Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 11:28+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
107 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
108 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
114 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
120 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’無效"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2046
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "主機名稱無效"
162
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:202
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "AM"
167 msgstr "上午"
168
169 #. Translators: 'after midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:204
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "PM"
173 msgstr "下午"
174
175 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
176 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
179 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
180
181 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
182 #: ../glib/gdatetime.c:210
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "%m/%d/%y"
185 msgstr "%y/%m/%d"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:213
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%H:%M:%S"
191 msgstr "%H:%M:%S"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
194 #: ../glib/gdatetime.c:216
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%I:%M:%S %p"
197 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:229
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "一月"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:231
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "二月"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:233
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "三月"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:235
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "四月"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:237
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "五月"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:239
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "六月"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:241
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "七月"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:243
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "八月"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:245
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "九月"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:247
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "十月"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:249
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "十一月"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:251
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "十二月"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:266
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "一月"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:268
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "二月"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:270
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "三月"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:272
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "四月"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:274
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "五月"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:276
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "六月"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:278
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "七月"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:280
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "八月"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:282
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "九月"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:284
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "十月"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:286
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "十一月"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:288
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "十二月"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:303
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "星期一"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:305
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "星期二"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:307
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "星期三"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:309
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "星期四"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:311
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "星期五"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:313
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "星期六"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:315
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "星期日"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:330
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "週一"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:332
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "週二"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:334
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "週三"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:336
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "週四"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:338
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "週五"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:340
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "週六"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:342
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "週日"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 #, c-format
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
473
474 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
475 #: ../glib/gfileutils.c:1425
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
481 #: ../glib/gfileutils.c:2134
482 #, c-format
483 msgid "%u byte"
484 msgid_plural "%u bytes"
485 msgstr[0] "%u 位元組"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:2007
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KiB"
490 msgstr "%.1f KiB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2010
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MiB"
495 msgstr "%.1f MiB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2013
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GiB"
500 msgstr "%.1f GiB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2016
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TiB"
505 msgstr "%.1f TiB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2019
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PiB"
510 msgstr "%.1f PiB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2022
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EiB"
515 msgstr "%.1f EiB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2035
518 #, c-format
519 msgid "%.1f kB"
520 msgstr "%.1f kB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
523 #, c-format
524 msgid "%.1f MB"
525 msgstr "%.1f MB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
528 #, c-format
529 msgid "%.1f GB"
530 msgstr "%.1f GB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
533 #, c-format
534 msgid "%.1f TB"
535 msgstr "%.1f TB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
538 #, c-format
539 msgid "%.1f PB"
540 msgstr "%.1f PB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
543 #, c-format
544 msgid "%.1f EB"
545 msgstr "%.1f EB"
546
547 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
548 #: ../glib/gfileutils.c:2087
549 #, c-format
550 msgid "%s byte"
551 msgid_plural "%s bytes"
552 msgstr[0] "%s 位元組"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2142
555 #, c-format
556 msgid "%.1f KB"
557 msgstr "%.1f KB"
558
559 #: ../glib/gfileutils.c:2210
560 #, c-format
561 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
562 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
563
564 #: ../glib/gfileutils.c:2231
565 msgid "Symbolic links not supported"
566 msgstr "不支援符號連結"
567
568 #: ../glib/giochannel.c:1408
569 #, c-format
570 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
571 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1753
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
575 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
588 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
589
590 #: ../glib/gmappedfile.c:150
591 #, c-format
592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
