1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118 msgid "Passphrase too long"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130 msgid "Bad Passphrase"
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
168 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
197 msgid "Please insert the card with serial number"
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
218 msgid "Repeat this Reset Code"
221 msgid "Repeat this PUK"
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
248 msgid "Enter new passphrase"
251 msgid "Take this one anyway"
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
293 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
317 msgid "be somewhat more quiet"
320 msgid "sh-style command output"
323 msgid "csh-style command output"
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
332 msgid "do not grab keyboard and mouse"
335 msgid "use a log file for the server"
338 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
341 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
342 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
344 msgid "do not use the SCdaemon"
345 msgstr "不要使用 SCdaemon"
348 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
349 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
350 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
352 msgid "ignore requests to change the TTY"
353 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
355 msgid "ignore requests to change the X display"
356 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
358 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
359 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
361 msgid "do not use the PIN cache when signing"
362 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
365 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
366 msgid "disallow the use of an external password cache"
369 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
372 msgid "allow presetting passphrase"
375 msgid "disallow caller to override the pinentry"
378 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
381 msgid "enable ssh support"
384 msgid "enable putty support"
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address. This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
408 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
409 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
412 msgid "option file '%s': %s\n"
413 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
416 msgid "reading options from '%s'\n"
417 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
420 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
421 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
424 msgid "can't create socket: %s\n"
425 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
428 msgid "socket name '%s' is too long\n"
429 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
431 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
432 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
442 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
443 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
444 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
451 msgid "listening on socket '%s'\n"
452 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
455 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
456 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
459 msgid "directory '%s' created\n"
460 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
479 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
487 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
491 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
492 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
495 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
501 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
502 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
508 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
534 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
546 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
559 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
560 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
563 msgid "error opening '%s': %s\n"
564 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
567 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
571 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
572 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
575 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
576 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
579 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
580 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
583 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
584 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
587 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
590 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
591 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
594 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
595 #. Pinentry to insert a line break. The double
596 #. percent sign is actually needed because it is also
597 #. a printf format string. If you need to insert a
598 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
599 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
605 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
613 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
614 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
615 #. insert a line break. The double percent sign is actually
616 #. needed because it is also a printf format string. If you
617 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
618 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
619 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
620 #. as stored in the certificate.
623 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
624 "fingerprint:%%0A %s"
625 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
644 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
646 msgid "Change passphrase"
649 msgid "I'll change it later"
653 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
655 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
657 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
666 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
667 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
669 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
670 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
673 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
674 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
677 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
678 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
681 msgid "checking created signature failed: %s\n"
682 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
684 msgid "secret key parts are not available\n"
688 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
692 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
696 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
700 msgid "error creating a pipe: %s\n"
701 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
704 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
705 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
708 msgid "error forking process: %s\n"
709 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
712 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
713 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
716 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
717 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
720 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
721 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
724 msgid "error running '%s': terminated\n"
725 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
728 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
729 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
730 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
733 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
734 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
737 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
738 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
744 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
745 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
748 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
752 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
756 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
757 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
758 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
762 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "cancel|cancel"
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
808 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
809 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
812 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
813 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
816 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
817 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
820 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
825 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
828 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
831 msgid "connection to agent established\n"
832 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
835 #| msgid "connection to agent established\n"
836 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
837 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
840 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
841 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
844 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
845 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
847 msgid "connection to the dirmngr established\n"
848 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
850 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
851 #. verbatim. It will not be printed.
852 msgid "|audit-log-result|Good"
853 msgstr "|audit-log-result|良好"
855 msgid "|audit-log-result|Bad"
856 msgstr "|audit-log-result|不良"
858 msgid "|audit-log-result|Not supported"
859 msgstr "|audit-log-result|不支援"
861 msgid "|audit-log-result|No certificate"
862 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
864 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
865 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
867 msgid "|audit-log-result|Error"
868 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
870 msgid "|audit-log-result|Not used"
871 msgstr "|audit-log-result|未使用"
873 msgid "|audit-log-result|Okay"
874 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
876 msgid "|audit-log-result|Skipped"
877 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
879 msgid "|audit-log-result|Some"
880 msgstr "|audit-log-result|有些"
882 msgid "Certificate chain available"
885 msgid "root certificate missing"
888 msgid "Data encryption succeeded"
891 msgid "Data available"
894 msgid "Session key created"
898 msgid "algorithm: %s"
902 msgid "unsupported algorithm: %s"
905 msgid "seems to be not encrypted"
908 msgid "Number of recipients"
915 msgid "Data signing succeeded"
919 msgid "data hash algorithm: %s"
927 msgid "attr hash algorithm: %s"
930 msgid "Data decryption succeeded"
933 msgid "Encryption algorithm supported"
936 msgid "Data verification succeeded"
939 msgid "Signature available"
942 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgid "bad data hash algorithm: %s"
947 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
953 msgid "Certificate chain valid"
956 msgid "Root certificate trustworthy"
959 msgid "no CRL found for certificate"
960 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
962 msgid "the available CRL is too old"
965 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
966 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
968 msgid "Included certificates"
971 msgid "No audit log entries."
974 msgid "Unknown operation"
977 msgid "Gpg-Agent usable"
978 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
980 msgid "Dirmngr usable"
981 msgstr "Dirmngr 可以使用"
984 msgid "No help available for '%s'."
985 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
987 msgid "ignoring garbage line"
994 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
995 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
997 msgid "argument not expected"
1003 msgid "keyword too long"
1006 msgid "missing argument"
1009 msgid "invalid argument"
1012 msgid "invalid command"
1015 msgid "invalid alias definition"
1021 msgid "invalid option"
1025 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1029 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1033 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1034 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1037 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1041 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1042 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1045 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1048 msgid "out of core\n"
1052 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1057 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1060 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1061 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1065 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1068 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1069 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1072 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1073 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1076 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1077 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1080 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1081 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1083 msgid "(deadlock?) "
1087 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1088 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1091 msgid "waiting for lock %s...\n"
1092 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1095 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1096 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1102 msgid "invalid armor header: "
1105 msgid "armor header: "
1108 msgid "invalid clearsig header\n"
1109 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1111 msgid "unknown armor header: "
1114 msgid "nested clear text signatures\n"
1117 msgid "unexpected armor: "
1120 msgid "invalid dash escaped line: "
1121 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1124 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1125 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1127 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1128 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1130 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1131 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1133 msgid "malformed CRC\n"
1134 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1137 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1138 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1140 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1141 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1143 msgid "error in trailer line\n"
1146 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1147 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1150 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1151 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1154 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1155 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1158 #| msgid "not human readable"
1159 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1163 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1165 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1167 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1168 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1170 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1171 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1173 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1174 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1177 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1178 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1179 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1183 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1185 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1186 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1188 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1189 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1192 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1193 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1195 msgid "Enter passphrase: "
1199 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1200 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1201 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1204 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1208 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1209 msgid "WARNING: %s\n"
1210 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1229 msgid "Your selection? "
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1273 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1288 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1289 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1291 msgid "Private DO data: "
1292 msgstr "私人的 DO 資料: "
1295 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1296 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1298 msgid "Language preferences: "
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1338 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1339 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1343 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1344 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1347 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1348 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1351 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1352 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1355 msgid "rounded up to %u bits\n"
1356 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1359 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1360 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1363 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1364 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1367 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1368 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1370 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1371 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1373 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1374 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1376 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1377 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1381 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1382 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1383 "You should change them using the command --change-pin\n"
1385 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1386 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1387 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1389 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1390 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1392 msgid " (1) Signature key\n"
1393 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1395 msgid " (2) Encryption key\n"
1396 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1398 msgid " (3) Authentication key\n"
1399 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1401 msgid "Invalid selection.\n"
1404 msgid "Please select where to store the key:\n"
1405 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1408 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1409 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1412 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1413 msgid "This command is not supported by this card\n"
1414 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1417 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1418 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1419 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1422 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1423 msgid "Continue? (y/N) "
1424 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1426 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1429 msgid "quit this menu"
1432 msgid "show admin commands"
1435 msgid "show this help"
1438 msgid "list all available data"
1441 msgid "change card holder's name"
1444 msgid "change URL to retrieve key"
1445 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1447 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1448 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1450 msgid "change the login name"
1453 msgid "change the language preferences"
1456 msgid "change card holder's sex"
1459 msgid "change a CA fingerprint"
1460 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1462 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1463 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1465 msgid "generate new keys"
1468 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1469 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1471 msgid "verify the PIN and list all data"
1472 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1474 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1475 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1477 msgid "destroy all keys and data"
1483 msgid "Admin-only command\n"
1484 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1486 msgid "Admin commands are allowed\n"
1487 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1489 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1490 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1492 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1493 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1495 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1496 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1499 msgid "can't open '%s'\n"
1500 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1503 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1504 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1507 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1508 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1511 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgid "key \"%s\" not found\n"
1513 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1515 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1516 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1518 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1519 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1521 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1522 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1524 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1525 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1528 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1529 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1538 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1539 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1541 msgid "ownertrust information cleared\n"
1542 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1545 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1546 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1548 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1549 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1552 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1553 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1555 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1556 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1559 msgid "using cipher %s\n"
