2.17.7
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.17.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:08+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
23 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
29 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定群組"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 #: glib/gutf8.c:1404
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 #: glib/gutf8.c:1400
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr ""
178
179 #: glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:771
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:905
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:961
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:986
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:1005
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1123
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1367
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
233
234 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
235 #: glib/gfileutils.c:1380
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1849
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1854
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1859
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1902
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "不支援符號連結"
263
264 #: glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
272
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
276
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
280
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
299
300 #: glib/gmarkup.c:379
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:483
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309
310 #: glib/gmarkup.c:493
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
318 "將 & 轉換為 &amp;"
319
320 #: glib/gmarkup.c:527
321 #, c-format
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
324
325 #: glib/gmarkup.c:564
326 #, c-format
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
329
330 #: glib/gmarkup.c:575
331 msgid ""
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
334 msgstr ""
335 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
336 "為 &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:628
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
344
345 #: glib/gmarkup.c:650
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
349
350 #: glib/gmarkup.c:665
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
361 "換為 &amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:761
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "未完成的實體參引"
366
367 #: glib/gmarkup.c:767
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "未完成的字元參引"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1053
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1081
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1117
380 #, c-format
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1155
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1195
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1263
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1352
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1394
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
416 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1480
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1622
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1662
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1673
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1682
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1845
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1859
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1875
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1881
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1887
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1892
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1898
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1905
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1921
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1927
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
502
503 #: glib/gregex.c:131
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "損毀的物件"
506
507 #: glib/gregex.c:133
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
510
511 #: glib/gregex.c:135
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "記憶體耗盡"
514
515 #: glib/gregex.c:140
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "已達回溯上限"
518
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
524 msgid "internal error"
525 msgstr "內部的錯誤"
526
527 #: glib/gregex.c:162
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
530
531 #: glib/gregex.c:171
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "已達遞廻上限"
534
535 #: glib/gregex.c:173
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
538
539 #: glib/gregex.c:175
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "無效的換行旗標組合"
542
543 #: glib/gregex.c:179
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "不明的錯誤"
546
547 #: glib/gregex.c:199
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "\\ 於模式結尾"
550
551 #: glib/gregex.c:202
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "\\c 於模式結尾"
554
555 #: glib/gregex.c:205
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
558
559 #: glib/gregex.c:212
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
562
563 #: glib/gregex.c:215
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
566
567 #: glib/gregex.c:218
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} 裡的數字太大了"
570
571 #: glib/gregex.c:221
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
574
575 #: glib/gregex.c:224
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
578
579 #: glib/gregex.c:227
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
582
583 #: glib/gregex.c:230
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "沒有東西可重複"
586
587 #: glib/gregex.c:233
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
590
591 #: glib/gregex.c:237
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
594
595 #: glib/gregex.c:241
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
598
599 #: glib/gregex.c:244
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
602
603 #: glib/gregex.c:247
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "缺少結束的 )"