593 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
594
595 #: ../glib/gmappedfile.c:229
596 #, c-format
597 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
598 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
601 #, c-format
602 msgid "Error on line %d char %d: "
603 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
606 #, c-format
607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
608 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:429
611 #, c-format
612 msgid "'%s' is not a valid name "
613 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:445
616 #, c-format
617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
618 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:554
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d: %s"
623 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:638
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
629 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
630 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:650
633 msgid ""
634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
636 "as &amp;"
637 msgstr ""
638 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
639 "換為 &amp;"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:676
642 #, c-format
643 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
644 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:714
647 msgid ""
648 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
649 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:722
652 #, c-format
653 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
654 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:727
657 msgid ""
658 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
659 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
660 msgstr ""
661 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
662 "為 &amp;"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1078
665 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
666 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1118
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
672 "element name"
673 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1186
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
679 "'%s'"
680 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1270
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
686 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1311
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
694 msgstr ""
695 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
696 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1355
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
702 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
703 msgstr ""
704 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1488
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
710 "begin an element name"
711 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1524
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
717 "allowed character is '>'"
718 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1535
721 #, c-format
722 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
723 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1544
726 #, c-format
727 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
728 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1712
731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
732 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1726
735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
736 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
742 "element opened"
743 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1742
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
749 "the tag <%s/>"
750 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1748
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
754 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1754
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
758 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1759
761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
762 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1765
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
767 "name; no attribute value"
768 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1772
771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
772 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1788
775 #, c-format
776 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
777 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1794
780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
781 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
782
783 #: ../glib/gregex.c:189
784 msgid "corrupted object"
785 msgstr "損毀的物件"
786
787 #: ../glib/gregex.c:191
788 msgid "internal error or corrupted object"
789 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
790
791 #: ../glib/gregex.c:193
792 msgid "out of memory"
793 msgstr "記憶體耗盡"
794
795 #: ../glib/gregex.c:198
796 msgid "backtracking limit reached"
797 msgstr "已達回溯上限"
798
799 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
801 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
802
803 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
804 msgid "internal error"
805 msgstr "內部的錯誤"
806
807 #: ../glib/gregex.c:220
808 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
809 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
810
811 #: ../glib/gregex.c:229
812 msgid "recursion limit reached"
813 msgstr "已達遞廻上限"
814
815 #: ../glib/gregex.c:231
816 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
817 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
818
819 #: ../glib/gregex.c:233
820 msgid "invalid combination of newline flags"
821 msgstr "無效的換列旗標組合"
822
823 #: ../glib/gregex.c:235
824 msgid "bad offset"
825 msgstr "錯誤的偏移"
826
827 #: ../glib/gregex.c:237
828 msgid "short utf8"
829 msgstr "短式 utf8"
830
831 #: ../glib/gregex.c:241
832 msgid "unknown error"
833 msgstr "不明的錯誤"
834
835 #: ../glib/gregex.c:261
836 msgid "\\ at end of pattern"
837 msgstr "\\ 於模式結尾"
838
839 #: ../glib/gregex.c:264
840 msgid "\\c at end of pattern"
841 msgstr "\\c 於模式結尾"
842
843 #: ../glib/gregex.c:267
844 msgid "unrecognized character follows \\"
845 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
846
847 #: ../glib/gregex.c:274
848 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:277
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
854
855 #: ../glib/gregex.c:280
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "{} 裡的數字太大了"
858
859 #: ../glib/gregex.c:283
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
862
863 #: ../glib/gregex.c:286
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
866
867 #: ../glib/gregex.c:289
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
870
871 #: ../glib/gregex.c:292
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "沒有東西可重複"
874
875 #: ../glib/gregex.c:295
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
878
879 #: ../glib/gregex.c:299
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
882
883 #: ../glib/gregex.c:303
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
886
887 #: ../glib/gregex.c:306
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
890
891 #: ../glib/gregex.c:309
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "缺少結束的 )"
894
895 #: ../glib/gregex.c:313
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") 沒有開頭的 ("
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:320
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:323
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "參照不存在的子模式"
909
910 #: ../glib/gregex.c:326
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "註解後缺少 )"
913
914 #: ../glib/gregex.c:329
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "正規表示式太長"
917
918 #: ../glib/gregex.c:332
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "取得記憶體失敗"
921
922 #: ../glib/gregex.c:335
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
925
926 #: ../glib/gregex.c:338
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
929
930 #: ../glib/gregex.c:341
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
933
934 #: ../glib/gregex.c:344
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
937
938 #: ../glib/gregex.c:347
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
941
942 #: ../glib/gregex.c:350
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
945
946 #: ../glib/gregex.c:353
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
949
950 #: ../glib/gregex.c:356
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "無效的條件 (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:359