1560 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1563 msgid "'%s' already compressed\n"
1564 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1567 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1568 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1571 msgid "reading from '%s'\n"
1572 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1576 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1581 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1583 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1586 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1587 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1590 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1591 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1594 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1595 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1598 msgid "%s encrypted data\n"
1599 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1602 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1603 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1606 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1607 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1609 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1610 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1612 msgid "no remote program execution supported\n"
1613 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1616 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1617 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1619 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1620 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1655 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1656 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1667 msgid "use the GnuPG key backup format"
1674 msgid "writing to '%s'\n"
1675 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1681 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1685 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1686 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1688 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1689 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1692 msgid "error creating '%s': %s\n"
1693 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1695 msgid "[User ID not found]"
1696 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1699 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1700 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1701 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1704 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1708 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1709 msgid "error looking up: %s\n"
1710 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1713 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1714 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1715 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1718 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1719 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1722 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1723 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1725 msgid "No fingerprint"
1729 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1730 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1733 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1734 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1735 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1738 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1739 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1740 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1743 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1747 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1748 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1751 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1752 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1754 msgid "make a signature"
1757 msgid "make a clear text signature"
1760 msgid "make a detached signature"
1763 msgid "encrypt data"
1766 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1767 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1769 msgid "decrypt data (default)"
1772 msgid "verify a signature"
1778 msgid "list keys and signatures"
1781 msgid "list and check key signatures"
1784 msgid "list keys and fingerprints"
1787 msgid "list secret keys"
1790 msgid "generate a new key pair"
1793 msgid "quickly generate a new key pair"
1797 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1798 msgid "quickly add a new user-id"
1802 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1803 msgid "quickly revoke a user-id"
1807 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1808 msgid "quickly set a new expiration date"
1811 msgid "full featured key pair generation"
1814 msgid "generate a revocation certificate"
1817 msgid "remove keys from the public keyring"
1818 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1820 msgid "remove keys from the secret keyring"
1821 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1823 msgid "quickly sign a key"
1826 msgid "quickly sign a key locally"
1832 msgid "sign a key locally"
1835 msgid "sign or edit a key"
1838 msgid "change a passphrase"
1844 msgid "export keys to a keyserver"
1845 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1847 msgid "import keys from a keyserver"
1850 msgid "search for keys on a keyserver"
1851 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1853 msgid "update all keys from a keyserver"
1854 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1856 msgid "import/merge keys"
1859 msgid "print the card status"
1862 msgid "change data on a card"
1865 msgid "change a card's PIN"
1866 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1868 msgid "update the trust database"
1871 msgid "print message digests"
1874 msgid "run in server mode"
1877 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1880 msgid "create ascii armored output"
1881 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1883 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1884 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1886 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1887 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1889 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1890 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1892 msgid "use canonical text mode"
1895 msgid "|FILE|write output to FILE"
1896 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1898 msgid "do not make any changes"
1901 msgid "prompt before overwriting"
1904 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1905 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1909 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1912 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1919 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1920 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1921 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1922 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1923 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1928 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1929 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1930 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1931 " --list-keys [names] show keys\n"
1932 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1937 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1938 " --clear-sign [檔案] 做出明文簽章\n"
1939 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1940 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1941 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1943 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1944 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1947 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1948 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1949 "Default operation depends on the input data\n"
1951 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1957 "Supported algorithms:\n"
1971 msgid "Compression: "
1975 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1976 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1978 msgid "conflicting commands\n"
1982 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1983 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1986 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1991 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1995 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1998 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1999 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2003 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2007 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2011 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2015 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2028 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2029 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2033 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2036 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2037 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2039 msgid "display photo IDs during key listings"
2040 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2042 msgid "show key usage information during key listings"
2043 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2045 msgid "show policy URLs during signature listings"
2046 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2048 msgid "show all notations during signature listings"
2049 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2051 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2052 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2054 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2055 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2057 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2058 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2060 msgid "show user ID validity during key listings"
2061 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2063 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2064 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2066 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2067 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2069 msgid "show the keyring name in key listings"
2070 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2072 msgid "show expiration dates during signature listings"
2073 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2076 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2077 msgid "valid values for option '%s':\n"
2078 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2081 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2082 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2083 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2085 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2089 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2090 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2091 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2094 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2095 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2098 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2099 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2102 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2103 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2106 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2107 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2108 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2111 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2112 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2115 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2116 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2118 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2119 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2122 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2123 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2125 msgid "invalid keyserver options\n"
2126 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2129 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2130 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2132 msgid "invalid import options\n"
2136 #| msgid "invalid list options\n"
2137 msgid "invalid filter option: %s\n"
2141 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2142 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2144 msgid "invalid export options\n"
2148 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2151 msgid "invalid list options\n"
2154 msgid "display photo IDs during signature verification"
2155 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2157 msgid "show policy URLs during signature verification"
2158 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2160 msgid "show all notations during signature verification"
2161 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2163 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2164 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2166 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2167 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2169 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2172 msgid "show user ID validity during signature verification"
2173 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2175 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2176 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2178 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2179 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2191 msgid "invalid verify options\n"
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2230 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2233 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2236 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2237 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2239 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2240 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2242 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2243 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2245 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2246 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2248 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2249 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2251 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2252 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2254 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2255 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2257 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2258 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2260 msgid "invalid default preferences\n"
2263 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2264 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2266 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2267 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2269 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2270 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2273 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2274 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2277 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2278 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2281 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2282 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2285 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2286 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2289 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2290 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2292 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2293 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2296 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2297 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2299 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2303 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2304 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2306 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2307 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2310 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2311 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2314 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2315 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2318 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2319 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2322 msgid "key export failed: %s\n"
2323 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2326 #| msgid "key export failed: %s\n"
2327 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2328 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2331 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2332 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2335 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2336 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2339 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2340 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2343 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2344 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2347 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2348 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2351 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2352 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2353 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2356 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2359 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2362 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2363 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2365 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2366 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2368 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2369 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2371 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2372 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2374 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2375 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2377 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2378 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2380 msgid "|FD|write status info to this FD"
2381 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2383 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2386 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2387 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2390 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2391 "Check signatures against known trusted keys\n"
2393 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2396 msgid "No help available"
2400 msgid "No help available for '%s'"
2401 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2403 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2404 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2406 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2407 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2410 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2411 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2412 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2414 msgid "do not update the trustdb after import"
2415 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2418 #| msgid "show key fingerprint"
2419 msgid "show key during import"
2422 msgid "only accept updates to existing keys"
2425 msgid "remove unusable parts from key after import"
2426 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2428 msgid "remove as much as possible from key after import"
2429 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2431 msgid "run import filters and export key immediately"
2435 #| msgid "assume input is in binary format"
2436 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2437 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2440 msgid "skipping block of type %d\n"
2441 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2444 msgid "%lu keys processed so far\n"
2445 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2448 msgid "Total number processed: %lu\n"
2449 msgstr "處理總量: %lu\n"
2452 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2453 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2454 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2457 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2458 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2461 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2462 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2465 msgid " imported: %lu"
2469 msgid " unchanged: %lu\n"
2470 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2473 msgid " new user IDs: %lu\n"
2474 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2477 msgid " new subkeys: %lu\n"
2478 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2481 msgid " new signatures: %lu\n"
2482 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2485 msgid " new key revocations: %lu\n"
2486 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2489 msgid " secret keys read: %lu\n"
2490 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2493 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2494 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2497 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2498 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2501 msgid " not imported: %lu\n"
2502 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2505 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2506 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2509 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2510 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2514 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2515 "algorithms on these user IDs:\n"
2516 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2519 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2520 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2523 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2524 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2527 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2528 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2530 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2531 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2533 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2534 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2537 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2538 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2541 msgid "key %s: no user ID\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2545 msgid "key %s: %s\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2548 msgid "rejected by import screener"
