Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:41+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:09+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1048
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1871
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1898
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1910
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1926
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2021
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u 位元組"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
366 "換為 &amp;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:615
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:653
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:661
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:666
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
389 "為 &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1013
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1053
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1121
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1205
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1246
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
423 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1290
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1424
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1460
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1471
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1480
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1647
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1661
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1677
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "the tag <%s/>"
477 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1683
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1689
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1694
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1700
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1707
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1723
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1729
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
509
510 #: ../glib/gregex.c:184
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "損毀的物件"
513
514 #: ../glib/gregex.c:186
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
517
518 #: ../glib/gregex.c:188
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "記憶體耗盡"
521
522 #: ../glib/gregex.c:193
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "已達回溯上限"
525
526 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
529
530 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
531 msgid "internal error"
532 msgstr "內部的錯誤"
533
534 #: ../glib/gregex.c:215
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
537
538 #: ../glib/gregex.c:224
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "已達遞廻上限"
541
542 #: ../glib/gregex.c:226
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
545
546 #: ../glib/gregex.c:228
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "無效的換行旗標組合"
549
550 #: ../glib/gregex.c:232
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "不明的錯誤"
553
554 #: ../glib/gregex.c:252
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "\\ 於模式結尾"
557
558 #: ../glib/gregex.c:255
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "\\c 於模式結尾"
561
562 #: ../glib/gregex.c:258
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
565
566 #: ../glib/gregex.c:265
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
569
570 #: ../glib/gregex.c:268
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
573
574 #: ../glib/gregex.c:271
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "{} 裡的數字太大了"
577
578 #: ../glib/gregex.c:274
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
581
582 #: ../glib/gregex.c:277
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
585
586 #: ../glib/gregex.c:280
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
589
590 #: ../glib/gregex.c:283
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "沒有東西可重複"
593
594 #: ../glib/gregex.c:286
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
597
598 #: ../glib/gregex.c:290
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
601
602 #: ../glib/gregex.c:294
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
605
606 #: ../glib/gregex.c:297
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
609
610 #: ../glib/gregex.c:300
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "缺少結束的 )"
613
614 #: ../glib/gregex.c:304
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr ") 沒有開頭的 ("
617
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #.
621 #: ../glib/gregex.c:311
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
624
625 #: ../glib/gregex.c:314
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "參照不存在的子模式"
628
629 #: ../glib/gregex.c:317
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "註解後缺少 )"
632
633 #: ../glib/gregex.c:320
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "正規表示式太長"
636
637 #: ../glib/gregex.c:323
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "取得記憶體失敗"
640
641 #: ../glib/gregex.c:326
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
644
645 #: ../glib/gregex.c:329
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
648
649 #: ../glib/gregex.c:332
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
652
653 #: ../glib/gregex.c:335
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
656
657 #: ../glib/gregex.c:338
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
660
661 #: ../glib/gregex.c:341
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
664
665 #: ../glib/gregex.c:344
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
668
669 #: ../glib/gregex.c:347
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "無效的條件 (?(0)"
672
673 #: ../glib/gregex.c:350
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
676
677 #: ../glib/gregex.c:353
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
680
681 #: ../glib/gregex.c:356
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
684
685 #: ../glib/gregex.c:359
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
688
689 #: ../glib/gregex.c:362
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
692
693 #: ../glib/gregex.c:365
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
696
697 #: ../glib/gregex.c:368
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
700
701 #: ../glib/gregex.c:371
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:374
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "8 進位值大於 \\377"
708
709 #: ../glib/gregex.c:377
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
712
713 #: ../glib/gregex.c:380
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
716
717 #: ../glib/gregex.c:383
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
720
721 #: ../glib/gregex.c:386
722 msgid ""
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
725
726 #: ../glib/gregex.c:391
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "未預期的重複"
729
730 #: ../glib/gregex.c:395
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "程式碼溢流"
733
734 #: ../glib/gregex.c:399
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "編譯工作區超出範圍"
737
738 #: ../glib/gregex.c:403
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
741
742 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
746
747 #: ../glib/gregex.c:1151
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1160
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
754
755 #: ../glib/gregex.c:1214
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1250
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
764
765 #: ../glib/gregex.c:2124
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
768
769 #: ../glib/gregex.c:2140
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "應為 16 進位數字"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2180
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2189
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "未完成的符號參照"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2196
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "零-長度的符號參照"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2207
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "預期數字"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2225
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "不合法的符號參照"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2287
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "缺少最後的「\\」"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2291
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "不明的跳脫序列"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2301
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
805
806 #: ../glib/gshell.c:91
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
809
810 #: ../glib/gshell.c:181
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
813
814 #: ../glib/gshell.c:559
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
818
819 #: ../glib/gshell.c:566
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
823
824 #: ../glib/gshell.c:578
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
827
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "無法從副進程讀取資料"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
833 #, c-format
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
843 #, c-format
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "程式名稱無效:%s"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "無效的工作目錄:%s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
884
885 #: ../glib/gspawn.c:189
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn.c:328
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:413
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:1205
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:1355
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:1365
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:1374
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:1382
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:1406
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
929
930 #: ../glib/gutf8.c:1062
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
933
934 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
935 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
942
943 #: ../glib/goption.c:756
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "用法:"
946
947 #: ../glib/goption.c:756
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[選項...]"
