Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-31 04:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-01 21:07+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
24
25 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
26 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
27 msgid "Print help"
28 msgstr "顯示求助"
29
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
31 #: ../gio/gresource-tool.c:544
32 msgid "[COMMAND]"
33 msgstr "[指令]"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
36 #| msgid "Print address"
37 msgid "Print version"
38 msgstr "顯示版本"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
41 msgid "Print version information and exit"
42 msgstr "輸出版本資訊並離開"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
45 #| msgid "Can't find application"
46 msgid "List applications"
47 msgstr "列出應用程式"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
50 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
51 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
54 #| msgid "Can't find application"
55 msgid "Launch an application"
56 msgstr "執行應用程式"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
59 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
60 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
63 msgid "APPID [FILE...]"
64 msgstr "APPID [FILE...]"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
67 msgid "Activate an action"
68 msgstr "讓動作生效"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
71 msgid "Invoke an action on the application"
72 msgstr "呼叫應用程式的動作"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
75 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
76 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
79 msgid "List available actions"
80 msgstr "列出可用的動作"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
83 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
84 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
87 msgid "APPID"
88 msgstr "APPID"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
91 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
92 msgid "COMMAND"
93 msgstr "指令"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
96 msgid "The command to print detailed help for"
97 msgstr "顯示詳細求助的指令"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
100 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
101 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
104 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
105 #: ../gio/gresource-tool.c:548
106 msgid "FILE"
107 msgstr "FILE"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
110 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
111 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
114 #| msgid "SECTION"
115 msgid "ACTION"
116 msgstr "動作"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
119 #| msgid "Destination name to introspect"
120 msgid "The action name to invoke"
121 msgstr "要呼叫的動作名稱"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
124 msgid "PARAMETER"
125 msgstr "參數"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
128 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
129 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
132 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unknown command %s\n"
136 "\n"
137 msgstr ""
138 "不明指令 %s\n"
139 "\n"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
142 #| msgid "Usage:"
143 msgid "Usage:\n"
144 msgstr "用法:\n"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
148 msgid "Arguments:\n"
149 msgstr "引數:\n"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
152 msgid "[ARGS...]"
153 msgstr "[ARGS...]"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
156 #, c-format
157 msgid "Commands:\n"
158 msgstr "指令:\n"
159
160 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
168 "\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%s command requires an application id to directly follow\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
177 "\n"
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
180 #, c-format
181 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
184
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "'%s' takes no arguments\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "「%s」不需要引數\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
196 #, c-format
197 #| msgid "Could not connect to %s: "
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
200
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
202 #, c-format
203 #| msgid "Error sending message: %s"
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
208 #, c-format
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
217 msgstr ""
218 "無效的動作名稱:「%s」\n"
219 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:342
222 #, c-format
223 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:354
228 #, c-format
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:409
233 #, c-format
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:419
238 #, c-format
239 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:464
244 #, c-format
245 #| msgid ""
246 #| "Unknown command %s\n"
247 #| "\n"
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "無法辨識的指令:%s\n"
253 "\n"
254
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
256 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
257 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
258 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
274 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "串流已經關閉"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1889
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1981 ../gio/gdbusprivate.c:1418
284 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "操作已被取消"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
304 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
305 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
310 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "不支援可取消的初始化"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
320 #: ../glib/giochannel.c:1410
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s 類型"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "不明的類型"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s 檔案類型"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:447
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:491
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:540
357 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
360
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "未預期的串流過早結束"
364
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
378 #, c-format
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
383 #, c-format
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
393 #, c-format
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
401 "sign"
402 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 "'%s'"
409 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
415 "'path' or 'abstract' to be set"
416 msgstr ""
417 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
422 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
427 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
432 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
435 msgid "Error auto-launching: "
436 msgstr "自動執行失敗:"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
439 #, c-format
440 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
441 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
444 #, c-format
445 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
446 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
449 #, c-format
450 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
451 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
454 #, c-format
455 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
456 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
459 #, c-format
460 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
461 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
464 msgid "The given address is empty"
465 msgstr "指定的位址是空白的"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
468 #, c-format
469 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
470 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
473 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
474 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
477 #, c-format
478 msgid "Error spawning command line '%s': "
479 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
482 #, c-format
483 msgid "(Type any character to close this window)\n"
484 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
487 #, c-format
488 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
489 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
492 #, c-format
493 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
494 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6900
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
500 "- unknown value '%s'"
501 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6909
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
506 "variable is not set"
507 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
510 #, c-format
511 msgid "Unknown bus type %d"
512 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
513
514 #: ../gio/gdbusauth.c:295
515 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
516 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
517
518 #: ../gio/gdbusauth.c:339
519 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
520 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
521
522 #: ../gio/gdbusauth.c:510
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
526 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
527
528 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
529 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
531
532 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
533 #, c-format
534 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
535 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
536
537 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
541 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
542
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
544 #, c-format
545 msgid "Error creating directory '%s': %s"
546 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
547
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
549 #, c-format
550 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
551 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
552
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
554 #, c-format
555 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
556 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
557
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
571 #, c-format
572 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
573 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
576 #, c-format
577 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
578 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
581 #, c-format
582 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
583 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
586 #, c-format
587 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
588 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
591 #, c-format
592 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
593 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
598 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
601 #, c-format
602 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
603 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
604
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:601 ../gio/gdbusconnection.c:2444
606 msgid "The connection is closed"
607 msgstr "這個連線已關閉"
608
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:1934
610 msgid "Timeout was reached"
611 msgstr "已達逾時時間"
612
613 #: ../gio/gdbusconnection.c:2566
614 msgid ""
615 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
616 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
617
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:4138 ../gio/gdbusconnection.c:4481
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
622 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
623
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
625 #, c-format
626 msgid "No such property '%s'"
627 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
628
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:4292
630 #, c-format
631 msgid "Property '%s' is not readable"
632 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:4303
635 #, c-format
636 msgid "Property '%s' is not writable"
637 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
638
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
640 #, c-format
641 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
642 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
643
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4424 ../gio/gdbusconnection.c:6343
645 #, c-format
646 msgid "No such interface '%s'"
647 msgstr "沒有這個介面「%s」"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4631
650 msgid "No such interface"
651 msgstr "沒有這個介面"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4849 ../gio/gdbusconnection.c:6849
654 #, c-format
655 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
656 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4946
659 #, c-format
660 msgid "No such method '%s'"
661 msgstr "沒有這個方法「%s」"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4977
664 #, c-format
665 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
666 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:5175
669 #, c-format
670 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
671 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:5373
674 #, c-format
675 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
676 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:6454
679 #, c-format
680 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
681 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:6573
684 #, c-format
685 msgid "A subtree is already exported for %s"
686 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
689 msgid "type is INVALID"
690 msgstr "類型為無效"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
693 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
694 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
695
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
697 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
698 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
699
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
701 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
702 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
703
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
705 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
706 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
707
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
709 msgid ""
710 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
711 "freedesktop/DBus/Local"
712 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
715 msgid ""
716 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
717 "freedesktop.DBus.Local"
718 msgstr ""
719 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
720
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
722 #, c-format
723 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
724 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
725 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
728 #, c-format
729 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
730 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
731
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
736 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
737 msgstr ""
738 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
739 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
742 #, c-format
743 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
744 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
747 #, c-format
748 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
749 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
755 msgid_plural ""
756 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
757 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
760 #, c-format
761 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
762 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
768 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
774 "0x%02x"
775 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
778 #, c-format
779 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
780 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
783 #, c-format
784 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
785 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
790 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
793 #, c-format
794 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
795 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
796 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
799 msgid "Cannot deserialize message: "
800 msgstr "不能反序列化訊息:"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
806 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
812 "descriptors"
813 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
816 msgid "Cannot serialize message: "
817 msgstr "不能序列化訊息:"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
820 #, c-format
821 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
822 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
828 "'%s'"
829 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
832 #, c-format
833 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
834 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
837 #, c-format
838 msgid "Error return with body of type '%s'"
839 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
842 msgid "Error return with empty body"
843 msgstr "傳回空白主體錯誤"
844
845 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
846 #, c-format
847 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