2552 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2553 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2556 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2560 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2561 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2563 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2564 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2567 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2568 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2571 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2572 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2575 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2576 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2579 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2580 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2583 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2584 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2587 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2588 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2591 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2592 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2595 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2596 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2600 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2604 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2607 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2608 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2612 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2615 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2616 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2620 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2624 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2627 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2628 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2632 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2635 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2636 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2639 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2640 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2643 msgid "key %s: secret key imported\n"
2644 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2647 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2648 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2651 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2652 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2655 msgid "secret key %s: %s\n"
2656 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2658 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2662 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2663 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2665 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2666 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2667 #. actual private key data is stored on the card. A
2668 #. single smartcard can have up to three private key
2669 #. data. Importing private key stub is always
2670 #. skipped in 2.1, and it returns
2671 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2672 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2673 #. references to a card will be automatically
2676 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2680 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2684 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2688 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2692 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2696 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2700 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2704 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2708 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2709 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2712 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2713 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2716 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2717 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2720 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2721 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2724 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2725 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2728 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2729 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2732 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2733 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2736 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2737 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2740 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2743 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2744 # * to import non-exportable signature when we have the
2745 # * the secret key used to create this signature - it
2746 # * seems that this makes sense
2748 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2752 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2757 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2760 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2761 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2764 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2765 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2768 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2769 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2772 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2773 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2776 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2777 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2780 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2781 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2784 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2785 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2788 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2789 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2792 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2793 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2796 msgid "keybox '%s' created\n"
2797 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2800 msgid "keyring '%s' created\n"
2801 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2804 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2805 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2808 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2809 msgid "error opening key DB: %s\n"
2810 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2813 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2814 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2816 msgid "[revocation]"
2819 msgid "[self-signature]"
2823 msgid "error allocating memory: %s\n"
2824 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
2827 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2828 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2829 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2832 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2834 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2835 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2838 #| msgid "Good signature from"
2839 msgid " (reordered signatures follow)"
2843 #| msgid "key %s: %s\n"
2845 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2848 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2849 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2850 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2851 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2854 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2855 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2856 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2857 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2860 #| msgid "%d bad signatures\n"
2861 msgid "%d bad signature\n"
2862 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2863 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2866 #| msgid "Good signature from"
2867 msgid "%d signature reordered\n"
2868 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2869 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2873 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2878 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2880 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2883 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2884 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2887 msgid " %d = I trust marginally\n"
2888 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2891 msgid " %d = I trust fully\n"
2892 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2895 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2896 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2897 "trust signatures on your behalf.\n"
2900 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2901 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2903 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2904 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2907 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2911 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2912 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2914 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2915 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2917 msgid " Unable to sign.\n"
2921 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2922 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2925 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2926 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2929 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2930 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2932 msgid "Sign it? (y/N) "
2933 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2937 "The self-signature on \"%s\"\n"
2938 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2941 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2943 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2944 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2948 "Your current signature on \"%s\"\n"
2954 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2955 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2959 "Your current signature on \"%s\"\n"
2960 "is a local signature.\n"
2965 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2966 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2969 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2970 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2973 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2974 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2976 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2977 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2980 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2981 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2983 msgid "This key has expired!"
2987 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2988 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2990 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2991 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2994 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2996 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2998 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2999 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3002 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3003 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
3006 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3007 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3010 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3011 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3014 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3015 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3017 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3018 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3022 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3025 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3028 msgid "This will be a self-signature.\n"
3029 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3031 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3032 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3034 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3035 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3037 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3038 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3040 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3041 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3043 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3044 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3046 msgid "I have checked this key casually.\n"
3047 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3049 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3050 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3052 msgid "Really sign? (y/N) "
3053 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3056 msgid "signing failed: %s\n"
3057 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3059 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3060 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3063 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3064 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3066 msgid "save and quit"
3069 msgid "show key fingerprint"
3073 #| msgid "Enter the keygrip: "
3074 msgid "show the keygrip"
3077 msgid "list key and user IDs"
3078 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3080 msgid "select user ID N"
3083 msgid "select subkey N"
3086 msgid "check signatures"
3089 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3090 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3092 msgid "sign selected user IDs locally"
3093 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3095 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3096 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3098 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3099 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3101 msgid "add a user ID"
3104 msgid "add a photo ID"
3107 msgid "delete selected user IDs"
3108 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3110 msgid "add a subkey"
3113 msgid "add a key to a smartcard"
3116 msgid "move a key to a smartcard"
3119 msgid "move a backup key to a smartcard"
3120 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3122 msgid "delete selected subkeys"
3125 msgid "add a revocation key"
3128 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3129 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3131 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3132 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3134 msgid "flag the selected user ID as primary"
3135 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3137 msgid "list preferences (expert)"
3138 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3140 msgid "list preferences (verbose)"
3141 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3143 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3144 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3146 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3147 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3149 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3150 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3152 msgid "change the passphrase"
3155 msgid "change the ownertrust"
3158 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3159 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3161 msgid "revoke selected user IDs"
3162 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3164 msgid "revoke key or selected subkeys"
3173 msgid "show selected photo IDs"
3176 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3177 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3179 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3180 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3182 msgid "Secret key is available.\n"
3185 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3186 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3189 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3191 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3192 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3194 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3195 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3196 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3198 msgid "Key is revoked."
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3205 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3206 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3207 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3209 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3210 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3213 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3214 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3217 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3218 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3220 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3221 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3224 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3227 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3228 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3230 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3231 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3233 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3234 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3236 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3237 #. moving the key and not about removing it.
3238 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3239 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3241 msgid "You must select exactly one key.\n"
3242 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3244 msgid "Command expects a filename argument\n"
3245 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3248 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3249 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3252 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3253 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3255 msgid "You must select at least one key.\n"
3256 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3258 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3259 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3261 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3262 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3264 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3265 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3267 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3268 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3270 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3271 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3273 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3274 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3276 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3277 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3279 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3280 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3282 msgid "Set preference list to:\n"
3285 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3288 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3289 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3291 msgid "Save changes? (y/N) "
3292 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3294 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3295 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3298 msgid "update failed: %s\n"
3301 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3302 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3305 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3306 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3307 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3310 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3311 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3314 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3315 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3318 #| msgid "invalid value\n"
3319 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3322 msgid "No matching user IDs."
3323 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3325 msgid "Nothing to sign.\n"
3326 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3329 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3330 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3331 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3339 msgid "Keyserver no-modify"
3342 msgid "Preferred keyserver: "
3348 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3349 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3352 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3353 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3356 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3357 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3392 msgid "validity: %s"
3395 msgid "This key has been disabled"
3399 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3400 "unless you restart the program.\n"
3402 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3412 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3413 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3415 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3416 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3418 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3419 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3421 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3422 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3425 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3427 " of PGP to reject this key.\n"
3429 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3430 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3432 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3433 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3435 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3436 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3438 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3439 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3441 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3442 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3444 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3445 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3447 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3448 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3450 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3451 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3454 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3455 msgid "Deleted %d signature.\n"
3456 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3457 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3459 msgid "Nothing deleted.\n"
3460 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3466 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3467 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3470 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3471 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3472 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3473 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3476 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3477 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3480 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3481 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3484 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3486 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3488 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3489 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3491 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3492 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3494 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3495 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3497 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3498 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3500 # This actually causes no harm (after all, a key that
3501 # designates itself as a revoker is the same as a
3502 # regular key), but it's easy enough to check.