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
957
958 #: ../glib/gregex.c:362
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
961
962 #: ../glib/gregex.c:365
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
965
966 #: ../glib/gregex.c:368
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
969
970 #: ../glib/gregex.c:371
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
973
974 #: ../glib/gregex.c:374
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
977
978 #: ../glib/gregex.c:377
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:380
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:383
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "8 進位值大於 \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:386
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
993
994 #: ../glib/gregex.c:389
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
997
998 #: ../glib/gregex.c:392
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:395
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:400
1008 msgid "unexpected repeat"
1009 msgstr "未預期的重複"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:404
1012 msgid "code overflow"
1013 msgstr "程式碼溢流"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:408
1016 msgid "overran compiling workspace"
1017 msgstr "編譯工作區超出範圍"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:412
1020 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1021 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1026 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:1206
1029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1030 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1215
1033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1034 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:1271
1037 #, c-format
1038 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1039 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1307
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1044 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2183
1047 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1048 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2199
1051 msgid "hexadecimal digit expected"
1052 msgstr "應為 16 進位數字"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2239
1055 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1056 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2248
1059 msgid "unfinished symbolic reference"
1060 msgstr "未完成的符號參照"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2255
1063 msgid "zero-length symbolic reference"
1064 msgstr "零-長度的符號參照"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2266
1067 msgid "digit expected"
1068 msgstr "預期數字"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2284
1071 msgid "illegal symbolic reference"
1072 msgstr "不合法的符號參照"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2346
1075 msgid "stray final '\\'"
1076 msgstr "缺少最後的「\\」"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2350
1079 msgid "unknown escape sequence"
1080 msgstr "不明的跳脫序列"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2360
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1085 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:91
1088 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1089 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:181
1092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1093 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:559
1096 #, c-format
1097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1098 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:566
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1103 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1121 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1126 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1131 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid program name: %s"
1136 msgstr "程式名稱無效:%s"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1142 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid string in environment: %s"
1148 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid working directory: %s"
1153 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1158 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1161 msgid ""
1162 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1163 "process"
1164 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:207
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1169 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:347
1172 #, c-format
1173 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1174 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:432
1177 #, c-format
1178 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1179 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1237
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to fork (%s)"
1184 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1393
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1189 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1403
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1194 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1412
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1199 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1420
1202 #, c-format
1203 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1204 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:1444
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1209 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gutf8.c:1086
1212 msgid "Character out of range for UTF-8"
1213 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1214
1215 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1216 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1217 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1218 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1219
1220 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1221 msgid "Character out of range for UTF-16"
1222 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:760
1225 msgid "Usage:"
1226 msgstr "用法:"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:760
1229 msgid "[OPTION...]"
1230 msgstr "[選項…]"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:866
1233 msgid "Help Options:"
1234 msgstr "說明選項:"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:867
1237 msgid "Show help options"
1238 msgstr "顯示說明的選項"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:873
1241 msgid "Show all help options"
1242 msgstr "顯示所有的說明選項"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:935
1245 msgid "Application Options:"
1246 msgstr "應用程式選項:"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1251 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1254 #, c-format
1255 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1256 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1032
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1261 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:1040
1264 #, c-format
1265 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1266 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1269 #, c-format
1270 msgid "Error parsing option %s"
1271 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1274 #, c-format
1275 msgid "Missing argument for %s"
1276 msgstr "缺少 %s 的參數"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1957
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown option %s"
1281 msgstr "未知的選項 %s"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1284 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1285 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1288 msgid "Not a regular file"
1289 msgstr "不是正規的檔案"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1292 msgid "File is empty"
1293 msgstr "檔案是空白的"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1299 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid group name: %s"
1304 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1307 msgid "Key file does not start with a group"
1308 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid key name: %s"
1313 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1318 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file does not have group '%s'"
1325 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1328 #, c-format
1329 msgid "Key file does not have key '%s'"
1330 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1333 #, c-format
1334 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1335 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1346 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1352 "interpreted."
