
673 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
678 #, c-format
679 msgid "Error: %s\n"
680 msgstr "錯誤:%s\n"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
683 #, c-format
684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
685 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
688 msgid "Connect to the system bus"
689 msgstr "連線到系統匯流排"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
692 msgid "Connect to the session bus"
693 msgstr "連線到作業階段匯流排"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
696 msgid "Connect to given D-Bus address"
697 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
701 msgstr "連線端點選項:"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
705 msgstr "指定連線端點的選項"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
708 #, c-format
709 msgid "No connection endpoint specified"
710 msgstr "沒有指定連線端點"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
713 #, c-format
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
715 msgstr "指定了多重連線端點"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
721 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
727 "interface `%s'\n"
728 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
731 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
732 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
736 msgstr "要發出信號的物件路徑"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
740 msgstr "信號和介面名稱"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
744 msgstr "發出信號。"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
748 #, c-format
749 msgid "Error connecting: %s\n"
750 msgstr "連線錯誤:%s\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
753 #, c-format
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
764 #, c-format
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
789 #, c-format
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "方法和介面名稱"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
806 msgid "Timeout in seconds"
807 msgstr "逾時時間(秒)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
814 #, c-format
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
819 #, c-format
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
824 #, c-format
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "要檢討的目的端名稱"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "要檢討的物件路徑"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
847 msgid "Print XML"
848 msgstr "顯示 XML"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr "Introspect 子項目"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr "只有列印屬性"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "檢討遠端物件。"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "要監控的目的端名稱"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "要監控的物件路徑"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "監控遠端物件。"
873
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
875 msgid "Unnamed"
876 msgstr "未命名的"
877
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
887 #, c-format
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
897 msgid "Application information lacks an identifier"
898 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user desktop file %s"
903 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
906 #, c-format
907 msgid "Custom definition for %s"
908 msgstr "自訂 %s 的定義"
909
910 #: ../gio/gdrive.c:363
911 msgid "drive doesn't implement eject"
912 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
913
914 #. Translators: This is an error
915 #. * message for drive objects that
916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
917 #: ../gio/gdrive.c:440
918 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
919 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
920
921 #: ../gio/gdrive.c:513
922 msgid "drive doesn't implement polling for media"
923 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:716
926 msgid "drive doesn't implement start"
927 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
928
929 #: ../gio/gdrive.c:815
930 msgid "drive doesn't implement stop"
931 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
932
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
935 msgid "TLS support is not available"
936 msgstr "TLS 支援無法使用"
937
938 #: ../gio/gemblem.c:324
939 #, c-format
940 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
941 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
942
943 #: ../gio/gemblem.c:334
944 #, c-format
945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
946 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
947
948 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
949 #, c-format
950 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
951 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
952
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
954 #, c-format
955 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
957
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
959 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
960 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
961
962 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
963 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
964 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
965 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
966 #: ../gio/gfile.c:3474 ../gio/gfile.c:3515 ../gio/gfile.c:3905
967 #: ../gio/gfile.c:4307 ../gio/gfile.c:4389 ../gio/gfile.c:4474
968 #: ../gio/gfile.c:4568 ../gio/gfile.c:4651 ../gio/gfile.c:4741
969 #: ../gio/gfile.c:5071 ../gio/gfile.c:5395 ../gio/gfile.c:5463
970 #: ../gio/gfile.c:7087 ../gio/gfile.c:7173 ../gio/gfile.c:7255
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
973 msgstr "不支援的操作"
974
975 #. Translators: This is an error message when trying to find the
976 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
977 #. Translators: This is an error message when trying to
978 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
979 #. * none exists.
980 #. Translators: This is an error message when trying to find
981 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
982 #. * exists.
983 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
984 #: ../gio/glocalfile.c:1113
985 msgid "Containing mount does not exist"
986 msgstr "包含了不存在的掛載點"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
989 msgid "Can't copy over directory"
990 msgstr "不能複製整個目錄"
991
992 #: ../gio/gfile.c:2441
993 msgid "Can't copy directory over directory"
994 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
995
996 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
997 msgid "Target file exists"
998 msgstr "目標檔案已存在"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:2467
1001 msgid "Can't recursively copy directory"
1002 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:2727
1005 msgid "Splice not supported"
1006 msgstr "不支援拼接"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:2731
1009 #, c-format
1010 msgid "Error splicing file: %s"
1011 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2878
1014 msgid "Can't copy special file"
1015 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:3464
1018 msgid "Invalid symlink value given"
1019 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:3622
1022 msgid "Trash not supported"
1023 msgstr "不支援回收筒"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:3671
1026 #, c-format
1027 msgid "File names cannot contain '%c'"
1028 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:6150 ../gio/gvolume.c:332
1031 msgid "volume doesn't implement mount"
1032 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:6257
1035 msgid "No application is registered as handling this file"
1036 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1037
1038 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1039 msgid "Enumerator is closed"
1040 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1041
1042 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1044 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1045 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1046
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1048 msgid "File enumerator is already closed"
1049 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1050
1051 #: ../gio/gfileicon.c:237
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1054 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1055
1056 #: ../gio/gfileicon.c:247
1057 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1058 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1061 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1062 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1063 msgid "Stream doesn't support query_info"
1064 msgstr "串流不支援 query_info"
1065
1066 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1068 msgid "Seek not supported on stream"
1069 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1070
1071 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1072 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1073 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1074
1075 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1076 msgid "Truncate not supported on stream"
1077 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1078
1079 #: ../gio/gicon.c:284
1080 #, c-format
1081 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1082 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1083
1084 #: ../gio/gicon.c:304
1085 #, c-format
1086 msgid "No type for class name %s"
1087 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1088
1089 #: ../gio/gicon.c:314
1090 #, c-format
1091 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1092 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1093
1094 #: ../gio/gicon.c:325
1095 #, c-format
1096 msgid "Type %s is not classed"
1097 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1098
1099 #: ../gio/gicon.c:339
1100 #, c-format
1101 msgid "Malformed version number: %s"
1102 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1103
1104 #: ../gio/gicon.c:353
1105 #, c-format
1106 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1107 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1108
1109 #: ../gio/gicon.c:428
1110 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1111 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1112
1113 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1114 msgid "No address specified"
1115 msgstr "尚未指定位址"
1116
1117 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1118 #, c-format
1119 msgid "Length %u is too long for address"
1120 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1121
1122 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1123 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1124 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1125
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1129 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1130
1131 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1132 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1133 msgid "Not enough space for socket address"
1134 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1135
1136 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1137 msgid "Unsupported socket address"
1138 msgstr "不支援的 socket 位址"
1139
1140 #: ../gio/ginputstream.c:194
1141 msgid "Input stream doesn't implement read"
1142 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1143
1144 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1145 #. * operation running against this stream when you try to start
1146 #. * one
1147 #. Translators: This is an error you get if there is
1148 #. * already an operation running against this stream when
1149 #. * you try to start one
1150 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1151 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1152 msgid "Stream has outstanding operation"
1153 msgstr "串流有異常操作"
1154
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1156 #, c-format
1157 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1158 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1159
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1161 #, c-format
1162 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1163 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1164
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1166 #, c-format
1167 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1168 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1169
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1173 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1178 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1183 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to create temp file: %s"
1188 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Error processing input file with xmllint:\n"
1194 "%s"
1195 msgstr ""
1196 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1197 "%s"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1203 "%s"
1204 msgstr ""
1205 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1206 "%s"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1209 #, c-format
1210 msgid "Error reading file %s: %s"
1211 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1214 #, c-format
1215 msgid "Error compressing file %s"
1216 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1219 #, c-format
1220 msgid "text may not appear inside <%s>"
1221 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1224 msgid "name of the output file"
1225 msgstr "輸出檔案的名稱"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1228 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1229 msgid "FILE"
1230 msgstr "FILE"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1233 msgid ""
1234 "The directories where files are to be read from (default to current "
1235 "directory)"
1236 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1240 msgid "DIRECTORY"
1241 msgstr "目錄"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1244 msgid ""
1245 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1246 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1249 msgid "Generate source header"