950
951 #: ../glib/goption.c:862
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "說明選項:"
954
955 #: ../glib/goption.c:863
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "顯示說明的選項"
958
959 #: ../glib/goption.c:869
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "顯示所有的說明選項"
962
963 #: ../glib/goption.c:931
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "應用程式選項:"
966
967 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
971
972 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
976
977 #: ../glib/goption.c:1028
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
981
982 #: ../glib/goption.c:1036
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
986
987 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
991
992 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "缺少 %s 的參數"
996
997 #: ../glib/goption.c:1918
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "未知的選項 %s"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1005
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "不是正規的檔案"
1009
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "檔案是空白的"
1013
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "interpreted."
1072 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1089 #, c-format
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1094 #, c-format
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1107
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1109 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1110 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1111 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1112 #, c-format
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1115
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1117 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "串流已經關閉"
1120
1121 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1122 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1123 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1124 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1125 msgid "Operation was cancelled"
1126 msgstr "操作已被取消"
1127
1128 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1129 msgid "Invalid object, not initialized"
1130 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1131
1132 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1133 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1134 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1135
1136 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1137 msgid "Not enough space in destination"
1138 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1139
1140 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1141 msgid "Cancellable initialization not supported"
1142 msgstr "不支援可取消的初始化"
1143
1144 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "不明的類型"
1147
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1149 #, c-format
1150 msgid "%s filetype"
1151 msgstr "%s 檔案類型"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1154 #, c-format
1155 msgid "%s type"
1156 msgstr "%s 類型"
1157
1158 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1159 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1160 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1161
1162 #: ../gio/gcredentials.c:346
1163 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1164 msgstr "您的平台沒有 GCredentials 支援"
1165
1166 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "未預期的串流過早結束"
1169
1170 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1171 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1172 #, c-format
1173 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1174 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1175
1176 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1180 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1181
1182 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1183 #, c-format
1184 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1185 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1186
1187 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1188 #, c-format
1189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1190 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1191
1192 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1193 #, c-format
1194 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1195 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1196
1197 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1198 #, c-format
1199 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1200 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1201
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1206 "sign"
1207 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1208
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1213 "`%s'"
1214 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1215
1216 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1220 "`path' or `abstract' to be set"
1221 msgstr ""
1222 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1223
1224 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1225 #, c-format
1226 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1227 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1228
1229 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1230 #, c-format
1231 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1232 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1233
1234 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1235 #, c-format
1236 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1237 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1238
1239 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1240 msgid "Error auto-launching: "
1241 msgstr "自動執行失敗:"
1242
1243 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1244 #, c-format
1245 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1246 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1247
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1249 #, c-format
1250 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1251 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1252
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1254 #, c-format
1255 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1256 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1257
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1259 #, c-format
1260 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1261 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1262
1263 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1264 #, c-format
1265 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1266 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1267
1268 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1269 msgid "The given address is empty"
1270 msgstr "指定的位址是空白的"
1271
1272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1273 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1274 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1277 #, c-format
1278 msgid "Error spawning command line `%s': "
1279 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1280
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1282 #, c-format
1283 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1284 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1285
1286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1287 #, c-format
1288 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1289 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1290
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1294 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1295
1296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1300 "- unknown value `%s'"
1301 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1304 msgid ""
1305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1306 "variable is not set"
1307 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1308
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown bus type %d"
1312 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1313
1314 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1315 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1316 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1317
1318 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1319 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1320 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1321
1322 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1326 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1327
1328 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1330 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1331
1332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1333 #, c-format
1334 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1335 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1336
1337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1341 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1342
1343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1344 #, c-format
1345 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1346 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1347
1348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1349 #, c-format
1350 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1351 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1352
1353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1354 #, c-format
1355 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行格式不良"
1357
1358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1363
1364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1368 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1371 #, c-format
1372 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1373 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1374
1375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1376 #, c-format
1377 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1378 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1379
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1381 #, c-format
1382 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1383 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1384
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1386 #, c-format
1387 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1388 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1389
1390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1391 #, c-format
1392 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1393 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1394
1395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1396 #, c-format
1397 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1398 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1399
1400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1401 #, c-format
1402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1403 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1404
1405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1407 msgid "The connection is closed"
1408 msgstr "這個連線已關閉"
1409
1410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1411 msgid "Timeout was reached"
1412 msgstr "已達逾時時間"
1413
1414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1415 msgid ""
1416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1417 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1418