848 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
849
850 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
851 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
852 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
853
854 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
855 #, c-format
856 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
857 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
858
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
860 #, c-format
861 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
862 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
863
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
865 msgid ""
866 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
867 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
868 msgstr ""
869 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
870 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
871
872 #: ../gio/gdbusserver.c:710
873 msgid "Abstract name space not supported"
874 msgstr "不支援抽象命名空間"
875
876 #: ../gio/gdbusserver.c:797
877 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
878 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
879
880 #: ../gio/gdbusserver.c:875
881 #, c-format
882 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
883 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
884
885 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
886 #, c-format
887 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
888 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
889
890 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
891 #, c-format
892 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
893 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Commands:\n"
899 "  help         Shows this information\n"
900 "  introspect   Introspect a remote object\n"
901 "  monitor      Monitor a remote object\n"
902 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
903 "  emit         Emit a signal\n"
904 "\n"
905 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
906 msgstr ""
907 "指令:\n"
908 "  help         顯示這個資訊\n"
909 "  introspect   檢查遠端物件\n"
910 "  monitor      監控遠端物件\n"
911 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
912 "  emit         發出信號\n"
913 "\n"
914 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1467
919 #, c-format
920 msgid "Error: %s\n"
921 msgstr "錯誤:%s\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
924 #, c-format
925 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
926 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
929 msgid "Connect to the system bus"
930 msgstr "連線到系統匯流排"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
933 msgid "Connect to the session bus"
934 msgstr "連線到作業階段匯流排"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
937 msgid "Connect to given D-Bus address"
938 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
941 msgid "Connection Endpoint Options:"
942 msgstr "連線端點選項:"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
945 msgid "Options specifying the connection endpoint"
946 msgstr "指定連線端點的選項"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
949 #, c-format
950 msgid "No connection endpoint specified"
951 msgstr "沒有指定連線端點"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
954 #, c-format
955 msgid "Multiple connection endpoints specified"
956 msgstr "指定了多重連線端點"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
962 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
968 "interface '%s'\n"
969 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
972 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
973 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
976 msgid "Object path to emit signal on"
977 msgstr "要發出信號的物件路徑"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
980 msgid "Signal and interface name"
981 msgstr "信號和介面名稱"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
984 msgid "Emit a signal."
985 msgstr "發出信號。"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1805
989 #, c-format
990 msgid "Error connecting: %s\n"
991 msgstr "連線錯誤:%s\n"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
994 #, c-format
995 msgid "Error: object path not specified.\n"
996 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1864
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1002 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: signal not specified.\n"
1007 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1010 #, c-format
1011 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1012 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1017 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1022 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1027 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1028
1029 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1033 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:714
1036 #, c-format
1037 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1038 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1041 msgid "Destination name to invoke method on"
1042 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1045 msgid "Object path to invoke method on"
1046 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1049 msgid "Method and interface name"
1050 msgstr "方法和介面名稱"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:744
1053 msgid "Timeout in seconds"
1054 msgstr "逾時時間(秒)"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
1057 msgid "Invoke a method on a remote object."
1058 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1063 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1068 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:914
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1073 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:925
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1078 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:993
1081 #, c-format
1082 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1083 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1086 msgid "Destination name to introspect"
1087 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1090 msgid "Object path to introspect"
1091 msgstr "要檢討的物件路徑"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1094 msgid "Print XML"
1095 msgstr "顯示 XML"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1433
1098 msgid "Introspect children"
1099 msgstr "Introspect 子項目"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1434
1102 msgid "Only print properties"
1103 msgstr "只有列印屬性"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1525
1106 msgid "Introspect a remote object."
1107 msgstr "檢討遠端物件。"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1723
1110 msgid "Destination name to monitor"
1111 msgstr "要監控的目的端名稱"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1724
1114 msgid "Object path to monitor"
1115 msgstr "要監控的物件路徑"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1757
1118 msgid "Monitor a remote object."
1119 msgstr "監控遠端物件。"
1120
1121 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1123 msgid "Unnamed"
1124 msgstr "未命名的"
1125
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1127 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1128 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1129
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1131 msgid "Unable to find terminal required for application"
1132 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1133
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1137 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1138
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1143
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1145 msgid "Application information lacks an identifier"
1146 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1147
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user desktop file %s"
1151 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1154 #, c-format
1155 msgid "Custom definition for %s"
1156 msgstr "自訂 %s 的定義"
1157
1158 #: ../gio/gdrive.c:394
1159 msgid "drive doesn't implement eject"
1160 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1161
1162 #. Translators: This is an error
1163 #. * message for drive objects that
1164 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1165 #: ../gio/gdrive.c:472
1166 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1167 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1168
1169 #: ../gio/gdrive.c:548
1170 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1171 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1172
1173 #: ../gio/gdrive.c:753
1174 msgid "drive doesn't implement start"
1175 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1176
1177 #: ../gio/gdrive.c:855
1178 msgid "drive doesn't implement stop"
1179 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1180
1181 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1182 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1183 msgid "TLS support is not available"
1184 msgstr "TLS 支援無法使用"
1185
1186 #: ../gio/gemblem.c:325
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1189 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1190
1191 #: ../gio/gemblem.c:335
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1194 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1195
1196 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1199 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1200
1201 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1202 #, c-format
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1204 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1205
1206 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1207 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1208 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1209
1210 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1211 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1212 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1213 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1214 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1215 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1216 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1217 #: ../gio/gfile.c:7767 ../gio/gfile.c:7857 ../gio/gfile.c:7941
1218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "不支援的操作"
1221
1222 #. Translators: This is an error message when
1223 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1224 #. * mount of a file, but none exists.
1225 #.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to
1227 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. * none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find
1230 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #. * exists.
1232 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1233 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1234 msgid "Containing mount does not exist"
1235 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1238 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgstr "不能複製整個目錄"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2579
1242 msgid "Can't copy directory over directory"
1243 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1246 msgid "Target file exists"
1247 msgstr "目標檔案已存在"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2606
1250 msgid "Can't recursively copy directory"
1251 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2888
1254 msgid "Splice not supported"
1255 msgstr "不支援拼接"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2892
1258 #, c-format
1259 msgid "Error splicing file: %s"
1260 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:3023
1263 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1264 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:3027
1267 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1268 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:3032
1271 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1272 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:3095
1275 msgid "Can't copy special file"
1276 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:3857
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:4019
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "不支援回收筒"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:4132
1287 #, c-format
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:6558 ../gio/gvolume.c:365
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:6667
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1298
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1302
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1307
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1311
1312 #: ../gio/gfileicon.c:238
1313 #, c-format
1314 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1315 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1316
1317 #: ../gio/gfileicon.c:248
1318 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1319 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1320
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1322 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1323 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "串流不支援 query_info"
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1331
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1335
1336 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1339
1340 #: ../gio/gicon.c:297
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1344
1345 #: ../gio/gicon.c:317
1346 #, c-format
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1349
1350 #: ../gio/gicon.c:327
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1354
1355 #: ../gio/gicon.c:338
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:352
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1364
1365 #: ../gio/gicon.c:366
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:468
1371 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1372 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1373
1374 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1375 msgid "No address specified"
1376 msgstr "尚未指定位址"
1377
1378 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1379 #, c-format
1380 msgid "Length %u is too long for address"
1381 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1382
1383 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1384 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1385 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1386
1387 #: ../gio/ginetaddressmask.c:302
1388 #, c-format
1389 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1390 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1391
1392 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
1393 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1394 msgid "Not enough space for socket address"
1395 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1396
1397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
1398 msgid "Unsupported socket address"
1399 msgstr "不支援的 socket 位址"
1400
1401 #: ../gio/ginputstream.c:184
1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
1403 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1404
1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1406 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. * one
1408 #. Translators: This is an error you get if there is
1409 #. * already an operation running against this stream when
1410 #. * you try to start one
1411 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1412 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "串流有異常操作"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1417 #, c-format
1418 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1419 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1422 #, c-format
1423 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1424 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1427 #, c-format
1428 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1429 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1434 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1439 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1444 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to create temp file: %s"
1449 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1452 #, c-format
1453 msgid "Error reading file %s: %s"
1454 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1457 #, c-format
1458 msgid "Error compressing file %s"
1459 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1462 #, c-format
1463 msgid "text may not appear inside <%s>"
1464 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1467 msgid "name of the output file"
1468 msgstr "輸出檔案的名稱"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1471 msgid ""
1472 "The directories where files are to be read from (default to current "
1473 "directory)"
1474 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1478 msgid "DIRECTORY"
1479 msgstr "目錄"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1482 msgid ""
1483 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1484 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1487 msgid "Generate source header"
1488 msgstr "產生來源標頭"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1491 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1492 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1495 msgid "Generate dependency list"
1496 msgstr "產生相依性清單"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1499 msgid "Don't automatically create and register resource"
1500 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1503 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1504 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1507 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1508 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1511 msgid ""
1512 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1513 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1514 "and the resource file have the extension called .gresource."