1250 msgstr "產生來源標頭"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1253 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1254 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1257 msgid "Generate dependency list"
1258 msgstr "產生相依性清單"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1261 msgid "Don't automatically create and register resource"
1262 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1265 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1266 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1269 msgid ""
1270 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1271 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1272 "and the resource file have the extension called .gresource."
1273 msgstr ""
1274 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1275 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1276 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1279 #, c-format
1280 msgid "You should give exactly one file name\n"
1281 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1284 msgid "empty names are not permitted"
1285 msgstr "不允許空名名稱"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1288 #, c-format
1289 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1290 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1296 "and dash ('-') are permitted."
1297 msgstr ""
1298 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1308 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1313 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1316 #, c-format
1317 msgid "<child name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1321 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1322 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1325 #, c-format
1326 msgid "<key name='%s'> already specified"
1327 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1333 "to modify value"
1334 msgstr ""
1335 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1336 "修改數值"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1342 "to <key>"
1343 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1346 #, c-format
1347 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1348 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1353 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1356 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1357 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1360 #, c-format
1361 msgid "no <key name='%s'> to override"
1362 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1365 #, c-format
1366 msgid "<override name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1370 #, c-format
1371 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1372 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1375 #, c-format
1376 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1377 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1380 #, c-format
1381 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1382 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1385 #, c-format
1386 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1387 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1390 #, c-format
1391 msgid "Can not extend a schema with a path"
1392 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1398 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1404 "does not extend '%s'"
1405 msgstr ""
1406 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1407 "並未延伸 '%s'"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1410 #, c-format
1411 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1412 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1415 #, c-format
1416 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1417 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1420 #, c-format
1421 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1423
1424 #. Translators: Do not translate "--strict".
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1427 #, c-format
1428 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1429 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1432 #, c-format
1433 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1434 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1437 #, c-format
1438 msgid "Ignoring this file.\n"
1439 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1442 #, c-format
1443 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1444 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1448 #, c-format
1449 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1450 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1454 #, c-format
1455 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1456 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1462 "%s.  "
1463 msgstr ""
1464 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1467 #, c-format
1468 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1469 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1475 "range given in the schema"
1476 msgstr ""
1477 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1478 "圍"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1484 "list of valid choices"
1485 msgstr ""
1486 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1489 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1490 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1493 msgid "Abort on any errors in schemas"
1494 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1497 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1498 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1501 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1502 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1505 msgid ""
1506 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1507 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1508 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1509 msgstr ""
1510 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1511 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1512 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1515 #, c-format
1516 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1517 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1520 #, c-format
1521 msgid "No schema files found: "
1522 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1525 #, c-format
1526 msgid "doing nothing.\n"
1527 msgstr "不做任何事。\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1530 #, c-format
1531 msgid "removed existing output file.\n"
1532 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1533
1534 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1535 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1536 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid filename %s"
1541 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:967
1544 #, c-format
1545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1546 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1549 msgid "Can't rename root directory"
1550 msgstr "不能重新命名根目錄"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1553 #, c-format
1554 msgid "Error renaming file: %s"
1555 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1558 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1559 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1565 msgid "Invalid filename"
1566 msgstr "無效的檔案名稱"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1569 msgid "Can't open directory"
1570 msgstr "不能開啟目錄"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening file: %s"
1575 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing file: %s"
1580 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1583 #, c-format
1584 msgid "Error trashing file: %s"
1585 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1590 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1593 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1594 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1597 msgid "Unable to find or create trash directory"
1598 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1603 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to trash file: %s"
1609 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1612 msgid "internal error"
1613 msgstr "內部的錯誤"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating directory: %s"
1618 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1621 #, c-format
1622 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1623 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1626 #, c-format
1627 msgid "Error making symbolic link: %s"
1628 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1631 #, c-format
1632 msgid "Error moving file: %s"
1633 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1636 msgid "Can't move directory over directory"
1637 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1642 msgid "Backup file creation failed"
1643 msgstr "建立備份檔案失敗"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing target file: %s"
1648 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1651 msgid "Move between mounts not supported"
1652 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1655 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1656 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1659 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1660 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1663 msgid "Invalid extended attribute name"
1664 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1669 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1672 msgid " (invalid encoding)"
1673 msgstr "(無效的編碼)"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1676 #, c-format
1677 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1678 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1681 #, c-format
1682 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1683 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1686 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1687 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1690 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1691 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1694 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1695 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1698 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1699 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1702 #, c-format
1703 msgid "Error setting permissions: %s"
1704 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting owner: %s"
1709 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1712 msgid "symlink must be non-NULL"
1713 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting symlink: %s"
1719 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1722 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1723 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1728 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1731 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1732 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1737 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1740 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1741 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1744 #, c-format
1745 msgid "Setting attribute %s not supported"
1746 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1749 #, c-format
1750 msgid "Error reading from file: %s"
1751 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1754 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1756 #, c-format
1757 msgid "Error seeking in file: %s"
1758 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1762 #, c-format
1763 msgid "Error closing file: %s"
1764 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1767 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1768 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1772 #, c-format
1773 msgid "Error writing to file: %s"
1774 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1777 #, c-format
1778 msgid "Error removing old backup link: %s"
1779 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1782 #, c-format
1783 msgid "Error creating backup copy: %s"
1784 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1787 #, c-format
1788 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1789 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1792 #, c-format
1793 msgid "Error truncating file: %s"
1794 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1799 #, c-format
1800 msgid "Error opening file '%s': %s"
1801 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1804 msgid "Target file is a directory"
1805 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1808 msgid "Target file is not a regular file"
1809 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1812 msgid "The file was externally modified"
1813 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1816 #, c-format
1817 msgid "Error removing old file: %s"
1818 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1821 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1822 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1825 msgid "Invalid seek request"
1826 msgstr "無效的搜尋要求"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1829 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1830 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1833 msgid "Memory output stream not resizable"
1834 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1837 msgid "Failed to resize memory output stream"
1838 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1841 msgid ""
1842 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1843 "address space"
1844 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1845
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1847 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1848 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1849
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1851 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1852 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement unmount.