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1423 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1424
1425 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1426 #, c-format
1427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1428 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1429
1430 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1431 #, c-format
1432 msgid "No such property `%s'"
1433 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1434
1435 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1436 #, c-format
1437 msgid "Property `%s' is not readable"
1438 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1439
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1441 #, c-format
1442 msgid "Property `%s' is not writable"
1443 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1444
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1446 #, c-format
1447 msgid "No such interface `%s'"
1448 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1449
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1451 msgid "No such interface"
1452 msgstr "沒有這個介面"
1453
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1455 #, c-format
1456 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1457 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1458
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1460 #, c-format
1461 msgid "No such method `%s'"
1462 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1465 #, c-format
1466 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1467 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1468
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1470 #, c-format
1471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1472 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1473
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1475 #, c-format
1476 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1477 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1478
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1480 #, c-format
1481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1482 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1483
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1485 #, c-format
1486 msgid "A subtree is already exported for %s"
1487 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1488
1489 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1490 msgid "type is INVALID"
1491 msgstr "類型為無效"
1492
1493 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1494 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1495 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1496
1497 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1498 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1499 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1500
1501 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1502 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1503 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1504
1505 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1507 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1508
1509 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1510 msgid ""
1511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1512 "freedesktop/DBus/Local"
1513 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1514
1515 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1516 msgid ""
1517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1518 "freedesktop.DBus.Local"
1519 msgstr ""
1520 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1521
1522 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1523 #, c-format
1524 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1525 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1526
1527 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1532 "was `%s'"
1533 msgstr ""
1534 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %"
1535 "d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」。"
1536
1537 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1538 #, c-format
1539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1540 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1541
1542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1543 #, c-format
1544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1546
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1548 #, c-format
1549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1550 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1551
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1556 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1559 #, c-format
1560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1561 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1567 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1568
1569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1573 "0x%02x"
1574 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1575
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1579 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1580
1581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1582 #, c-format
1583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1584 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1587 #, c-format
1588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1589 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1590
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1592 #, c-format
1593 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1594 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1595
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1597 msgid "Cannot deserialize message: "
1598 msgstr "不能反序列化訊息:"
1599
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1604 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1607 #, c-format
1608 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1609 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1612 msgid "Cannot serialize message: "
1613 msgstr "不能序列化訊息:"
1614
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1616 #, c-format
1617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1618 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1619
1620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1624 "s'"
1625 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1626
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1628 #, c-format
1629 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1630 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1631
1632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1633 #, c-format
1634 msgid "Error return with body of type `%s'"
1635 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1636
1637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1638 msgid "Error return with empty body"
1639 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1640
1641 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1642 #, c-format
1643 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1644 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1645
1646 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1647 #: ../gio/gsocket.c:3050
1648 #, c-format
1649 msgid "Error sending message: %s"
1650 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1654 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1655
1656 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1660 "the type is %s"
1661 msgstr ""
1662 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1665 #, c-format
1666 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1667 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1668
1669 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1670 #, c-format
1671 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1672 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1673
1674 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1675 msgid ""
1676 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1677 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1678 msgstr ""
1679 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1680 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1681
1682 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1683 msgid "Abstract name space not supported"
1684 msgstr "不支援抽象命名空間"
1685
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1687 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1688 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1689
1690 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1693 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1694
1695 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1696 #, c-format
1697 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1698 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1699
1700 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1703 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1704
1705 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1706 msgid "COMMAND"
1707 msgstr "指令"
1708
1709 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Commands:\n"
1713 "  help         Shows this information\n"
1714 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1715 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1716 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1717 "\n"
1718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1719 msgstr ""
1720 "指令:\n"
1721 "  help         顯示這個資訊\n"
1722 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1723 "  monitor      監控遠端物件\n"
1724 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1725 "\n"
1726 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1727
1728 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1730 #, c-format
1731 msgid "Error: %s\n"
1732 msgstr "錯誤:%s\n"
1733
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1735 #, c-format
1736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1737 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1738
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1740 msgid "Connect to the system bus"
1741 msgstr "連線到系統匯流排"
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1744 msgid "Connect to the session bus"
1745 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1748 msgid "Connect to given D-Bus address"
1749 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1752 msgid "Connection Endpoint Options:"
1753 msgstr "連線端點選項:"
1754
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1757 msgstr "指定連線端點的選項"
1758
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1760 #, c-format
1761 msgid "No connection endpoint specified"
1762 msgstr "沒有指定連線端點"
1763
1764 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1765 #, c-format
1766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1767 msgstr "指定了多重連線端點"
1768
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1773 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1774
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1779 "interface `%s'\n"
1780 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1783 msgid "Destination name to invoke method on"
1784 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1785
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1787 msgid "Object path to invoke method on"
1788 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1789
1790 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1791 msgid "Method and interface name"
1792 msgstr "方法和介面名稱"
1793
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1795 msgid "Invoke a method on a remote object."