1515 msgstr ""
1516 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1517 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1518 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1521 #, c-format
1522 msgid "You should give exactly one file name\n"
1523 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1526 msgid "empty names are not permitted"
1527 msgstr "不允許空名名稱"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1530 #, c-format
1531 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1532 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1538 "and hyphen ('-') are permitted."
1539 msgstr ""
1540 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1543 #, c-format
1544 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1545 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1548 #, c-format
1549 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1550 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1553 #, c-format
1554 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1555 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1558 #, c-format
1559 msgid "<child name='%s'> already specified"
1560 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1563 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1564 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1567 #, c-format
1568 msgid "<key name='%s'> already specified"
1569 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1575 "to modify value"
1576 msgstr ""
1577 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1578 "修改數值"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1584 "to <key>"
1585 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1588 #, c-format
1589 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1590 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1593 #, c-format
1594 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1595 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1598 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1599 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1602 #, c-format
1603 msgid "no <key name='%s'> to override"
1604 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1607 #, c-format
1608 msgid "<override name='%s'> already specified"
1609 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1612 #, c-format
1613 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1614 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1617 #, c-format
1618 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1619 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1622 #, c-format
1623 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1624 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1627 #, c-format
1628 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1629 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1632 #, c-format
1633 msgid "Can not extend a schema with a path"
1634 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1640 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1646 "does not extend '%s'"
1647 msgstr ""
1648 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1649 "並未延伸 '%s'"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1652 #, c-format
1653 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1654 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1657 #, c-format
1658 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1659 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1662 #, c-format
1663 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1664 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1667 #, c-format
1668 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1669 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1670
1671 #. Translators: Do not translate "--strict".
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1674 #, c-format
1675 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1676 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1679 #, c-format
1680 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1681 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1684 #, c-format
1685 msgid "Ignoring this file.\n"
1686 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1689 #, c-format
1690 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1691 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1695 #, c-format
1696 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1697 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1701 #, c-format
1702 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1703 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1709 msgstr ""
1710 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1713 #, c-format
1714 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1715 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1721 "range given in the schema"
1722 msgstr ""
1723 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1724 "圍"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1730 "list of valid choices"
1731 msgstr ""
1732 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1736 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1739 msgid "Abort on any errors in schemas"
1740 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1743 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1744 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1748 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1751 msgid ""
1752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1755 msgstr ""
1756 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1757 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1758 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1761 #, c-format
1762 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1763 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1766 #, c-format
1767 msgid "No schema files found: "
1768 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1771 #, c-format
1772 msgid "doing nothing.\n"
1773 msgstr "不做任何事。\n"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1776 #, c-format
1777 msgid "removed existing output file.\n"
1778 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1779
1780 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1781 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1782 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1783
1784 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1785 #, c-format
1786 msgid "Invalid filename %s"
1787 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:983
1790 #, c-format
1791 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1792 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1795 msgid "Can't rename root directory"
1796 msgstr "不能重新命名根目錄"
1797
1798 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1799 #, c-format
1800 msgid "Error renaming file: %s"
1801 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1804 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1805 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1806
1807 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1809 msgid "Invalid filename"
1810 msgstr "無效的檔案名稱"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1813 msgid "Can't open directory"
1814 msgstr "不能開啟目錄"
1815
1816 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1817 #, c-format
1818 msgid "Error opening file: %s"
1819 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1822 #, c-format
1823 msgid "Error removing file: %s"
1824 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1827 #, c-format
1828 msgid "Error trashing file: %s"
1829 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1834 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1837 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1838 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1839
1840 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1841 msgid "Unable to find or create trash directory"
1842 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1843
1844 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1847 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1850 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to trash file: %s"
1853 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1856 msgid "internal error"
1857 msgstr "內部的錯誤"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1860 #, c-format
1861 msgid "Error creating directory: %s"
1862 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1865 #, c-format
1866 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1867 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1870 #, c-format
1871 msgid "Error making symbolic link: %s"
1872 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1875 #, c-format
1876 msgid "Error moving file: %s"
1877 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1880 msgid "Can't move directory over directory"
1881 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1886 msgid "Backup file creation failed"
1887 msgstr "建立備份檔案失敗"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing target file: %s"
1892 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1895 msgid "Move between mounts not supported"
1896 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1901 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1904 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1905 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1908 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1909 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:737
1912 msgid "Invalid extended attribute name"
1913 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:777
1916 #, c-format
1917 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1918 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1558
1921 msgid " (invalid encoding)"
1922 msgstr "(無效的編碼)"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1925 #, c-format
1926 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1927 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2001
1930 #, c-format
1931 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1932 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1935 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1936 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064
1939 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1940 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 ../gio/glocalfileinfo.c:2102
1943 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1944 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1947 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1948 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1951 #, c-format
1952 msgid "Error setting permissions: %s"
1953 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2204
1956 #, c-format
1957 msgid "Error setting owner: %s"
1958 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1961 msgid "symlink must be non-NULL"
1962 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2237 ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1966 #, c-format
1967 msgid "Error setting symlink: %s"
1968 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1971 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1972 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2372
1975 #, c-format
1976 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1977 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1980 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1981 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2410
1984 #, c-format
1985 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1986 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2417
1989 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1990 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2509
1993 #, c-format
1994 msgid "Setting attribute %s not supported"
1995 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1998 #, c-format
1999 msgid "Error reading from file: %s"
2000 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2005 #, c-format
2006 msgid "Error seeking in file: %s"
2007 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2011 #, c-format
2012 msgid "Error closing file: %s"
2013 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2016 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2017 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2021 #, c-format
2022 msgid "Error writing to file: %s"
2023 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2026 #, c-format
2027 msgid "Error removing old backup link: %s"
2028 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2031 #, c-format
2032 msgid "Error creating backup copy: %s"
2033 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2036 #, c-format
2037 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2038 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2041 #, c-format
2042 msgid "Error truncating file: %s"
2043 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
2047 #, c-format
2048 msgid "Error opening file '%s': %s"
2049 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2052 msgid "Target file is a directory"
2053 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2056 msgid "Target file is not a regular file"
2057 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2060 msgid "The file was externally modified"
2061 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2064 #, c-format
2065 msgid "Error removing old file: %s"
2066 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2067
2068 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2069 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2070 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2071
2072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2073 msgid "Invalid seek request"
2074 msgstr "無效的搜尋要求"
2075
2076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2077 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2078 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2079
2080 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2081 msgid "Memory output stream not resizable"
2082 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2083
2084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2085 msgid "Failed to resize memory output stream"
2086 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2087
2088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2089 msgid ""
2090 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2091 "address space"
2092 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2093
2094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2095 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2096 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2097
2098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2099 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2100 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2101
2102 #. Translators: This is an error
2103 #. * message for mount objects that
2104 #. * don't implement unmount.