3503 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3504 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3506 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3507 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3509 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3510 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3513 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3514 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3518 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3520 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3522 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3524 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3525 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3527 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3528 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3530 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3531 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3534 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3535 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3538 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3539 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3541 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3542 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3545 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3546 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3548 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3549 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3551 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3552 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3554 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3555 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3557 msgid "Enter the notation: "
3560 msgid "Proceed? (y/N) "
3561 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3564 msgid "No user ID with index %d\n"
3565 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3568 msgid "No user ID with hash %s\n"
3569 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3572 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3573 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3574 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3577 msgid "No subkey with index %d\n"
3578 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3581 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3582 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3585 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3586 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3588 msgid " (non-exportable)"
3592 msgid "This signature expired on %s.\n"
3593 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3595 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3596 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3598 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3599 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3601 msgid "Not signed by you.\n"
3605 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3606 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3608 msgid " (non-revocable)"
3612 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3613 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3615 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3616 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3618 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3619 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3621 msgid "no secret key\n"
3625 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3629 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3630 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3633 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3634 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3637 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3638 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3641 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3642 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3645 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3646 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3649 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3650 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3652 msgid "too many cipher preferences\n"
3655 msgid "too many digest preferences\n"
3658 msgid "too many compression preferences\n"
3662 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3663 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3665 msgid "writing direct signature\n"
3668 msgid "writing self signature\n"
3671 msgid "writing key binding signature\n"
3675 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3676 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3679 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3680 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3683 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3684 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3695 msgid "Authenticate"
3698 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3699 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3700 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3703 #. s = Toggle signing capability
3704 #. e = Toggle encryption capability
3705 #. a = Toggle authentication capability
3712 msgid "Possible actions for a %s key: "
3713 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3715 msgid "Current allowed actions: "
3719 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3720 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3723 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3724 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3727 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3728 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3731 msgid " (%c) Finished\n"
3732 msgstr " (%c) 已完成\n"
3734 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3735 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3738 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3739 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3742 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3743 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3746 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3747 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3750 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3751 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3754 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3755 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3758 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3759 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3762 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3763 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3766 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3767 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3770 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3771 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3774 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3775 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3778 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3779 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3782 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3783 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3786 msgid " (%d) Existing key\n"
3787 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3789 msgid "Enter the keygrip: "
3792 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3793 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3795 msgid "No key with this keygrip\n"
3796 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3799 msgid "rounded to %u bits\n"
3800 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3803 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3804 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3807 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3808 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3811 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3812 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3815 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3816 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3818 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3819 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3822 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3823 " 0 = key does not expire\n"
3824 " <n> = key expires in n days\n"
3825 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3826 " <n>m = key expires in n months\n"
3827 " <n>y = key expires in n years\n"
3829 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3831 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3832 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3833 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3834 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3837 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3838 " 0 = signature does not expire\n"
3839 " <n> = signature expires in n days\n"
3840 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3841 " <n>m = signature expires in n months\n"
3842 " <n>y = signature expires in n years\n"
3844 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3846 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3847 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3848 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3849 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3851 msgid "Key is valid for? (0) "
3852 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3855 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3856 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3858 msgid "invalid value\n"
3861 msgid "Key does not expire at all\n"
3864 msgid "Signature does not expire at all\n"
3868 msgid "Key expires at %s\n"
3869 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3872 msgid "Signature expires at %s\n"
3873 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3876 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3877 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3879 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3880 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3882 msgid "Is this correct? (y/N) "
3883 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3887 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3891 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3894 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3895 #. but you should keep your existing translation. In case
3896 #. the new string is not translated this old string will
3900 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3902 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3903 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3907 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3908 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3909 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3915 msgid "Invalid character in name\n"
3916 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3919 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3922 msgid "Name may not start with a digit\n"
3923 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3925 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3926 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3928 msgid "Email address: "
3931 msgid "Not a valid email address\n"
3932 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3937 msgid "Invalid character in comment\n"
3938 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3941 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3942 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3946 "You selected this USER-ID:\n"
3954 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3955 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3957 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3958 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3959 #. string which should be translated accordingly and the
3960 #. letter changed to match the one in the answer string.
3963 #. c = Change comment
3965 #. o = Okay (ready, continue)
3971 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3972 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3974 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3975 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3977 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3978 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3980 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3981 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3983 msgid "Please correct the error first\n"
3987 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3988 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3989 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3990 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3992 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3993 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3994 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3997 msgid "Key generation failed: %s\n"
3998 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4002 "About to create a key for:\n"
4010 msgid "Continue? (Y/n) "
4011 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4014 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4015 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4017 msgid "Create anyway? (y/N) "
4018 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4020 msgid "creating anyway\n"
4024 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4025 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
4027 msgid "Key generation canceled.\n"
4031 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4032 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4035 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4036 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4039 msgid "writing public key to '%s'\n"
4040 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4043 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4044 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4047 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4048 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4050 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4051 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4054 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4055 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4057 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4062 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4063 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4067 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4068 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4070 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4071 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4073 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4074 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4076 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4077 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4079 msgid "Really create? (y/N) "
4080 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4085 msgid "Critical signature policy: "
4088 msgid "Signature policy: "
4091 msgid "Critical preferred keyserver: "
4092 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4094 msgid "Critical signature notation: "
4097 msgid "Signature notation: "
4101 #| msgid "%d bad signatures\n"
4102 msgid "%d good signature\n"
4103 msgid_plural "%d good signatures\n"
4104 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4107 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4108 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4109 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4110 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4113 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4114 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4115 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4116 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4121 msgid "Primary key fingerprint:"
4124 msgid " Subkey fingerprint:"
4127 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4128 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4129 msgid " Primary key fingerprint:"
4132 msgid " Subkey fingerprint:"
4136 msgid " Key fingerprint ="
4139 msgid " Card serial no. ="
4143 msgid "caching keyring '%s'\n"
4144 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4147 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4148 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4149 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4150 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4153 #| msgid "flush the cache"
4154 msgid "%lu key cached"
4155 msgid_plural "%lu keys cached"
4159 #| msgid "1 bad signature\n"
4160 msgid " (%lu signature)\n"
4161 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4162 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4165 msgid "%s: keyring created\n"
4166 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4168 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4171 msgid "include revoked keys in search results"
4172 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4174 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4175 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4177 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4180 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4181 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4183 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4184 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4186 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4187 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4192 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4193 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4196 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4197 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4200 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4201 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4204 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4205 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4206 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4207 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4210 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4211 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4214 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4215 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4217 msgid "key not found on keyserver\n"
4218 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4220 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4221 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4224 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4225 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4228 msgid "requesting key %s from %s\n"
4229 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4232 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4233 msgid "no keyserver known\n"
4234 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4237 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4238 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4241 msgid "sending key %s to %s\n"
4242 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4245 msgid "requesting key from '%s'\n"
4246 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4249 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4250 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4253 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4254 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4257 msgid "%s encrypted session key\n"
4258 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4261 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4262 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4265 msgid "public key is %s\n"
4268 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4269 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4272 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4273 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4280 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4281 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4284 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4285 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4288 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4289 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4291 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4292 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4295 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4296 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4299 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4300 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4302 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4303 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4305 msgid "decryption okay\n"
4308 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4309 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4312 msgid "decryption failed: %s\n"
4315 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4316 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4319 msgid "original file name='%.*s'\n"
4320 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4322 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4323 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4325 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4326 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4328 msgid "no signature found\n"
4332 msgid "BAD signature from \"%s\""
4333 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4336 msgid "Expired signature from \"%s\""
4337 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4340 msgid "Good signature from \"%s\""
4341 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4343 msgid "signature verification suppressed\n"
4346 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4347 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4350 msgid "Signature made %s\n"
4351 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4354 msgid " using %s key %s\n"
4355 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4358 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4359 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4362 #| msgid " aka \"%s\""
4363 msgid " issuer \"%s\"\n"
4366 msgid "Key available at: "
4377 msgid "Signature expired %s\n"
4378 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4381 msgid "Signature expires %s\n"
4382 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4385 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4386 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4397 msgid ", key algorithm "
4401 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4405 msgid "Can't check signature: %s\n"
4406 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4408 msgid "not a detached signature\n"
4409 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4412 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4413 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4416 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4417 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4419 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4420 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4423 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4424 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4427 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4428 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4431 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4432 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4434 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4435 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4438 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4439 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4442 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4443 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4446 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4447 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4450 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4451 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4454 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4455 msgid "(reported error: %s)\n"
4456 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4459 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4460 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4461 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4463 msgid "(further info: "
4467 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4468 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4471 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4472 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4475 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4476 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4479 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4480 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4483 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4484 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4488 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4489 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4491 msgid "Uncompressed"
4494 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4495 msgid "uncompressed|none"
4496 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4499 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4500 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4503 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4504 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4507 msgid "unknown option '%s'\n"
4508 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4510 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4511 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4514 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4515 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4516 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4519 msgid "File '%s' exists. "
4520 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4522 msgid "Overwrite? (y/N) "
4523 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4526 msgid "%s: unknown suffix\n"
4527 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4529 msgid "Enter new filename"
4532 msgid "writing to stdout\n"
4536 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4537 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4540 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4541 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4544 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4545 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4548 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4549 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4551 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4552 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4555 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4556 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4559 msgid "problem with the agent: %s\n"
4560 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4562 msgid "Enter passphrase\n"
4565 msgid "cancelled by user\n"
4569 msgid " (main key ID %s)"
4570 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4572 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4573 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4575 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4576 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4578 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4579 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4581 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4582 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4584 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4585 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4587 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4588 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4594 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4600 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4606 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4607 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4608 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4609 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4612 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4613 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4615 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4617 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4618 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4621 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4622 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4625 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4626 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4628 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4629 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4632 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4633 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4635 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4636 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4638 msgid "unable to display photo ID!\n"
4639 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4641 msgid "No reason specified"
4644 msgid "Key is superseded"
4647 msgid "Key has been compromised"
4650 msgid "Key is no longer used"
4653 msgid "User ID is no longer valid"
4654 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4656 msgid "reason for revocation: "
4659 msgid "revocation comment: "
4662 # a string with valid answers
4663 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4664 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4665 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4666 #. match the one in the answer string.