1796 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1797
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1799 #, c-format
1800 msgid "Error connecting: %s\n"
1801 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1802
1803 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1804 #, c-format
1805 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1806 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1807
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1809 #, c-format
1810 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1811 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1812
1813 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1814 #, c-format
1815 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1816 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1817
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1819 #, c-format
1820 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1821 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1822
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1824 #, c-format
1825 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1826 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1827
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1829 #, c-format
1830 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1831 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1832
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1834 #, c-format
1835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1836 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1837
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1839 msgid "Destination name to introspect"
1840 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1843 msgid "Object path to introspect"
1844 msgstr "要檢討的物件路徑"
1845
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1847 msgid "Print XML"
1848 msgstr "顯示 XML"
1849
1850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1851 msgid "Introspect a remote object."
1852 msgstr "檢討遠端物件。"
1853
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1855 msgid "Destination name to monitor"
1856 msgstr "要監控的目的端名稱"
1857
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1859 msgid "Object path to monitor"
1860 msgstr "要監控的物件路徑"
1861
1862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1863 msgid "Monitor a remote object."
1864 msgstr "監控遠端物件。"
1865
1866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1867 msgid "Unnamed"
1868 msgstr "未命名的"
1869
1870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1871 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1872 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1873
1874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1875 msgid "Unable to find terminal required for application"
1876 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1877
1878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1879 #, c-format
1880 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1881 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1882
1883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1884 #, c-format
1885 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1886 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1887
1888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1889 #, c-format
1890 msgid "Can't create user desktop file %s"
1891 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1892
1893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1894 #, c-format
1895 msgid "Custom definition for %s"
1896 msgstr "自訂 %s 的定義"
1897
1898 #: ../gio/gdrive.c:363
1899 msgid "drive doesn't implement eject"
1900 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1901
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for drive objects that
1904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1905 #: ../gio/gdrive.c:443
1906 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1907 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1908
1909 #: ../gio/gdrive.c:520
1910 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1911 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1912
1913 #: ../gio/gdrive.c:725
1914 msgid "drive doesn't implement start"
1915 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1916
1917 #: ../gio/gdrive.c:827
1918 msgid "drive doesn't implement stop"
1919 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1920
1921 #: ../gio/gemblem.c:324
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1924 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1925
1926 #: ../gio/gemblem.c:334
1927 #, c-format
1928 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1929 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1930
1931 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1934 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1935
1936 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1937 #, c-format
1938 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1939 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1940
1941 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1942 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1943 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1944
1945 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1946 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1947 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1948 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1949 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1950 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1951 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1952 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1953 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1954 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1955 msgid "Operation not supported"
1956 msgstr "不支援的操作"
1957
1958 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1959 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1960 #. Translators: This is an error message when trying to
1961 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1962 #. * none exists.
1963 #. Translators: This is an error message when trying to find
1964 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1965 #. * exists.
1966 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1968 msgid "Containing mount does not exist"
1969 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1970
1971 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1972 msgid "Can't copy over directory"
1973 msgstr "不能複製整個目錄"
1974
1975 #: ../gio/gfile.c:2469
1976 msgid "Can't copy directory over directory"
1977 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1978
1979 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1980 msgid "Target file exists"
1981 msgstr "目標檔案已存在"
1982
1983 #: ../gio/gfile.c:2495
1984 msgid "Can't recursively copy directory"
1985 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1986
1987 #: ../gio/gfile.c:2755
1988 msgid "Splice not supported"
1989 msgstr "不支援拼接"
1990
1991 #: ../gio/gfile.c:2759
1992 #, c-format
1993 msgid "Error splicing file: %s"
1994 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1995
1996 #: ../gio/gfile.c:2906
1997 msgid "Can't copy special file"
1998 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1999
2000 #: ../gio/gfile.c:3480
2001 msgid "Invalid symlink value given"
2002 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2003
2004 #: ../gio/gfile.c:3573
2005 msgid "Trash not supported"
2006 msgstr "不支援回收筒"
2007
2008 #: ../gio/gfile.c:3622
2009 #, c-format
2010 msgid "File names cannot contain '%c'"
2011 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2012
2013 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2014 msgid "volume doesn't implement mount"
2015 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2016
2017 #: ../gio/gfile.c:6150
2018 msgid "No application is registered as handling this file"
2019 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2020
2021 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2022 msgid "Enumerator is closed"
2023 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2024
2025 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2026 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2027 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2028 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2029
2030 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2031 msgid "File enumerator is already closed"
2032 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2033
2034 #: ../gio/gfileicon.c:236
2035 #, c-format
2036 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2037 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2038
2039 #: ../gio/gfileicon.c:246
2040 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2041 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2042
2043 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2044 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2045 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2046 msgid "Stream doesn't support query_info"
2047 msgstr "串流不支援 query_info"
2048
2049 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2050 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2051 msgid "Seek not supported on stream"
2052 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2053
2054 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2055 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2056 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2057
2058 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2059 msgid "Truncate not supported on stream"
2060 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2061
2062 #: ../gio/gicon.c:285
2063 #, c-format
2064 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2065 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2066
2067 #: ../gio/gicon.c:305
2068 #, c-format
2069 msgid "No type for class name %s"
2070 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2071
2072 #: ../gio/gicon.c:315
2073 #, c-format
2074 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2075 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2076
2077 #: ../gio/gicon.c:326
2078 #, c-format
2079 msgid "Type %s is not classed"
2080 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2081
2082 #: ../gio/gicon.c:340
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed version number: %s"
2085 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2086
2087 #: ../gio/gicon.c:354
2088 #, c-format
2089 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2090 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2091
2092 #: ../gio/gicon.c:430
2093 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2094 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2095
2096 #: ../gio/ginputstream.c:194
2097 msgid "Input stream doesn't implement read"
2098 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2099
2100 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2101 #. * operation running against this stream when you try to start
2102 #. * one
2103 #. Translators: This is an error you get if there is
2104 #. * already an operation running against this stream when
2105 #. * you try to start one
2106 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2107 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2108 msgid "Stream has outstanding operation"