2105 #: ../gio/gmount.c:395
2106 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2107 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2108
2109 #. Translators: This is an error
2110 #. * message for mount objects that
2111 #. * don't implement eject.
2112 #: ../gio/gmount.c:471
2113 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2114 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2115
2116 #. Translators: This is an error
2117 #. * message for mount objects that
2118 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2119 #: ../gio/gmount.c:549
2120 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2121 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2122
2123 #. Translators: This is an error
2124 #. * message for mount objects that
2125 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2126 #: ../gio/gmount.c:634
2127 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2128 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2129
2130 #. Translators: This is an error
2131 #. * message for mount objects that
2132 #. * don't implement remount.
2133 #: ../gio/gmount.c:722
2134 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2135 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2136
2137 #. Translators: This is an error
2138 #. * message for mount objects that
2139 #. * don't implement content type guessing.
2140 #: ../gio/gmount.c:803
2141 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2142 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2143
2144 #. Translators: This is an error
2145 #. * message for mount objects that
2146 #. * don't implement content type guessing.
2147 #: ../gio/gmount.c:889
2148 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2149 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2150
2151 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2152 #, c-format
2153 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2154 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2155
2156 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2157 msgid "Network unreachable"
2158 msgstr "無法連接網路"
2159
2160 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2161 msgid "Host unreachable"
2162 msgstr "無法連接主機"
2163
2164 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2165 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not create network monitor: %s"
2168 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2169
2170 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2171 msgid "Could not create network monitor: "
2172 msgstr "無法建立網路監控:"
2173
2174 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2175 msgid "Could not get network status: "
2176 msgstr "無法取得網路狀態:"
2177
2178 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2179 msgid "Output stream doesn't implement write"
2180 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2181
2182 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2183 msgid "Source stream is already closed"
2184 msgstr "來源串流已經關閉"
2185
2186 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2187 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2188 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2189 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2190 #, c-format
2191 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2192 msgstr "「%s」的資源不存在"
2193
2194 #: ../gio/gresource.c:456
2195 #, c-format
2196 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2197 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2198
2199 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2200 #, c-format
2201 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2202 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2203
2204 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2205 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2206 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2209 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2210 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2213 msgid ""
2214 "List resources\n"
2215 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2216 "If PATH is given, only list matching resources"
2217 msgstr ""
2218 "列出資源\n"
2219 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2220 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2223 msgid "FILE [PATH]"
2224 msgstr "檔案 [路徑]"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2228 msgid "SECTION"
2229 msgstr "SECTION"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2232 msgid ""
2233 "List resources with details\n"
2234 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2235 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2236 "Details include the section, size and compression"
2237 msgstr ""
2238 "列出資源詳細資料\n"
2239 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2240 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2241 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2244 msgid "Extract a resource file to stdout"
2245 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2248 msgid "FILE PATH"
2249 msgstr "檔案路徑"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2252 msgid ""
2253 "Usage:\n"
2254 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2255 "\n"
2256 "Commands:\n"
2257 "  help                      Show this information\n"
2258 "  sections                  List resource sections\n"
2259 "  list                      List resources\n"
2260 "  details                   List resources with details\n"
2261 "  extract                   Extract a resource\n"
2262 "\n"
2263 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2264 "\n"
2265 msgstr ""
2266 "用法:\n"
2267 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2268 "\n"
2269 "指令:\n"
2270 "  help                      顯示這個資訊\n"
2271 "  sections                  列出資源節區\n"
2272 "  list                      列出資源\n"
2273 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2274 "  extract                   解壓縮資源\n"
2275 "\n"
2276 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2277 "\n"
2278
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Usage:\n"
2283 "  gresource %s%s%s %s\n"
2284 "\n"
2285 "%s\n"
2286 "\n"
2287 msgstr ""
2288 "用法:\n"
2289 "  gresource %s%s%s %s\n"
2290 "\n"
2291 "%s\n"
2292 "\n"
2293
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2295 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2296 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2297
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2299 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2300 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2301
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2303 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2304 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2307 msgid ""
2308 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2309 "            or a compiled resource file\n"
2310 msgstr ""
2311 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2312 "           或編譯過的資源檔案\n"
2313
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2315 msgid "[PATH]"
2316 msgstr "[路徑]"
2317
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2319 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2320 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2323 msgid "PATH"
2324 msgstr "路徑"
2325
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2327 msgid "  PATH      A resource path\n"
2328 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2331 #, c-format
2332 msgid "No such schema '%s'\n"
2333 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2336 #, c-format
2337 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2338 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2341 #, c-format
2342 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2343 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2346 #, c-format
2347 msgid "Empty path given.\n"
2348 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2351 #, c-format
2352 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2353 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2356 #, c-format
2357 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2358 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2361 #, c-format
2362 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2363 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
2366 #, c-format
2367 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2368 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
2371 #, c-format
2372 msgid "The key is not writable\n"
2373 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2376 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2377 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2380 msgid "List the installed relocatable schemas"
2381 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2384 msgid "List the keys in SCHEMA"
2385 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2389 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2390 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2393 msgid "List the children of SCHEMA"
2394 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2397 msgid ""
2398 "List keys and values, recursively\n"
2399 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2400 msgstr ""
2401 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2402 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2405 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2406 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2409 msgid "Get the value of KEY"
2410 msgstr "取得 KEY 的數值"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2415 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2418 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2419 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2422 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2423 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2426 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2427 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2430 msgid "Reset KEY to its default value"
2431 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2434 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2435 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2438 msgid "Check if KEY is writable"
2439 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2442 msgid ""
2443 "Monitor KEY for changes.\n"
2444 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2445 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2446 msgstr ""
2447 "監控 KEY 的變更。\n"
2448 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2449 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2452 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2453 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2456 #| msgid ""
2457 #| "Usage:\n"
2458 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2459 #| "\n"
2460 #| "Commands:\n"
2461 #| "  help                      Show this information\n"
2462 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2463 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2464 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2465 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2466 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2467 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2468 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2469 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2470 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2471 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2472 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2473 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2474 #| "\n"
2475 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2476 #| "\n"
2477 msgid ""
2478 "Usage:\n"
2479 "  gsettings --version\n"
2480 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2481 "\n"
2482 "Commands:\n"
2483 "  help                      Show this information\n"
2484 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2485 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2486 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2487 "  list-children             List children of a schema\n"
2488 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2489 "  range                     Queries the range of a key\n"
2490 "  get                       Get the value of a key\n"
2491 "  set                       Set the value of a key\n"
2492 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2493 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2494 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2495 "  monitor                   Watch for changes\n"
2496 "\n"
2497 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2498 "\n"
2499 msgstr ""
2500 "用法:\n"
2501 "  gsettings --version\n"
2502 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2503 "\n"
2504 "指令:\n"
2505 "  help                      顯示這個資訊\n"
2506 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2507 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2508 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2509 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2510 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2511 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2512 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2513 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2514 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2515 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2516 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2517 "  monitor                   監看變更\n"
2518 "\n"
2519 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2520 "\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Usage:\n"
2526 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2527 "\n"
2528 "%s\n"
2529 "\n"
2530 msgstr ""
2531 "用法:\n"
2532 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2533 "\n"
2534 "%s\n"
2535 "\n"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:633
2538 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2539 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2542 msgid ""
2543 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2544 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2545 msgstr ""
2546 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2547 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2550 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2551 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2554 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2555 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2558 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2559 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:709
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2564 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:771
2567 #, c-format
2568 msgid "Empty schema name given\n"
2569 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2570
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:800
2572 #, c-format
2573 msgid "No such key '%s'\n"
2574 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:314
2577 msgid "Invalid socket, not initialized"
2578 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:321
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2583 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:329
2586 msgid "Socket is already closed"
2587 msgstr "Socket 已經關閉"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2590 msgid "Socket I/O timed out"
2591 msgstr "Socket I/O 逾時"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:484
