Imported Upstream version 2.1.19
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "do not grab keyboard and mouse"
333 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
334
335 msgid "use a log file for the server"
336 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
340
341 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
342 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
343
344 msgid "do not use the SCdaemon"
345 msgstr "不要使用 SCdaemon"
346
347 #, fuzzy
348 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
349 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
350 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
351
352 msgid "ignore requests to change the TTY"
353 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
354
355 msgid "ignore requests to change the X display"
356 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
357
358 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
359 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
360
361 msgid "do not use the PIN cache when signing"
362 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
363
364 #, fuzzy
365 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
366 msgid "disallow the use of an external password cache"
367 msgstr "不允許重複使用舊密語"
368
369 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
371
372 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgstr "允許預先設定密語"
374
375 msgid "disallow caller to override the pinentry"
376 msgstr ""
377
378 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
379 msgstr ""
380
381 msgid "enable ssh support"
382 msgstr "啟用 ssh 支援"
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
409 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "option file '%s': %s\n"
413 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "reading options from '%s'\n"
417 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
421 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "can't create socket: %s\n"
425 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "socket name '%s' is too long\n"
429 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
430
431 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
432 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
433
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
440
441 #, fuzzy, c-format
442 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
443 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
444 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "listening on socket '%s'\n"
452 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
456 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "directory '%s' created\n"
460 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
492 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s 已停止\n"
497
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
500
501 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
502 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
507 msgstr ""
508 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
509 "密碼快取維護\n"
510
511 msgid ""
512 "@Commands:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@指令:\n"
516 " "
517
518 msgid ""
519 "@\n"
520 "Options:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@\n"
524 "選項:\n"
525 " "
526
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
533 msgstr ""
534 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
535 "私鑰維護工具\n"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
539
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "system."
546 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "請輸入完成這項操作所需的\n"
553 "密語或個人識別碼 (PIN)."
554
555 msgid "cancelled\n"
556 msgstr "已取消\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
560 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error opening '%s': %s\n"
564 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
572 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
576 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
580 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
584 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
589
590 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
591 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
592
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
594 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
595 #. Pinentry to insert a line break.  The double
596 #. percent sign is actually needed because it is also
597 #. a printf format string.  If you need to insert a
598 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
599 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
600 #. certificate.
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 "certificates?"
605 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
606
607 msgid "Yes"
608 msgstr "Yes"
609
610 msgid "No"
611 msgstr "No"
612
613 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
614 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
615 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
616 #. needed because it is also a printf format string.  If you
617 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
618 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
619 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
620 #. as stored in the certificate.
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
624 "fingerprint:%%0A  %s"
625 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "正確"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "錯了"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
639
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
643 "it now."
644 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "更改密語"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "我稍後再變更"
651
652 #, fuzzy, c-format
653 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
654 msgid ""
655 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
656 "%%0A?"
657 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
658
659 msgid "Delete key"
660 msgstr "刪除金鑰"
661
662 msgid ""
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 msgstr ""
666 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
667 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
668
669 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
670 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
674 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
678 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "checking created signature failed: %s\n"
682 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
683
684 msgid "secret key parts are not available\n"
685 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a pipe: %s\n"
701 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
705 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error forking process: %s\n"
709 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
713 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
717 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
721 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error running '%s': terminated\n"
725 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
726
727 #, fuzzy, c-format
728 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
729 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
730 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
734 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
738 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
745 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
754
755 #, fuzzy, c-format
756 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
757 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
758 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
762 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "yes"
766 msgstr "yes"
767
768 msgid "yY"
769 msgstr "yY"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "no"
773 msgstr "no"
774
775 msgid "nN"
776 msgstr "nN"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "quit"
780 msgstr "quit"
781
782 msgid "qQ"
783 msgstr "qQ"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "okay|okay"
787 msgstr "okay|okay"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "cancel|cancel"
792
793 msgid "oO"
794 msgstr "oO"
795
796 msgid "cC"
797 msgstr "cC"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
806
807 #, c-format
808 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
809 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
813 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
817 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
825 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
830
831 msgid "connection to agent established\n"
832 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
833
834 #, fuzzy
835 #| msgid "connection to agent established\n"
836 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
837 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
841 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
845 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
846
847 msgid "connection to the dirmngr established\n"
848 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
849
850 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
851 #. verbatim.  It will not be printed.
852 msgid "|audit-log-result|Good"
853 msgstr "|audit-log-result|良好"
854
855 msgid "|audit-log-result|Bad"
856 msgstr "|audit-log-result|不良"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not supported"
859 msgstr "|audit-log-result|不支援"
860
861 msgid "|audit-log-result|No certificate"
862 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
865 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
866
867 msgid "|audit-log-result|Error"
868 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not used"
871 msgstr "|audit-log-result|未使用"
872
873 msgid "|audit-log-result|Okay"
874 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
875
876 msgid "|audit-log-result|Skipped"
877 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
878
879 msgid "|audit-log-result|Some"
880 msgstr "|audit-log-result|有些"
881
882 msgid "Certificate chain available"
883 msgstr "有可用的憑證鏈"
884
885 msgid "root certificate missing"
886 msgstr "根憑證遺失"
887
888 msgid "Data encryption succeeded"
889 msgstr "資料已加密成功"
890
891 msgid "Data available"
892 msgstr "有可用的資料"
893
894 msgid "Session key created"
895 msgstr "階段金鑰已建立"
896
897 #, c-format
898 msgid "algorithm: %s"
899 msgstr "演算法: %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "unsupported algorithm: %s"
903 msgstr "未支援的演算法: %s"
904
905 msgid "seems to be not encrypted"
906 msgstr "看起來未加密"
907
908 msgid "Number of recipients"
909 msgstr "收件者數量"
910
911 #, c-format
912 msgid "Recipient %d"
913 msgstr "收件者 %d"
914
915 msgid "Data signing succeeded"
916 msgstr "資料已簽署成功"
917
918 #, c-format
919 msgid "data hash algorithm: %s"
920 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
921
922 #, c-format
923 msgid "Signer %d"
924 msgstr "簽署者 %d"
925
926 #, c-format
927 msgid "attr hash algorithm: %s"
928 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
929
930 msgid "Data decryption succeeded"
931 msgstr "資料已解密成功"
932
933 msgid "Encryption algorithm supported"
934 msgstr "支援的加密演算法"
935
936 msgid "Data verification succeeded"
937 msgstr "資料驗證成功"
938
939 msgid "Signature available"
940 msgstr "有可用的簽章"
941
942 msgid "Parsing data succeeded"
943 msgstr "剖析資料成功"
944
945 #, c-format
946 msgid "bad data hash algorithm: %s"
947 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signature %d"
951 msgstr "簽章 %d"
952
953 msgid "Certificate chain valid"
954 msgstr "憑證鏈有效"
955
956 msgid "Root certificate trustworthy"
957 msgstr "根憑證可信賴"
958
959 msgid "no CRL found for certificate"
960 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
961
962 msgid "the available CRL is too old"
963 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
964
965 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
966 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
967
968 msgid "Included certificates"
969 msgstr "包含在內的憑證"
970
971 msgid "No audit log entries."
972 msgstr "沒有稽核日誌項目."
973
974 msgid "Unknown operation"
975 msgstr "未知的操作"
976
977 msgid "Gpg-Agent usable"
978 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
979
980 msgid "Dirmngr usable"
981 msgstr "Dirmngr 可以使用"
982
983 #, c-format
984 msgid "No help available for '%s'."
985 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
986
987 msgid "ignoring garbage line"
988 msgstr "忽略垃圾列"
989
990 msgid "[none]"
991 msgstr "[ 無 ]"
992
993 #, c-format
994 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
995 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
996
997 msgid "argument not expected"
998 msgstr "沒料到有引數"
999
1000 msgid "read error"
1001 msgstr "讀取錯誤"
1002
1003 msgid "keyword too long"
1004 msgstr "關鍵字太長"
1005
1006 msgid "missing argument"
1007 msgstr "無效的引數"
1008
1009 msgid "invalid argument"
1010 msgstr "無效的引數"
1011
1012 msgid "invalid command"
1013 msgstr "無效的指令"
1014
1015 msgid "invalid alias definition"
1016 msgstr "無效的別名定義"
1017
1018 msgid "out of core"
1019 msgstr "超出核心"
1020
1021 msgid "invalid option"
1022 msgstr "無效的選項"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1034 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1042 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1047
1048 msgid "out of core\n"
1049 msgstr "超出核心\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1057 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1061 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1065 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1069 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1073 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1077 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1081 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1082
1083 msgid "(deadlock?) "
1084 msgstr "(死結嗎?) "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1088 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "waiting for lock %s...\n"
1092 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1096 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "armor: %s\n"
1100 msgstr "封裝: %s\n"
1101
1102 msgid "invalid armor header: "
1103 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1104
1105 msgid "armor header: "
1106 msgstr "封裝檔頭: "
1107
1108 msgid "invalid clearsig header\n"
1109 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1110
1111 msgid "unknown armor header: "
1112 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1113
1114 msgid "nested clear text signatures\n"
1115 msgstr "多層明文簽章\n"
1116
1117 msgid "unexpected armor: "
1118 msgstr "未預期的封裝: "
1119
1120 msgid "invalid dash escaped line: "
1121 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1125 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1126
1127 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1128 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1131 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1132
1133 msgid "malformed CRC\n"
1134 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1138 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1139
1140 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1141 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1142
1143 msgid "error in trailer line\n"
1144 msgstr "結尾列有問題\n"
1145
1146 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1147 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1151 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1152
1153 msgid ""
1154 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1155 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid "not human readable"
1159 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1160 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1161
1162 msgid ""
1163 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 "an '='\n"
1165 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1166
1167 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1168 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1169
1170 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1171 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1172
1173 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1174 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1175
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1178 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1179 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1180
1181 #, fuzzy
1182 #| msgid ""
1183 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1184 #| "with an '='\n"
1185 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1186 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1187
1188 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1189 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1193 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1194
1195 msgid "Enter passphrase: "
1196 msgstr "請輸入密語: "
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1200 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1201 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, fuzzy, c-format
1208 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1209 msgid "WARNING: %s\n"
1210 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1219
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1222
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1225
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1228
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "你要選哪一個? "
1231
1232 msgid "[not set]"
1233 msgstr "[未設定]"
1234
1235 msgid "male"
1236 msgstr "男性"
1237
1238 msgid "female"
1239 msgstr "女性"
1240
1241 msgid "unspecified"
1242 msgstr "未特定"
1243
1244 msgid "not forced"
1245 msgstr "不強迫使用"
1246
1247 msgid "forced"
1248 msgstr "強迫使用"
1249
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1252
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1255
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1258
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1260 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1261
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1263 msgstr "卡片持有者的名字: "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1268
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1283
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1289 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1290
1291 msgid "Private DO data: "
1292 msgstr "私人的 DO 資料: "
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1296 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1297
1298 msgid "Language preferences: "
1299 msgstr "介面語言偏好設定: "
1300
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1303
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1306
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1309
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1312
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1315
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1322
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1329
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1332
1333 msgid ""
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1339 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1340 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1344 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1348 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1352 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "rounded up to %u bits\n"
1356 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1360 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1364 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1368 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1369
1370 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1371 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1372
1373 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1374 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1375
1376 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1377 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1378
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1382 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1383 "You should change them using the command --change-pin\n"
1384 msgstr ""
1385 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1386 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1387 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1388
1389 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1390 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1391
1392 msgid "   (1) Signature key\n"
1393 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1394
1395 msgid "   (2) Encryption key\n"
1396 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1397
1398 msgid "   (3) Authentication key\n"
1399 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1400
1401 msgid "Invalid selection.\n"
1402 msgstr "無效的選擇.\n"
1403
1404 msgid "Please select where to store the key:\n"
1405 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1409 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1410
1411 #, fuzzy
1412 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1413 msgid "This command is not supported by this card\n"
1414 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1415
1416 #, fuzzy
1417 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1418 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1419 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1423 msgid "Continue? (y/N) "
1424 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1425
1426 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1427 msgstr ""
1428
1429 msgid "quit this menu"
1430 msgstr "離開這個選單"
1431
1432 msgid "show admin commands"
1433 msgstr "顯示管理者指令"
1434
1435 msgid "show this help"
1436 msgstr "顯示這份線上說明"
1437
1438 msgid "list all available data"
1439 msgstr "列出所有可用的資料"
1440
1441 msgid "change card holder's name"
1442 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1443
1444 msgid "change URL to retrieve key"
1445 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1446
1447 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1448 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1449
1450 msgid "change the login name"
1451 msgstr "變更登入名稱"
1452
1453 msgid "change the language preferences"
1454 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1455
1456 msgid "change card holder's sex"
1457 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1458
1459 msgid "change a CA fingerprint"
1460 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1461
1462 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1463 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1464
1465 msgid "generate new keys"
1466 msgstr "產生新的金鑰"
1467
1468 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1469 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1470
1471 msgid "verify the PIN and list all data"
1472 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1473
1474 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1475 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1476
1477 msgid "destroy all keys and data"
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid "gpg/card> "
1481 msgstr "gpg/卡片> "
1482
1483 msgid "Admin-only command\n"
1484 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1485
1486 msgid "Admin commands are allowed\n"
1487 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1488
1489 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1490 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1491
1492 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1493 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1494
1495 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1496 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "can't open '%s'\n"
1500 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1504 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1508 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1509
1510 #, fuzzy, c-format
1511 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgid "key \"%s\" not found\n"
1513 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1514
1515 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1516 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1517
1518 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1519 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1520
1521 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1522 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1523
1524 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1525 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1529 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1530
1531 msgid "key"
1532 msgstr "金鑰"
1533
1534 msgid "subkey"
1535 msgstr "子鑰"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1539 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1540
1541 msgid "ownertrust information cleared\n"
1542 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1546 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1547
1548 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1549 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1553 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1554
1555 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1556 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "using cipher %s\n"
1560 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "'%s' already compressed\n"
1564 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1568 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "reading from '%s'\n"
1572 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1582 "preferences\n"