606
607 #: glib/gregex.c:251
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr ") 沒有開頭的 ("
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: glib/gregex.c:258
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
617
618 #: glib/gregex.c:261
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "參照不存在的子模式"
621
622 #: glib/gregex.c:264
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "註解後缺少 )"
625
626 #: glib/gregex.c:267
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "正規表示式太長"
629
630 #: glib/gregex.c:270
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "取得記憶體失敗"
633
634 #: glib/gregex.c:273
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
637
638 #: glib/gregex.c:276
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
641
642 #: glib/gregex.c:279
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
645
646 #: glib/gregex.c:282
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
649
650 #: glib/gregex.c:285
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
653
654 #: glib/gregex.c:288
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
657
658 #: glib/gregex.c:291
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
661
662 #: glib/gregex.c:294
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "無效的條件 (?(0)"
665
666 #: glib/gregex.c:297
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
669
670 #: glib/gregex.c:300
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
673
674 #: glib/gregex.c:303
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
677
678 #: glib/gregex.c:306
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
681
682 #: glib/gregex.c:309
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
685
686 #: glib/gregex.c:312
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
689
690 #: glib/gregex.c:315
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
693
694 #: glib/gregex.c:318
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
697
698 #: glib/gregex.c:321
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
701
702 #: glib/gregex.c:324
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
705
706 #: glib/gregex.c:327
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
709
710 #: glib/gregex.c:330
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
713
714 #: glib/gregex.c:333
715 msgid ""
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
718
719 #: glib/gregex.c:338
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "未預期的重複"
722
723 #: glib/gregex.c:342
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "程式碼溢流"
726
727 #: glib/gregex.c:346
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "編譯工作區超出範圍"
730
731 #: glib/gregex.c:350
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747
748 #: glib/gregex.c:1161
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752
753 #: glib/gregex.c:1197
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757
758 #: glib/gregex.c:2021
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761
762 #: glib/gregex.c:2037
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "應為 16 進位數字"
765
766 #: glib/gregex.c:2077
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
769
770 #: glib/gregex.c:2086
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "未完成的符號參照"
773
774 #: glib/gregex.c:2093
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "零-長度的符號參照"
777
778 #: glib/gregex.c:2104
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "預期數字"
781
782 #: glib/gregex.c:2122
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "不合法的符號參照"
785
786 #: glib/gregex.c:2184
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "缺少最後的「\\」"
789
790 #: glib/gregex.c:2188
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "不明的跳脫序列"
793
794 #: glib/gregex.c:2198
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
798
799 #: glib/gshell.c:70
800 #, c-format
801 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
802 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
803
804 #: glib/gshell.c:160
805 #, c-format
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
808
809 #: glib/gshell.c:538
810 #, c-format
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
813
814 #: glib/gshell.c:545
815 #, c-format
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
818
819 #: glib/gshell.c:557
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
822
823 #: glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
825 msgstr "無法從副進程讀取資料"
826
827 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
828 #, c-format
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
833 #, c-format
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
838 #, c-format
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
843 #, c-format
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:444
848 #, c-format
849 msgid "Invalid program name: %s"
850 msgstr "程式名稱無效:%s"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
853 #, c-format
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
863 #, c-format
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "無效的工作目錄:%s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:791
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:1006
873 msgid ""
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "process"
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
877
878 #: glib/gspawn.c:188
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
882
883 #: glib/gspawn.c:325
884 #, c-format
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
887
888 #: glib/gspawn.c:408
889 #, c-format
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
892
893 #: glib/gspawn.c:1196
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:1356
904 #, c-format
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
907
908 #: glib/gspawn.c:1365
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1373
914 #, c-format
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
917
918 #: glib/gspawn.c:1395
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
922
923 #: glib/gutf8.c:1029
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
926
927 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
928 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
931
932 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
935
936 #: glib/goption.c:615
937 msgid "Usage:"
938 msgstr "用法:"
939
940 #: glib/goption.c:615
941 msgid "[OPTION...]"
942 msgstr "[選項...]"