2594 #, c-format
2595 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2596 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2597
2598 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to create socket: %s"
2601 msgstr "無法建立 socket:%s"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:566
2604 msgid "Unknown family was specified"
2605 msgstr "指定了不明的字族"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:573
2608 msgid "Unknown protocol was specified"
2609 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:1731
2612 #, c-format
2613 msgid "could not get local address: %s"
2614 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:1774
2617 #, c-format
2618 msgid "could not get remote address: %s"
2619 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:1835
2622 #, c-format
2623 msgid "could not listen: %s"
2624 msgstr "無法聽取:%s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:1934
2627 #, c-format
2628 msgid "Error binding to address: %s"
2629 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2632 #, c-format
2633 msgid "Error joining multicast group: %s"
2634 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2637 #, c-format
2638 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2639 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:2048
2642 msgid "No support for source-specific multicast"
2643 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2644
2645 #: ../gio/gsocket.c:2267
2646 #, c-format
2647 msgid "Error accepting connection: %s"
2648 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:2388
2651 msgid "Connection in progress"
2652 msgstr "連線進行中"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:2435
2655 msgid "Unable to get pending error: "
2656 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:2621
2659 #, c-format
2660 msgid "Error receiving data: %s"
2661 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:2799
2664 #, c-format
2665 msgid "Error sending data: %s"
2666 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:2913
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2671 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:2992
2674 #, c-format
2675 msgid "Error closing socket: %s"
2676 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:3617
2679 #, c-format
2680 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2681 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2684 #, c-format
2685 msgid "Error sending message: %s"
2686 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:3920
2689 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2690 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2693 #, c-format
2694 msgid "Error receiving message: %s"
2695 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:4494
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2700 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:4503
2703 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2704 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2705
2706 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2707 #, c-format
2708 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2709 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2710
2711 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2712 #, c-format
2713 msgid "Could not connect to %s: "
2714 msgstr "無法連接到 %s:"
2715
2716 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2717 msgid "Could not connect: "
2718 msgstr "無法連接:"
2719
2720 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2721 msgid "Unknown error on connect"
2722 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2723
2724 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2725 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2726 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2727
2728 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2729 #, c-format
2730 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2731 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2732
2733 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2734 msgid "Listener is already closed"
2735 msgstr "聽取程式已經關閉"
2736
2737 #: ../gio/gsocketlistener.c:229
2738 msgid "Added socket is closed"
2739 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2740
2741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2742 #, c-format
2743 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2744 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2745
2746 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2747 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2748 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2749
2750 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2751 #, c-format
2752 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2753 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2754
2755 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2756 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2757 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2758
2759 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2760 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2761 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2765 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2766 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2767
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2769 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2770 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2771
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2773 msgid ""
2774 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2775 "GLib."
2776 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2777
2778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2779 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2780 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2781
2782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2783 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2784 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2785
2786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2787 #, c-format
2788 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2789 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2790
2791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2792 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2793 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2794
2795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2796 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2797 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2798
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2800 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2801 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2802
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2804 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2805 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2806
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2808 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2809 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2810
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2812 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2813 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2814
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2816 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2817 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2818
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2820 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2821 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2822
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2824 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2825 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2826
2827 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2828 #, c-format
2829 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2830 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2831
2832 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2833 #, c-format
2834 msgid "Error resolving '%s': %s"
2835 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2836
2837 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2838 #, c-format
2839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2840 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2841
2842 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2843 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2844 #, c-format
2845 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2846 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2847
2848 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2849 #, c-format
2850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2851 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2852
2853 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2854 #, c-format
2855 msgid "Error resolving '%s'"
2856 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2857
2858 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2859 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2860 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2861
2862 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2863 msgid "No PEM-encoded private key found"
2864 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2865
2866 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2867 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2868 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2869
2870 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2871 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2872 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2873
2874 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2875 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2876 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2877
2878 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2879 msgid ""
2880 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2881 "is locked out."
2882 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2883
2884 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2885 msgid ""
2886 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2887 "out after further failures."
2888 msgstr ""
2889 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2890
2891 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2892 msgid "The password entered is incorrect."
2893 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2894
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2896 #, c-format
2897 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2898 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2899 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2900
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2902 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2903 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2904
2905 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2906 #, c-format
2907 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2908 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2909 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2910
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2912 msgid "Received invalid fd"
2913 msgstr "收到無效的 fd"
2914
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2916 msgid "Error sending credentials: "
2917 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2918
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2920 #, c-format
2921 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2922 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2923
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2925 #, c-format
2926 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2927 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2928
2929 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2930 msgid ""
2931 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2932 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2933
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2935 #, c-format
2936 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2937 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2938
2939 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2940 #, c-format
2941 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2942 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2943
2944 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2945 #, c-format
2946 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2947 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2948
2949 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2950 #, c-format
2951 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2952 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2953
2954 #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
2955 msgid "Filesystem root"
2956 msgstr "根檔案系統"
2957
2958 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2959 #, c-format
2960 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2961 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2962
2963 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2964 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2965 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2966
2967 #: ../gio/gvolume.c:439
2968 msgid "volume doesn't implement eject"
2969 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2970
2971 #. Translators: This is an error
2972 #. * message for volume objects that
2973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2974 #: ../gio/gvolume.c:516
2975 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2976 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2977
2978 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2979 msgid "Can't find application"
2980 msgstr "找不到應用程式"
2981
2982 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2983 #, c-format
2984 msgid "Error launching application: %s"
2985 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2986
2987 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2988 msgid "URIs not supported"
2989 msgstr "不支援 URIs"
2990
2991 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2992 msgid "association changes not supported on win32"
2993 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2994
2995 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2996 msgid "Association creation not supported on win32"
2997 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2998
2999 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3000 #, c-format
3001 msgid "Error reading from handle: %s"
3002 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3003
3004 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3005 #, c-format
3006 msgid "Error closing handle: %s"
3007 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3008
3009 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3010 #, c-format
3011 msgid "Error writing to handle: %s"
3012 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3013
3014 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3015 msgid "Not enough memory"
3016 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3017
3018 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3019 #, c-format
3020 msgid "Internal error: %s"
3021 msgstr "內部的錯誤:%s"
3022
3023 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3024 msgid "Need more input"
3025 msgstr "需要更多輸入"
3026
3027 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3028 msgid "Invalid compressed data"