1857 #: ../gio/gmount.c:363
1858 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1859 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement eject.
1864 #: ../gio/gmount.c:438
1865 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1866 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1871 #: ../gio/gmount.c:515
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1873 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:599
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1880 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement remount.
1885 #: ../gio/gmount.c:685
1886 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1887 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:765
1893 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1894 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:850
1900 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1901 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1902
1903 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1904 #, c-format
1905 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1906 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1907
1908 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1909 msgid "Network unreachable"
1910 msgstr "無法連接網路"
1911
1912 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1913 msgid "Host unreachable"
1914 msgstr "無法連接主機"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1917 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create network monitor: %s"
1920 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1921
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1923 msgid "Could not create network monitor: "
1924 msgstr "無法建立網路監控:"
1925
1926 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1927 msgid "Could not get network status: "
1928 msgstr "無法取得網路狀態:"
1929
1930 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1931 msgid "Output stream doesn't implement write"
1932 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1933
1934 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1935 msgid "Source stream is already closed"
1936 msgstr "來源串流已經關閉"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:922
1939 #, c-format
1940 msgid "Error resolving '%s': %s"
1941 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:972
1944 #, c-format
1945 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1946 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1949 #, c-format
1950 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1951 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1952
1953 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1956 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1957
1958 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1959 #, c-format
1960 msgid "Error resolving '%s'"
1961 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1962
1963 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1964 #, c-format
1965 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1966 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1967
1968 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1969 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1970 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1972 #, c-format
1973 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1974 msgstr "「%s」的資源不存在"
1975
1976 #: ../gio/gresource.c:460
1977 #, c-format
1978 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1979 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1980
1981 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1982 #, c-format
1983 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1984 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1985
1986 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1987 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1988 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1989
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1991 msgid "Print help"
1992 msgstr "顯示求助"
1993
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1995 msgid "[COMMAND]"
1996 msgstr "[指令]"
1997
1998 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1999 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2000 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2001
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2003 msgid ""
2004 "List resources\n"
2005 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2006 "If PATH is given, only list matching resources"
2007 msgstr ""
2008 "列出資源\n"
2009 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2010 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2011
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2013 msgid "FILE [PATH]"
2014 msgstr "檔案 [路徑]"
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2017 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2018 msgid "SECTION"
2019 msgstr "SECTION"
2020
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2022 msgid ""
2023 "List resources with details\n"
2024 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2025 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2026 "Details include the section, size and compression"
2027 msgstr ""
2028 "列出資源詳細資料\n"
2029 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2030 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2031 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2034 msgid "Extract a resource file to stdout"
2035 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2038 msgid "FILE PATH"
2039 msgstr "檔案路徑"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Unknown command %s\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "不明指令 %s\n"
2048 "\n"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2051 msgid ""
2052 "Usage:\n"
2053 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2054 "\n"
2055 "Commands:\n"
2056 "  help                      Show this information\n"
2057 "  sections                  List resource sections\n"
2058 "  list                      List resources\n"
2059 "  details                   List resources with details\n"
2060 "  extract                   Extract a resource\n"
2061 "\n"
2062 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "用法:\n"
2066 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2067 "\n"
2068 "指令:\n"
2069 "  help                      顯示這個資訊\n"
2070 "  sections                  列出資源節區\n"
2071 "  list                      列出資源\n"
2072 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2073 "  extract                   解壓縮資源\n"
2074 "\n"
2075 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Usage:\n"
2082 "  gresource %s%s%s %s\n"
2083 "\n"
2084 "%s\n"
2085 "\n"
2086 msgstr ""
2087 "用法:\n"
2088 "  gresource %s%s%s %s\n"
2089 "\n"
2090 "%s\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2094 msgid "Arguments:\n"
2095 msgstr "引數:\n"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2098 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2099 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2102 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2103 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2106 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2107 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2110 msgid ""
2111 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2112 "            or a compiled resource file\n"
2113 msgstr ""
2114 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2115 "           或編譯過的資源檔案\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2118 msgid "[PATH]"
2119 msgstr "[路徑]"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2122 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2123 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2126 msgid "PATH"
2127 msgstr "路徑"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2130 msgid "  PATH      A resource path\n"
2131 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2134 #, c-format
2135 msgid "No such schema '%s'\n"
2136 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2139 #, c-format
2140 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2141 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2144 #, c-format
2145 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2146 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Empty path given.\n"
2151 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2154 #, c-format
2155 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2156 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2159 #, c-format
2160 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2161 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2164 #, c-format
2165 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2166 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2169 #, c-format
2170 msgid "No such key '%s'\n"
2171 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2174 #, c-format
2175 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2176 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2179 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2180 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2183 msgid "List the installed relocatable schemas"
2184 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2187 msgid "List the keys in SCHEMA"
2188 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2192 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2193 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2196 msgid "List the children of SCHEMA"
2197 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2200 msgid ""
2201 "List keys and values, recursively\n"
2202 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2203 msgstr ""
2204 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2205 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2208 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2209 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2212 msgid "Get the value of KEY"
2213 msgstr "取得 KEY 的數值"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2217 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2218 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2221 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2222 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2225 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2226 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2233 msgid "Reset KEY to its default value"
2234 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2237 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2238 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2241 msgid "Check if KEY is writable"
2242 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2245 msgid ""
2246 "Monitor KEY for changes.\n"
2247 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2248 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2249 msgstr ""
2250 "監控 KEY 的變更。\n"
2251 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2252 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2255 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2256 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2259 msgid ""
2260 "Usage:\n"
2261 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2262 "\n"
2263 "Commands:\n"
2264 "  help                      Show this information\n"
2265 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2266 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2267 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2268 "  list-children             List children of a schema\n"
2269 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2270 "  range                     Queries the range of a key\n"
2271 "  get                       Get the value of a key\n"