1353 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1358 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1361 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1362 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1367 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1370 #, c-format
1371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1372 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1375 #, c-format
1376 msgid "Integer value '%s' out of range"
1377 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1380 #, c-format
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1382 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1385 #, c-format
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1387 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1388
1389 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1390 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1391 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1392 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1393 #, c-format
1394 msgid "Too large count value passed to %s"
1395 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1396
1397 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1398 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1399 msgid "Stream is already closed"
1400 msgstr "串流已經關閉"
1401
1402 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1405 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1406 msgid "Operation was cancelled"
1407 msgstr "操作已被取消"
1408
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1410 msgid "Invalid object, not initialized"
1411 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1412
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1414 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1415 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1416
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1418 msgid "Not enough space in destination"
1419 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1420
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1422 msgid "Cancellable initialization not supported"
1423 msgstr "不支援可取消的初始化"
1424
1425 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1426 msgid "Unknown type"
1427 msgstr "不明的類型"
1428
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1430 #, c-format
1431 msgid "%s filetype"
1432 msgstr "%s 檔案類型"
1433
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1435 #, c-format
1436 msgid "%s type"
1437 msgstr "%s 類型"
1438
1439 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1440 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1441 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1442
1443 #: ../gio/gcredentials.c:447
1444 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1445 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1446
1447 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1448 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1449 msgstr "未預期的串流過早結束"
1450
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1453 #, c-format
1454 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1455 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1461 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 #, c-format
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1469 #, c-format
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1474 #, c-format
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1479 #, c-format
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1487 "sign"
1488 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1494 "`%s'"
1495 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1501 "`path' or `abstract' to be set"
1502 msgstr ""
1503 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1508 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1511 #, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1513 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1516 #, c-format
1517 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1518 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1521 msgid "Error auto-launching: "
1522 msgstr "自動執行失敗:"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1525 #, c-format
1526 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1527 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1530 #, c-format
1531 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1532 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1537 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1540 #, c-format
1541 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1542 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1545 #, c-format
1546 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1547 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1550 msgid "The given address is empty"
1551 msgstr "指定的位址是空白的"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1554 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1555 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1558 #, c-format
1559 msgid "Error spawning command line `%s': "
1560 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1563 #, c-format
1564 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1565 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1568 #, c-format
1569 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1570 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1573 #, c-format
1574 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1575 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1581 "- unknown value `%s'"
1582 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1585 msgid ""
1586 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1587 "variable is not set"
1588 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1591 #, c-format
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1598
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1601 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1607 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1611 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1614 #, c-format
1615 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1616 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1622 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1623
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1625 #, c-format
1626 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1627 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1630 #, c-format
1631 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1632 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1635 #, c-format
1636 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1637 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1638
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1643 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1652 #, c-format
1653 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1654 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1657 #, c-format
1658 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1659 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1664 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1669 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1672 #, c-format
1673 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1674 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1679 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1682 #, c-format
1683 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1684 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1685
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1688 msgid "The connection is closed"
1689 msgstr "這個連線已關閉"
1690
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1692 msgid "Timeout was reached"
1693 msgstr "已達逾時時間"
1694
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1696 msgid ""
1697 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1698 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1704 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1705
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1709 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1710
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1712 #, c-format
1713 msgid "No such property `%s'"
1714 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1715
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1717 #, c-format
1718 msgid "Property `%s' is not readable"
1719 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1722 #, c-format
1723 msgid "Property `%s' is not writable"
1724 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1727 #, c-format
1728 msgid "No such interface `%s'"
1729 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1730
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1732 msgid "No such interface"