1583 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1587 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1591 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1595 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "%s encrypted data\n"
1599 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1603 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1604
1605 msgid ""
1606 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1607 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1608
1609 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1610 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1611
1612 msgid "no remote program execution supported\n"
1613 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1614
1615 msgid ""
1616 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1617 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1618
1619 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1620 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1633
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1636
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1638 msgstr "無法執行外部程式\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1651
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1654
1655 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1656 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1657
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1660
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1663
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1666
1667 msgid "use the GnuPG key backup format"
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid " - skipped"
1671 msgstr " - 已跳過"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "writing to '%s'\n"
1675 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1680
1681 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1682 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1686 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1687
1688 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1689 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "error creating '%s': %s\n"
1693 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1694
1695 msgid "[User ID not found]"
1696 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1697
1698 #, fuzzy, c-format
1699 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1700 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1701 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #, fuzzy, c-format
1708 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1709 msgid "error looking up: %s\n"
1710 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1711
1712 #, fuzzy, c-format
1713 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1714 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1715 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1719 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1723 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1724
1725 msgid "No fingerprint"
1726 msgstr "沒有指紋"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1730 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1731
1732 #, fuzzy, c-format
1733 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1734 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1735 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1736
1737 #, fuzzy, c-format
1738 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1739 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1740 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1748 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1752 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1753
1754 msgid "make a signature"
1755 msgstr "建立簽章"
1756
1757 msgid "make a clear text signature"
1758 msgstr "建立明文簽章"
1759
1760 msgid "make a detached signature"
1761 msgstr "建立分離式簽章"
1762
1763 msgid "encrypt data"
1764 msgstr "加密資料"
1765
1766 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1767 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1768
1769 msgid "decrypt data (default)"
1770 msgstr "資料解密 (預設)"
1771
1772 msgid "verify a signature"
1773 msgstr "驗證簽章"
1774
1775 msgid "list keys"
1776 msgstr "列出金鑰"
1777
1778 msgid "list keys and signatures"
1779 msgstr "列出金鑰和簽章"
1780
1781 msgid "list and check key signatures"
1782 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1783
1784 msgid "list keys and fingerprints"
1785 msgstr "列出金鑰和指紋"
1786
1787 msgid "list secret keys"
1788 msgstr "列出私鑰"
1789
1790 msgid "generate a new key pair"
1791 msgstr "產生新的金鑰對"
1792
1793 msgid "quickly generate a new key pair"
1794 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1798 msgid "quickly add a new user-id"
1799 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1803 msgid "quickly revoke a user-id"
1804 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1805
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1808 msgid "quickly set a new expiration date"
1809 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1810
1811 msgid "full featured key pair generation"
1812 msgstr "全能金鑰對生成"
1813
1814 msgid "generate a revocation certificate"
1815 msgstr "產生撤銷憑證"
1816
1817 msgid "remove keys from the public keyring"
1818 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1819
1820 msgid "remove keys from the secret keyring"
1821 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1822
1823 msgid "quickly sign a key"
1824 msgstr "快速簽署金鑰"
1825
1826 msgid "quickly sign a key locally"
1827 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1828
1829 msgid "sign a key"
1830 msgstr "簽署金鑰"
1831
1832 msgid "sign a key locally"
1833 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1834
1835 msgid "sign or edit a key"
1836 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1837
1838 msgid "change a passphrase"
1839 msgstr "更改密語"
1840
1841 msgid "export keys"
1842 msgstr "匯出金鑰"
1843
1844 msgid "export keys to a keyserver"
1845 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1846
1847 msgid "import keys from a keyserver"
1848 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1849
1850 msgid "search for keys on a keyserver"
1851 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1852
1853 msgid "update all keys from a keyserver"
1854 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1855
1856 msgid "import/merge keys"
1857 msgstr "匯入/合併金鑰"
1858
1859 msgid "print the card status"
1860 msgstr "列印卡片狀態"
1861
1862 msgid "change data on a card"
1863 msgstr "變更卡片上的資料"
1864
1865 msgid "change a card's PIN"
1866 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1867
1868 msgid "update the trust database"
1869 msgstr "更新信任資料庫"
1870
1871 msgid "print message digests"
1872 msgstr "印出訊息摘要"
1873
1874 msgid "run in server mode"
1875 msgstr "以伺服器模式執行"
1876
1877 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1878 msgstr ""
1879
1880 msgid "create ascii armored output"
1881 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1882
1883 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1884 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1885
1886 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1887 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1888
1889 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1890 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1891
1892 msgid "use canonical text mode"
1893 msgstr "使用標準的文字模式"
1894
1895 msgid "|FILE|write output to FILE"
1896 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1897
1898 msgid "do not make any changes"
1899 msgstr "不要做任何改變"
1900
1901 msgid "prompt before overwriting"
1902 msgstr "覆寫前先詢問"
1903
1904 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1905 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1906
1907 msgid ""
1908 "@\n"
1909 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1910 msgstr ""
1911 "@\n"
1912 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1913
1914 #, fuzzy
1915 #| msgid ""
1916 #| "@\n"
1917 #| "Examples:\n"
1918 #| "\n"
1919 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1920 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1921 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1922 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1923 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1924 msgid ""
1925 "@\n"
1926 "Examples:\n"
1927 "\n"
1928 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1929 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1930 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1931 " --list-keys [names]        show keys\n"
1932 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1933 msgstr ""
1934 "@\n"
1935 "範例:\n"
1936 "\n"
1937 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1938 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1939 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1940 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1941 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1942
1943 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1944 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1945
1946 msgid ""
1947 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1948 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1949 "Default operation depends on the input data\n"
1950 msgstr ""
1951 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1952 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1953 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1954
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Supported algorithms:\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "已支援的演算法:\n"
1961
1962 msgid "Pubkey: "
1963 msgstr "公鑰: "
1964
1965 msgid "Cipher: "
1966 msgstr "編密法: "
1967
1968 msgid "Hash: "
1969 msgstr "雜湊: "
1970
1971 msgid "Compression: "
1972 msgstr "壓縮: "
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1976 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1977
1978 msgid "conflicting commands\n"
1979 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1983 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1991 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1995 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1999 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2003 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2007 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2011 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2029 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2033 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2037 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2038
2039 msgid "display photo IDs during key listings"
2040 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2041
2042 msgid "show key usage information during key listings"
2043 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2044
2045 msgid "show policy URLs during signature listings"
2046 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2047
2048 msgid "show all notations during signature listings"
2049 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2050
2051 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2052 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2053
2054 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2055 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2056
2057 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2058 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2059
2060 msgid "show user ID validity during key listings"
2061 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2062
2063 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2064 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2065
2066 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2067 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2068
2069 msgid "show the keyring name in key listings"
2070 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2071
2072 msgid "show expiration dates during signature listings"
2073 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2074
2075 #, fuzzy, c-format
2076 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2077 msgid "valid values for option '%s':\n"
2078 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2079
2080 #, fuzzy, c-format
2081 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2082 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2083 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2084
2085 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2086 msgstr ""
2087
2088 #, fuzzy, c-format
2089 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2090 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2091 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2095 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2099 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2103 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2104
2105 #, fuzzy, c-format
2106 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2107 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2108 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2112 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2116 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2117
2118 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2119 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2123 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2124
2125 msgid "invalid keyserver options\n"
2126 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2130 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2131
2132 msgid "invalid import options\n"
2133 msgstr "無效的匯入選項\n"
2134
2135 #, fuzzy, c-format
2136 #| msgid "invalid list options\n"
2137 msgid "invalid filter option: %s\n"
2138 msgstr "無效的清單選項\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2142 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2143
2144 msgid "invalid export options\n"
2145 msgstr "無效的匯出選項\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2150
2151 msgid "invalid list options\n"
2152 msgstr "無效的清單選項\n"
2153
2154 msgid "display photo IDs during signature verification"
2155 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2156
2157 msgid "show policy URLs during signature verification"
2158 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2159
2160 msgid "show all notations during signature verification"
2161 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2162
2163 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2164 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2165
2166 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2167 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2168
2169 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2171
2172 msgid "show user ID validity during signature verification"
2173 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2174
2175 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2176 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2177
2178 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2179 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2180
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2183
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2190
2191 msgid "invalid verify options\n"
2192 msgstr "無效的驗證選項\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2201
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2204
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2219
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2226
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2229
2230 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2232
2233 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2235
2236 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2237 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2238
2239 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2240 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2241
2242 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2243 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2244
2245 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2246 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2247
2248 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2249 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2250
2251 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2252 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2253
2254 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2255 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2256
2257 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2258 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2259
2260 msgid "invalid default preferences\n"
2261 msgstr "無效的預設偏好\n"
2262
2263 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2264 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2265
2266 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2267 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2268
2269 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2270 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2274 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2278 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2282 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2286 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2290 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2291
2292 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2293 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2297 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2298
2299 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2304 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2305
2306 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2307 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2311 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2315 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2319 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key export failed: %s\n"
2323 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2324
2325 #, fuzzy, c-format
2326 #| msgid "key export failed: %s\n"
2327 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2328 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2332 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2336 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2340 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2344 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2348 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2349
2350 #, fuzzy, c-format
2351 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2352 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2353 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2363 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2364
2365 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2366 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2367
2368 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2369 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2370
2371 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2372 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2373
2374 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2375 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2376
2377 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2378 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2379
2380 msgid "|FD|write status info to this FD"
2381 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2382
2383 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2384 msgstr ""
2385
2386 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2387 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2388
2389 msgid ""
2390 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2391 "Check signatures against known trusted keys\n"
2392 msgstr ""
2393 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2394 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2395
2396 msgid "No help available"
2397 msgstr "沒有可用的說明"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "No help available for '%s'"
2401 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2402
2403 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2404 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2405
2406 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2407 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2408
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2411 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2412 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2413
2414 msgid "do not update the trustdb after import"
2415 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid "show key fingerprint"
2419 msgid "show key during import"
2420 msgstr "顯示金鑰指紋"
2421
2422 msgid "only accept updates to existing keys"
2423 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2424
2425 msgid "remove unusable parts from key after import"
2426 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2427
2428 msgid "remove as much as possible from key after import"
2429 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2430
2431 msgid "run import filters and export key immediately"
2432 msgstr ""
2433
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "assume input is in binary format"
2436 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2437 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "skipping block of type %d\n"
2441 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "%lu keys processed so far\n"
2445 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Total number processed: %lu\n"
2449 msgstr "處理總量: %lu\n"
2450
2451 #, fuzzy, c-format
2452 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2453 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2454 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2458 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2462 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "              imported: %lu"
2466 msgstr "                已匯入: %lu"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "             unchanged: %lu\n"
2470 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2474 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2478 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "        new signatures: %lu\n"
2482 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2486 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2490 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2494 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2498 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "          not imported: %lu\n"
2502 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2506 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2510 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2515 "algorithms on these user IDs:\n"
2516 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2520 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2524 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2528 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2529
2530 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2531 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2532
2533 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2534 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2538 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no user ID\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: %s\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2547
2548 msgid "rejected by import screener"
2549 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2553 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2561 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2562
2563 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2564 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2568 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2572 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2576 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2580 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2584 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2588 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2592 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2596 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2600 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2604 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2608 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2612 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2616 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2620 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2624 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2628 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2632 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2636 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2640 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: secret key imported\n"
2644 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2648 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2652 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "secret key %s: %s\n"
2656 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2657
2658 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2659 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2663 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2664
2665 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2666 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2667 #. actual private key data is stored on the card.  A
2668 #. single smartcard can have up to three private key
2669 #. data.  Importing private key stub is always
2670 #. skipped in 2.1, and it returns
2671 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2672 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2673 #. references to a card will be automatically
2674 #. created again.