2272 "  set                       Set the value of a key\n"
2273 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2274 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2275 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2276 "  monitor                   Watch for changes\n"
2277 "\n"
2278 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2279 "\n"
2280 msgstr ""
2281 "用法:\n"
2282 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2283 "\n"
2284 "指令:\n"
2285 "  help                      顯示這個資訊\n"
2286 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2287 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2288 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2289 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2290 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2291 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2292 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2293 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2294 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2295 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2296 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2297 "  monitor                   監看變更\n"
2298 "\n"
2299 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Usage:\n"
2306 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2307 "\n"
2308 "%s\n"
2309 "\n"
2310 msgstr ""
2311 "用法:\n"
2312 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2313 "\n"
2314 "%s\n"
2315 "\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2318 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2319 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2322 msgid ""
2323 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2324 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2325 msgstr ""
2326 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2327 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2330 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2331 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2334 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2335 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2338 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2339 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2342 #, c-format
2343 msgid "Empty schema name given\n"
2344 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2345
2346 #: ../gio/gsocket.c:286
2347 msgid "Invalid socket, not initialized"
2348 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2349
2350 #: ../gio/gsocket.c:293
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2353 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:301
2356 msgid "Socket is already closed"
2357 msgstr "Socket 已經關閉"
2358
2359 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2360 msgid "Socket I/O timed out"
2361 msgstr "Socket I/O 逾時"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:476
2364 #, c-format
2365 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2366 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to create socket: %s"
2371 msgstr "無法建立 socket:%s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:510
2374 msgid "Unknown family was specified"
2375 msgstr "指定了不明的字族"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:517
2378 msgid "Unknown protocol was specified"
2379 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:1722
2382 #, c-format
2383 msgid "could not get local address: %s"
2384 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:1765
2387 #, c-format
2388 msgid "could not get remote address: %s"
2389 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:1826
2392 #, c-format
2393 msgid "could not listen: %s"
2394 msgstr "無法聽取:%s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:1900
2397 #, c-format
2398 msgid "Error binding to address: %s"
2399 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2402 #, c-format
2403 msgid "Error joining multicast group: %s"
2404 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2407 #, c-format
2408 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2409 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1955
2412 msgid "No support for source-specific multicast"
2413 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:2174
2416 #, c-format
2417 msgid "Error accepting connection: %s"
2418 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:2295
2421 msgid "Connection in progress"
2422 msgstr "連線進行中"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to get pending error: %s"
2427 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:2517
2430 #, c-format
2431 msgid "Error receiving data: %s"
2432 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:2695
2435 #, c-format
2436 msgid "Error sending data: %s"
2437 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:2809
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2442 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:2888
2445 #, c-format
2446 msgid "Error closing socket: %s"
2447 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:3522
2450 #, c-format
2451 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2452 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2455 #, c-format
2456 msgid "Error sending message: %s"
2457 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:3825
2460 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2461 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2464 #, c-format
2465 msgid "Error receiving message: %s"
2466 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:4345
2469 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2470 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2471
2472 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2475 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2476
2477 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not connect to %s: "
2480 msgstr "無法連接到 %s:"
2481
2482 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2483 msgid "Could not connect: "
2484 msgstr "無法連接:"
2485
2486 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2487 msgid "Unknown error on connect"
2488 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2489
2490 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2491 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2492 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2493
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2495 #, c-format
2496 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2497 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2498
2499 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2500 msgid "Listener is already closed"
2501 msgstr "聽取程式已經關閉"
2502
2503 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2504 msgid "Added socket is closed"
2505 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2506
2507 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2508 #, c-format
2509 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2510 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2511
2512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2513 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2514 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2515
2516 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2517 #, c-format
2518 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2519 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2520
2521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2522 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2523 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2524
2525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2526 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2527 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2528
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2531 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2532 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2533
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2535 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2536 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2537
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2539 msgid ""
2540 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2541 "GLib."
2542 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2543
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2545 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2546 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2547
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2549 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2550 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2551
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2553 #, c-format
2554 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2555 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2556
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2558 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2559 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2562 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2563 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2564
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2566 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2567 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2568
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2570 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2571 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2572
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2574 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2575 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2576
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2578 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2579 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2582 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2583 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2586 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2587 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2590 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2591 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2592
2593 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2596 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2597
2598 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2599 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2600 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2601
2602 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2603 msgid "No PEM-encoded private key found"
2604 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2605
2606 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2607 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2608 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2609
2610 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2611 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2612 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2613
2614 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2615 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2616 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2617
2618 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2619 msgid ""
2620 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2621 "is locked out."
2622 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2623
2624 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2625 msgid ""
2626 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2627 "out after further failures."
2628 msgstr ""
2629 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2630
2631 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2632 msgid "The password entered is incorrect."