943
944 #: glib/goption.c:719
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "說明選項:"
947
948 #: glib/goption.c:720
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "顯示說明的選項"
951
952 #: glib/goption.c:726
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "顯示所有的說明選項"
955
956 #: glib/goption.c:788
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "應用程式選項:"
959
960 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
964
965 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
966 #, c-format
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
969
970 #: glib/goption.c:884
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
974
975 #: glib/goption.c:892
976 #, c-format
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
979
980 #: glib/goption.c:1229
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
984
985 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
986 #, c-format
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "缺少 %s 的參數"
989
990 #: glib/goption.c:1766
991 #, c-format
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "未知的選項 %s"
994
995 #: glib/gkeyfile.c:358
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
998
999 #: glib/gkeyfile.c:393
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "不是普通檔案"
1002
1003 #: glib/gkeyfile.c:401
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "檔案是空白的"
1006
1007 #: glib/gkeyfile.c:761
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:821
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:843
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:869
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:896
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1033 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1034 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:1284
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1058 "interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1064 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:3474
1067 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1068 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:3496
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1073 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3638
1076 #, c-format
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1078 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3652
1081 #, c-format
1082 msgid "Integer value '%s' out of range"
1083 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3685
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1088 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3709
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1093 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1094
1095 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1096 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1097 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1098 #, c-format
1099 msgid "Too large count value passed to %s"
1100 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1101
1102 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1103 #: gio/goutputstream.c:1085
1104 msgid "Stream is already closed"
1105 msgstr "串流已經關閉"
1106
1107 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1108 msgid "Operation was cancelled"
1109 msgstr "操作已被取消"
1110
1111 #: gio/gcontenttype.c:180
1112 msgid "Unknown type"
1113 msgstr "未知的類型"
1114
1115 #: gio/gcontenttype.c:181
1116 #, c-format
1117 msgid "%s filetype"
1118 msgstr "%s 檔案類型"
1119
1120 #: gio/gcontenttype.c:678
1121 #, c-format
1122 msgid "%s type"
1123 msgstr "%s 類型"
1124
1125 #: gio/gdatainputstream.c:310
1126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1127 msgstr "未預期的串流過早結束"
1128
1129 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1130 msgid "Unnamed"
1131 msgstr "未命名的"
1132
1133 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1134 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1135 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1136
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1138 msgid "Unable to find terminal required for application"
1139 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1140
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1145
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1150
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user desktop file %s"
1154 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1157 #, c-format
1158 msgid "Custom definition for %s"
1159 msgstr "自訂 %s 的定義"
1160
1161 #: gio/gdrive.c:381
1162 msgid "drive doesn't implement eject"
1163 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1164
1165 #: gio/gdrive.c:451
1166 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1167 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1168
1169 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1170 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1171 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1172 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1173 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1174 msgid "Operation not supported"
1175 msgstr "不支援操作"
1176
1177 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1178 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1179 #. Translators: This is an error message when trying to
1180 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1181 #. * none exists.
1182 #. Translators: This is an error message when trying to find
1183 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1184 #. * exists.
1185 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1186 #: gio/glocalfile.c:1088
1187 msgid "Containing mount does not exist"
1188 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1189
1190 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1191 msgid "Can't copy over directory"
1192 msgstr "不能複製整個目錄"
1193
1194 #: gio/gfile.c:2023
1195 msgid "Can't copy directory over directory"
1196 msgstr "不能從目錄複製到目錄"
1197
1198 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1199 msgid "Target file exists"
1200 msgstr "目標檔案已存在"
1201
1202 #: gio/gfile.c:2049
1203 msgid "Can't recursively copy directory"
1204 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1205
1206 #: gio/gfile.c:2861
1207 msgid "Invalid symlink value given"
1208 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1209
1210 #: gio/gfile.c:2954
1211 msgid "Trash not supported"
1212 msgstr "不支援回收筒"
1213
1214 #: gio/gfile.c:3003
1215 #, c-format
1216 msgid "File names cannot contain '%c'"
1217 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1218
1219 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1220 msgid "volume doesn't implement mount"
1221 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1222
1223 #: gio/gfile.c:5093
1224 msgid "No application is registered as handling this file"
1225 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1226
1227 #: gio/gfileenumerator.c:205
1228 msgid "Enumerator is closed"
1229 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1230
1231 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1232 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1233 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1234 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1235
1236 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1237 msgid "File enumerator is already closed"
1238 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1239
1240 #: gio/gfileicon.c:144
1241 msgid "file"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gfileicon.c:145
1245 #, fuzzy
1246 msgid "The file containing the icon"
1247 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1248
1249 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1250 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1251 msgid "Stream doesn't support query_info"
1252 msgstr "串流不支援 query_info"
1253
1254 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1255 msgid "Seek not supported on stream"
1256 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1257
1258 #: gio/gfileinputstream.c:383
1259 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1260 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1261
1262 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1263 msgid "Truncate not supported on stream"
1264 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1265
1266 #: gio/ginputstream.c:202
1267 msgid "Input stream doesn't implement read"
1268 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1269
1270 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1271 #. * operation running against this stream when you try to start
1272 #. * one
1273 #. Translators: This is an error you get if there is