2675 #, c-format
2676 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2709 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2713 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2717 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2721 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2725 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2729 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2733 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2737 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2742
2743 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2744 #  * to import non-exportable signature when we have the
2745 #  * the secret key used to create this signature - it
2746 #  * seems that this makes sense
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2757 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2761 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2765 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2769 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2773 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2777 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2781 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2785 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2789 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2793 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "keybox '%s' created\n"
2797 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "keyring '%s' created\n"
2801 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2805 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2806
2807 #, fuzzy, c-format
2808 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2809 msgid "error opening key DB: %s\n"
2810 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2814 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2815
2816 msgid "[revocation]"
2817 msgstr "[撤銷]"
2818
2819 msgid "[self-signature]"
2820 msgstr "[自我簽章]"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "error allocating memory: %s\n"
2824 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
2825
2826 #, fuzzy, c-format
2827 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2828 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2829 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2830
2831 #, fuzzy, c-format
2832 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2833 msgid ""
2834 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2835 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #| msgid "Good signature from"
2839 msgid " (reordered signatures follow)"
2840 msgstr "完好的簽章來自於"
2841
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid "key %s: %s\n"
2844 msgid "key %s:\n"
2845 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2846
2847 #, fuzzy, c-format
2848 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2849 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2850 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2851 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2852
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2855 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2856 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2857 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2858
2859 #, fuzzy, c-format
2860 #| msgid "%d bad signatures\n"
2861 msgid "%d bad signature\n"
2862 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2863 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2864
2865 #, fuzzy, c-format
2866 #| msgid "Good signature from"
2867 msgid "%d signature reordered\n"
2868 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2869 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2874 "all signatures.\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 msgid ""
2878 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2879 "keys\n"
2880 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2881 "etc.)\n"
2882 msgstr ""
2883 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2884 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2888 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "  %d = I trust fully\n"
2892 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2893
2894 msgid ""
2895 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2896 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2897 "trust signatures on your behalf.\n"
2898 msgstr ""
2899 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2900 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2901 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2902
2903 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2904 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2912 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2913
2914 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2915 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2916
2917 msgid "  Unable to sign.\n"
2918 msgstr "  無法簽署.\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2922 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2926 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2930 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2931
2932 msgid "Sign it? (y/N) "
2933 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2934
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The self-signature on \"%s\"\n"
2938 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2939 msgstr ""
2940 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2941 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2942
2943 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2944 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2945
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Your current signature on \"%s\"\n"
2949 "has expired.\n"
2950 msgstr ""
2951 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2952 "已經過期了.\n"
2953
2954 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2955 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2956
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Your current signature on \"%s\"\n"
2960 "is a local signature.\n"
2961 msgstr ""
2962 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2963 "是一份本機簽章.\n"
2964
2965 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2966 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2970 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2974 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2975
2976 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2977 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2981 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2982
2983 msgid "This key has expired!"
2984 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2988 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2989
2990 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2991 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2992
2993 msgid ""
2994 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2995 "belongs\n"
2996 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2997 msgstr ""
2998 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2999 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3003 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3007 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3011 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3015 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3016
3017 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3018 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3023 "key \"%s\" (%s)\n"
3024 msgstr ""
3025 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3026 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3027
3028 msgid "This will be a self-signature.\n"
3029 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3030
3031 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3032 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3033
3034 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3035 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3036
3037 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3038 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3039
3040 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3041 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3042
3043 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3044 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3045
3046 msgid "I have checked this key casually.\n"
3047 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3048
3049 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3050 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3051
3052 msgid "Really sign? (y/N) "
3053 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "signing failed: %s\n"
3057 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3058
3059 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3060 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3064 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3065
3066 msgid "save and quit"
3067 msgstr "儲存並離開"
3068
3069 msgid "show key fingerprint"
3070 msgstr "顯示金鑰指紋"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #| msgid "Enter the keygrip: "
3074 msgid "show the keygrip"
3075 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3076
3077 msgid "list key and user IDs"
3078 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3079
3080 msgid "select user ID N"
3081 msgstr "選擇使用者 ID N"
3082
3083 msgid "select subkey N"
3084 msgstr "選擇子鑰 N"
3085
3086 msgid "check signatures"
3087 msgstr "檢查簽章"
3088
3089 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3090 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3091
3092 msgid "sign selected user IDs locally"
3093 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3094
3095 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3096 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3097
3098 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3099 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3100
3101 msgid "add a user ID"
3102 msgstr "增加使用者 ID"
3103
3104 msgid "add a photo ID"
3105 msgstr "增加照片 ID"
3106
3107 msgid "delete selected user IDs"
3108 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3109
3110 msgid "add a subkey"
3111 msgstr "增加子鑰"
3112
3113 msgid "add a key to a smartcard"
3114 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3115
3116 msgid "move a key to a smartcard"
3117 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3118
3119 msgid "move a backup key to a smartcard"
3120 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3121
3122 msgid "delete selected subkeys"
3123 msgstr "刪除所選的子鑰"
3124
3125 msgid "add a revocation key"
3126 msgstr "增加撤銷金鑰"
3127
3128 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3129 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3130
3131 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3132 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3133
3134 msgid "flag the selected user ID as primary"
3135 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3136
3137 msgid "list preferences (expert)"
3138 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3139
3140 msgid "list preferences (verbose)"
3141 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3142
3143 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3144 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3145
3146 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3147 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3148
3149 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3150 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3151
3152 msgid "change the passphrase"
3153 msgstr "更改密語"
3154
3155 msgid "change the ownertrust"
3156 msgstr "更改主觀信任"
3157
3158 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3159 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3160
3161 msgid "revoke selected user IDs"
3162 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3163
3164 msgid "revoke key or selected subkeys"
3165 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3166
3167 msgid "enable key"
3168 msgstr "啟用金鑰"
3169
3170 msgid "disable key"
3171 msgstr "停用金鑰"
3172
3173 msgid "show selected photo IDs"
3174 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3175
3176 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3177 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3178
3179 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3180 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3181
3182 msgid "Secret key is available.\n"
3183 msgstr "私鑰可用.\n"
3184
3185 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3186 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3187
3188 msgid ""
3189 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3190 "(lsign),\n"
3191 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3192 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3193 msgstr ""
3194 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3195 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3196 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3197
3198 msgid "Key is revoked."
3199 msgstr "金鑰已撤銷."
3200
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3203
3204 #, fuzzy
3205 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3206 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3207 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3208
3209 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3210 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3214 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3218 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3219
3220 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3221 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3225 msgstr ""
3226
3227 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3228 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3229
3230 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3231 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3232
3233 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3234 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3235
3236 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3237 #. moving the key and not about removing it.
3238 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3239 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3240
3241 msgid "You must select exactly one key.\n"
3242 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3243
3244 msgid "Command expects a filename argument\n"
3245 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3249 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3253 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3254
3255 msgid "You must select at least one key.\n"
3256 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3257
3258 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3259 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3260
3261 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3262 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3263
3264 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3265 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3266
3267 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3268 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3269
3270 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3271 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3272
3273 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3274 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3275
3276 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3277 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3278
3279 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3280 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3281
3282 msgid "Set preference list to:\n"
3283 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3284
3285 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3287
3288 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3289 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3290
3291 msgid "Save changes? (y/N) "
3292 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3293
3294 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3295 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "update failed: %s\n"
3299 msgstr "更新失敗: %s\n"
3300
3301 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3302 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3303
3304 #, fuzzy, c-format
3305 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3306 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3307 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3311 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3315 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3316
3317 #, fuzzy, c-format
3318 #| msgid "invalid value\n"
3319 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3320 msgstr "無效的數值\n"
3321
3322 msgid "No matching user IDs."
3323 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3324
3325 msgid "Nothing to sign.\n"
3326 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3327
3328 #, fuzzy, c-format
3329 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3330 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3331 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3332
3333 msgid "Digest: "
3334 msgstr "摘要: "
3335
3336 msgid "Features: "
3337 msgstr "特點: "
3338
3339 msgid "Keyserver no-modify"
3340 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3341
3342 msgid "Preferred keyserver: "
3343 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3344
3345 msgid "Notations: "
3346 msgstr "註記: "
3347
3348 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3349 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3353 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3357 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3358
3359 msgid "(sensitive)"
3360 msgstr "(機密)"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "created: %s"
3364 msgstr "建立: %s"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "revoked: %s"
3368 msgstr "撤銷: %s"
3369
3370 #  of subkey
3371 #, c-format
3372 msgid "expired: %s"
3373 msgstr "過期: %s"
3374
3375 #  of subkey
3376 #, c-format
3377 msgid "expires: %s"
3378 msgstr "到期: %s"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "usage: %s"
3382 msgstr "用途: %s"
3383
3384 msgid "card-no: "
3385 msgstr "卡片編號: "
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "trust: %s"
3389 msgstr "信任: %s"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "validity: %s"
3393 msgstr "有效性: %s"
3394
3395 msgid "This key has been disabled"
3396 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3397
3398 msgid ""
3399 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3400 "unless you restart the program.\n"
3401 msgstr ""
3402 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3403 "除非你重新執行程式.\n"
3404
3405 msgid "revoked"
3406 msgstr "已撤銷"
3407
3408 msgid "expired"
3409 msgstr "已過期"
3410
3411 msgid ""
3412 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3413 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3414 msgstr ""
3415 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3416 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3417
3418 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3419 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3420
3421 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3422 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3423
3424 msgid ""
3425 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3426 "versions\n"
3427 "         of PGP to reject this key.\n"
3428 msgstr ""
3429 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3430 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3431
3432 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3433 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3434
3435 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3436 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3437
3438 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3439 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3440
3441 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3442 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3443
3444 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3445 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3446
3447 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3448 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3449
3450 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3451 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3452
3453 #, fuzzy, c-format
3454 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3455 msgid "Deleted %d signature.\n"
3456 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3457 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3458
3459 msgid "Nothing deleted.\n"
3460 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3461
3462 msgid "invalid"
3463 msgstr "無效"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3467 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3468
3469 #, fuzzy, c-format
3470 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3471 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3472 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3473 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3477 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3481 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3482
3483 msgid ""
3484 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3485 "cause\n"
3486 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3487 msgstr ""
3488 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3489 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3490
3491 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3492 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3493
3494 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3495 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3496
3497 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3498 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3499
3500 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3501 #  designates itself as a revoker is the same as a
3502 #  regular key), but it's easy enough to check.
3503 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3504 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3505
3506 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3507 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3508
3509 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3510 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3511
3512 msgid ""
3513 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3514 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3515
3516 #, fuzzy
3517 #| msgid ""
3518 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3519 msgid ""
3520 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3521 "N) "
3522 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3523
3524 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3525 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3526
3527 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3528 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3529
3530 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3531 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3535 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3539 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3540
3541 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3542 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3546 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3547
3548 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3549 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3550
3551 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3552 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3553
3554 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3555 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3556
3557 msgid "Enter the notation: "
3558 msgstr "請輸入註記: "
3559
3560 msgid "Proceed? (y/N) "
3561 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "No user ID with index %d\n"
3565 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "No user ID with hash %s\n"
3569 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3570
3571 #, fuzzy, c-format
3572 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3573 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3574 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "No subkey with index %d\n"
3578 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3582 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3586 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3587
3588 msgid " (non-exportable)"
3589 msgstr " (不可匯出)"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "This signature expired on %s.\n"
3593 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3594
3595 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3596 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3597
3598 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3599 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3600
3601 msgid "Not signed by you.\n"
3602 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3606 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3607
3608 msgid " (non-revocable)"
3609 msgstr " (不可撤銷)"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3613 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3614
3615 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3616 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3617
3618 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3619 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3620
3621 msgid "no secret key\n"
3622 msgstr "沒有私鑰\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3626 msgstr ""
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3630 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3634 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3638 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3642 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3646 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3650 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3651
3652 msgid "too many cipher preferences\n"
3653 msgstr "編密偏好過多\n"
3654
3655 msgid "too many digest preferences\n"
3656 msgstr "摘要偏好過多\n"
3657
3658 msgid "too many compression preferences\n"
3659 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3663 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3664
3665 msgid "writing direct signature\n"
3666 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3667
3668 msgid "writing self signature\n"
3669 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3670
3671 msgid "writing key binding signature\n"
3672 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3676 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3680 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3681
3682 msgid ""
3683 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3684 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3685
3686 msgid "Sign"
3687 msgstr "簽署"
3688
3689 msgid "Certify"
3690 msgstr "保證"
3691
3692 msgid "Encrypt"
3693 msgstr "加密"
3694
3695 msgid "Authenticate"
3696 msgstr "鑑定"
3697
3698 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3699 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3700 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3701 #. functions:
3702 #.