2633 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2634
2635 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2636 #, c-format
2637 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2638 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2639
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2641 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2642 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2643
2644 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2645 #, c-format
2646 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2647 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2648
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2650 msgid "Received invalid fd"
2651 msgstr "收到無效的 fd"
2652
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2654 msgid "Error sending credentials: "
2655 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2656
2657 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2658 #, c-format
2659 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2660 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2661
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2666 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2667 msgstr ""
2668 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2669 "到 %d"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2672 #, c-format
2673 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2674 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2677 msgid ""
2678 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2679 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2682 #, c-format
2683 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2684 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2687 #, c-format
2688 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2689 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2690
2691 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2692 #, c-format
2693 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2694 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2695
2696 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2697 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2698 #, c-format
2699 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2700 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2701
2702 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2703 msgid "Filesystem root"
2704 msgstr "根檔案系統"
2705
2706 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2707 #, c-format
2708 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2709 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2710
2711 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2712 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2713 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2714
2715 #: ../gio/gvolume.c:404
2716 msgid "volume doesn't implement eject"
2717 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2718
2719 #. Translators: This is an error
2720 #. * message for volume objects that
2721 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2722 #: ../gio/gvolume.c:480
2723 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2724 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2725
2726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2727 msgid "Can't find application"
2728 msgstr "找不到應用程式"
2729
2730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2731 #, c-format
2732 msgid "Error launching application: %s"
2733 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2734
2735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2736 msgid "URIs not supported"
2737 msgstr "不支援 URIs"
2738
2739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2740 msgid "association changes not supported on win32"
2741 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2742
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2744 msgid "Association creation not supported on win32"
2745 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2746
2747 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2748 #, c-format
2749 msgid "Error reading from handle: %s"
2750 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2751
2752 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2753 #, c-format
2754 msgid "Error closing handle: %s"
2755 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2756
2757 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2758 #, c-format
2759 msgid "Error writing to handle: %s"
2760 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2761
2762 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2763 msgid "Not enough memory"
2764 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2765
2766 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2767 #, c-format
2768 msgid "Internal error: %s"
2769 msgstr "內部的錯誤:%s"
2770
2771 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2772 msgid "Need more input"
2773 msgstr "需要更多輸入"
2774
2775 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2776 msgid "Invalid compressed data"
2777 msgstr "無效的壓縮資料"
2778
2779 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2780 msgid "Address to listen on"
2781 msgstr "監聽的位址"
2782
2783 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2784 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2785 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2786
2787 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2788 msgid "Print address"
2789 msgstr "顯示位址"
2790
2791 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2792 msgid "Print address in shell mode"
2793 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2794
2795 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2796 msgid "Run a dbus service"
2797 msgstr "執行 dbus 服務"
2798
2799 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrong args\n"
2802 msgstr "錯誤引數\n"
2803
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2805 #, c-format
2806 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2807 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2811 #, c-format
2812 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2813 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2814
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2817 #, c-format
2818 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2819 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2820
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2823 #, c-format
2824 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2825 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2828 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2829 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2832 #, c-format
2833 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2834 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2845 #, c-format
2846 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2847 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2850 #, c-format
2851 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2852 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2855 #, c-format
2856 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2857 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2860 #, c-format
2861 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2865 #, c-format
2866 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2867 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2872 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2873
2874 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2875 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2876 msgid "Partial character sequence at end of input"
2877 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2878
2879 #: ../glib/gconvert.c:1057
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2882 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2883
2884 #: ../glib/gconvert.c:1874
2885 #, c-format
2886 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2887 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2888
2889 #: ../glib/gconvert.c:1884
2890 #, c-format
2891 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2892 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2893
2894 #: ../glib/gconvert.c:1901
2895 #, c-format
2896 msgid "The URI '%s' is invalid"
2897 msgstr "URI‘%s’無效"
2898
2899 #: ../glib/gconvert.c:1913
2900 #, c-format
2901 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2902 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2903
2904 #: ../glib/gconvert.c:1929
2905 #, c-format
2906 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2907 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2908
2909 #: ../glib/gconvert.c:2024
2910 #, c-format
2911 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2912 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2913
2914 #: ../glib/gconvert.c:2034
2915 msgid "Invalid hostname"
2916 msgstr "主機名稱無效"
2917
2918 #. Translators: 'before midday' indicator
2919 #: ../glib/gdatetime.c:205
2920 msgctxt "GDateTime"
2921 msgid "AM"
2922 msgstr "上午"
2923
2924 #. Translators: 'after midday' indicator
2925 #: ../glib/gdatetime.c:207
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "PM"
2928 msgstr "下午"
2929
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2931 #: ../glib/gdatetime.c:210
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2934 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2935
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2937 #: ../glib/gdatetime.c:213
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "%m/%d/%y"
2940 msgstr "%y/%m/%d"
2941
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:216
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "%H:%M:%S"
2946 msgstr "%H:%M:%S"
2947
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2949 #: ../glib/gdatetime.c:219
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "%I:%M:%S %p"
2952 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2953
2954 #: ../glib/gdatetime.c:232
2955 msgctxt "full month name"
2956 msgid "January"
2957 msgstr "一月"
2958
2959 #: ../glib/gdatetime.c:234
2960 msgctxt "full month name"
2961 msgid "February"
2962 msgstr "二月"
2963
2964 #: ../glib/gdatetime.c:236
2965 msgctxt "full month name"
2966 msgid "March"
2967 msgstr "三月"
2968
2969 #: ../glib/gdatetime.c:238
2970 msgctxt "full month name"
2971 msgid "April"
2972 msgstr "四月"
2973
2974 #: ../glib/gdatetime.c:240
2975 msgctxt "full month name"
2976 msgid "May"
2977 msgstr "五月"
2978
2979 #: ../glib/gdatetime.c:242
2980 msgctxt "full month name"
2981 msgid "June"
2982 msgstr "六月"
2983
2984 #: ../glib/gdatetime.c:244
2985 msgctxt "full month name"
2986 msgid "July"
2987 msgstr "七月"
2988
2989 #: ../glib/gdatetime.c:246
2990 msgctxt "full month name"
2991 msgid "August"
2992 msgstr "八月"
2993
2994 #: ../glib/gdatetime.c:248
2995 msgctxt "full month name"
2996 msgid "September"
2997 msgstr "九月"
2998
2999 #: ../glib/gdatetime.c:250
3000 msgctxt "full month name"
3001 msgid "October"
3002 msgstr "十月"
3003
3004 #: ../glib/gdatetime.c:252
3005 msgctxt "full month name"
3006 msgid "November"
3007 msgstr "十一月"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:254
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "December"
3012 msgstr "十二月"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:269
3015 msgctxt "abbreviated month name"
3016 msgid "Jan"
3017 msgstr "一月"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:271
3020 msgctxt "abbreviated month name"
3021 msgid "Feb"
3022 msgstr "二月"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:273
3025 msgctxt "abbreviated month name"
3026 msgid "Mar"
3027 msgstr "三月"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:275
3030 msgctxt "abbreviated month name"
3031 msgid "Apr"
3032 msgstr "四月"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:277
3035 msgctxt "abbreviated month name"
3036 msgid "May"
3037 msgstr "五月"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:279
3040 msgctxt "abbreviated month name"
3041 msgid "Jun"
3042 msgstr "六月"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:281
3045 msgctxt "abbreviated month name"
3046 msgid "Jul"
3047 msgstr "七月"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:283
3050 msgctxt "abbreviated month name"
3051 msgid "Aug"
3052 msgstr "八月"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:285
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3056 msgid "Sep"
3057 msgstr "九月"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:287