1274 #. * already an operation running against this stream when
1275 #. * you try to start one
1276 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1277 msgid "Stream has outstanding operation"
1278 msgstr "串流有異常操作"
1279
1280 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1281 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1282 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1283
1284 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid filename %s"
1287 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1288
1289 #: gio/glocalfile.c:972
1290 #, c-format
1291 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1292 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1293
1294 #: gio/glocalfile.c:1108
1295 msgid "Can't rename root directory"
1296 msgstr "不能重新命名根目錄"
1297
1298 #: gio/glocalfile.c:1126
1299 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1300 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1301
1302 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1303 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1305 msgid "Invalid filename"
1306 msgstr "無效的檔案名稱"
1307
1308 #: gio/glocalfile.c:1143
1309 #, c-format
1310 msgid "Error renaming file: %s"
1311 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1312
1313 #: gio/glocalfile.c:1262
1314 #, c-format
1315 msgid "Error opening file: %s"
1316 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1317
1318 #: gio/glocalfile.c:1272
1319 msgid "Can't open directory"
1320 msgstr "無法開啟目錄"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:1332
1323 #, c-format
1324 msgid "Error removing file: %s"
1325 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:1696
1328 #, c-format
1329 msgid "Error trashing file: %s"
1330 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:1719
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1335 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1740
1338 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1339 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1342 msgid "Unable to find or create trash directory"
1343 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1873
1346 #, c-format
1347 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1348 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to trash file: %s"
1353 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:2007
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Error creating directory: %s"
1358 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:2036
1361 #, c-format
1362 msgid "Error making symbolic link: %s"
1363 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1366 #, c-format
1367 msgid "Error moving file: %s"
1368 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:2119
1371 msgid "Can't move directory over directory"
1372 msgstr "不能將目錄移動到目錄"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1377 msgid "Backup file creation failed"
1378 msgstr "備份檔案建立失敗"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:2165
1381 #, c-format
1382 msgid "Error removing target file: %s"
1383 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:2179
1386 msgid "Move between mounts not supported"
1387 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1388
1389 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1390 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1391 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1392
1393 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1394 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1395 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1396
1397 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1398 msgid "Invalid extended attribute name"
1399 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1400
1401 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1402 #, c-format
1403 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1404 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1405
1406 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1407 #, c-format
1408 msgid "Error stating file '%s': %s"
1409 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1410
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1412 msgid " (invalid encoding)"
1413 msgstr "(無效的編碼)"
1414
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1416 #, c-format
1417 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1418 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1421 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1422 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1425 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1426 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1429 #, c-format
1430 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1431 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1434 #, c-format
1435 msgid "Error setting permissions: %s"
1436 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1439 #, c-format
1440 msgid "Error setting owner: %s"
1441 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1444 msgid "symlink must be non-NULL"
1445 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1449 #, c-format
1450 msgid "Error setting symlink: %s"
1451 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1454 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1455 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1460 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1465 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1468 #, c-format
1469 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1473 #, c-format
1474 msgid "Setting attribute %s not supported"
1475 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1478 #, c-format
1479 msgid "Error reading from file: %s"
1480 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1485 #, c-format
1486 msgid "Error seeking in file: %s"
1487 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1490 #, c-format
1491 msgid "Error closing file: %s"
1492 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1493
1494 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1495 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1496 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1497
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1499 #, c-format
1500 msgid "Error writing to file: %s"
1501 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1502
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing old backup link: %s"
1506 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1507
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1509 #, c-format
1510 msgid "Error creating backup copy: %s"
1511 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1512
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1514 #, c-format
1515 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1516 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1517
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1519 #, c-format
1520 msgid "Error truncating file: %s"
1521 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1522
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1525 #, c-format
1526 msgid "Error opening file '%s': %s"
1527 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1528
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1530 msgid "Target file is a directory"
1531 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1532
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1534 msgid "Target file is not a regular file"
1535 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1538 msgid "The file was externally modified"
1539 msgstr "該檔案已被外部程式修改"
1540
1541 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1542 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1543 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1544
1545 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1546 msgid "Invalid seek request"
1547 msgstr "無效的搜尋要求"
1548
1549 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1550 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1551 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1552
1553 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1554 msgid "Reached maximum data array limit"
1555 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1556
1557 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1558 msgid "Memory output stream not resizable"
1559 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1560
1561 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1562 msgid "Failed to resize memory output stream"
1563 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1564
1565 #. Translators: This is an error
1566 #. * message for mount objects that
1567 #. * don't implement unmount.