2109 msgstr "串流有異常操作"
2110
2111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2112 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2113 msgid "Not enough space for socket address"
2114 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2115
2116 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2117 msgid "Unsupported socket address"
2118 msgstr "不支援的 socket 位址"
2119
2120 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2121 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2122 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2123
2124 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid filename %s"
2127 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfile.c:967
2130 #, c-format
2131 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2132 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2135 msgid "Can't rename root directory"
2136 msgstr "不能重新命名根目錄"
2137
2138 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2139 #, c-format
2140 msgid "Error renaming file: %s"
2141 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2142
2143 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2144 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2145 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2146
2147 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2148 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2151 msgid "Invalid filename"
2152 msgstr "無效的檔案名稱"
2153
2154 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2155 #, c-format
2156 msgid "Error opening file: %s"
2157 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2158
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2160 msgid "Can't open directory"
2161 msgstr "不能開啟目錄"
2162
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2164 #, c-format
2165 msgid "Error removing file: %s"
2166 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2167
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2169 #, c-format
2170 msgid "Error trashing file: %s"
2171 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2172
2173 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2176 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2179 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2180 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2181
2182 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2183 msgid "Unable to find or create trash directory"
2184 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2185
2186 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2189 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2192 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to trash file: %s"
2195 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2196
2197 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2198 #, c-format
2199 msgid "Error creating directory: %s"
2200 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2201
2202 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2203 #, c-format
2204 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2205 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2206
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2208 #, c-format
2209 msgid "Error making symbolic link: %s"
2210 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2211
2212 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2213 #, c-format
2214 msgid "Error moving file: %s"
2215 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2216
2217 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2218 msgid "Can't move directory over directory"
2219 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2220
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2222 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2224 msgid "Backup file creation failed"
2225 msgstr "建立備份檔案失敗"
2226
2227 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2228 #, c-format
2229 msgid "Error removing target file: %s"
2230 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2231
2232 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2233 msgid "Move between mounts not supported"
2234 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2235
2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2237 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2238 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2239
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2241 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2242 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2243
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2245 msgid "Invalid extended attribute name"
2246 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2247
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2249 #, c-format
2250 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2251 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2252
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2254 #, c-format
2255 msgid "Error stating file '%s': %s"
2256 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2257
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2259 msgid " (invalid encoding)"
2260 msgstr "(無效的編碼)"
2261
2262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2263 #, c-format
2264 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2265 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2266
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2268 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2269 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2270
2271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2272 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2273 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2274
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2276 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2277 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2278
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2280 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2281 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2282
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2284 #, c-format
2285 msgid "Error setting permissions: %s"
2286 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2287
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2289 #, c-format
2290 msgid "Error setting owner: %s"
2291 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2292
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2294 msgid "symlink must be non-NULL"
2295 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2296
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2299 #, c-format
2300 msgid "Error setting symlink: %s"
2301 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2304 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2305 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2308 #, c-format
2309 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2310 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2311
2312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2313 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2314 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2315
2316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2317 #, c-format
2318 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2319 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2322 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2323 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2324
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2326 #, c-format
2327 msgid "Setting attribute %s not supported"
2328 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2329
2330 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2331 #, c-format
2332 msgid "Error reading from file: %s"
2333 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2334
2335 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2336 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2338 #, c-format
2339 msgid "Error seeking in file: %s"
2340 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2344 #, c-format
2345 msgid "Error closing file: %s"
2346 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2347
2348 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2349 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2350 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2351
2352 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2354 #, c-format
2355 msgid "Error writing to file: %s"
2356 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2357
2358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2359 #, c-format
2360 msgid "Error removing old backup link: %s"
2361 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2362
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2364 #, c-format
2365 msgid "Error creating backup copy: %s"
2366 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2367
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2369 #, c-format
2370 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2371 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2374 #, c-format
2375 msgid "Error truncating file: %s"
2376 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2377
2378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2381 #, c-format
2382 msgid "Error opening file '%s': %s"
2383 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2386 msgid "Target file is a directory"
2387 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2388
2389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2390 msgid "Target file is not a regular file"
2391 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2394 msgid "The file was externally modified"
2395 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2396
2397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2398 #, c-format
2399 msgid "Error removing old file: %s"
2400 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2401
2402 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2403 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2404 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2405
2406 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2407 msgid "Invalid seek request"
2408 msgstr "無效的搜尋要求"
2409
2410 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2411 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2412 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2413
2414 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2415 msgid "Memory output stream not resizable"
2416 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2417
2418 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2419 msgid "Failed to resize memory output stream"
2420 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2421
2422 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2423 msgid ""
2424 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2425 "address space"
2426 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2427
2428 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2429 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2430 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2431
2432 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2433 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2434 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2435
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for mount objects that
2438 #. * don't implement unmount.