3060 msgctxt "abbreviated month name"
3061 msgid "Oct"
3062 msgstr "十月"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:289
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3066 msgid "Nov"
3067 msgstr "十一月"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:291
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Dec"
3072 msgstr "十二月"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:306
3075 msgctxt "full weekday name"
3076 msgid "Monday"
3077 msgstr "星期一"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:308
3080 msgctxt "full weekday name"
3081 msgid "Tuesday"
3082 msgstr "星期二"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:310
3085 msgctxt "full weekday name"
3086 msgid "Wednesday"
3087 msgstr "星期三"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:312
3090 msgctxt "full weekday name"
3091 msgid "Thursday"
3092 msgstr "星期四"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:314
3095 msgctxt "full weekday name"
3096 msgid "Friday"
3097 msgstr "星期五"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:316
3100 msgctxt "full weekday name"
3101 msgid "Saturday"
3102 msgstr "星期六"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:318
3105 msgctxt "full weekday name"
3106 msgid "Sunday"
3107 msgstr "星期日"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:333
3110 msgctxt "abbreviated weekday name"
3111 msgid "Mon"
3112 msgstr "週一"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:335
3115 msgctxt "abbreviated weekday name"
3116 msgid "Tue"
3117 msgstr "週二"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:337
3120 msgctxt "abbreviated weekday name"
3121 msgid "Wed"
3122 msgstr "週三"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:339
3125 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 msgid "Thu"
3127 msgstr "週四"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:341
3130 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 msgid "Fri"
3132 msgstr "週五"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:343
3135 msgctxt "abbreviated weekday name"
3136 msgid "Sat"
3137 msgstr "週六"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:345
3140 msgctxt "abbreviated weekday name"
3141 msgid "Sun"
3142 msgstr "週日"
3143
3144 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3145 #, c-format
3146 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3147 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3148
3149 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3150 #, c-format
3151 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3152 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3153
3154 #: ../glib/gfileutils.c:690
3155 #, c-format
3156 msgid "Error reading file '%s': %s"
3157 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3158
3159 #: ../glib/gfileutils.c:704
3160 #, c-format
3161 msgid "File \"%s\" is too large"
3162 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3163
3164 #: ../glib/gfileutils.c:787
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3167 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3168
3169 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3172 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3173
3174 #: ../glib/gfileutils.c:855
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3177 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3178
3179 #: ../glib/gfileutils.c:889
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3182 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3183
3184 #: ../glib/gfileutils.c:997
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3187 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3188
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3192 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3193
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3197 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3198
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3202 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3207 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3212 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3217 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3220 #, c-format
3221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3222 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3225 #, c-format
3226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3227 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3228
3229 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3231 #, c-format
3232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3233 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3238 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3241 msgid "Symbolic links not supported"
3242 msgstr "不支援符號連結"
3243
3244 #: ../glib/giochannel.c:1415
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3247 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3248
3249 #: ../glib/giochannel.c:1760
3250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3251 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3252
3253 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3254 #: ../glib/giochannel.c:2151
3255 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3256 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3257
3258 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3259 msgid "Channel terminates in a partial character"
3260 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3261
3262 #: ../glib/giochannel.c:1951
3263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3264 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3265
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3268 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3269
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3271 msgid "Not a regular file"
3272 msgstr "不是正規的檔案"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3278 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3279
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3281 #, c-format
3282 msgid "Invalid group name: %s"
3283 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3284
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3286 msgid "Key file does not start with a group"
3287 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3290 #, c-format
3291 msgid "Invalid key name: %s"
3292 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3295 #, c-format
3296 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3297 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3302 #, c-format
3303 msgid "Key file does not have group '%s'"
3304 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3305
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3307 #, c-format
3308 msgid "Key file does not have key '%s'"
3309 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3312 #, c-format
3313 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3314 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3320 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3326 "interpreted."
3327 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3330 #, c-format
3331 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3332 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3335 #, c-format
3336 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3337 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3340 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3341 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3346 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3349 #, c-format
3350 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3351 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3354 #, c-format
3355 msgid "Integer value '%s' out of range"
3356 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3359 #, c-format
3360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3361 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3364 #, c-format
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3366 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3367
3368 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3371 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3372
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3376 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3377
3378 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3381 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3382
3383 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3384 #, c-format
3385 msgid "Error on line %d char %d: "
3386 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3391 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:430
3394 #, c-format
3395 msgid "'%s' is not a valid name "
3396 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3397
3398 #: ../glib/gmarkup.c:446
3399 #, c-format
3400 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3401 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:555
3404 #, c-format
3405 msgid "Error on line %d: %s"
3406 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:639
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3412 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3413 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:651
3416 msgid ""
3417 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3418 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3419 "as &amp;"
3420 msgstr ""
3421 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3422 "換為 &amp;"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:677
3425 #, c-format
3426 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3427 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:715
3430 msgid ""
3431 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3432 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:723
3435 #, c-format
3436 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3437 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:728
3440 msgid ""
3441 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3442 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3443 msgstr ""
3444 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3445 "為 &amp;"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3448 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3449 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3455 "element name"
3456 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3462 "'%s'"
3463 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3469 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3475 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3476 "character in an attribute name"
3477 msgstr ""
3478 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3479 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3485 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3486 msgstr ""
3487 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3493 "begin an element name"
3494 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3500 "allowed character is '>'"
3501 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3504 #, c-format
3505 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3506 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3509 #, c-format
3510 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3511 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3514 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3515 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3518 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3519 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3525 "element opened"
3526 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3532 "the tag <%s/>"
3533 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3537 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3541 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3544 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3545 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3548 msgid ""
3549 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3550 "name; no attribute value"
3551 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3555 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3558 #, c-format
3559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3560 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3563 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3564 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3565
3566 #: ../glib/goption.c:747
3567 msgid "Usage:"
3568 msgstr "用法:"
3569
3570 #: ../glib/goption.c:747
3571 msgid "[OPTION...]"