1733 msgstr "沒有這個介面"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1736 #, c-format
1737 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1738 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1741 #, c-format
1742 msgid "No such method `%s'"
1743 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1746 #, c-format
1747 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1748 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1751 #, c-format
1752 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1753 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1756 #, c-format
1757 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1758 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1761 #, c-format
1762 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1763 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1766 #, c-format
1767 msgid "A subtree is already exported for %s"
1768 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1769
1770 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1771 msgid "type is INVALID"
1772 msgstr "類型為無效"
1773
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1775 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1776 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1777
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1779 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1780 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1781
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1783 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1784 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1787 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1788 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1791 msgid ""
1792 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1793 "freedesktop/DBus/Local"
1794 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1797 msgid ""
1798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1799 "freedesktop.DBus.Local"
1800 msgstr ""
1801 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1804 #, c-format
1805 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1806 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1807 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1813 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1814 msgstr ""
1815 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1816 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1819 #, c-format
1820 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1821 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1824 #, c-format
1825 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1826 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1829 #, c-format
1830 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1831 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1837 msgid_plural ""
1838 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1839 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1842 #, c-format
1843 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1844 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1850 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1856 "0x%02x"
1857 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1860 #, c-format
1861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1862 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1865 #, c-format
1866 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1867 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1870 #, c-format
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1872 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1875 #, c-format
1876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1878 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1881 msgid "Cannot deserialize message: "
1882 msgstr "不能反序列化訊息:"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1888 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1894 "descriptors"
1895 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1898 msgid "Cannot serialize message: "
1899 msgstr "不能序列化訊息:"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1902 #, c-format
1903 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1904 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1910 "%s'"
1911 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1914 #, c-format
1915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1916 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1919 #, c-format
1920 msgid "Error return with body of type `%s'"
1921 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1924 msgid "Error return with empty body"
1925 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1926
1927 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1929 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1930
1931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1932 #, c-format
1933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1934 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1935
1936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1937 #, c-format
1938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1939 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1940
1941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1942 msgid ""
1943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1945 msgstr ""
1946 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1947 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1948
1949 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1950 msgid "Abstract name space not supported"
1951 msgstr "不支援抽象命名空間"
1952
1953 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1954 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1955 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1956
1957 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1958 #, c-format
1959 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1960 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1961
1962 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1963 #, c-format
1964 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1965 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1966
1967 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1970 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1971
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1973 msgid "COMMAND"
1974 msgstr "指令"
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Commands:\n"
1980 "  help         Shows this information\n"
1981 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1982 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1983 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1984 "  emit         Emit a signal\n"
1985 "\n"
1986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1987 msgstr ""
1988 "指令:\n"
1989 "  help         顯示這個資訊\n"
1990 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1991 "  monitor      監控遠端物件\n"
1992 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1993 "  emit         發出信號\n"
1994 "\n"
1995 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1996
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2000 #, c-format
2001 msgid "Error: %s\n"
2002 msgstr "錯誤:%s\n"
2003
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2005 #, c-format
2006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2007 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
2008
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010 msgid "Connect to the system bus"
2011 msgstr "連線到系統匯流排"
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2014 msgid "Connect to the session bus"
2015 msgstr "連線到作業階段匯流排"
2016
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2018 msgid "Connect to given D-Bus address"
2019 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2022 msgid "Connection Endpoint Options:"
2023 msgstr "連線端點選項:"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2027 msgstr "指定連線端點的選項"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2030 #, c-format
2031 msgid "No connection endpoint specified"
2032 msgstr "沒有指定連線端點"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2035 #, c-format
2036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2037 msgstr "指定了多重連線端點"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2043 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2049 "interface `%s'\n"
2050 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2053 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2054 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2057 msgid "Object path to emit signal on"
2058 msgstr "要發出信號的物件路徑"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2061 msgid "Signal and interface name"
2062 msgstr "信號和介面名稱"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2065 msgid "Emit a signal."