2439 #: ../gio/gmount.c:363
2440 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2441 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2442
2443 #. Translators: This is an error
2444 #. * message for mount objects that
2445 #. * don't implement eject.
2446 #: ../gio/gmount.c:442
2447 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2448 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2449
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for mount objects that
2452 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2453 #: ../gio/gmount.c:522
2454 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2455 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2456
2457 #. Translators: This is an error
2458 #. * message for mount objects that
2459 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2460 #: ../gio/gmount.c:609
2461 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2462 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2463
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement remount.
2467 #: ../gio/gmount.c:698
2468 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2469 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2470
2471 #. Translators: This is an error
2472 #. * message for mount objects that
2473 #. * don't implement content type guessing.
2474 #: ../gio/gmount.c:782
2475 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2476 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2477
2478 #. Translators: This is an error
2479 #. * message for mount objects that
2480 #. * don't implement content type guessing.
2481 #: ../gio/gmount.c:871
2482 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2483 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2484
2485 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2486 #, c-format
2487 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2488 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2489
2490 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2491 msgid "Output stream doesn't implement write"
2492 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2493
2494 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2495 msgid "Source stream is already closed"
2496 msgstr "來源串流已經關閉"
2497
2498 #: ../gio/gresolver.c:735
2499 #, c-format
2500 msgid "Error resolving '%s': %s"
2501 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2502
2503 #: ../gio/gresolver.c:785
2504 #, c-format
2505 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2506 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2507
2508 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2509 #, c-format
2510 msgid "No service record for '%s'"
2511 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2512
2513 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2514 #, c-format
2515 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2516 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2517
2518 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2519 #, c-format
2520 msgid "Error resolving '%s'"
2521 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2522
2523 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2524 msgid "empty names are not permitted"
2525 msgstr "不允許空名名稱"
2526
2527 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2530 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2531
2532 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2536 "and dash ('-') are permitted."
2537 msgstr ""
2538 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2539
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2541 #, c-format
2542 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2543 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2544
2545 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2548 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2549
2550 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2553 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2554
2555 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2556 #, c-format
2557 msgid "<child name='%s'> already specified"
2558 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2559
2560 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2561 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2562 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2563
2564 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2565 #, c-format
2566 msgid "<key name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2568
2569 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2573 "to modify value"
2574 msgstr ""
2575 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2576 "修改數值"
2577
2578 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2582 "to <key>"
2583 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2584
2585 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2586 #, c-format
2587 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2588 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2589
2590 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2591 #, c-format
2592 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2593 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2594
2595 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2596 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2597 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2598
2599 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2600 #, c-format
2601 msgid "no <key name='%s'> to override"
2602 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2603
2604 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2605 #, c-format
2606 msgid "<override name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2608
2609 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2613
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2615 #, c-format
2616 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2617 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2618
2619 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2620 #, c-format
2621 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2622 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2623
2624 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2628 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2629
2630 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2634 "does not extend '%s'"
2635 msgstr ""
2636 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2637 "並未延伸 '%s'"
2638
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2640 #, c-format
2641 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2642 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2643
2644 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2645 #, c-format
2646 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2647 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2648
2649 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2650 #, c-format
2651 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2652 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2653
2654 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2655 #, c-format
2656 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2657 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2658
2659 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2660 #, c-format
2661 msgid "text may not appear inside <%s>"
2662 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2663
2664 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2665 #, c-format
2666 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2667 msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
2668
2669 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2670 #, c-format
2671 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2672 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2673
2674 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2678 "range given in the schema"
2679 msgstr ""
2680 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2681 "圍"
2682
2683 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2687 "list of valid choices"
2688 msgstr ""
2689 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2690
2691 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2692 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2693 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2694
2695 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2696 msgid "DIRECTORY"
2697 msgstr "目錄"
2698
2699 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2701 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2702
2703 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2706
2707 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2709 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2710
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2712 msgid ""
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2716 msgstr ""