3703 #. s = Toggle signing capability
3704 #. e = Toggle encryption capability
3705 #. a = Toggle authentication capability
3706 #. q = Finish
3707 #.
3708 msgid "SsEeAaQq"
3709 msgstr "SsEeAaQq"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Possible actions for a %s key: "
3713 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3714
3715 msgid "Current allowed actions: "
3716 msgstr "目前可進行的動作: "
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3720 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3724 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3728 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "   (%c) Finished\n"
3732 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3733
3734 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3735 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3739 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3743 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3747 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3751 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3755 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3759 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3763 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3767 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3771 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3775 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3779 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3783 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "  (%d) Existing key\n"
3787 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3788
3789 msgid "Enter the keygrip: "
3790 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3791
3792 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3793 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3794
3795 msgid "No key with this keygrip\n"
3796 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "rounded to %u bits\n"
3800 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3804 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3808 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3812 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3816 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3817
3818 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3819 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3820
3821 msgid ""
3822 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3823 "         0 = key does not expire\n"
3824 "      <n>  = key expires in n days\n"
3825 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3826 "      <n>m = key expires in n months\n"
3827 "      <n>y = key expires in n years\n"
3828 msgstr ""
3829 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3830 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3831 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3832 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3833 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3834 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3835
3836 msgid ""
3837 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3838 "         0 = signature does not expire\n"
3839 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3840 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3841 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3842 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3843 msgstr ""
3844 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3845 "         0 = 簽章不會過期\n"
3846 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3847 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3848 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3849 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3850
3851 msgid "Key is valid for? (0) "
3852 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3856 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3857
3858 msgid "invalid value\n"
3859 msgstr "無效的數值\n"
3860
3861 msgid "Key does not expire at all\n"
3862 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3863
3864 msgid "Signature does not expire at all\n"
3865 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Key expires at %s\n"
3869 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Signature expires at %s\n"
3873 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3874
3875 msgid ""
3876 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3877 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3878 msgstr ""
3879 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3880 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3881
3882 msgid "Is this correct? (y/N) "
3883 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3884
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3892 "\n"
3893
3894 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3895 #. but you should keep your existing translation.  In case
3896 #. the new string is not translated this old string will
3897 #. be used.
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3901 "ID\n"
3902 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3903 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3904 "\n"
3905 msgstr ""
3906 "\n"
3907 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3908 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3909 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3910 "\n"
3911
3912 msgid "Real name: "
3913 msgstr "真實姓名: "
3914
3915 msgid "Invalid character in name\n"
3916 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3920 msgstr ""
3921
3922 msgid "Name may not start with a digit\n"
3923 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3924
3925 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3926 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3927
3928 msgid "Email address: "
3929 msgstr "電子郵件地址: "
3930
3931 msgid "Not a valid email address\n"
3932 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3933
3934 msgid "Comment: "
3935 msgstr "註釋: "
3936
3937 msgid "Invalid character in comment\n"
3938 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3942 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "You selected this USER-ID:\n"
3947 "    \"%s\"\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3951 "    \"%s\"\n"
3952 "\n"
3953
3954 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3955 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3956
3957 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3958 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3959 #. string which should be translated accordingly and the
3960 #. letter changed to match the one in the answer string.
3961 #.
3962 #. n = Change name
3963 #. c = Change comment
3964 #. e = Change email
3965 #. o = Okay (ready, continue)
3966 #. q = Quit
3967 #.
3968 msgid "NnCcEeOoQq"
3969 msgstr "NnCcEeOoQq"
3970
3971 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3972 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3973
3974 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3975 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3976
3977 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3978 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3979
3980 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3981 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3982
3983 msgid "Please correct the error first\n"
3984 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3985
3986 msgid ""
3987 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3988 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3989 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3990 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3991 msgstr ""
3992 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3993 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3994 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "Key generation failed: %s\n"
3998 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "About to create a key for:\n"
4003 "    \"%s\"\n"
4004 "\n"
4005 msgstr ""
4006 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4007 "    \"%s\"\n"
4008 "\n"
4009
4010 msgid "Continue? (Y/n) "
4011 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4015 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4016
4017 msgid "Create anyway? (y/N) "
4018 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4019
4020 msgid "creating anyway\n"
4021 msgstr "總之還是在建立\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4025 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4026
4027 msgid "Key generation canceled.\n"
4028 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4032 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4036 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "writing public key to '%s'\n"
4040 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4044 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4048 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4049
4050 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4051 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4052
4053 msgid ""
4054 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4055 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4056 msgstr ""
4057 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4058 "來產生加密用的子鑰.\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4063 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4068 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4069
4070 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4071 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4072
4073 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4074 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4075
4076 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4077 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4078
4079 msgid "Really create? (y/N) "
4080 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4081
4082 msgid "never     "
4083 msgstr "永遠不過期"
4084
4085 msgid "Critical signature policy: "
4086 msgstr "關鍵簽章原則: "
4087
4088 msgid "Signature policy: "
4089 msgstr "簽章原則: "
4090
4091 msgid "Critical preferred keyserver: "
4092 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4093
4094 msgid "Critical signature notation: "
4095 msgstr "關鍵簽章註記: "
4096
4097 msgid "Signature notation: "
4098 msgstr "簽章註記: "
4099
4100 #, fuzzy, c-format
4101 #| msgid "%d bad signatures\n"
4102 msgid "%d good signature\n"
4103 msgid_plural "%d good signatures\n"
4104 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4105
4106 #, fuzzy, c-format
4107 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4108 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4109 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4110 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4111
4112 #, fuzzy, c-format
4113 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4114 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4115 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4116 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4117
4118 msgid "Keyring"
4119 msgstr "鑰匙圈"
4120
4121 msgid "Primary key fingerprint:"
4122 msgstr "               主鑰指紋:"
4123
4124 msgid "     Subkey fingerprint:"
4125 msgstr "               子鑰指紋:"
4126
4127 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4128 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4129 msgid " Primary key fingerprint:"
4130 msgstr "                主鑰指紋:"
4131
4132 msgid "      Subkey fingerprint:"
4133 msgstr "                子鑰指紋:"
4134
4135 #  use tty
4136 msgid "      Key fingerprint ="
4137 msgstr "      金鑰指紋 ="
4138
4139 msgid "      Card serial no. ="
4140 msgstr "      卡片序號 ="
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "caching keyring '%s'\n"
4144 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4145
4146 #, fuzzy, c-format
4147 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4148 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4149 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4150 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4151
4152 #, fuzzy, c-format
4153 #| msgid "flush the cache"
4154 msgid "%lu key cached"
4155 msgid_plural "%lu keys cached"
4156 msgstr[0] "清除快取"
4157
4158 #, fuzzy, c-format
4159 #| msgid "1 bad signature\n"
4160 msgid " (%lu signature)\n"
4161 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4162 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: keyring created\n"
4166 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4167
4168 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4169 msgstr ""
4170
4171 msgid "include revoked keys in search results"
4172 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4173
4174 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4175 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4176
4177 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4178 msgstr ""
4179
4180 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4181 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4182
4183 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4184 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4185
4186 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4187 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4188
4189 msgid "disabled"
4190 msgstr "已停用"
4191
4192 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4193 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4197 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4201 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4202
4203 #, fuzzy, c-format
4204 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4205 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4206 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4207 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4211 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4215 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4216
4217 msgid "key not found on keyserver\n"
4218 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4219
4220 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4221 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4225 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "requesting key %s from %s\n"
4229 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4230
4231 #, fuzzy
4232 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4233 msgid "no keyserver known\n"
4234 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4238 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "sending key %s to %s\n"
4242 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "requesting key from '%s'\n"
4246 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4250 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4254 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "%s encrypted session key\n"
4258 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4262 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "public key is %s\n"
4266 msgstr "公鑰為 %s\n"
4267
4268 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4269 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4273 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "      \"%s\"\n"
4277 msgstr "      \"%s\"\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4281 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4285 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4289 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4290
4291 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4292 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4296 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4300 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4301
4302 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4303 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4304
4305 msgid "decryption okay\n"
4306 msgstr "解密成功\n"
4307
4308 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4309 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "decryption failed: %s\n"
4313 msgstr "解密失敗: %s\n"
4314
4315 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4316 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "original file name='%.*s'\n"
4320 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4321
4322 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4323 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4324
4325 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4326 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4327
4328 msgid "no signature found\n"
4329 msgstr "找不到簽章\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "BAD signature from \"%s\""
4333 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Expired signature from \"%s\""
4337 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Good signature from \"%s\""
4341 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4342
4343 msgid "signature verification suppressed\n"
4344 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4345
4346 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4347 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "Signature made %s\n"
4351 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "               using %s key %s\n"
4355 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4359 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4360
4361 #, fuzzy, c-format
4362 #| msgid "                aka \"%s\""
4363 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4364 msgstr "                亦即 \"%s\""
4365
4366 msgid "Key available at: "
4367 msgstr "可用的金鑰於: "
4368
4369 msgid "[uncertain]"
4370 msgstr "[ 不確定 ]"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "                aka \"%s\""
4374 msgstr "                亦即 \"%s\""
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "Signature expired %s\n"
4378 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "Signature expires %s\n"
4382 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4386 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4387
4388 msgid "binary"
4389 msgstr "二進制"
4390
4391 msgid "textmode"
4392 msgstr "文字模式"
4393
4394 msgid "unknown"
4395 msgstr "未知"
4396
4397 msgid ", key algorithm "
4398 msgstr ", 金鑰演算法 "
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "Can't check signature: %s\n"
4406 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4407
4408 msgid "not a detached signature\n"
4409 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4410
4411 msgid ""
4412 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4413 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4417 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4418
4419 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4420 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4424 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4428 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4432 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4433
4434 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4435 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4439 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4443 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4447 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4451 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4452
4453 #, fuzzy, c-format
4454 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4455 msgid "(reported error: %s)\n"
4456 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4457
4458 #, fuzzy, c-format
4459 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4460 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4461 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4462
4463 msgid "(further info: "
4464 msgstr ""
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4468 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4472 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4476 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4480 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4484 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4489 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4490
4491 msgid "Uncompressed"
4492 msgstr "未壓縮"
4493
4494 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4495 msgid "uncompressed|none"
4496 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4500 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4504 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "unknown option '%s'\n"
4508 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4509
4510 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4511 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4512
4513 #, fuzzy, c-format
4514 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4515 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4516 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "File '%s' exists. "
4520 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4521
4522 msgid "Overwrite? (y/N) "
4523 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: unknown suffix\n"
4527 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4528
4529 msgid "Enter new filename"
4530 msgstr "請輸入新的檔名"
4531
4532 msgid "writing to stdout\n"
4533 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4537 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4541 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4545 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4549 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4550
4551 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4552 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4556 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "problem with the agent: %s\n"
4560 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4561
4562 msgid "Enter passphrase\n"
4563 msgstr "請輸入密語\n"
4564
4565 msgid "cancelled by user\n"
4566 msgstr "由使用者所取消\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid " (main key ID %s)"
4570 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4571
4572 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4573 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4574
4575 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4576 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4577
4578 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4579 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4580
4581 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4582 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4583
4584 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4585 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4586
4587 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4588 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "%s\n"
4593 "\"%.*s\"\n"
4594 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4595 "created %s%s.\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "%s\n"
4599 "\"%.*s\"\n"
4600 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4601 "建立於 %s%s.\n"
4602 "%s"
4603
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4607 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4608 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4609 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4613 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4614 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4615 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4616
4617 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4618 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4622 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4626 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4627
4628 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4629 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4633 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4634
4635 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4636 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4637
4638 msgid "unable to display photo ID!\n"
4639 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4640
4641 msgid "No reason specified"
4642 msgstr "未指定原因"
4643
4644 msgid "Key is superseded"
4645 msgstr "金鑰被代換了"
4646
4647 msgid "Key has been compromised"
4648 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4649
4650 msgid "Key is no longer used"
4651 msgstr "金鑰不再被使用了"
4652
4653 msgid "User ID is no longer valid"
4654 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4655
4656 msgid "reason for revocation: "
4657 msgstr "撤銷原因: "
4658
4659 msgid "revocation comment: "
4660 msgstr "撤銷註釋: "
4661
4662 #  a string with valid answers
4663 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4664 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4665 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4666 #. match the one in the answer string.