4668 #. i = please show me more information
4669 #. m = back to the main menu
4670 #. s = skip this key
4676 msgid "No trust value assigned to:\n"
4677 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4680 msgid " aka \"%s\"\n"
4681 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4684 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4685 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4688 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4689 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4692 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4693 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4696 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4697 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4699 msgid " m = back to the main menu\n"
4700 msgstr " m = 回到主選單\n"
4702 msgid " s = skip this key\n"
4703 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4710 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4713 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4716 msgid "Your decision? "
4719 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4720 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4722 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4723 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4726 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4727 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4730 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4731 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4733 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4734 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4736 msgid "This key belongs to us\n"
4737 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4740 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4741 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4742 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4746 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4747 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4748 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4750 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4751 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4752 "question with yes.\n"
4754 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4755 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4756 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4759 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4760 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4761 "you may answer the next question with yes.\n"
4763 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4764 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4765 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4767 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4768 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4770 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4771 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4773 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4774 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4776 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4777 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4779 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4780 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4782 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4783 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4785 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4786 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4788 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4789 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4792 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4793 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4796 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4797 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4799 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4800 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4802 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4803 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4805 msgid "Note: This key has expired!\n"
4806 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4808 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4809 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4812 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4813 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4815 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4816 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4818 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4819 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4822 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4823 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4825 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4826 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4829 msgid "%s: skipped: %s\n"
4830 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4833 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4834 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4837 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4838 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4841 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4842 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4843 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4846 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4847 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4848 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4851 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4852 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4853 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4855 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4856 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4858 msgid "Current recipients:\n"
4863 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4866 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4868 msgid "No such user ID.\n"
4869 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4871 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4872 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4874 msgid "Public key is disabled.\n"
4877 msgid "skipped: public key already set\n"
4878 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4881 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4882 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4884 msgid "no valid addressees\n"
4888 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4889 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4892 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4893 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4895 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4896 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4898 msgid "Detached signature.\n"
4901 msgid "Please enter name of data file: "
4902 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4904 msgid "reading stdin ...\n"
4905 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4907 msgid "no signed data\n"
4908 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4911 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4912 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4915 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4916 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4919 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4920 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4922 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4923 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4925 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4926 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4929 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4930 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4933 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4934 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4937 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4938 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4940 msgid "Note: key has been revoked"
4944 msgid "build_packet failed: %s\n"
4945 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4948 msgid "key %s has no user IDs\n"
4949 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4951 msgid "To be revoked by:\n"
4954 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4955 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4958 #| msgid "Secret key is available.\n"
4959 msgid "Secret key is not available.\n"
4962 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4963 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4965 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4966 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4969 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4970 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4972 msgid "Revocation certificate created.\n"
4976 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4977 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4979 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4980 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4983 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4984 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4985 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4990 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4991 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4992 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4993 #| "a reason for the revocation."
4995 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4996 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4997 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4998 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4999 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5001 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5002 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5003 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5008 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5009 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5010 #| "before making use of this revocation certificate."
5012 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5013 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5014 "before importing and publishing this revocation certificate."
5016 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5017 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5021 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5022 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5026 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5027 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5028 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5030 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5031 #. for example has been given at the command line. Several lines
5032 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5034 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5038 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5039 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5040 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5042 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5043 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5046 "Revocation certificate created.\n"
5048 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5049 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5050 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5051 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5052 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5056 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5057 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5058 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5059 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5060 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5061 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5063 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5064 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5070 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5071 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5073 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5074 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5077 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5080 msgid "(No description given)\n"
5083 msgid "Is this okay? (y/N) "
5084 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5086 msgid "weak key created - retrying\n"
5087 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5090 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5091 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5094 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5095 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5098 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5099 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5101 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5102 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5105 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5106 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5109 msgid "please see %s for more information\n"
5110 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5113 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5114 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5117 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5118 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5119 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5120 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5123 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5124 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5125 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5126 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5130 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5132 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5134 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5136 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5140 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5141 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5143 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5145 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5148 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5149 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5152 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5153 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5156 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5157 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5160 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5161 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5164 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5165 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5168 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5169 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5173 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5174 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5178 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5180 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5183 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5184 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5188 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5189 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5195 msgid "%s encryption will be used\n"
5196 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5198 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5199 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5202 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5203 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5205 msgid "skipped: secret key already present\n"
5206 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5208 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5209 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5212 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5213 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5217 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5218 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5220 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5221 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5224 msgid "error in '%s': %s\n"
5225 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5227 msgid "line too long"
5230 msgid "colon missing"
5233 msgid "invalid fingerprint"
5236 msgid "ownertrust value missing"
5240 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5241 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5244 msgid "read error in '%s': %s\n"
5245 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5248 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5249 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5252 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5253 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5256 msgid "can't lock '%s'\n"
5257 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5260 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5261 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5264 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5265 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5267 msgid "trustdb transaction too large\n"
5268 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5271 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5272 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5275 msgid "can't access '%s': %s\n"
5276 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5279 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5280 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5283 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5284 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5287 msgid "%s: trustdb created\n"
5288 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5290 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5291 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5294 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5295 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5298 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5299 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5302 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5303 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5306 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5307 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5310 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5311 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5314 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5315 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5318 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5319 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5322 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5323 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5326 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5327 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5330 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5331 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5334 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5335 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5338 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5339 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5342 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5343 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5346 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5347 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5349 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5350 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5353 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5354 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5357 msgid "input line longer than %d characters\n"
5358 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5361 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5362 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5363 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5366 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5370 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5374 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5375 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5376 msgstr "未支援的演算法: %s"
5379 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5380 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5381 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5383 msgid "TOFU DB error"
5387 #| msgid "error sending data: %s\n"
5388 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5389 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5392 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5393 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5394 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5397 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5398 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5399 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5402 #| msgid "error sending data: %s\n"
5403 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5404 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5407 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5411 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5412 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5413 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5416 #| msgid "error sending data: %s\n"
5417 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5418 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5422 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5426 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5427 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5430 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5435 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5436 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5440 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5441 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5442 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5445 #| msgid "list key and user IDs"
5446 msgid "This key's user IDs:\n"
5447 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5450 #| msgid "validity: %s"
5455 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5456 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5457 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5460 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5461 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5465 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5472 #| msgid "list keys"
5477 #| msgid "print message digests"
5478 msgid "Verified %d message."
5479 msgid_plural "Verified %d messages."
5483 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5484 msgid "Encrypted %d message."
5485 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5486 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5489 #| msgid "print message digests"
5490 msgid "Verified %d message in the future."
5491 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5495 #| msgid "print message digests"
5496 msgid "Encrypted %d message in the future."
5497 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5501 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5502 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5506 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5507 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5511 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5512 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5516 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5517 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5521 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5522 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5526 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5527 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5531 msgid "Messages verified in the past: %d."
5535 #| msgid "print message digests"
5536 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5539 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5540 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5541 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5542 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5545 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5546 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5547 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5551 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5554 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5557 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5561 #| msgid "error writing key: %s\n"
5562 msgid "resetting keydb: %s\n"
5563 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5566 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5567 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5568 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5571 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5572 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5573 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5577 msgid_plural "%lld~years"
5582 msgid_plural "%lld~months"
5587 msgid_plural "%lld~weeks"
5592 msgid_plural "%lld~days"
5597 msgid_plural "%lld~hours"
5602 msgid_plural "%lld~minutes"
5607 msgid_plural "%lld~seconds"
5611 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5615 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5616 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5617 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5620 #| msgid "print message digests"
5621 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5622 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5626 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5627 msgid "Encrypted 0 messages."
