1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
29 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
36 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%d 行\n"
41 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
42 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
43 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
45 msgid "can not write to output file: %s\n"
48 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
50 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
51 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
53 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
55 msgid "using code page %d.\n"
58 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
60 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
61 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%d 行\n"
63 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
65 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
66 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
68 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
70 msgid "using %s as temporary file\n"
71 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
73 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
75 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
76 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
78 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
80 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
81 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
83 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
85 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
86 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
88 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
90 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
91 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
93 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
95 msgid " output file remains in '%s'\n"
96 msgstr " 輸出檔案'%s' 未改變\n"
98 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
100 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
101 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
103 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
105 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
106 msgstr " 後者為符號連結'%s' 的目標\n"
108 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
109 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
110 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
112 #: dos2unix.c:985 dos2unix.c:1022 unix2dos.c:1000 unix2dos.c:1037
114 msgid "active code page: %d\n"
117 #: dos2unix.c:1032 unix2dos.c:1047
119 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
120 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
122 #: dos2unix.c:1042 unix2dos.c:1057
124 msgid "option '%s' requires an argument\n"
125 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
127 #: dos2unix.c:1055 dos2unix.c:1069 dos2unix.c:1263 unix2dos.c:1070
128 #: unix2dos.c:1084 unix2dos.c:1284
130 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
131 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
133 #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1183 unix2dos.c:1114 unix2dos.c:1201
135 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
136 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
138 #: dos2unix.c:1106 unix2dos.c:1121
140 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
141 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
143 #: dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1197 unix2dos.c:1128 unix2dos.c:1215
145 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
146 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
148 #: dos2unix.c:1120 unix2dos.c:1135
150 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
151 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
153 #: dos2unix.c:1127 dos2unix.c:1204 unix2dos.c:1142 unix2dos.c:1222
155 msgid "Skipping binary file %s\n"
158 #: dos2unix.c:1134 dos2unix.c:1211 unix2dos.c:1149 unix2dos.c:1229
160 msgid "code page %d is not supported.\n"
161 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
163 #: dos2unix.c:1141 dos2unix.c:1218 unix2dos.c:1156 unix2dos.c:1236
166 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
168 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
170 #: dos2unix.c:1148 dos2unix.c:1225 unix2dos.c:1163 unix2dos.c:1243
172 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
173 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
175 #: dos2unix.c:1155 dos2unix.c:1232 unix2dos.c:1170 unix2dos.c:1250
177 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
178 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
182 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
183 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
185 #: dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1186
187 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
188 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
190 #: dos2unix.c:1190 unix2dos.c:1208
192 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
193 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
197 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
198 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
200 #: dos2unix.c:1245 unix2dos.c:1266
202 msgid "problems converting file %s\n"
203 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
207 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
208 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
209 "All rights reserved.\n"
212 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
213 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
219 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
220 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
224 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
225 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
229 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
230 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
234 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
235 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
239 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
240 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
242 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
243 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
244 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
245 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
246 " the distribution.\n"
249 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
250 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
252 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
253 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
254 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
255 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
256 " the distribution.\n"
261 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
262 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
263 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
264 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
265 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
266 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
267 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
268 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
269 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
270 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
271 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
273 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
274 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
275 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
276 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
277 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
278 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
279 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
280 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
281 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
282 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
283 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
287 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
288 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
292 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
293 msgstr " -ascii 只轉換換行字元(預設)\n"
298 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
299 msgstr " -iso 在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
303 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
304 msgstr " -1252 使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
308 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
309 msgstr " -437 使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
313 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
314 msgstr " -850 使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
318 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
319 msgstr " -860 使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
323 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
324 msgstr " -863 使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
328 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
329 msgstr " -865 使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
333 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
334 msgstr " -7 轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
338 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
339 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
343 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
344 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
349 " -c, --convmode conversion mode\n"
350 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
352 " -c, --convmode 轉換模式\n"
353 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
357 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
358 msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n"
362 msgid " -h, --help display this help text\n"
363 msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n"
367 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
368 msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n"
372 msgid " -L, --license display software license\n"
373 msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n"
377 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
378 msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n"
382 msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
383 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
388 " -n, --newfile write to new file\n"
389 " infile original file in new-file mode\n"
390 " outfile output file in new-file mode\n"
392 " -n, --newfile 寫入新檔\n"
393 " infile 新檔模式中的原始檔案\n"
394 " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n"
399 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
400 " file ... files to convert in old-file mode\n"
402 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
403 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
408 " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
409 " (always on in stdio mode)\n"
411 " -q, --quiet 安靜模式,抑制所有警告\n"
416 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
417 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
421 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
422 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
426 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
427 msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案(預設)\n"
431 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
432 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
436 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
437 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
441 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
442 msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換其目標檔案\n"
447 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
448 " (original target files remain unchanged)\n"
450 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
456 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
457 msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
461 msgid " -V, --version display version number\n"
462 msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n"
465 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
466 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
469 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
470 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
473 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
474 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
477 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
478 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
481 msgid "MSYS version.\n"
485 msgid "Cygwin version.\n"
486 msgstr "Cygwin 版本。\n"
489 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
490 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
493 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
494 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
497 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
498 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
501 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
502 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
506 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
507 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
511 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
512 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
515 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
516 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
519 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
520 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
523 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
524 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
527 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
528 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
531 msgid "With native language support.\n"