3029 msgstr "無效的壓縮資料"
3030
3031 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3032 msgid "Address to listen on"
3033 msgstr "監聽的位址"
3034
3035 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3036 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3037 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3038
3039 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3040 msgid "Print address"
3041 msgstr "顯示位址"
3042
3043 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3044 msgid "Print address in shell mode"
3045 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3046
3047 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3048 msgid "Run a dbus service"
3049 msgstr "執行 dbus 服務"
3050
3051 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3052 #, c-format
3053 msgid "Wrong args\n"
3054 msgstr "錯誤引數\n"
3055
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3057 #, c-format
3058 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3059 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3060
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3063 #, c-format
3064 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3065 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3066
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3069 #, c-format
3070 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3071 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3072
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3075 #, c-format
3076 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3077 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3078
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1772
3080 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3081 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3082
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1973
3084 #, c-format
3085 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3086 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3087
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2019 ../glib/gbookmarkfile.c:2177
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2262 ../glib/gbookmarkfile.c:2342
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2427 ../glib/gbookmarkfile.c:2510
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2588 ../glib/gbookmarkfile.c:2667
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2709 ../glib/gbookmarkfile.c:2806
3093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2926 ../glib/gbookmarkfile.c:3116
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3192 ../glib/gbookmarkfile.c:3360
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3449 ../glib/gbookmarkfile.c:3538
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3654
3097 #, c-format
3098 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3099 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3100
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2351
3102 #, c-format
3103 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3104 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3105
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2436
3107 #, c-format
3108 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3109 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3110
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2815
3112 #, c-format
3113 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3114 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3115
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3370
3117 #, c-format
3118 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3119 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3120
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3393
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3124 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3125
3126 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3127 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3128 msgid "Partial character sequence at end of input"
3129 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3130
3131 #: ../glib/gconvert.c:753
3132 #, c-format
3133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3134 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3135
3136 #: ../glib/gconvert.c:1573
3137 #, c-format
3138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3139 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3140
3141 #: ../glib/gconvert.c:1583
3142 #, c-format
3143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3144 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3145
3146 #: ../glib/gconvert.c:1600
3147 #, c-format
3148 msgid "The URI '%s' is invalid"
3149 msgstr "URI‘%s’無效"
3150
3151 #: ../glib/gconvert.c:1612
3152 #, c-format
3153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3154 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3155
3156 #: ../glib/gconvert.c:1628
3157 #, c-format
3158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3159 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3160
3161 #: ../glib/gconvert.c:1723
3162 #, c-format
3163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3164 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3165
3166 #: ../glib/gconvert.c:1733
3167 msgid "Invalid hostname"
3168 msgstr "主機名稱無效"
3169
3170 #. Translators: 'before midday' indicator
3171 #: ../glib/gdatetime.c:201
3172 msgctxt "GDateTime"
3173 msgid "AM"
3174 msgstr "上午"
3175
3176 #. Translators: 'after midday' indicator
3177 #: ../glib/gdatetime.c:203
3178 msgctxt "GDateTime"
3179 msgid "PM"
3180 msgstr "下午"
3181
3182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3183 #: ../glib/gdatetime.c:206
3184 msgctxt "GDateTime"
3185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3186 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3187
3188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3189 #: ../glib/gdatetime.c:209
3190 msgctxt "GDateTime"
3191 msgid "%m/%d/%y"
3192 msgstr "%y/%m/%d"
3193
3194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3195 #: ../glib/gdatetime.c:212
3196 msgctxt "GDateTime"
3197 msgid "%H:%M:%S"
3198 msgstr "%H:%M:%S"
3199
3200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3201 #: ../glib/gdatetime.c:215
3202 msgctxt "GDateTime"
3203 msgid "%I:%M:%S %p"
3204 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:228
3207 msgctxt "full month name"
3208 msgid "January"
3209 msgstr "一月"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:230
3212 msgctxt "full month name"
3213 msgid "February"
3214 msgstr "二月"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:232
3217 msgctxt "full month name"
3218 msgid "March"
3219 msgstr "三月"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:234
3222 msgctxt "full month name"
3223 msgid "April"
3224 msgstr "四月"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:236
3227 msgctxt "full month name"
3228 msgid "May"
3229 msgstr "五月"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:238
3232 msgctxt "full month name"
3233 msgid "June"
3234 msgstr "六月"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:240
3237 msgctxt "full month name"
3238 msgid "July"
3239 msgstr "七月"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:242
3242 msgctxt "full month name"
3243 msgid "August"
3244 msgstr "八月"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:244
3247 msgctxt "full month name"
3248 msgid "September"
3249 msgstr "九月"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:246
3252 msgctxt "full month name"
3253 msgid "October"
3254 msgstr "十月"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:248
3257 msgctxt "full month name"
3258 msgid "November"
3259 msgstr "十一月"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:250
3262 msgctxt "full month name"
3263 msgid "December"
3264 msgstr "十二月"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:265
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3268 msgid "Jan"
3269 msgstr "一月"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:267
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3273 msgid "Feb"
3274 msgstr "二月"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:269
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3278 msgid "Mar"
3279 msgstr "三月"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:271
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3283 msgid "Apr"
3284 msgstr "四月"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:273
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3288 msgid "May"
3289 msgstr "五月"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:275
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3293 msgid "Jun"
3294 msgstr "六月"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:277
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3298 msgid "Jul"
3299 msgstr "七月"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:279
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3303 msgid "Aug"
3304 msgstr "八月"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:281
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3308 msgid "Sep"
3309 msgstr "九月"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:283
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3313 msgid "Oct"
3314 msgstr "十月"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:285
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3318 msgid "Nov"
3319 msgstr "十一月"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:287
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3323 msgid "Dec"
3324 msgstr "十二月"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:302
3327 msgctxt "full weekday name"
3328 msgid "Monday"
3329 msgstr "星期一"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:304
3332 msgctxt "full weekday name"
3333 msgid "Tuesday"
3334 msgstr "星期二"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:306
3337 msgctxt "full weekday name"
3338 msgid "Wednesday"
3339 msgstr "星期三"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:308
3342 msgctxt "full weekday name"
3343 msgid "Thursday"
3344 msgstr "星期四"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:310
3347 msgctxt "full weekday name"
3348 msgid "Friday"
3349 msgstr "星期五"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:312
3352 msgctxt "full weekday name"
3353 msgid "Saturday"
3354 msgstr "星期六"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:314
3357 msgctxt "full weekday name"
3358 msgid "Sunday"
3359 msgstr "星期日"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:329
3362 msgctxt "abbreviated weekday name"
3363 msgid "Mon"
3364 msgstr "週一"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:331
3367 msgctxt "abbreviated weekday name"
3368 msgid "Tue"
3369 msgstr "週二"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:333
3372 msgctxt "abbreviated weekday name"
3373 msgid "Wed"
3374 msgstr "週三"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:335
3377 msgctxt "abbreviated weekday name"
3378 msgid "Thu"
3379 msgstr "週四"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:337
3382 msgctxt "abbreviated weekday name"
3383 msgid "Fri"
3384 msgstr "週五"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:339
3387 msgctxt "abbreviated weekday name"
3388 msgid "Sat"
3389 msgstr "週六"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:341
3392 msgctxt "abbreviated weekday name"
3393 msgid "Sun"
3394 msgstr "週日"
3395
3396 #: ../glib/gdir.c:157
3397 #, c-format
3398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3399 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3404 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3405 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:717
3408 #, c-format
3409 msgid "Error reading file '%s': %s"
3410 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:753
3413 #, c-format
3414 msgid "File \"%s\" is too large"
3415 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3416
3417 #: ../glib/gfileutils.c:817
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3420 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3421
3422 #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3425 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:874
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3430 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3431
3432 #: ../glib/gfileutils.c:902
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3435 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3436
3437 #: ../glib/gfileutils.c:998
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3440 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3445 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3446
3447 #: ../glib/gfileutils.c:1055
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3451
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1095
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3456
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1222
3458 #, c-format
3459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3460 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:1492
3463 #, c-format
3464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3465 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3466
3467 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3468 #: ../glib/gfileutils.c:1505
3469 #, c-format
3470 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3471 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3472
3473 #: ../glib/gfileutils.c:2023
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3476 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3477
3478 #: ../glib/gfileutils.c:2041
3479 msgid "Symbolic links not supported"
3480 msgstr "不支援符號連結"
3481
3482 #: ../glib/giochannel.c:1414
3483 #, c-format
3484 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3485 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3486
3487 #: ../glib/giochannel.c:1759
3488 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3489 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3490
3491 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3492 #: ../glib/giochannel.c:2151
3493 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3494 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3495
3496 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3497 msgid "Channel terminates in a partial character"
3498 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3499
3500 #: ../glib/giochannel.c:1950
3501 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3502 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3505 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3506 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3509 msgid "Not a regular file"
3510 msgstr "不是正規的檔案"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3516 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid group name: %s"
3521 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3524 msgid "Key file does not start with a group"
3525 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3528 #, c-format
3529 msgid "Invalid key name: %s"
3530 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3535 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file does not have group '%s'"
3542 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3545 #, c-format
3546 msgid "Key file does not have key '%s'"
3547 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3550 #, c-format
3551 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3552 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3558 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3564 "interpreted."