4667 #.
4668 #. i = please show me more information
4669 #. m = back to the main menu
4670 #. s = skip this key
4671 #. q = quit
4672 #.
4673 msgid "iImMqQsS"
4674 msgstr "iImMqQsS"
4675
4676 msgid "No trust value assigned to:\n"
4677 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "  aka \"%s\"\n"
4681 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4682
4683 msgid ""
4684 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4685 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4689 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4693 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4697 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4698
4699 msgid "  m = back to the main menu\n"
4700 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4701
4702 msgid "  s = skip this key\n"
4703 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4704
4705 msgid "  q = quit\n"
4706 msgstr "  q = 離開\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4711 "\n"
4712 msgstr ""
4713 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4714 "\n"
4715
4716 msgid "Your decision? "
4717 msgstr "你的決定是甚麼? "
4718
4719 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4720 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4721
4722 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4723 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4727 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4731 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4732
4733 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4734 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4735
4736 msgid "This key belongs to us\n"
4737 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4738
4739 #, fuzzy, c-format
4740 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4741 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4742 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4743
4744 #, fuzzy
4745 #| msgid ""
4746 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4747 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4748 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4749 msgid ""
4750 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4751 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4752 "question with yes.\n"
4753 msgstr ""
4754 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4755 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4756 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4757
4758 msgid ""
4759 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4760 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4761 "you may answer the next question with yes.\n"
4762 msgstr ""
4763 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4764 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4765 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4766
4767 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4768 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4769
4770 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4771 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4772
4773 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4774 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4775
4776 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4777 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4778
4779 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4780 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4781
4782 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4783 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4784
4785 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4786 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4787
4788 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4789 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4793 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4797 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4798
4799 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4800 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4801
4802 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4803 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4804
4805 msgid "Note: This key has expired!\n"
4806 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4807
4808 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4809 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4810
4811 msgid ""
4812 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4813 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4814
4815 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4816 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4817
4818 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4819 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4820
4821 msgid ""
4822 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4823 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4824
4825 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4826 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: skipped: %s\n"
4830 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4834 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4838 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4839
4840 #, fuzzy, c-format
4841 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4842 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4843 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4844
4845 #, fuzzy, c-format
4846 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4847 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4848 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4849
4850 #, fuzzy, c-format
4851 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4852 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4853 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4854
4855 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4856 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4857
4858 msgid "Current recipients:\n"
4859 msgstr "目前的收件者:\n"
4860
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4867
4868 msgid "No such user ID.\n"
4869 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4870
4871 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4872 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4873
4874 msgid "Public key is disabled.\n"
4875 msgstr "公鑰已停用.\n"
4876
4877 msgid "skipped: public key already set\n"
4878 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4882 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4883
4884 msgid "no valid addressees\n"
4885 msgstr "沒有有效的地址\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4889 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4893 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4894
4895 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4896 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4897
4898 msgid "Detached signature.\n"
4899 msgstr "分離的簽章.\n"
4900
4901 msgid "Please enter name of data file: "
4902 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4903
4904 msgid "reading stdin ...\n"
4905 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4906
4907 msgid "no signed data\n"
4908 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4912 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4916 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4920 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4921
4922 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4923 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4924
4925 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4926 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4927
4928 #, c-format
4929 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4930 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4934 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4935
4936 #, c-format
4937 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4938 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4939
4940 msgid "Note: key has been revoked"
4941 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4942
4943 #, c-format
4944 msgid "build_packet failed: %s\n"
4945 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4946
4947 #, c-format
4948 msgid "key %s has no user IDs\n"
4949 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4950
4951 msgid "To be revoked by:\n"
4952 msgstr "將被撤銷:\n"
4953
4954 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4955 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #| msgid "Secret key is available.\n"
4959 msgid "Secret key is not available.\n"
4960 msgstr "私鑰可用.\n"
4961
4962 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4963 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4964
4965 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4966 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4970 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4971
4972 msgid "Revocation certificate created.\n"
4973 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4977 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4978
4979 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4980 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4981
4982 msgid ""
4983 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4984 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4985 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4986 msgstr ""
4987
4988 #, fuzzy
4989 #| msgid ""
4990 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4991 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4992 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4993 #| "a reason for the revocation."
4994 msgid ""
4995 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4996 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4997 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4998 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4999 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5000 msgstr ""
5001 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5002 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5003 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5004 "的理由."
5005
5006 #, fuzzy
5007 #| msgid ""
5008 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5009 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5010 #| "before making use of this revocation certificate."
5011 msgid ""
5012 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5013 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5014 "before importing and publishing this revocation certificate."
5015 msgstr ""
5016 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5017 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5018 "撤銷憑證才能使用."
5019
5020 #, fuzzy, c-format
5021 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5022 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5023 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5024
5025 #, fuzzy, c-format
5026 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5027 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5028 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5029
5030 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5031 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5032 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5033 #, c-format
5034 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5035 msgstr ""
5036
5037 #, fuzzy, c-format
5038 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5039 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5040 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5041
5042 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5043 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5044
5045 msgid ""
5046 "Revocation certificate created.\n"
5047 "\n"
5048 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5049 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5050 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5051 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5052 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5053 msgstr ""
5054 "已建立撤銷憑證.\n"
5055 "\n"
5056 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5057 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5058 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5059 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5060 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5061 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5062
5063 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5064 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5065
5066 msgid "Cancel"
5067 msgstr "取消"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5071 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5072
5073 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5074 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5078 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5079
5080 msgid "(No description given)\n"
5081 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5082
5083 msgid "Is this okay? (y/N) "
5084 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5085
5086 msgid "weak key created - retrying\n"
5087 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5091 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5095 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5099 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5100
5101 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5102 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5106 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "please see %s for more information\n"
5110 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5114 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5115
5116 #, fuzzy, c-format
5117 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5118 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5119 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5120 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5121
5122 #, fuzzy, c-format
5123 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5124 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5125 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5126 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5127
5128 #, fuzzy, c-format
5129 #| msgid ""
5130 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5131 msgid ""
5132 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5133 msgid_plural ""
5134 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5135 msgstr[0] ""
5136 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5137
5138 #, fuzzy, c-format
5139 #| msgid ""
5140 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5141 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5142 msgid_plural ""
5143 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5144 msgstr[0] ""
5145 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5149 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5153 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5157 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5161 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5165 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5169 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5174 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5179 "unexpanded.\n"
5180 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5184 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5189 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5190
5191 msgid "signing:"
5192 msgstr "簽署:"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "%s encryption will be used\n"
5196 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5197
5198 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5199 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5203 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5204
5205 msgid "skipped: secret key already present\n"
5206 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5207
5208 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5209 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5213 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5218 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5219 msgstr ""
5220 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5221 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "error in '%s': %s\n"
5225 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5226
5227 msgid "line too long"
5228 msgstr "列太長"
5229
5230 msgid "colon missing"
5231 msgstr "冒號缺漏"
5232
5233 msgid "invalid fingerprint"
5234 msgstr "無效的指紋"
5235
5236 msgid "ownertrust value missing"
5237 msgstr "主觀信任值缺漏"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5241 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "read error in '%s': %s\n"
5245 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5249 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5253 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "can't lock '%s'\n"
5257 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5261 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5265 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5266
5267 msgid "trustdb transaction too large\n"
5268 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5272 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "can't access '%s': %s\n"
5276 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5280 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5284 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: trustdb created\n"
5288 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5289
5290 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5291 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5295 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5299 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5303 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5307 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5311 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5315 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5319 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5323 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5327 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5331 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5335 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5339 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5343 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5347 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5348
5349 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5350 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5354 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "input line longer than %d characters\n"
5358 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5359
5360 #, fuzzy, c-format
5361 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5362 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5363 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5367 msgstr ""
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5371 msgstr ""
5372
5373 #, fuzzy, c-format
5374 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5375 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5376 msgstr "未支援的演算法: %s"
5377
5378 #, fuzzy, c-format
5379 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5380 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5381 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5382
5383 msgid "TOFU DB error"
5384 msgstr ""
5385
5386 #, fuzzy, c-format
5387 #| msgid "error sending data: %s\n"
5388 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5389 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5390
5391 #, fuzzy, c-format
5392 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5393 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5394 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5395
5396 #, fuzzy, c-format
5397 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5398 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5399 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5400
5401 #, fuzzy, c-format
5402 #| msgid "error sending data: %s\n"
5403 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5404 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5408 msgstr ""
5409
5410 #, fuzzy, c-format
5411 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5412 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5413 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5414
5415 #, fuzzy, c-format
5416 #| msgid "error sending data: %s\n"
5417 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5418 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5423 msgstr ""
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5427 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5428 msgstr[0] ""
5429
5430 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5431 msgstr ""
5432
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5436 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5437 msgstr ""
5438
5439 #, fuzzy, c-format
5440 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5441 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5442 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5443
5444 #, fuzzy
5445 #| msgid "list key and user IDs"
5446 msgid "This key's user IDs:\n"
5447 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5448
5449 #, fuzzy, c-format
5450 #| msgid "validity: %s"
5451 msgid "policy: %s"
5452 msgstr "有效性: %s"
5453
5454 #, fuzzy, c-format
5455 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5456 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5457 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5461 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5462 msgstr[0] ""
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 msgid ", "
5469 msgstr ""
5470
5471 #, fuzzy
5472 #| msgid "list keys"
5473 msgid "this key"
5474 msgstr "列出金鑰"
5475
5476 #, fuzzy, c-format
5477 #| msgid "print message digests"
5478 msgid "Verified %d message."
5479 msgid_plural "Verified %d messages."
5480 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5481
5482 #, fuzzy, c-format
5483 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5484 msgid "Encrypted %d message."
5485 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5486 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5487
5488 #, fuzzy, c-format
5489 #| msgid "print message digests"
5490 msgid "Verified %d message in the future."
5491 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5492 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5493
5494 #, fuzzy, c-format
5495 #| msgid "print message digests"
5496 msgid "Encrypted %d message in the future."
5497 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5498 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5502 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5503 msgstr[0] ""
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5507 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5508 msgstr[0] ""
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5512 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5513 msgstr[0] ""
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5517 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5518 msgstr[0] ""
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5522 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5523 msgstr[0] ""
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5527 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5528 msgstr[0] ""
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "Messages verified in the past: %d."
5532 msgstr ""
5533
5534 #, fuzzy, c-format
5535 #| msgid "print message digests"
5536 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5537 msgstr "印出訊息摘要"
5538
5539 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5540 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5541 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5542 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5543 msgstr ""
5544
5545 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5546 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5547 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5548 msgid "gGaAuUrRbB"
5549 msgstr ""
5550
5551 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5552 msgstr ""
5553
5554 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5555 msgstr ""
5556
5557 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #, fuzzy, c-format
5561 #| msgid "error writing key: %s\n"
5562 msgid "resetting keydb: %s\n"
5563 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5564
5565 #, fuzzy, c-format
5566 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5567 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5568 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5569
5570 #, fuzzy, c-format
5571 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5572 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5573 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "%lld~year"
5577 msgid_plural "%lld~years"
5578 msgstr[0] ""
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "%lld~month"
5582 msgid_plural "%lld~months"
5583 msgstr[0] ""
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "%lld~week"
5587 msgid_plural "%lld~weeks"
5588 msgstr[0] ""
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "%lld~day"
5592 msgid_plural "%lld~days"
5593 msgstr[0] ""
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "%lld~hour"
5597 msgid_plural "%lld~hours"
5598 msgstr[0] ""
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "%lld~minute"
5602 msgid_plural "%lld~minutes"
5603 msgstr[0] ""
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "%lld~second"
5607 msgid_plural "%lld~seconds"
5608 msgstr[0] ""
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5612 msgstr ""
5613
5614 #, fuzzy, c-format
5615 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5616 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5617 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5618
5619 #, fuzzy, c-format
5620 #| msgid "print message digests"
5621 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5622 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5623 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5627 msgid "Encrypted 0 messages."