5628 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5631 #| msgid "print message digests"
5632 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5633 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5637 #| msgid "validity: %s"
5638 msgid "(policy: %s)"
5642 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5646 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5649 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5652 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5657 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5658 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5659 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5661 "to mark it as being bad.\n"
5663 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5664 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5665 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5667 "to mark it as being bad.\n"
5671 #| msgid "error sending data: %s\n"
5672 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5673 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5676 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5680 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5681 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5682 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5685 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5686 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5689 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5690 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5693 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5694 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5697 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5698 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5701 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5702 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5705 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5706 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5709 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5710 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5712 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5713 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5715 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5716 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5719 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5720 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5723 msgid "using %s trust model\n"
5724 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5726 msgid "no need for a trustdb check\n"
5727 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5730 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5731 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5734 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5735 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5738 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5739 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5742 msgid "public key %s not found: %s\n"
5743 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5745 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5746 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5748 msgid "checking the trustdb\n"
5749 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5752 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5753 msgid "%d key processed"
5754 msgid_plural "%d keys processed"
5755 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5758 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5759 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5760 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5761 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5763 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5764 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5767 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5768 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5772 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5773 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5776 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5777 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5796 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5797 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5798 #. make attractive information listings where columns line up
5799 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5800 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5801 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5802 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5803 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5804 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5840 "the signature could not be verified.\n"
5841 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5842 "should be the first file given on the command line.\n"
5845 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5849 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5850 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5853 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5854 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5856 msgid "set debugging flags"
5859 msgid "enable full debugging"
5862 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5863 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5866 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5867 "List, export, import Keybox data\n"
5869 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5870 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5873 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5874 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5877 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5878 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5881 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5882 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5884 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5885 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5887 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5888 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5890 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5891 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5893 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5894 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5896 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5897 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5899 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5900 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5902 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5903 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5906 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5907 "qualified signatures."
5908 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5911 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5912 "qualified signatures."
5913 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5916 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5917 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5920 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5921 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5924 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5925 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5927 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5928 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5930 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5931 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5933 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5934 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5937 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5938 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5939 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5941 msgid "response does not contain the public key data\n"
5942 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5945 msgid "reading public key failed: %s\n"
5946 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5948 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5949 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5950 #. * the %s at the start and end of the string.
5952 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5956 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5959 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5960 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5962 msgid "Remaining attempts: %d"
5966 msgid "using default PIN as %s\n"
5967 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5970 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5971 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5974 #| msgid "||Please enter the PIN"
5975 msgid "||Please unlock the card"
5976 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5979 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5980 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5983 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5984 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5986 msgid "card is permanently locked!\n"
5987 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5990 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5991 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5993 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5994 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5996 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5997 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5998 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5999 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6001 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6002 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6004 msgid "||Please enter the PIN"
6005 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6007 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6008 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6011 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6012 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6014 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6015 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6016 #. to get some infos on the string.
6017 msgid "|RN|New Reset Code"
6020 msgid "|AN|New Admin PIN"
6021 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6024 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6026 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6027 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6029 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6030 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6032 msgid "error reading application data\n"
6033 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6035 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6036 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6038 msgid "key already exists\n"
6041 msgid "existing key will be replaced\n"
6042 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6044 msgid "generating new key\n"
6047 msgid "writing new key\n"
6050 msgid "creation timestamp missing\n"
6054 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6055 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6058 msgid "failed to store the key: %s\n"
6059 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6062 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6063 msgid "unsupported curve\n"
6064 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6066 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6067 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6069 msgid "generating key failed\n"
6073 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6074 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6075 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6076 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6078 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6079 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6081 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6082 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6085 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6086 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6089 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6090 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6093 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6094 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6097 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6098 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6100 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6101 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6103 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6104 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6105 #. to get some infos on the string.
6106 msgid "|N|Initial New PIN"
6107 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6109 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6110 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6112 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6113 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6115 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6116 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6118 msgid "|N|connect to reader at port N"
6119 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6121 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6122 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6124 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6125 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6127 msgid "do not use the internal CCID driver"
6128 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6130 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6131 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6133 msgid "do not use a reader's pinpad"
6136 msgid "deny the use of admin card commands"
6139 msgid "use variable length input for pinpad"
6140 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6142 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6143 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6146 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6147 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6149 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6152 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6153 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6156 msgid "handler for fd %d started\n"
6157 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6160 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6161 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6164 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6165 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6166 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6169 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6170 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6179 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6180 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6182 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6183 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6185 msgid "critical marked policy without configured policies"
6186 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6189 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6190 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6192 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6193 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6195 msgid "certificate policy not allowed"
6198 msgid "looking up issuer at external location\n"
6199 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6202 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6203 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6205 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6206 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6209 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6210 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6213 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6214 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6216 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6217 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6219 msgid "certificate has been revoked"
6222 msgid "the status of the certificate is unknown"
6225 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6226 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6229 msgid "checking the CRL failed: %s"
6230 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6233 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6234 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6236 msgid "certificate not yet valid"
6239 msgid "root certificate not yet valid"
6242 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6245 msgid "certificate has expired"
6248 msgid "root certificate has expired"
6251 msgid "intermediate certificate has expired"
6255 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6256 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6258 msgid "certificate with invalid validity"
6261 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6262 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6264 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6265 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6267 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6268 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6270 msgid " ( signature created at "
6273 msgid " (certificate created at "
6276 msgid " (certificate valid from "
6279 msgid " ( issuer valid from "
6283 msgid "fingerprint=%s\n"
6286 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6287 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6289 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6290 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6292 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6293 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6295 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6296 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6298 msgid "no issuer found in certificate"
6301 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6302 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6304 msgid "root certificate is not marked trusted"
6308 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6309 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6311 msgid "certificate chain too long\n"
6314 msgid "issuer certificate not found"
6317 msgid "certificate has a BAD signature"
6320 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6321 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6324 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6325 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6327 msgid "certificate is good\n"
6330 msgid "intermediate certificate is good\n"
6333 msgid "root certificate is good\n"
6336 msgid "switching to chain model"
6340 msgid "validation model used: %s"
6341 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6344 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6345 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6347 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6348 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6353 msgid "[Error - invalid encoding]"
6354 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6356 msgid "[Error - out of core]"
6357 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6359 msgid "[Error - No name]"
6360 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6362 msgid "[Error - invalid DN]"
6363 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6367 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6370 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6371 "created %s, expires %s.\n"
6373 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6375 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6376 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6378 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6379 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6382 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6383 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6385 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6386 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6388 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6389 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6391 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6392 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6394 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6395 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6397 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6400 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6404 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6405 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6408 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6409 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6412 msgid "line %d: no subject name given\n"
6413 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6416 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6417 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6420 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6421 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6424 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6425 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6428 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6429 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6432 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6433 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6436 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6437 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6440 msgid "line %d: invalid date given\n"
6441 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6444 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6445 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6448 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6449 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6452 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6453 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6456 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6457 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6460 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6461 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6464 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6465 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6468 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6469 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6472 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6473 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6476 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6477 "you just created once more.\n"
6478 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6482 msgstr " (%d) RSA\n"
6485 msgid " (%d) Existing key\n"
6486 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
6489 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6490 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6493 msgid "error reading the card: %s\n"
6494 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6497 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6500 msgid "Available keys:\n"
6504 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6505 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6508 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6509 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
6512 msgid " (%d) sign\n"
6516 msgid " (%d) encrypt\n"
6519 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6520 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6522 msgid "No subject name given\n"
6523 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6526 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6527 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6529 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6530 #. length of the first string up to the "%s". Please
6531 #. adjust it do the length of your translation. The
6532 #. second string is merely passed to atoi so you can
6533 #. drop everything after the number.