3565 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3568 #, c-format
3569 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3570 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3573 #, c-format
3574 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3575 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3578 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3579 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3580
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3582 #, c-format
3583 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3584 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3585
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3587 #, c-format
3588 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3589 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3592 #, c-format
3593 msgid "Integer value '%s' out of range"
3594 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3595
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3597 #, c-format
3598 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3599 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3600
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3602 #, c-format
3603 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3604 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3605
3606 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3609 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3610
3611 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3614 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3615
3616 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3619 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3622 #, c-format
3623 msgid "Error on line %d char %d: "
3624 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3627 #, c-format
3628 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3629 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:472
3632 #, c-format
3633 msgid "'%s' is not a valid name"
3634 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:488
3637 #, c-format
3638 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3639 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:598
3642 #, c-format
3643 msgid "Error on line %d: %s"
3644 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:682
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3650 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3651 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:694
3654 msgid ""
3655 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3656 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3657 "as &amp;"
3658 msgstr ""
3659 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3660 "換為 &amp;"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:720
3663 #, c-format
3664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3665 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:758
3668 msgid ""
3669 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3670 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:766
3673 #, c-format
3674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3675 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:771
3678 msgid ""
3679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3681 msgstr ""
3682 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3683 "為 &amp;"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3687 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3693 "element name"
3694 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3700 "'%s'"
3701 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3707 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3713 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3714 "character in an attribute name"
3715 msgstr ""
3716 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3717 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3724 msgstr ""
3725 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3731 "begin an element name"
3732 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3738 "allowed character is '>'"
3739 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3742 #, c-format
3743 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3744 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3747 #, c-format
3748 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3749 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3752 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3753 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3756 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3757 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3763 "element opened"
3764 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3770 "the tag <%s/>"
3771 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3775 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3779 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3783 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3786 msgid ""
3787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3788 "name; no attribute value"
3789 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3792 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3793 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3796 #, c-format
3797 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3798 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3802 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:806
3805 msgid "Usage:"
3806 msgstr "用法:"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:806
3809 msgid "[OPTION...]"
3810 msgstr "[選項…]"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:922
3813 msgid "Help Options:"
3814 msgstr "說明選項:"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:923
3817 msgid "Show help options"
3818 msgstr "顯示說明的選項"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:929
3821 msgid "Show all help options"
3822 msgstr "顯示所有的說明選項"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:991
3825 msgid "Application Options:"
3826 msgstr "應用程式選項:"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1055 ../glib/goption.c:1125
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3831 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1065 ../glib/goption.c:1133
3834 #, c-format
3835 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3836 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:1090
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3841 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:1098
3844 #, c-format
3845 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:1384 ../glib/goption.c:1463
3849 #, c-format
3850 msgid "Error parsing option %s"
3851 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:1494 ../glib/goption.c:1607
3854 #, c-format
3855 msgid "Missing argument for %s"
3856 msgstr "缺少 %s 的參數"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:2063
3859 #, c-format
3860 msgid "Unknown option %s"
3861 msgstr "不明的選項 %s"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:257
3864 msgid "corrupted object"
3865 msgstr "損毀的物件"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:259
3868 msgid "internal error or corrupted object"
3869 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:261
3872 msgid "out of memory"
3873 msgstr "記憶體耗盡"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:266
3876 msgid "backtracking limit reached"
3877 msgstr "已達回溯上限"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3880 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3881 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:288
3884 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3885 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:297
3888 msgid "recursion limit reached"
3889 msgstr "已達遞廻上限"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:299
3892 msgid "invalid combination of newline flags"
3893 msgstr "無效的換列旗標組合"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:301
3896 msgid "bad offset"
3897 msgstr "錯誤的偏移"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:303
3900 msgid "short utf8"
3901 msgstr "短式 utf8"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:305
3904 msgid "recursion loop"
3905 msgstr "循環廻圈"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:309
3908 msgid "unknown error"
3909 msgstr "不明的錯誤"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:329
3912 msgid "\\ at end of pattern"
3913 msgstr "\\ 於模式結尾"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:332
3916 msgid "\\c at end of pattern"
3917 msgstr "\\c 於模式結尾"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:335
3920 msgid "unrecognized character following \\"
3921 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:338
3924 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3925 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:341
3928 msgid "number too big in {} quantifier"
3929 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:344
3932 msgid "missing terminating ] for character class"
3933 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:347
3936 msgid "invalid escape sequence in character class"
3937 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:350
3940 msgid "range out of order in character class"
3941 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:353
3944 msgid "nothing to repeat"
3945 msgstr "沒有東西可重複"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:357
3948 msgid "unexpected repeat"
3949 msgstr "未預期的重複"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:360
3952 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3953 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:363
3956 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3957 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:366
3960 msgid "missing terminating )"
3961 msgstr "缺少結束的 )"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:369
3964 msgid "reference to non-existent subpattern"
3965 msgstr "參照不存在的子模式"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:372
3968 msgid "missing ) after comment"
3969 msgstr "註解後缺少 )"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:375
3972 msgid "regular expression is too large"
3973 msgstr "正規表示式太大"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:378
3976 msgid "failed to get memory"
3977 msgstr "取得記憶體失敗"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:382
3980 msgid ") without opening ("
3981 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:386
3984 msgid "code overflow"
3985 msgstr "程式碼溢流"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:390
3988 msgid "unrecognized character after (?<"
3989 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:393
3992 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3993 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:396
3996 msgid "malformed number or name after (?("
3997 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:399
4000 msgid "conditional group contains more than two branches"
4001 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:402
4004 msgid "assertion expected after (?("
4005 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
4006
4007 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4008 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4009 #.