2066 msgstr "發出信號。"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2070 #, c-format
2071 msgid "Error connecting: %s\n"
2072 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2075 #, c-format
2076 msgid "Error: object path not specified.\n"
2077 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2081 #, c-format
2082 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2083 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2086 #, c-format
2087 msgid "Error: signal not specified.\n"
2088 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2091 #, c-format
2092 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2093 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2096 #, c-format
2097 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2098 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2101 #, c-format
2102 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2103 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2106 #, c-format
2107 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2108 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2111 #, c-format
2112 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2113 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2116 msgid "Destination name to invoke method on"
2117 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2120 msgid "Object path to invoke method on"
2121 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2124 msgid "Method and interface name"
2125 msgstr "方法和介面名稱"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2128 msgid "Timeout in seconds"
2129 msgstr "逾時時間(秒)"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2132 msgid "Invoke a method on a remote object."
2133 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2138 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2148 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2153 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2156 #, c-format
2157 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2158 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2161 msgid "Destination name to introspect"
2162 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2165 msgid "Object path to introspect"
2166 msgstr "要檢討的物件路徑"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2169 msgid "Print XML"
2170 msgstr "顯示 XML"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2173 msgid "Introspect children"
2174 msgstr "Introspect 子項目"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2177 msgid "Only print properties"
2178 msgstr "只有列印屬性"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2181 msgid "Introspect a remote object."
2182 msgstr "檢討遠端物件。"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2185 msgid "Destination name to monitor"
2186 msgstr "要監控的目的端名稱"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2189 msgid "Object path to monitor"
2190 msgstr "要監控的物件路徑"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2193 msgid "Monitor a remote object."
2194 msgstr "監控遠端物件。"
2195
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2197 msgid "Unnamed"
2198 msgstr "未命名的"
2199
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2202 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2203
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2205 msgid "Unable to find terminal required for application"
2206 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2207
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2209 #, c-format
2210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2211 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2212
2213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2214 #, c-format
2215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2216 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2217
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2219 msgid "Application information lacks an identifier"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2223 #, c-format
2224 msgid "Can't create user desktop file %s"
2225 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2226
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2228 #, c-format
2229 msgid "Custom definition for %s"
2230 msgstr "自訂 %s 的定義"
2231
2232 #: ../gio/gdrive.c:363
2233 msgid "drive doesn't implement eject"
2234 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2235
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for drive objects that
2238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2239 #: ../gio/gdrive.c:444
2240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2241 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2242
2243 #: ../gio/gdrive.c:521
2244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2245 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2246
2247 #: ../gio/gdrive.c:728
2248 msgid "drive doesn't implement start"
2249 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:831
2252 msgid "drive doesn't implement stop"
2253 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2254
2255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2257 msgid "TLS support is not available"
2258 msgstr "TLS 支援無法使用"
2259
2260 #: ../gio/gemblem.c:324
2261 #, c-format
2262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2263 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2264
2265 #: ../gio/gemblem.c:334
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2268 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2269
2270 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2271 #, c-format
2272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2273 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2274
2275 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2278 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2279
2280 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2282 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2285 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2286 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2287 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2288 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2289 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2290 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2291 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2292 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2294 msgid "Operation not supported"
2295 msgstr "不支援的操作"
2296
2297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2299 #. Translators: This is an error message when trying to
2300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2301 #. * none exists.
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find
2303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2304 #. * exists.