6535 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6536 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6538 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6541 msgid "Enter email addresses"
6544 msgid " (end with an empty line):\n"
6545 msgstr " (以空白列結束):\n"
6547 msgid "Enter DNS names"
6550 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6551 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6556 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6557 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6559 msgid "These parameters are used:\n"
6560 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6562 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6563 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
6565 msgid "Now creating certificate request. "
6566 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
6568 msgid "This may take a while ...\n"
6569 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6574 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6575 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6577 msgid "resource problem: out of core\n"
6578 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6580 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6581 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6583 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6584 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6587 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6588 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6591 msgid "error locking keybox: %s\n"
6592 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6595 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6596 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6599 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6600 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6603 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6604 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6606 msgid "no valid recipients given\n"
6607 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6609 msgid "list external keys"
6612 msgid "list certificate chain"
6615 msgid "import certificates"
6618 msgid "export certificates"
6621 msgid "register a smartcard"
6624 msgid "pass a command to the dirmngr"
6625 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6627 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6628 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6630 msgid "create base-64 encoded output"
6631 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6633 msgid "assume input is in PEM format"
6634 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6636 msgid "assume input is in base-64 format"
6637 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6639 msgid "assume input is in binary format"
6640 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6642 msgid "never consult a CRL"
6645 msgid "check validity using OCSP"
6646 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6648 msgid "|N|number of certificates to include"
6649 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6651 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6652 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6654 msgid "do not check certificate policies"
6657 msgid "fetch missing issuer certificates"
6660 msgid "don't use the terminal at all"
6663 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6664 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6666 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6667 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6669 msgid "batch mode: never ask"
6670 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6672 msgid "assume yes on most questions"
6673 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6675 msgid "assume no on most questions"
6676 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6678 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6679 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6681 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6682 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6684 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6685 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6687 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6688 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6690 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6691 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6693 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6694 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6697 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6698 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6699 "Default operation depends on the input data\n"
6701 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6702 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6706 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6707 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6710 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6711 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6714 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6715 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6718 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6719 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6722 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6723 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6725 msgid "could not parse keyserver\n"
6726 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6729 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6730 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6733 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6734 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6736 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6737 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6740 msgid "total number processed: %lu\n"
6741 msgstr "處理總量: %lu\n"
6743 msgid "error storing certificate\n"
6746 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6747 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6750 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6751 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6754 msgid "error importing certificate: %s\n"
6755 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6758 msgid "error reading input: %s\n"
6759 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6761 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6765 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6766 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6769 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6770 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6773 msgid "error storing certificate: %s\n"
6774 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6777 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6778 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6781 msgid "error storing flags: %s\n"
6782 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6787 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6788 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6791 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6792 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6795 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6796 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6800 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6802 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6805 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6807 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6809 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6811 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6814 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6816 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6820 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6822 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6824 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6826 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6829 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6830 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6833 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6834 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6837 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6838 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6840 msgid "Signature made "
6843 msgid "[date not given]"
6847 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6848 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6851 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6852 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6854 msgid "Good signature from"
6860 msgid "This is a qualified signature\n"
6864 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6865 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6868 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6869 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6872 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6873 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6876 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6877 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6880 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6881 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6884 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6885 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6888 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6889 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6892 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6893 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6896 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6897 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6900 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6901 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6910 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6911 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6914 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6915 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6918 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6919 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6922 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6923 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6924 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6926 msgid "certificate already cached\n"
6929 msgid "certificate cached\n"
6933 msgid "error caching certificate: %s\n"
6934 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6937 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6938 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6941 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6942 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6945 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6946 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6948 msgid "no issuer found in certificate\n"
6949 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6952 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6953 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6956 msgid "creating directory '%s'\n"
6957 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6960 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6961 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6964 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6965 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6968 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6969 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6972 msgid "removing cache file '%s'\n"
6973 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6976 msgid "not removing file '%s'\n"
6977 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6980 msgid "error closing cache file: %s\n"
6981 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6984 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6985 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6988 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6989 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6992 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6993 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6996 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6997 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7000 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7001 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7004 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7005 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7008 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7009 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7011 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7012 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7014 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7015 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7018 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7019 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7022 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7023 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7026 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7027 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7030 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7031 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7034 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7035 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7038 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7039 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7042 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7043 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7046 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7047 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7049 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7050 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7052 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7053 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7056 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7057 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7060 msgid "error closing '%s': %s\n"
7061 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7064 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7065 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7068 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7069 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7072 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7073 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7076 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7077 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7080 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7081 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7083 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7084 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7087 msgid "opening cache file '%s'\n"
7088 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7091 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7092 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7095 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7096 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7098 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7099 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7101 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7102 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7105 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7106 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7109 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7110 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7113 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7114 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7118 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7120 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7123 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7124 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7127 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7128 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7131 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7132 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7134 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7135 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7138 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7139 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7142 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7143 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
7146 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7147 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7150 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7151 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7154 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7155 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7158 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7159 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7161 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7162 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7165 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7166 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7169 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7170 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7173 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7174 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7177 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7178 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7181 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7182 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7184 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7185 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7188 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7189 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7192 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7193 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7196 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7197 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7199 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7200 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7203 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7204 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7207 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7208 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7211 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7212 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7215 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7216 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7219 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7220 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7223 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7224 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7227 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7228 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7231 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7232 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7235 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7236 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7239 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7240 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7243 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7244 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7247 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7248 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7251 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7252 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7255 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7256 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7259 msgid "creating cache file '%s'\n"
7260 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7263 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7264 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7267 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7269 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7272 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7273 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7276 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7278 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7281 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7282 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7284 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7285 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7287 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7288 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7290 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7291 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7294 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7295 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7298 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7299 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7302 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7303 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7305 msgid "End CRL dump\n"
7309 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7310 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7313 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7314 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7317 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7318 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7320 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7321 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7323 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7324 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7327 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7328 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7331 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7332 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7335 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7336 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7338 msgid "too many redirections\n"
7342 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7343 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7346 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7347 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7350 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7351 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7352 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7355 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7356 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7358 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7359 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7361 msgid "check whether a dirmngr is running"
7362 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7364 msgid "add a certificate to the cache"
7367 msgid "validate a certificate"
7370 msgid "lookup a certificate"
7373 msgid "lookup only locally stored certificates"
7374 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7376 msgid "expect an URL for --lookup"
7377 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7379 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7380 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7382 msgid "special mode for use by Squid"
7383 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7385 msgid "expect certificates in PEM format"
7386 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7388 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7389 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7391 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7392 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7395 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7396 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7397 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7398 "not valid and other error codes for general failures\n"
7400 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7401 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7402 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7403 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7406 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7407 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7410 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7411 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7413 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7414 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7417 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7418 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7421 msgid "lookup failed: %s\n"
7425 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7426 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7428 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7429 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7432 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7433 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7435 msgid "certificate is valid\n"
7438 msgid "certificate has been revoked\n"
7442 msgid "certificate check failed: %s\n"
7443 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7446 msgid "got status: '%s'\n"
7447 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7450 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7451 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7454 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7455 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7457 msgid "absolute file name expected\n"
7461 msgid "looking up '%s'\n"
7462 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7464 msgid "list the contents of the CRL cache"
7465 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7467 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7468 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7470 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7471 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7473 msgid "shutdown the dirmngr"
7476 msgid "flush the cache"
7479 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7480 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7482 msgid "run without asking a user"
7483 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7485 msgid "force loading of outdated CRLs"
7486 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7488 msgid "allow sending OCSP requests"
7489 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7491 msgid "allow online software version check"
7494 msgid "inhibit the use of HTTP"
7497 msgid "inhibit the use of LDAP"
7500 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7501 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7503 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7504 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7506 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7507 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7509 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7510 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7512 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7513 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7515 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7516 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7518 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7519 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7521 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7522 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7524 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7525 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7527 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7528 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7530 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7531 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7533 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7534 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7536 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7537 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7539 msgid "route all network traffic via Tor"
7544 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7548 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7550 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7551 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7554 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7555 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7557 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7558 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7561 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7562 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7565 msgid "usage: %s [options] "
7566 msgstr "用法: %s [選項] "
7568 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7569 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7572 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7573 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7576 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7577 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7580 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7581 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7584 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7585 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7588 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7589 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7592 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7593 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7595 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7596 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7598 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7599 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7601 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7602 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7605 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7606 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7608 msgid "shutdown forced\n"
7611 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7612 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7615 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7616 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7618 msgid "return all values in a record oriented format"
7619 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7621 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7622 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7624 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7625 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7627 msgid "|N|connect to port N"
7628 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7630 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7631 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7633 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7634 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7636 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7637 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7639 msgid "|STRING|query DN STRING"
7640 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7642 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7643 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7645 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7646 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7648 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7649 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7652 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7653 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7654 "Interface and options may change without notice\n"
7656 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7657 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7661 msgid "invalid port number %d\n"