4010 #: ../glib/gregex.c:409
4011 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4012 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:412
4015 msgid "unknown POSIX class name"
4016 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:415
4019 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4020 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:418
4023 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4024 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:421
4027 msgid "invalid condition (?(0)"
4028 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:424
4031 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4032 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:431
4035 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4036 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:434
4039 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4040 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:438
4043 msgid "unrecognized character after (?P"
4044 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:441
4047 msgid "missing terminator in subpattern name"
4048 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:444
4051 msgid "two named subpatterns have the same name"
4052 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:447
4055 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4056 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:450
4059 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4060 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:453
4063 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4064 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:456
4067 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4068 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:459
4071 msgid "octal value is greater than \\377"
4072 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:463
4075 msgid "overran compiling workspace"
4076 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:467
4079 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4080 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:470
4083 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4084 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:473
4087 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4088 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:476
4091 msgid ""
4092 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4093 "or by a plain number"
4094 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:480
4097 msgid "a numbered reference must not be zero"
4098 msgstr "編號式參照必須不為零"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:483
4101 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4102 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:486
4105 msgid "(*VERB) not recognized"
4106 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:489
4109 msgid "number is too big"
4110 msgstr "數字太大"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:492
4113 msgid "missing subpattern name after (?&"
4114 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:495
4117 msgid "digit expected after (?+"
4118 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:498
4121 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4122 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:501
4125 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4126 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:504
4129 msgid "(*MARK) must have an argument"
4130 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:507
4133 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4134 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:510
4137 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4138 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:513
4141 msgid "\\N is not supported in a class"
4142 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:516
4145 msgid "too many forward references"
4146 msgstr "有太多的向前參照"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:519
4149 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4150 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:522
4153 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4154 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4157 #, c-format
4158 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4159 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:1311
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4163 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:1315
4166 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4167 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:1323
4170 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4171 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:1382
4174 #, c-format
4175 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4176 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:1424
4179 #, c-format
4180 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4181 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2346
4184 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4185 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2362
4188 msgid "hexadecimal digit expected"
4189 msgstr "應為 16 進位數字"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2402
4192 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4193 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2411
4196 msgid "unfinished symbolic reference"
4197 msgstr "未完成的符號參照"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2418
4200 msgid "zero-length symbolic reference"
4201 msgstr "零-長度的符號參照"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:2429
4204 msgid "digit expected"
4205 msgstr "預期數字"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2447
4208 msgid "illegal symbolic reference"
4209 msgstr "不合法的符號參照"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2509
4212 msgid "stray final '\\'"
4213 msgstr "缺少最後的「\\」"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2513
4216 msgid "unknown escape sequence"
4217 msgstr "不明的跳脫序列"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:2523
4220 #, c-format
4221 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4222 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4223
4224 #: ../glib/gshell.c:88
4225 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4226 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4227
4228 #: ../glib/gshell.c:178
4229 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4230 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4231
4232 #: ../glib/gshell.c:574
4233 #, c-format
4234 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4235 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4236
4237 #: ../glib/gshell.c:581
4238 #, c-format
4239 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4240 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4241
4242 #: ../glib/gshell.c:593
4243 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4244 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:201
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4249 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:345
4252 #, c-format
4253 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4254 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:430
4257 #, c-format
4258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4259 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4262 #, c-format
4263 msgid "Child process exited with code %ld"
4264 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:858
4267 #, c-format
4268 msgid "Child process killed by signal %ld"
4269 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:865
4272 #, c-format
4273 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4274 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:872
4277 #, c-format
4278 msgid "Child process exited abnormally"
4279 msgstr "子程序異常結束"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4284 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:1347
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to fork (%s)"
4289 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4294 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1506
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4299 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:1516
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4304 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:1525
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4309 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4310
4311 #: ../glib/gspawn.c:1533
4312 #, c-format
4313 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4314 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1557
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4319 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4322 msgid "Failed to read data from child process"
4323 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4328 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4333 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4336 #, c-format
4337 msgid "Invalid program name: %s"
4338 msgstr "程式名稱無效:%s"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4344 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid string in environment: %s"
4350 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4353 #, c-format
4354 msgid "Invalid working directory: %s"
4355 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4356
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4360 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4361
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4363 msgid ""
4364 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4365 "process"
4366 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4367
4368 #: ../glib/gutf8.c:785
4369 #| msgid "failed to get memory"
4370 msgid "Failed to allocate memory"
4371 msgstr "配置記憶體失敗"
4372
4373 #: ../glib/gutf8.c:919
4374 msgid "Character out of range for UTF-8"
4375 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4376
4377 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4378 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4379 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4380 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4381
4382 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4383 msgid "Character out of range for UTF-16"
4384 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4387 #, c-format
4388 msgid "%u byte"
4389 msgid_plural "%u bytes"
4390 msgstr[0] "%u 位元組"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2127
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f KiB"
4395 msgstr "%.1f KiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2129
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f MiB"
4400 msgstr "%.1f MiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2132
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f GiB"
4405 msgstr "%.1f GiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2135
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f TiB"
4410 msgstr "%.1f TiB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2138
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f PiB"
4415 msgstr "%.1f PiB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2141
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f EiB"
4420 msgstr "%.1f EiB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2154
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f kB"
4425 msgstr "%.1f kB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f MB"
4430 msgstr "%.1f MB"
4431
4432 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4433 #, c-format
4434 msgid "%.1f GB"
4435 msgstr "%.1f GB"
4436
4437 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f TB"
4440 msgstr "%.1f TB"
4441
4442 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4443 #, c-format
4444 msgid "%.1f PB"
4445 msgstr "%.1f PB"
4446
4447 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f EB"
4450 msgstr "%.1f EB"
4451
4452 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4453 #: ../glib/gutils.c:2205
4454 #, c-format
4455 msgid "%s byte"
4456 msgid_plural "%s bytes"
4457 msgstr[0] "%s 位元組"
4458
4459 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4460 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4461 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4462 #. * Please translate as literally as possible.
4463 #.
4464 #: ../glib/gutils.c:2267
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f KB"
4467 msgstr "%.1f KB"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4471 #~ "%s"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4474 #~ "%s"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4478 #~ "%s"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4481 #~ "%s"
4482
4483 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4484 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4485
4486 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4487 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4488
4489 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4490 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4491
4492 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4493 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4494
4495 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4496 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4500 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4503 #~ "組,得到 %d"
4504
4505 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4506 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4507
4508 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4509 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4510
4511 #~ msgid "No service record for '%s'"
4512 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4513
4514 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4515 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4516
4517 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4518 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4519
4520 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4521 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4522
4523 #~ msgid "File is empty"
4524 #~ msgstr "檔案是空白的"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4528 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4529
4530 #~ msgid "This option will be removed soon."
4531 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4532
4533 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4534 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4535
4536 #~ msgid "Error connecting: "
4537 #~ msgstr "連線錯誤:"
4538
4539 #~ msgid "Error connecting: %s"
4540 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4541
4542 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4543 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4544
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4546 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4547
4548 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4549 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4550
4551 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4552 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4553
4554 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4555 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4556
4557 #~ msgctxt "GDateTime"
4558 #~ msgid "am"
4559 #~ msgstr "上午"
4560
4561 #~ msgctxt "GDateTime"
4562 #~ msgid "pm"
4563 #~ msgstr "下午"
4564
4565 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4566 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4570 #~ "interface the type is %s"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4573
4574 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4575 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Commands:\n"
4579 #~ "  help        Show this information\n"
4580 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4581 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4582 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4583 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4584 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4585 #~ "\n"
4586 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "指令:\n"
4589 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4590 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4591 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4592 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4593 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4594 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4595 #~ "\n"
4596 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4597
4598 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4599 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Arguments:\n"
4603 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4604 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4605 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "引數:\n"
4608 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4609 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4610 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4614 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4617 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4618
4619 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4620 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4621
4622 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4623 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4624
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4627 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4628
4629 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4630 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4631
4632 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4633 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4634
4635 #~ msgid "do not hide entries"
4636 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4637
4638 #~ msgid "use a long listing format"
4639 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4643 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4644 #~ "entity, escape it as &amp;"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4647 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4648
4649 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4650 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4651
4652 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4653 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4654
4655 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4656 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4657
4658 #~ msgid "Unfinished character reference"
4659 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4660
4661 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4662 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4663
4664 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4665 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4666
4667 #~ msgid "file"
4668 #~ msgstr "檔案"
4669
4670 #~ msgid "The file containing the icon"
4671 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4672
4673 #~ msgid "names"
4674 #~ msgstr "名稱"
4675
4676 #~ msgid "An array containing the icon names"
4677 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4678
4679 #~ msgid "use default fallbacks"
4680 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4684 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4687 #~ "個以外的名稱。"
4688
4689 #~ msgid "File descriptor"
4690 #~ msgstr "檔案描述子"
4691
4692 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4693 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4694
4695 #~ msgid "Close file descriptor"
4696 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4697
4698 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4699 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4700
4701 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4702 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4703
4704 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4705 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"