2717 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2718 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2719 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2720
2721 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2722 #, c-format
2723 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2724 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2725
2726 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2727 #, c-format
2728 msgid "No schema files found: "
2729 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2730
2731 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2732 #, c-format
2733 msgid "doing nothing.\n"
2734 msgstr "不做任何事。\n"
2735
2736 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2737 #, c-format
2738 msgid "removed existing output file.\n"
2739 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2740
2741 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Commands:\n"
2745 "  help        Show this information\n"
2746 "  get         Get the value of a key\n"
2747 "  set         Set the value of a key\n"
2748 "  reset       Reset the value of a key\n"
2749 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2750 "  writable    Check if a key is writable\n"
2751 "\n"
2752 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2753 msgstr ""
2754 "指令:\n"
2755 "  help        顯示這個資訊\n"
2756 "  get         取得設定鍵的數值\n"
2757 "  set         設定設定鍵的數值\n"
2758 "  reset       重設設定鍵的數值\n"
2759 "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
2760 "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
2761 "\n"
2762 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2763
2764 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2765 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2766 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2767 msgid "Specify the path for the schema"
2768 msgstr "指定 schema 的路徑"
2769
2770 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2771 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2772 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2773 msgid "PATH"
2774 msgstr "路徑"
2775
2776 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2777 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2778 msgid "SCHEMA KEY"
2779 msgstr "SCHEMA 設定鍵"
2780
2781 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2782 msgid "Get the value of KEY"
2783 msgstr "取得 KEY 的數值"
2784
2785 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2786 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2787 msgid ""
2788 "Arguments:\n"
2789 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2790 "  KEY         The name of the key\n"
2791 msgstr ""
2792 "引數:\n"
2793 "  SCHEMA      這個 schema 的 id\n"
2794 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
2795
2796 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2797 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2798 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2799
2800 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2801 msgid "Set the value of KEY"
2802 msgstr "設定 KEY 的數值"
2803
2804 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2805 msgid ""
2806 "Arguments:\n"
2807 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2808 "  KEY         The name of the key\n"
2809 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2810 msgstr ""
2811 "引數:\n"
2812 "  SCHEMA      schema 的 id\n"
2813 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
2814 "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
2815
2816 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2817 #, c-format
2818 msgid "Key %s is not writable\n"
2819 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2820
2821 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2822 msgid "Sets KEY to its default value"
2823 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2824
2825 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2826 msgid "Find out whether KEY is writable"
2827 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2828
2829 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2830 msgid ""
2831 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2832 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2833 msgstr ""
2834 "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
2835 "監控會持續到程序中止為止。"
2836
2837 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2838 #, c-format
2839 msgid "Unknown command '%s'\n"
2840 msgstr "不明指令「%s」\n"
2841
2842 #: ../gio/gsocket.c:276
2843 msgid "Invalid socket, not initialized"
2844 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2845
2846 #: ../gio/gsocket.c:283
2847 #, c-format
2848 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2849 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2850
2851 #: ../gio/gsocket.c:291
2852 msgid "Socket is already closed"
2853 msgstr "Socket 已經關閉"
2854
2855 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2856 msgid "Socket I/O timed out"
2857 msgstr "Socket I/O 逾時"
2858
2859 #: ../gio/gsocket.c:421
2860 #, c-format
2861 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2862 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2863
2864 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to create socket: %s"
2867 msgstr "無法建立 socket:%s"
2868
2869 #: ../gio/gsocket.c:455
2870 msgid "Unknown protocol was specified"
2871 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2872
2873 #: ../gio/gsocket.c:1224
2874 #, c-format
2875 msgid "could not get local address: %s"
2876 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2877
2878 #: ../gio/gsocket.c:1267
2879 #, c-format
2880 msgid "could not get remote address: %s"
2881 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2882
2883 #: ../gio/gsocket.c:1328
2884 #, c-format
2885 msgid "could not listen: %s"
2886 msgstr "無法聽取:%s"
2887
2888 #: ../gio/gsocket.c:1402
2889 #, c-format
2890 msgid "Error binding to address: %s"
2891 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2892
2893 #: ../gio/gsocket.c:1522
2894 #, c-format
2895 msgid "Error accepting connection: %s"
2896 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2897
2898 #: ../gio/gsocket.c:1639
2899 msgid "Error connecting: "
2900 msgstr "連線錯誤:"
2901
2902 #: ../gio/gsocket.c:1644
2903 msgid "Connection in progress"
2904 msgstr "連線進行中"
2905
2906 #: ../gio/gsocket.c:1651
2907 #, c-format
2908 msgid "Error connecting: %s"
2909 msgstr "連線錯誤:%s"
2910
2911 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to get pending error: %s"
2914 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2915
2916 #: ../gio/gsocket.c:1826
2917 #, c-format
2918 msgid "Error receiving data: %s"
2919 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2920
2921 #: ../gio/gsocket.c:2000
2922 #, c-format
2923 msgid "Error sending data: %s"
2924 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2925
2926 #: ../gio/gsocket.c:2192
2927 #, c-format
2928 msgid "Error closing socket: %s"
2929 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2930
2931 #: ../gio/gsocket.c:2709
2932 #, c-format
2933 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2934 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2935
2936 #: ../gio/gsocket.c:2994
2937 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2938 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2939
2940 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
2941 #, c-format
2942 msgid "Error receiving message: %s"
2943 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2944
2945 #: ../gio/gsocket.c:3489
2946 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2947 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2948
2949 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
2950 msgid "Unknown error on connect"
2951 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2952
2953 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
2954 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
2958 #, fuzzy, c-format
2959 #| msgid "Property `%s' is not readable"
2960 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2961 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
2962
2963 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2964 msgid "Listener is already closed"
2965 msgstr "聽取程式已經關閉"
2966
2967 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2968 msgid "Added socket is closed"
2969 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2970
2971 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2972 #, c-format
2973 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2977 #, c-format
2978 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2982 #, c-format
2983 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
2987 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2988 msgstr ""
2989
2990 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
2991 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
2996 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3000 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3004 msgid ""