7662 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7665 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7666 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7669 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7670 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7673 msgid " available attribute '%s'\n"
7674 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7677 msgid "attribute '%s' not found\n"
7678 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7681 msgid "found attribute '%s'\n"
7682 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7685 msgid "processing url '%s'\n"
7686 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7689 msgid " user '%s'\n"
7690 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7693 msgid " pass '%s'\n"
7697 msgid " host '%s'\n"
7709 msgid " filter '%s'\n"
7710 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7713 msgid " attr '%s'\n"
7717 msgid "no host name in '%s'\n"
7718 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7721 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7722 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7724 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7725 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7728 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7729 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7732 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7733 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7736 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7737 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7740 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7741 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7744 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7745 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7748 msgid "error printing log line: %s\n"
7749 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7752 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7753 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7756 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7757 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7760 msgid "ldap wrapper %d ready"
7761 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7764 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7765 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7768 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7769 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7772 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7773 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7776 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7777 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7780 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7781 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7784 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7785 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7788 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7789 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7792 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7793 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7796 msgid "malloc failed: %s\n"
7797 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7800 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7801 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7803 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7804 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7806 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7807 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7810 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7811 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7814 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7815 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7817 msgid "bad URL encoding detected\n"
7818 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7821 msgid "error reading from responder: %s\n"
7822 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7825 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7826 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7829 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7830 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7831 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7833 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7834 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7837 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7838 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7841 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7842 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7845 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7846 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7849 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7850 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7853 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7854 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7857 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7858 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7861 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7862 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7865 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7866 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7868 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7869 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7871 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7872 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7875 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7876 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7879 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7880 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7882 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7883 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7886 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7887 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7889 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7890 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7892 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7893 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7896 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7897 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7900 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7901 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7903 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7904 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7906 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7907 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7910 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7911 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7914 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7915 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7918 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7919 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7922 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7923 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7926 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7927 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7933 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7934 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7936 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7937 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7939 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7940 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7942 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7943 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7946 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7947 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7949 msgid "ldapserver missing"
7950 msgstr "遺失 ldapserver"
7952 msgid "serialno missing in cert ID"
7953 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7956 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7957 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7960 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7961 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7964 msgid "error sending data: %s\n"
7965 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7968 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7969 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7972 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7973 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7976 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7977 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7980 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7981 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7984 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7985 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7988 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7989 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7992 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7993 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7996 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7997 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8000 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8001 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8003 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8004 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8006 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8007 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8009 msgid "not checking CRL for"
8012 msgid "checking CRL for"
8015 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8016 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8019 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8020 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8022 msgid "certificate chain is good\n"
8025 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8026 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8031 msgid "print data out hex encoded"
8032 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8034 msgid "decode received data lines"
8037 msgid "connect to the dirmngr"
8038 msgstr "連線至 dirmngr"
8040 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8041 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8043 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8044 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8046 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8047 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8049 msgid "do not use extended connect mode"
8052 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8053 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8055 msgid "run /subst on startup"
8056 msgstr "啟動時執行 /subst"
8058 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8059 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8062 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8063 "Connect to a running agent and send commands\n"
8065 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8066 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8069 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8070 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8073 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8074 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8077 msgid "receiving line failed: %s\n"
8078 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8080 msgid "line too long - skipped\n"
8081 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8083 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8084 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8087 msgid "unknown command '%s'\n"
8088 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8091 msgid "sending line failed: %s\n"
8092 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8095 msgid "error sending standard options: %s\n"
8096 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8098 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8099 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8101 msgid "Options controlling the configuration"
8104 msgid "Options useful for debugging"
8107 msgid "Options controlling the security"
8110 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8111 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8113 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8114 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8116 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8117 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8119 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8120 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8122 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8125 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8126 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8128 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8129 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8131 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8132 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8134 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8135 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8137 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8141 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8142 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8143 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8145 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8146 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8148 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8149 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8151 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8152 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8154 msgid "Configuration for Keyservers"
8157 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8158 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8160 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8161 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8163 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8164 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8166 msgid "disable all access to the dirmngr"
8167 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8169 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8170 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8172 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8173 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8175 msgid "Options controlling the format of the output"
8178 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8179 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8182 #| msgid "Options controlling the security"
8183 msgid "Options controlling the use of Tor"
8186 msgid "Configuration for HTTP servers"
8189 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8190 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8192 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8193 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8195 msgid "LDAP server list"
8198 msgid "Configuration for OCSP"
8202 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8204 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8206 msgid "Private Keys"
8210 #| msgid "Smartcard Daemon"
8215 #| msgid "GPG for S/MIME"
8217 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8223 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8224 msgid "Passphrase Entry"
8227 msgid "Component not suitable for launching"
8231 msgid "External verification of component %s failed"
8232 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8234 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8235 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8238 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8239 msgid "error closing '%s'\n"
8240 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8243 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8244 msgid "error parsing '%s'\n"
8245 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8247 msgid "list all components"
8250 msgid "check all programs"
8253 msgid "|COMPONENT|list options"
8256 msgid "|COMPONENT|change options"
8259 msgid "|COMPONENT|check options"
8262 msgid "apply global default values"
8266 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8267 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8268 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8270 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8271 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8273 msgid "list global configuration file"
8276 msgid "check global configuration file"
8280 #| msgid "update the trust database"
8281 msgid "query the software version database"
8284 msgid "reload all or a given component"
8285 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8287 msgid "launch a given component"
8290 msgid "kill a given component"
8293 msgid "use as output file"
8296 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8297 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8299 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8300 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8303 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8304 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8306 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8307 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8309 msgid "Need one component argument"
8312 msgid "Component not found"
8315 msgid "No argument allowed"
8327 msgid "decryption modus"
8330 msgid "encryption modus"
8333 msgid "tool class (confucius)"
8334 msgstr "工具類別 (confucius)"
8336 msgid "program filename"
8339 msgid "secret key file (required)"
8342 msgid "input file name (default stdin)"
8343 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8345 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8346 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8349 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8350 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8351 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8353 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8358 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8359 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8362 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8363 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8366 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8367 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8370 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8371 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8374 msgid "error writing to %s: %s\n"
8375 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8378 msgid "error reading from %s: %s\n"
8379 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8382 msgid "error closing %s: %s\n"
8383 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8385 msgid "no --program option provided\n"
8386 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8388 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8389 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8391 msgid "no --keyfile option provided\n"
8392 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8394 msgid "cannot allocate args vector\n"
8398 msgid "could not create pipe: %s\n"
8399 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8402 msgid "could not create pty: %s\n"
8403 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8406 msgid "could not fork: %s\n"
8410 msgid "execv failed: %s\n"
8411 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8414 msgid "select failed: %s\n"
8418 msgid "read failed: %s\n"
8422 msgid "pty read failed: %s\n"
8423 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8426 msgid "waitpid failed: %s\n"
8427 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8430 msgid "child aborted with status %i\n"
8431 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8434 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8435 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8438 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8439 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8442 msgid "either %s or %s must be given\n"
8443 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8445 msgid "no class provided\n"
8449 msgid "class %s is not supported\n"
8450 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8452 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8453 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8456 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8457 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8459 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8460 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8462 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8463 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8465 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8466 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8468 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8469 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8471 #~ msgid "--store [filename]"
8472 #~ msgstr "--store [檔名]"
8474 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8475 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8477 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8478 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8480 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8481 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8483 #~ msgid "--sign [filename]"
8484 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8486 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8487 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8489 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8490 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8492 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8493 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8495 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8496 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8498 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8499 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8501 #~ msgid "--sign-key user-id"
8502 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8504 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8505 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8507 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8508 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8510 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8511 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8513 #~ msgid "[filename]"
8516 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8517 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8520 #~| msgid "Available keys:\n"
8521 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8525 #~| msgid "print message digests"
8526 #~ msgid "%ld message signed"
8527 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8528 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8530 #~ msgid "GPG Agent"
8531 #~ msgstr "GPG Agent"
8533 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8534 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8536 #~ msgid "canceled by user\n"
8537 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8539 #~ msgid "problem with the agent\n"
8540 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8543 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8544 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8545 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8548 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8549 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8550 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8552 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8553 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8556 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8559 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8560 #~ "created %s%s.\n"
8562 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8564 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8568 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8571 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8574 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8575 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8577 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8578 #~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8580 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8581 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8583 #~ msgid "run as windows service (background)"
8584 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8586 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8587 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8589 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8590 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8593 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8594 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8595 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8596 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8598 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8599 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8602 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8603 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8604 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8606 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8607 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8609 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8610 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8612 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8613 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8615 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8616 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8619 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8622 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8626 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8627 #~ "encryption key."
8628 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8630 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8631 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8637 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8638 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8639 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8642 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8643 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8644 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8647 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8648 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8651 #~| msgid "1 bad signature\n"
8652 #~ msgid "1 good signature\n"
8653 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8655 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8656 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8658 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8659 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8661 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8662 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8664 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8665 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8668 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8671 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8673 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8674 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8676 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8677 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8680 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8681 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8682 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8685 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8686 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8687 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8690 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8691 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8692 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8694 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8695 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8697 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8698 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8700 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8701 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8703 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8704 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8706 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8707 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8709 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8710 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8712 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8713 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8715 #~ msgid "Directory Manager"
8718 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8719 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8721 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8722 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8724 #~ msgid "Passphrase"
8727 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8728 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8730 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8731 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8733 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8734 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8736 #~ msgid "name of socket too long\n"
8737 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8739 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8740 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8742 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8743 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8745 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8746 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8748 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8749 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8751 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8752 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8754 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8755 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8757 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8758 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8760 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8761 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8763 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8764 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8766 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8767 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8769 #~ msgid "host not found"
8772 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8773 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8775 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8776 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8778 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8779 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8781 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8782 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8784 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8785 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8788 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8789 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8792 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8793 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8795 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8796 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8798 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8799 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8801 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8802 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8804 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8805 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"