3572 msgstr "[選項…]"
3573
3574 #: ../glib/goption.c:853
3575 msgid "Help Options:"
3576 msgstr "說明選項:"
3577
3578 #: ../glib/goption.c:854
3579 msgid "Show help options"
3580 msgstr "顯示說明的選項"
3581
3582 #: ../glib/goption.c:860
3583 msgid "Show all help options"
3584 msgstr "顯示所有的說明選項"
3585
3586 #: ../glib/goption.c:922
3587 msgid "Application Options:"
3588 msgstr "應用程式選項:"
3589
3590 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3593 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3594
3595 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3596 #, c-format
3597 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3598 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3599
3600 #: ../glib/goption.c:1019
3601 #, c-format
3602 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3603 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:1027
3606 #, c-format
3607 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3608 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3609
3610 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3611 #, c-format
3612 msgid "Error parsing option %s"
3613 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3614
3615 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3616 #, c-format
3617 msgid "Missing argument for %s"
3618 msgstr "缺少 %s 的參數"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:1966
3621 #, c-format
3622 msgid "Unknown option %s"
3623 msgstr "不明的選項 %s"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:257
3626 msgid "corrupted object"
3627 msgstr "損毀的物件"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:259
3630 msgid "internal error or corrupted object"
3631 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:261
3634 msgid "out of memory"
3635 msgstr "記憶體耗盡"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:266
3638 msgid "backtracking limit reached"
3639 msgstr "已達回溯上限"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3642 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3643 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:288
3646 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3647 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:297
3650 msgid "recursion limit reached"
3651 msgstr "已達遞廻上限"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:299
3654 msgid "invalid combination of newline flags"
3655 msgstr "無效的換列旗標組合"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:301
3658 msgid "bad offset"
3659 msgstr "錯誤的偏移"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:303
3662 msgid "short utf8"
3663 msgstr "短式 utf8"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:305
3666 msgid "recursion loop"
3667 msgstr "循環廻圈"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:309
3670 msgid "unknown error"
3671 msgstr "不明的錯誤"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:329
3674 msgid "\\ at end of pattern"
3675 msgstr "\\ 於模式結尾"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:332
3678 msgid "\\c at end of pattern"
3679 msgstr "\\c 於模式結尾"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:335
3682 msgid "unrecognized character follows \\"
3683 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:338
3686 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3687 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:341
3690 msgid "number too big in {} quantifier"
3691 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:344
3694 msgid "missing terminating ] for character class"
3695 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:347
3698 msgid "invalid escape sequence in character class"
3699 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:350
3702 msgid "range out of order in character class"
3703 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:353
3706 msgid "nothing to repeat"
3707 msgstr "沒有東西可重複"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:357
3710 msgid "unexpected repeat"
3711 msgstr "未預期的重複"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:360
3714 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3715 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:363
3718 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3719 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:366
3722 msgid "missing terminating )"
3723 msgstr "缺少結束的 )"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:369
3726 msgid "reference to non-existent subpattern"
3727 msgstr "參照不存在的子模式"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:372
3730 msgid "missing ) after comment"
3731 msgstr "註解後缺少 )"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:375
3734 msgid "regular expression is too large"
3735 msgstr "正規表示式太大"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:378
3738 msgid "failed to get memory"
3739 msgstr "取得記憶體失敗"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:382
3742 msgid ") without opening ("
3743 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:386
3746 msgid "code overflow"
3747 msgstr "程式碼溢流"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:390
3750 msgid "unrecognized character after (?<"
3751 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:393
3754 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3755 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:396
3758 msgid "malformed number or name after (?("
3759 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:399
3762 msgid "conditional group contains more than two branches"
3763 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:402
3766 msgid "assertion expected after (?("
3767 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3768
3769 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3770 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3771 #.
3772 #: ../glib/gregex.c:409
3773 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3774 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:412
3777 msgid "unknown POSIX class name"
3778 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:415
3781 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3782 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:418
3785 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3786 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:421
3789 msgid "invalid condition (?(0)"
3790 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:424
3793 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3794 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:431
3797 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3798 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:434
3801 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3802 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:438
3805 msgid "unrecognized character after (?P"
3806 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:441
3809 msgid "missing terminator in subpattern name"
3810 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:444
3813 msgid "two named subpatterns have the same name"
3814 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:447
3817 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3818 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:450
3821 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3822 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:453
3825 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3826 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:456
3829 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3830 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:459
3833 msgid "octal value is greater than \\377"
3834 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:463
3837 msgid "overran compiling workspace"
3838 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:467
3841 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3842 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:470
3845 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3846 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:473
3849 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3850 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:476
3853 #, fuzzy
3854 #| msgid ""
3855 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3856 #| "number"
3857 msgid ""
3858 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3859 "or by a plain number"
3860 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:480
3863 msgid "a numbered reference must not be zero"
3864 msgstr "編號式參照必須不為零"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:483
3867 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3868 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:486
3871 msgid "(*VERB) not recognized"
3872 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:489
3875 msgid "number is too big"
3876 msgstr "數字太大"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:492
3879 msgid "missing subpattern name after (?&"
3880 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:495
3883 msgid "digit expected after (?+"
3884 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:498
3887 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3888 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:501
3891 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3892 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:504
3895 msgid "(*MARK) must have an argument"
3896 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:507
3899 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3900 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:510
3903 #, fuzzy
3904 #| msgid ""
3905 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3906 #| "number"
3907 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3908 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:513
3911 msgid "\\N is not supported in a class"
3912 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:516
3915 msgid "too many forward references"
3916 msgstr "有太多的向前參照"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:519
3919 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3920 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:522
3923 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3924 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3927 #, c-format
3928 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3929 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:1328
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3933 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:1332
3936 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3937 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:1340
3940 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3941 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:1399
3944 #, c-format
3945 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3946 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:1441
3949 #, c-format
3950 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3951 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2340
3954 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3955 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2356
3958 msgid "hexadecimal digit expected"
3959 msgstr "應為 16 進位數字"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2396
3962 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3963 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2405
3966 msgid "unfinished symbolic reference"
3967 msgstr "未完成的符號參照"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2412
3970 msgid "zero-length symbolic reference"
3971 msgstr "零-長度的符號參照"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2423
3974 msgid "digit expected"
3975 msgstr "預期數字"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2441
3978 msgid "illegal symbolic reference"
3979 msgstr "不合法的符號參照"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2503
3982 msgid "stray final '\\'"
3983 msgstr "缺少最後的「\\」"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2507
3986 msgid "unknown escape sequence"
3987 msgstr "不明的跳脫序列"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2517
3990 #, c-format
3991 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3992 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3993
3994 #: ../glib/gshell.c:91
3995 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3996 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3997
3998 #: ../glib/gshell.c:181
3999 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4000 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4001