5628 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5629
5630 #, fuzzy, c-format
5631 #| msgid "print message digests"
5632 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5633 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5634 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5635
5636 #, fuzzy, c-format
5637 #| msgid "validity: %s"
5638 msgid "(policy: %s)"
5639 msgstr "有效性: %s"
5640
5641 msgid ""
5642 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 msgid ""
5646 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5647 msgstr ""
5648
5649 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5658 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5659 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5660 "  %s\n"
5661 "to mark it as being bad.\n"
5662 msgid_plural ""
5663 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5664 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5665 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5666 "  %s\n"
5667 "to mark it as being bad.\n"
5668 msgstr[0] ""
5669
5670 #, fuzzy, c-format
5671 #| msgid "error sending data: %s\n"
5672 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5673 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5677 msgstr ""
5678
5679 #, fuzzy, c-format
5680 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5681 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5682 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5686 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5690 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5694 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5698 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5702 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5706 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5710 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5711
5712 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5713 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5714
5715 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5716 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5720 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5721
5722 #, c-format
5723 msgid "using %s trust model\n"
5724 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5725
5726 msgid "no need for a trustdb check\n"
5727 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5731 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5735 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5739 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "public key %s not found: %s\n"
5743 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5744
5745 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5746 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5747
5748 msgid "checking the trustdb\n"
5749 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5750
5751 #, fuzzy, c-format
5752 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5753 msgid "%d key processed"
5754 msgid_plural "%d keys processed"
5755 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5756
5757 #, fuzzy, c-format
5758 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5759 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5760 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5761 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5762
5763 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5764 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5765
5766 #, c-format
5767 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5768 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5769
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5773 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5777 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5778
5779 msgid "undefined"
5780 msgstr ""
5781
5782 #, fuzzy
5783 #| msgid "never     "
5784 msgid "never"
5785 msgstr "永遠不過期"
5786
5787 msgid "marginal"
5788 msgstr ""
5789
5790 msgid "full"
5791 msgstr ""
5792
5793 msgid "ultimate"
5794 msgstr ""
5795
5796 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5797 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5798 #. make attractive information listings where columns line up
5799 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5800 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5801 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5802 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5803 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5804 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5805 msgstr ""
5806
5807 #, fuzzy
5808 #| msgid "revoked"
5809 msgid "[ revoked]"
5810 msgstr "已撤銷"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #| msgid "expired"
5814 msgid "[ expired]"
5815 msgstr "已過期"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #| msgid "unknown"
5819 msgid "[ unknown]"
5820 msgstr "未知"
5821
5822 msgid "[  undef ]"
5823 msgstr ""
5824
5825 #, fuzzy
5826 #| msgid "never     "
5827 msgid "[  never ]"
5828 msgstr "永遠不過期"
5829
5830 msgid "[marginal]"
5831 msgstr ""
5832
5833 msgid "[  full  ]"
5834 msgstr ""
5835
5836 msgid "[ultimate]"
5837 msgstr ""
5838
5839 msgid ""
5840 "the signature could not be verified.\n"
5841 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5842 "should be the first file given on the command line.\n"
5843 msgstr ""
5844 "簽章無法驗證.\n"
5845 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5846 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5850 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5854 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5855
5856 msgid "set debugging flags"
5857 msgstr "設定除錯旗標"
5858
5859 msgid "enable full debugging"
5860 msgstr "啟用完整除錯"
5861
5862 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5863 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5864
5865 msgid ""
5866 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5867 "List, export, import Keybox data\n"
5868 msgstr ""
5869 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5870 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5874 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5878 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5882 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5883
5884 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5885 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5886
5887 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5888 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5889
5890 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5891 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5892
5893 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5894 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5895
5896 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5897 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5898
5899 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5900 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5901
5902 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5903 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5904
5905 msgid ""
5906 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5907 "qualified signatures."
5908 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5909
5910 msgid ""
5911 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5912 "qualified signatures."
5913 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5917 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5918
5919 #, c-format
5920 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5921 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5925 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5926
5927 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5928 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5929
5930 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5931 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5932
5933 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5934 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5938 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5939 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5940
5941 msgid "response does not contain the public key data\n"
5942 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "reading public key failed: %s\n"
5946 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5947
5948 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5949 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5950 #. * the %s at the start and end of the string.
5951 #, c-format
5952 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5953 msgstr ""
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5957 msgstr ""
5958
5959 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5960 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5961 #, c-format
5962 msgid "Remaining attempts: %d"
5963 msgstr ""
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "using default PIN as %s\n"
5967 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5971 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #| msgid "||Please enter the PIN"
5975 msgid "||Please unlock the card"
5976 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5980 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5984 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5985
5986 msgid "card is permanently locked!\n"
5987 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5988
5989 #, fuzzy, c-format
5990 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5991 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5992 msgid_plural ""
5993 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5994 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5995
5996 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5997 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5998 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5999 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6000
6001 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6002 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6003
6004 msgid "||Please enter the PIN"
6005 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6006
6007 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6008 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6012 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6013
6014 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6015 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6016 #. to get some infos on the string.
6017 msgid "|RN|New Reset Code"
6018 msgstr "|RN|新增重設碼"
6019
6020 msgid "|AN|New Admin PIN"
6021 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6022
6023 msgid "|N|New PIN"
6024 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6025
6026 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6027 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6028
6029 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6030 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6031
6032 msgid "error reading application data\n"
6033 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6034
6035 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6036 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6037
6038 msgid "key already exists\n"
6039 msgstr "金鑰已存在\n"
6040
6041 msgid "existing key will be replaced\n"
6042 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6043
6044 msgid "generating new key\n"
6045 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6046
6047 msgid "writing new key\n"
6048 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6049
6050 msgid "creation timestamp missing\n"
6051 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6055 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6056
6057 #, c-format
6058 msgid "failed to store the key: %s\n"
6059 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6063 msgid "unsupported curve\n"
6064 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6065
6066 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6067 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6068
6069 msgid "generating key failed\n"
6070 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6071
6072 #, fuzzy, c-format
6073 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6074 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6075 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6076 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6077
6078 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6079 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6080
6081 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6082 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6086 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6090 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6091
6092 msgid ""
6093 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6094 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6098 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6099
6100 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6101 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6102
6103 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6104 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6105 #. to get some infos on the string.
6106 msgid "|N|Initial New PIN"
6107 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6108
6109 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6110 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6111
6112 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6113 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6114
6115 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6116 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6117
6118 msgid "|N|connect to reader at port N"
6119 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6120
6121 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6122 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6123
6124 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6125 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6126
6127 msgid "do not use the internal CCID driver"
6128 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6129
6130 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6131 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6132
6133 msgid "do not use a reader's pinpad"
6134 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6135
6136 msgid "deny the use of admin card commands"
6137 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6138
6139 msgid "use variable length input for pinpad"
6140 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6141
6142 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6143 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6144
6145 msgid ""
6146 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6147 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6148 msgstr ""
6149 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6150 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6151
6152 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6153 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "handler for fd %d started\n"
6157 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6158
6159 #, c-format
6160 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6161 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6165 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6166 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6170 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6171
6172 msgid "chain"
6173 msgstr "chain"
6174
6175 msgid "shell"
6176 msgstr "shell"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6180 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6181
6182 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6183 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6184
6185 msgid "critical marked policy without configured policies"
6186 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6187
6188 #, c-format
6189 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6190 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6191
6192 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6193 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6194
6195 msgid "certificate policy not allowed"
6196 msgstr "未允許憑證原則"
6197
6198 msgid "looking up issuer at external location\n"
6199 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6203 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6204
6205 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6206 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6210 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6214 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6215
6216 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6217 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6218
6219 msgid "certificate has been revoked"
6220 msgstr "憑證已撤銷"
6221
6222 msgid "the status of the certificate is unknown"
6223 msgstr "憑證的狀態未知"
6224
6225 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6226 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "checking the CRL failed: %s"
6230 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6234 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6235
6236 msgid "certificate not yet valid"
6237 msgstr "憑證尚未生效"
6238
6239 msgid "root certificate not yet valid"
6240 msgstr "根憑證尚未生效"
6241
6242 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6243 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6244
6245 msgid "certificate has expired"
6246 msgstr "憑證已過期"
6247
6248 msgid "root certificate has expired"
6249 msgstr "根憑證已過期"
6250
6251 msgid "intermediate certificate has expired"
6252 msgstr "媒介憑證已過期"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6256 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6257
6258 msgid "certificate with invalid validity"
6259 msgstr "有效性無效的憑證"
6260
6261 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6262 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6263
6264 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6265 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6266
6267 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6268 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6269
6270 msgid "  (  signature created at "
6271 msgstr "  (            簽章建立於 "
6272
6273 msgid "  (certificate created at "
6274 msgstr "  (            憑證建立於 "
6275
6276 msgid "  (certificate valid from "
6277 msgstr "  (憑證有效自 "
6278
6279 msgid "  (     issuer valid from "
6280 msgstr "  (        發行者有效自 "
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "fingerprint=%s\n"
6284 msgstr "指紋=%s\n"
6285
6286 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6287 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6288
6289 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6290 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6291
6292 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6293 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6294
6295 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6296 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6297
6298 msgid "no issuer found in certificate"
6299 msgstr "憑證中找不到發行者"
6300
6301 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6302 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6303
6304 msgid "root certificate is not marked trusted"
6305 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6309 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6310
6311 msgid "certificate chain too long\n"
6312 msgstr "憑證鏈太長\n"
6313
6314 msgid "issuer certificate not found"
6315 msgstr "找不到發行者憑證"
6316
6317 msgid "certificate has a BAD signature"
6318 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6319
6320 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6321 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6325 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6326
6327 msgid "certificate is good\n"
6328 msgstr "憑證完好\n"
6329
6330 msgid "intermediate certificate is good\n"
6331 msgstr "媒介憑證良好\n"
6332
6333 msgid "root certificate is good\n"
6334 msgstr "根憑證完好\n"
6335
6336 msgid "switching to chain model"
6337 msgstr "切換至鏈模型"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "validation model used: %s"
6341 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6345 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6346
6347 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6348 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6349
6350 msgid "none"
6351 msgstr "無"
6352
6353 msgid "[Error - invalid encoding]"
6354 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6355
6356 msgid "[Error - out of core]"
6357 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6358
6359 msgid "[Error - No name]"
6360 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6361
6362 msgid "[Error - invalid DN]"
6363 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6368 "certificate:\n"
6369 "\"%s\"\n"
6370 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6371 "created %s, expires %s.\n"
6372 msgstr ""
6373 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6374 "\"%s\"\n"
6375 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6376 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6377
6378 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6379 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6383 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6384
6385 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6386 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6387
6388 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6389 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6390
6391 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6392 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6393
6394 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6395 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6396
6397 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6398 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6399
6400 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6401 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6405 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6409 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "line %d: no subject name given\n"
6413 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6417 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6421 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6425 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6429 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6433 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6437 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "line %d: invalid date given\n"
6441 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6445 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6449 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6453 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6457 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6461 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6465 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6469 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6473 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6474
6475 msgid ""
6476 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6477 "you just created once more.\n"
6478 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "   (%d) RSA\n"
6482 msgstr "   (%d) RSA\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "   (%d) Existing key\n"
6486 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6490 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "error reading the card: %s\n"
6494 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6495
6496 #, c-format
6497 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6498 msgstr "卡片序號: %s\n"
6499
6500 msgid "Available keys:\n"
6501 msgstr "可用金鑰:\n"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6505 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6509 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "   (%d) sign\n"
6513 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "   (%d) encrypt\n"
6517 msgstr "   (%d) 加密\n"
6518
6519 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6520 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6521
6522 msgid "No subject name given\n"
6523 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6527 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6528
6529 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6530 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6531 #. adjust it do the length of your translation.  The
6532 #. second string is merely passed to atoi so you can
6533 #. drop everything after the number.