3005 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3009 #, c-format
3010 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3014 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3018 #, c-format
3019 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3023 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3027 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3031 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3035 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3039 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3043 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3047 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3051 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3055 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3059 #, c-format
3060 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3061 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3062
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3064 #, c-format
3065 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3066 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3067
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3069 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3070 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3071
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3073 #, c-format
3074 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3075 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3076
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3078 msgid "Received invalid fd"
3079 msgstr "收到無效的 fd"
3080
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3082 msgid "Error sending credentials: "
3083 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3084
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3086 #, c-format
3087 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3088 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3089
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3094 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3095 msgstr ""
3096 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3097 "到 %d"
3098
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3100 #, c-format
3101 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3102 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3103
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3105 msgid ""
3106 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3107 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3108
3109 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3110 #, c-format
3111 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3112 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3113
3114 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3115 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3116 #, c-format
3117 msgid "Error reading from unix: %s"
3118 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3119
3120 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3121 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3122 #, c-format
3123 msgid "Error closing unix: %s"
3124 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3125
3126 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3127 msgid "Filesystem root"
3128 msgstr "根檔案系統"
3129
3130 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3131 #, c-format
3132 msgid "Error writing to unix: %s"
3133 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3134
3135 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3136 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3137 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3138
3139 #: ../gio/gvolume.c:406
3140 msgid "volume doesn't implement eject"
3141 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for volume objects that
3145 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3146 #: ../gio/gvolume.c:485
3147 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3148 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3149
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3151 msgid "Can't find application"
3152 msgstr "找不到應用程式"
3153
3154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3155 #, c-format
3156 msgid "Error launching application: %s"
3157 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3158
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3160 msgid "URIs not supported"
3161 msgstr "不支援 URIs"
3162
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3164 msgid "association changes not supported on win32"
3165 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3166
3167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3168 msgid "Association creation not supported on win32"
3169 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3170
3171 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3172 #, c-format
3173 msgid "Error reading from handle: %s"
3174 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3175
3176 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3177 #, c-format
3178 msgid "Error closing handle: %s"
3179 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3180
3181 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3182 #, c-format
3183 msgid "Error writing to handle: %s"
3184 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3185
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3187 msgid "Not enough memory"
3188 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3189
3190 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3191 #, c-format
3192 msgid "Internal error: %s"
3193 msgstr "內部的錯誤:%s"
3194
3195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3196 msgid "Need more input"
3197 msgstr "需要更多輸入"
3198
3199 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3200 msgid "Invalid compressed data"
3201 msgstr "無效的壓縮資料"
3202
3203 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3204 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3205
3206 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3207 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3208
3209 #, fuzzy
3210 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3211 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3212
3213 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3214 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3215
3216 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3217 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3218
3219 #~ msgid "do not hide entries"
3220 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3221
3222 #~ msgid "use a long listing format"
3223 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3224
3225 #~ msgid "[FILE...]"
3226 #~ msgstr "[檔案...]"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3230 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3231 #~ "entity, escape it as &amp;"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3234 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3235
3236 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3237 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3238
3239 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3240 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3241
3242 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3243 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3244
3245 #~ msgid "Unfinished character reference"
3246 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3247
3248 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3249 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3250
3251 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3252 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3253
3254 #~ msgid "file"
3255 #~ msgstr "檔案"
3256
3257 #~ msgid "The file containing the icon"
3258 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3259
3260 #~ msgid "name"
3261 #~ msgstr "名稱"
3262
3263 #~ msgid "The name of the icon"
3264 #~ msgstr "圖示的名稱"
3265
3266 #~ msgid "names"
3267 #~ msgstr "名稱"
3268
3269 #~ msgid "An array containing the icon names"
3270 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3271
3272 #~ msgid "use default fallbacks"
3273 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3277 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3280 #~ "個以外的名稱。"
3281
3282 #~ msgid "File descriptor"
3283 #~ msgstr "檔案描述子"
3284
3285 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3286 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3287
3288 #~ msgid "Close file descriptor"
3289 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3290
3291 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3292 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3293
3294 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3295 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3296
3297 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3298 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"