4002 #: ../glib/gshell.c:559
4003 #, c-format
4004 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4005 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4006
4007 #: ../glib/gshell.c:566
4008 #, c-format
4009 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4010 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4011
4012 #: ../glib/gshell.c:578
4013 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4014 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:216
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4019 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:359
4022 #, c-format
4023 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4024 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:444
4027 #, c-format
4028 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4029 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4032 #, c-format
4033 msgid "Child process exited with code %ld"
4034 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:871
4037 #, c-format
4038 msgid "Child process killed by signal %ld"
4039 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:878
4042 #, c-format
4043 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4044 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:885
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Child process exited abnormally"
4049 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4054 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:1358
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to fork (%s)"
4059 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4064 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1516
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4069 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1526
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4074 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1535
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4079 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1543
4082 #, c-format
4083 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4084 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1567
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4089 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4094 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4097 msgid "Failed to read data from child process"
4098 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4103 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4104
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4106 #, c-format
4107 msgid "Invalid program name: %s"
4108 msgstr "程式名稱無效:%s"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4112 #, c-format
4113 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4114 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4115
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid string in environment: %s"
4120 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4121
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4123 #, c-format
4124 msgid "Invalid working directory: %s"
4125 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4126
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4130 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4133 msgid ""
4134 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4135 "process"
4136 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4137
4138 #: ../glib/gutf8.c:915
4139 msgid "Character out of range for UTF-8"
4140 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4141
4142 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4143 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4144 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4145 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4146
4147 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4148 msgid "Character out of range for UTF-16"
4149 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4152 #, c-format
4153 msgid "%u byte"
4154 msgid_plural "%u bytes"
4155 msgstr[0] "%u 位元組"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2190
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f KiB"
4160 msgstr "%.1f KiB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2192
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f MiB"
4165 msgstr "%.1f MiB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2195
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f GiB"
4170 msgstr "%.1f GiB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2198
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f TiB"
4175 msgstr "%.1f TiB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2201
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f PiB"
4180 msgstr "%.1f PiB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2204
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f EiB"
4185 msgstr "%.1f EiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2217
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f kB"
4190 msgstr "%.1f kB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f MB"
4195 msgstr "%.1f MB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f GB"
4200 msgstr "%.1f GB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f TB"
4205 msgstr "%.1f TB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f PB"
4210 msgstr "%.1f PB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f EB"
4215 msgstr "%.1f EB"
4216
4217 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4218 #: ../glib/gutils.c:2268
4219 #, c-format
4220 msgid "%s byte"
4221 msgid_plural "%s bytes"
4222 msgstr[0] "%s 位元組"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2323
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f KB"
4227 msgstr "%.1f KB"
4228
4229 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4230 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4231
4232 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4233 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4234
4235 #~ msgid "No service record for '%s'"
4236 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4237
4238 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4239 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4240
4241 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4242 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4243
4244 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4245 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4246
4247 #~ msgid "File is empty"
4248 #~ msgstr "檔案是空白的"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4252 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4253
4254 #~ msgid "This option will be removed soon."
4255 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4256
4257 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4258 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4259
4260 #~ msgid "Error connecting: "
4261 #~ msgstr "連線錯誤:"
4262
4263 #~ msgid "Error connecting: %s"
4264 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4265
4266 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4267 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4268
4269 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4270 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4271
4272 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4273 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4274
4275 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4276 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4277
4278 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4279 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4280
4281 #~ msgctxt "GDateTime"
4282 #~ msgid "am"
4283 #~ msgstr "上午"
4284
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4286 #~ msgid "pm"
4287 #~ msgstr "下午"
4288
4289 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4290 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4294 #~ "interface the type is %s"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4297
4298 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4299 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Commands:\n"
4303 #~ "  help        Show this information\n"
4304 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4305 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4306 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4307 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4308 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4309 #~ "\n"
4310 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "指令:\n"
4313 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4314 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4315 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4316 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4317 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4318 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4321
4322 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4323 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Arguments:\n"
4327 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4328 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4329 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "引數:\n"
4332 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4333 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4334 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4335
4336 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4337 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4341 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4344 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4345
4346 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4347 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4348
4349 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4350 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4351
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4354 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4355
4356 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4357 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4358
4359 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4360 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4361
4362 #~ msgid "do not hide entries"
4363 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4364
4365 #~ msgid "use a long listing format"
4366 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4370 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4371 #~ "entity, escape it as &amp;"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4374 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4375
4376 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4377 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4378
4379 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4380 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4381
4382 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4383 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4384
4385 #~ msgid "Unfinished character reference"
4386 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4387
4388 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4389 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4390
4391 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4392 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4393
4394 #~ msgid "file"
4395 #~ msgstr "檔案"
4396
4397 #~ msgid "The file containing the icon"
4398 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4399
4400 #~ msgid "names"
4401 #~ msgstr "名稱"
4402
4403 #~ msgid "An array containing the icon names"
4404 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4405
4406 #~ msgid "use default fallbacks"
4407 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4411 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4414 #~ "個以外的名稱。"
4415
4416 #~ msgid "File descriptor"
4417 #~ msgstr "檔案描述子"
4418
4419 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4420 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4421
4422 #~ msgid "Close file descriptor"
4423 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4424
4425 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4426 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4427
4428 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4429 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4430
4431 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4432 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"