6534 #, c-format
6535 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6536 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6537
6538 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6539 msgstr "16"
6540
6541 msgid "Enter email addresses"
6542 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6543
6544 msgid " (end with an empty line):\n"
6545 msgstr " (以空白列結束):\n"
6546
6547 msgid "Enter DNS names"
6548 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6549
6550 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6551 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6552
6553 msgid "Enter URIs"
6554 msgstr "請輸入 URI"
6555
6556 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6557 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6558
6559 msgid "These parameters are used:\n"
6560 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6561
6562 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6563 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6564
6565 msgid "Now creating certificate request.  "
6566 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6567
6568 msgid "This may take a while ...\n"
6569 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6570
6571 msgid "Ready.\n"
6572 msgstr "準備妥當.\n"
6573
6574 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6575 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6576
6577 msgid "resource problem: out of core\n"
6578 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6579
6580 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6581 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6582
6583 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6584 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6588 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6589
6590 #, c-format
6591 msgid "error locking keybox: %s\n"
6592 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6596 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6600 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6604 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6605
6606 msgid "no valid recipients given\n"
6607 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6608
6609 msgid "list external keys"
6610 msgstr "列出外部金鑰"
6611
6612 msgid "list certificate chain"
6613 msgstr "列出憑證鏈"
6614
6615 msgid "import certificates"
6616 msgstr "匯入憑證"
6617
6618 msgid "export certificates"
6619 msgstr "匯出憑證"
6620
6621 msgid "register a smartcard"
6622 msgstr "註冊智慧卡"
6623
6624 msgid "pass a command to the dirmngr"
6625 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6626
6627 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6628 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6629
6630 msgid "create base-64 encoded output"
6631 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6632
6633 msgid "assume input is in PEM format"
6634 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6635
6636 msgid "assume input is in base-64 format"
6637 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6638
6639 msgid "assume input is in binary format"
6640 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6641
6642 msgid "never consult a CRL"
6643 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6644
6645 msgid "check validity using OCSP"
6646 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6647
6648 msgid "|N|number of certificates to include"
6649 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6650
6651 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6652 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6653
6654 msgid "do not check certificate policies"
6655 msgstr "不要檢查憑證原則"
6656
6657 msgid "fetch missing issuer certificates"
6658 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6659
6660 msgid "don't use the terminal at all"
6661 msgstr "完全不要使用終端機"
6662
6663 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6664 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6665
6666 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6667 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6668
6669 msgid "batch mode: never ask"
6670 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6671
6672 msgid "assume yes on most questions"
6673 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6674
6675 msgid "assume no on most questions"
6676 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6677
6678 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6679 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6680
6681 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6682 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6683
6684 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6685 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6686
6687 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6688 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6689
6690 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6691 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6692
6693 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6694 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6695
6696 msgid ""
6697 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6698 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6699 "Default operation depends on the input data\n"
6700 msgstr ""
6701 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6702 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6703 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6707 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6711 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6715 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6719 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6723 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6724
6725 msgid "could not parse keyserver\n"
6726 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6730 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6734 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6735
6736 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6737 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "total number processed: %lu\n"
6741 msgstr "處理總量: %lu\n"
6742
6743 msgid "error storing certificate\n"
6744 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6745
6746 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6747 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6751 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "error importing certificate: %s\n"
6755 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "error reading input: %s\n"
6759 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6760
6761 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6762 msgstr "取得指紋失敗\n"
6763
6764 #, c-format
6765 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6766 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6770 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "error storing certificate: %s\n"
6774 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6778 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "error storing flags: %s\n"
6782 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6783
6784 msgid "Error - "
6785 msgstr "錯誤 - "
6786
6787 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6788 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6792 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6796 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6801 "\"%s\"\n"
6802 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6803 "signature.\n"
6804 "\n"
6805 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6806 msgstr ""
6807 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6808 "\"%s\"\n"
6809 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6810 "\n"
6811 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6812
6813 msgid ""
6814 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6815 "signatures.\n"
6816 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6821 "\"%s\"\n"
6822 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6823 msgstr ""
6824 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6825 "\"%s\"\n"
6826 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6830 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6834 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6838 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6839
6840 msgid "Signature made "
6841 msgstr "簽章建立於 "
6842
6843 msgid "[date not given]"
6844 msgstr "[   未給定日期  ]"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6848 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6849
6850 msgid ""
6851 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6852 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6853
6854 msgid "Good signature from"
6855 msgstr "完好的簽章來自於"
6856
6857 msgid "                aka"
6858 msgstr "                亦即"
6859
6860 msgid "This is a qualified signature\n"
6861 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6865 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6869 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6873 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6877 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6881 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6885 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6889 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6893 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6897 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6901 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6902
6903 msgid "   issuer ="
6904 msgstr "   發行者 ="
6905
6906 msgid "  subject ="
6907 msgstr "  主旨 ="
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6911 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6915 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6919 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6920
6921 #, fuzzy, c-format
6922 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6923 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6924 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6925
6926 msgid "certificate already cached\n"
6927 msgstr "憑證早已快取\n"
6928
6929 msgid "certificate cached\n"
6930 msgstr "憑證已快取\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "error caching certificate: %s\n"
6934 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6938 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6942 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6946 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6947
6948 msgid "no issuer found in certificate\n"
6949 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6953 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "creating directory '%s'\n"
6957 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6961 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6965 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6969 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "removing cache file '%s'\n"
6973 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "not removing file '%s'\n"
6977 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6978
6979 #, c-format
6980 msgid "error closing cache file: %s\n"
6981 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6985 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6989 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6993 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6997 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6998
6999 #, c-format
7000 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7001 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7005 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7009 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7010
7011 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7012 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7013
7014 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7015 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7019 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7023 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7027 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7031 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7035 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7039 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7043 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7047 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7048
7049 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7050 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7051
7052 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7053 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7057 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "error closing '%s': %s\n"
7061 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7065 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7069 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7073 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7077 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7081 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7082
7083 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7084 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "opening cache file '%s'\n"
7088 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7092 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7096 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7097
7098 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7099 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7100
7101 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7102 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7106 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7110 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7114 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7119 "required\n"
7120 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7124 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7128 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7132 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7133
7134 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7135 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7139 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7143 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7147 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7151 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7155 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7159 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7160
7161 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7162 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7166 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7170 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7174 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7178 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7182 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7183
7184 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7185 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7189 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7193 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7197 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7198
7199 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7200 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7204 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7208 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7212 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7216 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7220 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7224 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7228 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7232 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7236 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7240 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7244 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7248 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7252 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7256 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7257
7258 #, c-format
7259 msgid "creating cache file '%s'\n"
7260 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7264 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7265
7266 msgid ""
7267 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7268 "program start\n"
7269 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7273 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7274
7275 msgid ""
7276 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7277 "update!\n"
7278 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7279
7280 msgid ""
7281 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7282 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7283
7284 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7285 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7286
7287 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7288 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7289
7290 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7291 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7295 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7299 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7303 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7304
7305 msgid "End CRL dump\n"
7306 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7310 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7314 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7318 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7319
7320 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7321 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7322
7323 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7324 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7328 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7332 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7336 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7337
7338 msgid "too many redirections\n"
7339 msgstr "太多重新導向\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7343 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7347 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7351 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7352 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7356 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7357
7358 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7359 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7360
7361 msgid "check whether a dirmngr is running"
7362 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7363
7364 msgid "add a certificate to the cache"
7365 msgstr "加入憑證至快取"
7366
7367 msgid "validate a certificate"
7368 msgstr "驗證憑證"
7369
7370 msgid "lookup a certificate"
7371 msgstr "查找憑證"
7372
7373 msgid "lookup only locally stored certificates"
7374 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7375
7376 msgid "expect an URL for --lookup"
7377 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7378
7379 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7380 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7381
7382 msgid "special mode for use by Squid"
7383 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7384
7385 msgid "expect certificates in PEM format"
7386 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7387
7388 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7389 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7390
7391 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7392 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7393
7394 msgid ""
7395 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7396 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7397 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7398 "not valid and other error codes for general failures\n"
7399 msgstr ""
7400 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7401 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7402 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7403 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7407 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7411 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7412
7413 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7414 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7418 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7419
7420 #, c-format
7421 msgid "lookup failed: %s\n"
7422 msgstr "查找失敗: %s\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7426 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7427
7428 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7429 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7433 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7434
7435 msgid "certificate is valid\n"
7436 msgstr "憑證有效\n"
7437
7438 msgid "certificate has been revoked\n"
7439 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "certificate check failed: %s\n"
7443 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "got status: '%s'\n"
7447 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7451 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7455 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7456
7457 msgid "absolute file name expected\n"
7458 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "looking up '%s'\n"
7462 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7463
7464 msgid "list the contents of the CRL cache"
7465 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7466
7467 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7468 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7469
7470 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7471 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7472
7473 msgid "shutdown the dirmngr"
7474 msgstr "關閉 dirmngr"
7475
7476 msgid "flush the cache"
7477 msgstr "清除快取"
7478
7479 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7480 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7481
7482 msgid "run without asking a user"
7483 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7484
7485 msgid "force loading of outdated CRLs"
7486 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7487
7488 msgid "allow sending OCSP requests"
7489 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7490
7491 msgid "allow online software version check"
7492 msgstr ""
7493
7494 msgid "inhibit the use of HTTP"
7495 msgstr "避免使用 HTTP"
7496
7497 msgid "inhibit the use of LDAP"
7498 msgstr "避免使用 LDAP"
7499
7500 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7501 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7502
7503 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7504 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7505
7506 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7507 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7508
7509 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7510 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7511
7512 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7513 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7514
7515 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7516 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7517
7518 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7519 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7520
7521 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7522 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7523
7524 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7525 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7526
7527 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7528 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7529
7530 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7531 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7532
7533 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7534 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7535
7536 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7537 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7538
7539 msgid "route all network traffic via Tor"
7540 msgstr ""
7541
7542 msgid ""
7543 "@\n"
7544 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7545 "options)\n"
7546 msgstr ""
7547 "@\n"
7548 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7549
7550 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7551 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7552
7553 msgid ""
7554 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7555 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7556 msgstr ""
7557 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7558 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7562 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "usage: %s [options] "
7566 msgstr "用法: %s [選項] "
7567
7568 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7569 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7573 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7577 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7581 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7585 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7589 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7593 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7594
7595 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7596 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7597
7598 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7599 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7600
7601 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7602 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7606 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7607
7608 msgid "shutdown forced\n"
7609 msgstr "已強迫關閉\n"
7610
7611 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7612 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7616 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7617
7618 msgid "return all values in a record oriented format"
7619 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7620
7621 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7622 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7623
7624 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7625 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7626
7627 msgid "|N|connect to port N"
7628 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7629
7630 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7631 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7632
7633 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7634 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7635
7636 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7637 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7638
7639 msgid "|STRING|query DN STRING"
7640 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7641
7642 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7643 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7644
7645 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7646 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7647
7648 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7649 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7650
7651 msgid ""
7652 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7653 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7654 "Interface and options may change without notice\n"
7655 msgstr ""
7656 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7657 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7658 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "invalid port number %d\n"
7662 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7666 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7670 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "          available attribute '%s'\n"
7674 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "attribute '%s' not found\n"
7678 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "found attribute '%s'\n"
7682 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "processing url '%s'\n"
7686 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "          user '%s'\n"
7690 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "          pass '%s'\n"
7694 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "          host '%s'\n"
7698 msgstr "          主機 '%s'\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "          port %d\n"
7702 msgstr "          連接埠 %d\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "            DN '%s'\n"
7706 msgstr "            域名 '%s'\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "        filter '%s'\n"
7710 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "          attr '%s'\n"
7714 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "no host name in '%s'\n"
7718 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7722 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7723
7724 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7725 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7729 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7733 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7737 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7741 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7745 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "error printing log line: %s\n"
7749 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7753 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7757 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "ldap wrapper %d ready"
7761 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7765 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7769 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7773 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7777 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7781 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7785 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7789 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7793 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "malloc failed: %s\n"
7797 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7801 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7802
7803 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7804 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7805
7806 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7807 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7811 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7815 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7816
7817 msgid "bad URL encoding detected\n"