1568 #: gio/gmount.c:360
1569 msgid "mount doesn't implement unmount"
1570 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1571
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement eject.
1575 #: gio/gmount.c:435
1576 msgid "mount doesn't implement eject"
1577 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1578
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement remount.
1582 #: gio/gmount.c:517
1583 msgid "mount doesn't implement remount"
1584 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1585
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement content type guessing.
1589 #: gio/gmount.c:601
1590 #, fuzzy
1591 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1592 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1593
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement content type guessing.
1597 #: gio/gmount.c:690
1598 #, fuzzy
1599 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1600 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1601
1602 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1603 msgid "Output stream doesn't implement write"
1604 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1605
1606 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1607 msgid "Source stream is already closed"
1608 msgstr "來源串流已經關閉"
1609
1610 #: gio/gthemedicon.c:210
1611 msgid "name"
1612 msgstr "名稱"
1613
1614 #: gio/gthemedicon.c:211
1615 msgid "The name of the icon"
1616 msgstr "圖示的名稱"
1617
1618 #: gio/gthemedicon.c:222
1619 msgid "names"
1620 msgstr "名稱"
1621
1622 #: gio/gthemedicon.c:223
1623 msgid "An array containing the icon names"
1624 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1625
1626 #: gio/gthemedicon.c:248
1627 msgid "use default fallbacks"
1628 msgstr "使用預設的回饋"
1629
1630 #: gio/gthemedicon.c:249
1631 msgid ""
1632 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1633 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1634 msgstr ""
1635 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1636 "外的名稱。"
1637
1638 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1639 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1640 #, c-format
1641 msgid "Error reading from unix: %s"
1642 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1643
1644 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1646 #, c-format
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1649
1650 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1651 msgid "Filesystem root"
1652 msgstr "根檔案系統"
1653
1654 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to unix: %s"
1657 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1658
1659 #: gio/gvolume.c:439
1660 msgid "volume doesn't implement eject"
1661 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1662
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1664 msgid "Can't find application"
1665 msgstr "找不到應用程式"
1666
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1668 #, c-format
1669 msgid "Error launching application: %s"
1670 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1671
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1673 msgid "URIs not supported"
1674 msgstr "不支援 URIs"
1675
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1677 msgid "association changes not supported on win32"
1678 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1679
1680 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1681 msgid "Association creation not supported on win32"
1682 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1683
1684 #: tests/gio-ls.c:27
1685 msgid "do not hide entries"
1686 msgstr "不要隱藏項目"
1687
1688 #: tests/gio-ls.c:29
1689 msgid "use a long listing format"
1690 msgstr "使用長式表列格式"
1691
1692 #: tests/gio-ls.c:37
1693 msgid "[FILE...]"
1694 msgstr "[檔案...]"
1695
1696 #~ msgid "%u byte"
1697 #~ msgid_plural "%u bytes"
1698 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1699
1700 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1701 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"