7818 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "error reading from responder: %s\n"
7822 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7826 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7830 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7831 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7832
7833 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7834 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7838 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7839
7840 #, c-format
7841 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7842 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7846 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7850 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7854 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7858 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7862 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7866 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7867
7868 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7869 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7870
7871 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7872 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7876 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7880 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7881
7882 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7883 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7887 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7888
7889 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7890 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7891
7892 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7893 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7897 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7901 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7902
7903 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7904 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7905
7906 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7907 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7911 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7915 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7916
7917 #, c-format
7918 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7919 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7920
7921 #, c-format
7922 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7923 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7924
7925 #, c-format
7926 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7927 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7928
7929 msgid "good"
7930 msgstr "良好"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7934 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7935
7936 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7937 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7938
7939 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7940 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7941
7942 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7943 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7947 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7948
7949 msgid "ldapserver missing"
7950 msgstr "遺失 ldapserver"
7951
7952 msgid "serialno missing in cert ID"
7953 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7954
7955 #, c-format
7956 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7957 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7961 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "error sending data: %s\n"
7965 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7966
7967 #, c-format
7968 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7969 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7973 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7977 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7978
7979 #, c-format
7980 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7981 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7982
7983 #, c-format
7984 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7985 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7986
7987 #, c-format
7988 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7989 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7990
7991 #, c-format
7992 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7993 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7997 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7998
7999 #, c-format
8000 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8001 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8002
8003 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8004 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8005
8006 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8007 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8008
8009 msgid "not checking CRL for"
8010 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8011
8012 msgid "checking CRL for"
8013 msgstr "檢查 CRL: "
8014
8015 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8016 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8020 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8021
8022 msgid "certificate chain is good\n"
8023 msgstr "憑證鏈完好\n"
8024
8025 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8026 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8027
8028 msgid "quiet"
8029 msgstr "安靜模式"
8030
8031 msgid "print data out hex encoded"
8032 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8033
8034 msgid "decode received data lines"
8035 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8036
8037 msgid "connect to the dirmngr"
8038 msgstr "連線至 dirmngr"
8039
8040 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8041 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8042
8043 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8044 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8045
8046 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8047 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8048
8049 msgid "do not use extended connect mode"
8050 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8051
8052 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8053 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8054
8055 msgid "run /subst on startup"
8056 msgstr "啟動時執行 /subst"
8057
8058 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8059 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8060
8061 msgid ""
8062 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8063 "Connect to a running agent and send commands\n"
8064 msgstr ""
8065 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8066 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8067
8068 #, c-format
8069 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8070 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8071
8072 #, c-format
8073 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8074 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8075
8076 #, c-format
8077 msgid "receiving line failed: %s\n"
8078 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8079
8080 msgid "line too long - skipped\n"
8081 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8082
8083 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8084 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8085
8086 #, c-format
8087 msgid "unknown command '%s'\n"
8088 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "sending line failed: %s\n"
8092 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid "error sending standard options: %s\n"
8096 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8097
8098 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8099 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8100
8101 msgid "Options controlling the configuration"
8102 msgstr "控制著組態的選項"
8103
8104 msgid "Options useful for debugging"
8105 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8106
8107 msgid "Options controlling the security"
8108 msgstr "控制著安全性的選項"
8109
8110 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8111 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8112
8113 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8114 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8115
8116 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8117 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8118
8119 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8120 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8121
8122 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8123 msgstr "不允許略過密語原則"
8124
8125 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8126 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8127
8128 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8129 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8130
8131 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8132 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8133
8134 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8135 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8136
8137 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8138 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8139
8140 #, fuzzy
8141 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8142 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8143 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8144
8145 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8146 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8147
8148 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8149 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8150
8151 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8152 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8153
8154 msgid "Configuration for Keyservers"
8155 msgstr "金鑰伺服器組態"
8156
8157 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8158 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8159
8160 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8161 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8162
8163 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8164 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8165
8166 msgid "disable all access to the dirmngr"
8167 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8168
8169 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8170 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8171
8172 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8173 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8174
8175 msgid "Options controlling the format of the output"
8176 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8177
8178 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8179 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8180
8181 #, fuzzy
8182 #| msgid "Options controlling the security"
8183 msgid "Options controlling the use of Tor"
8184 msgstr "控制著安全性的選項"
8185
8186 msgid "Configuration for HTTP servers"
8187 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8188
8189 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8190 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8191
8192 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8193 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8194
8195 msgid "LDAP server list"
8196 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8197
8198 msgid "Configuration for OCSP"
8199 msgstr "OCSP 組態"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8203 msgid "OpenPGP"
8204 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8205
8206 msgid "Private Keys"
8207 msgstr ""
8208
8209 #, fuzzy
8210 #| msgid "Smartcard Daemon"
8211 msgid "Smartcards"
8212 msgstr "智慧卡服務"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #| msgid "GPG for S/MIME"
8216 msgid "S/MIME"
8217 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8218
8219 msgid "Network"
8220 msgstr ""
8221
8222 #, fuzzy
8223 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8224 msgid "Passphrase Entry"
8225 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8226
8227 msgid "Component not suitable for launching"
8228 msgstr "元件不適合啟動"
8229
8230 #, c-format
8231 msgid "External verification of component %s failed"
8232 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8233
8234 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8235 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8236
8237 #, fuzzy, c-format
8238 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8239 msgid "error closing '%s'\n"
8240 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8241
8242 #, fuzzy, c-format
8243 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8244 msgid "error parsing '%s'\n"
8245 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8246
8247 msgid "list all components"
8248 msgstr "列出所有的元件"
8249
8250 msgid "check all programs"
8251 msgstr "檢查所有的程式"
8252
8253 msgid "|COMPONENT|list options"
8254 msgstr "|元件|列出選項"
8255
8256 msgid "|COMPONENT|change options"
8257 msgstr "|元件|變更選項"
8258
8259 msgid "|COMPONENT|check options"
8260 msgstr "|元件|檢查選項"
8261
8262 msgid "apply global default values"
8263 msgstr "套用全域預設值"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8267 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8268 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8269
8270 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8271 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8272
8273 msgid "list global configuration file"
8274 msgstr "列出全域組態檔"
8275
8276 msgid "check global configuration file"
8277 msgstr "檢查全域組態檔案"
8278
8279 #, fuzzy
8280 #| msgid "update the trust database"
8281 msgid "query the software version database"
8282 msgstr "更新信任資料庫"
8283
8284 msgid "reload all or a given component"
8285 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8286
8287 msgid "launch a given component"
8288 msgstr "啟動給定的元件"
8289
8290 msgid "kill a given component"
8291 msgstr "刪除給定的元件"
8292
8293 msgid "use as output file"
8294 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8295
8296 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8297 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8298
8299 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8300 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8301
8302 msgid ""
8303 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8304 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8305 msgstr ""
8306 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8307 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8308
8309 msgid "Need one component argument"
8310 msgstr "需要一個元件引數"
8311
8312 msgid "Component not found"
8313 msgstr "找不到元件"
8314
8315 msgid "No argument allowed"
8316 msgstr "未允許使用引數"
8317
8318 msgid ""
8319 "@\n"
8320 "Commands:\n"
8321 " "
8322 msgstr ""
8323 "@\n"
8324 "指令:\n"
8325 " "
8326
8327 msgid "decryption modus"
8328 msgstr "解密方式"
8329
8330 msgid "encryption modus"
8331 msgstr "加密方式"
8332
8333 msgid "tool class (confucius)"
8334 msgstr "工具類別 (confucius)"
8335
8336 msgid "program filename"
8337 msgstr "程式檔名"
8338
8339 msgid "secret key file (required)"
8340 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8341
8342 msgid "input file name (default stdin)"
8343 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8344
8345 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8346 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8347
8348 msgid ""
8349 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8350 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8351 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8352 msgstr ""
8353 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8354 "令 [輸入檔案]\n"
8355 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8359 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8360
8361 #, c-format
8362 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8363 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8364
8365 #, c-format
8366 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8367 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8368
8369 #, c-format
8370 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8371 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "error writing to %s: %s\n"
8375 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "error reading from %s: %s\n"
8379 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "error closing %s: %s\n"
8383 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8384
8385 msgid "no --program option provided\n"
8386 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8387
8388 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8389 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8390
8391 msgid "no --keyfile option provided\n"
8392 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8393
8394 msgid "cannot allocate args vector\n"
8395 msgstr "無法配置引數向量\n"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "could not create pipe: %s\n"
8399 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "could not create pty: %s\n"
8403 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "could not fork: %s\n"
8407 msgstr "無法衍生: %s\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "execv failed: %s\n"
8411 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "select failed: %s\n"
8415 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "read failed: %s\n"
8419 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "pty read failed: %s\n"
8423 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "waitpid failed: %s\n"
8427 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "child aborted with status %i\n"
8431 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8435 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8439 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "either %s or %s must be given\n"
8443 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8444
8445 msgid "no class provided\n"
8446 msgstr "沒有提供類別\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "class %s is not supported\n"
8450 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8451
8452 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8453 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8454
8455 msgid ""
8456 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8457 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8458 msgstr ""
8459 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8460 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8461
8462 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8463 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8464
8465 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8466 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8467
8468 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8469 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8470
8471 #~ msgid "--store [filename]"
8472 #~ msgstr "--store [檔名]"
8473
8474 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8475 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8476
8477 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8478 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8479
8480 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8481 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8482
8483 #~ msgid "--sign [filename]"
8484 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8485
8486 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8487 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8488
8489 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8490 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8491
8492 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8493 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8494
8495 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8496 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8497
8498 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8499 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8500
8501 #~ msgid "--sign-key user-id"
8502 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8503
8504 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8505 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8506
8507 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8508 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8509
8510 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8511 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8512
8513 #~ msgid "[filename]"
8514 #~ msgstr "[檔名]"
8515
8516 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8517 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "Available keys:\n"
8521 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8522 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
8523
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgid "print message digests"
8526 #~ msgid "%ld message signed"
8527 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8528 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8529
8530 #~ msgid "GPG Agent"
8531 #~ msgstr "GPG Agent"
8532
8533 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8534 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8535
8536 #~ msgid "canceled by user\n"
8537 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8538
8539 #~ msgid "problem with the agent\n"
8540 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8541
8542 #, fuzzy
8543 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8544 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8545 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8549 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8550 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8551
8552 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8553 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8554
8555 #~ msgid ""
8556 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8557 #~ "certificate:\n"
8558 #~ "\"%.*s\"\n"
8559 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8560 #~ "created %s%s.\n"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8563 #~ "\"%.*s\"\n"
8564 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8565 #~ "建立於 %s%s.\n"
8566
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8569 #~ "user: \"%s\"\n"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8572 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
8573
8574 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8575 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8576
8577 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8578 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8579
8580 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8581 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8582
8583 #~ msgid "run as windows service (background)"
8584 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8585
8586 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8587 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8588
8589 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8590 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8594 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8595 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8596 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8597
8598 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8599 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8603 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8604 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8605
8606 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8607 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8608
8609 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8610 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8611
8612 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8613 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8614
8615 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8616 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8617
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8620 #~ "\n"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8623 #~ "\n"
8624
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8627 #~ "encryption key."
8628 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8629
8630 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8631 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8632
8633 #~ msgid "%s.\n"
8634 #~ msgstr "%s.\n"
8635
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8638 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8639 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8640 #~ "\n"
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8643 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8644 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8645 #~ "\n"
8646
8647 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8648 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8649
8650 #, fuzzy
8651 #~| msgid "1 bad signature\n"
8652 #~ msgid "1 good signature\n"
8653 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8654
8655 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8656 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8657
8658 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8659 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8660
8661 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8662 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8663
8664 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8665 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8666
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8669 #~ "problem)\n"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8672
8673 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8674 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8675
8676 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8677 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8681 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8682 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8683
8684 #, fuzzy
8685 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8686 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8687 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8688
8689 #, fuzzy
8690 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8691 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8692 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8693
8694 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8695 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8696
8697 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8698 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8699
8700 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8701 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8702
8703 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8704 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8705
8706 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8707 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8708
8709 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8710 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8711
8712 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8713 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8714
8715 #~ msgid "Directory Manager"
8716 #~ msgstr "目錄總管"
8717
8718 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8719 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8720
8721 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8722 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8723
8724 #~ msgid "Passphrase"
8725 #~ msgstr "密語"
8726
8727 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8728 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8729
8730 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8731 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8732
8733 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8734 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8735
8736 #~ msgid "name of socket too long\n"
8737 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8738
8739 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8740 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8741
8742 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8743 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8744
8745 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8746 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8747
8748 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8749 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8750
8751 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8752 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8753
8754 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8755 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8756
8757 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8758 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8759
8760 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8761 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8762
8763 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8764 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8765
8766 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8767 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8768
8769 #~ msgid "host not found"
8770 #~ msgstr "找不到主機"
8771
8772 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8773 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8774
8775 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8776 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8777
8778 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8779 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8780
8781 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8782 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8783
8784 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8785 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8786
8787 #~ msgid ""
8788 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8789 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8790
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8793 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8794
8795 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8796 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8797
8798 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8799 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8800
8801 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8802 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8803
8804 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8805 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"