2305 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2306 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2307 msgid "Containing mount does not exist"
2308 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2311 msgid "Can't copy over directory"
2312 msgstr "不能複製整個目錄"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:2472
2315 msgid "Can't copy directory over directory"
2316 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2319 msgid "Target file exists"
2320 msgstr "目標檔案已存在"
2321
2322 #: ../gio/gfile.c:2498
2323 msgid "Can't recursively copy directory"
2324 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:2758
2327 msgid "Splice not supported"
2328 msgstr "不支援拼接"
2329
2330 #: ../gio/gfile.c:2762
2331 #, c-format
2332 msgid "Error splicing file: %s"
2333 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:2909
2336 msgid "Can't copy special file"
2337 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:3483
2340 msgid "Invalid symlink value given"
2341 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:3577
2344 msgid "Trash not supported"
2345 msgstr "不支援回收筒"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:3626
2348 #, c-format
2349 msgid "File names cannot contain '%c'"
2350 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2353 msgid "volume doesn't implement mount"
2354 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2355
2356 #: ../gio/gfile.c:6117
2357 msgid "No application is registered as handling this file"
2358 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2359
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2361 msgid "Enumerator is closed"
2362 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2363
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2367 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2368
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2370 msgid "File enumerator is already closed"
2371 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2372
2373 #: ../gio/gfileicon.c:236
2374 #, c-format
2375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2376 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2377
2378 #: ../gio/gfileicon.c:246
2379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2380 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2381
2382 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2383 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2385 msgid "Stream doesn't support query_info"
2386 msgstr "串流不支援 query_info"
2387
2388 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2390 msgid "Seek not supported on stream"
2391 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2392
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2395 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2396
2397 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2398 msgid "Truncate not supported on stream"
2399 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2400
2401 #: ../gio/gicon.c:284
2402 #, c-format
2403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2404 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:304
2407 #, c-format
2408 msgid "No type for class name %s"
2409 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2410
2411 #: ../gio/gicon.c:314
2412 #, c-format
2413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2414 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2415
2416 #: ../gio/gicon.c:325
2417 #, c-format
2418 msgid "Type %s is not classed"
2419 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2420
2421 #: ../gio/gicon.c:339
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed version number: %s"
2424 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2425
2426 #: ../gio/gicon.c:353
2427 #, c-format
2428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2429 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:430
2432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2433 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2434
2435 #: ../gio/ginputstream.c:194
2436 msgid "Input stream doesn't implement read"
2437 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2438
2439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2440 #. * operation running against this stream when you try to start
2441 #. * one
2442 #. Translators: This is an error you get if there is
2443 #. * already an operation running against this stream when
2444 #. * you try to start one
2445 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2446 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2447 msgid "Stream has outstanding operation"
2448 msgstr "串流有異常操作"
2449
2450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2452 msgid "Not enough space for socket address"
2453 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2454
2455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2456 msgid "Unsupported socket address"
2457 msgstr "不支援的 socket 位址"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2460 msgid "empty names are not permitted"
2461 msgstr "不允許空名名稱"
2462
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2464 #, c-format
2465 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2466 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2472 "and dash ('-') are permitted."
2473 msgstr ""
2474 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2479 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2482 #, c-format
2483 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2484 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2489 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2492 #, c-format
2493 msgid "<child name='%s'> already specified"
2494 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2498 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2501 #, c-format
2502 msgid "<key name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2509 "to modify value"
2510 msgstr ""
2511 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2512 "修改數值"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2518 "to <key>"
2519 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2522 #, c-format
2523 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2524 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2529 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2532 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2533 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2536 #, c-format
2537 msgid "no <key name='%s'> to override"
2538 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2541 #, c-format
2542 msgid "<override name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2546 #, c-format
2547 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2548 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2551 #, c-format
2552 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2553 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2556 #, c-format
2557 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2558 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2561 #, c-format
2562 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2563 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2566 #, c-format
2567 msgid "Can not extend a schema with a path"
2568 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2574 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2580 "does not extend '%s'"
2581 msgstr ""
2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2583 "並未延伸 '%s'"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2586 #, c-format
2587 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2588 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2591 #, c-format
2592 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2593 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2598 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2601 #, c-format
2602 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2603 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2606 #, c-format
2607 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2608 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2611 #, c-format
2612 msgid "text may not appear inside <%s>"
2613 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2614
2615 #. Translators: Do not translate "--strict".
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2618 #, c-format
2619 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2620 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2623 #, c-format
2624 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2625 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2628 #, c-format
2629 msgid "Ignoring this file.\n"
2630 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2633 #, c-format
2634 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2635 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2639 #, c-format
2640 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2641 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2645 #, c-format
2646 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2647 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2653 "%s.  "
2654 msgstr ""
2655 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2658 #, c-format
2659 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2660 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2666 "range given in the schema"
2667 msgstr ""
2668 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2669 "圍"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2675 "list of valid choices"
2676 msgstr ""
2677 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2680 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2681 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2684 msgid "DIRECTORY"
2685 msgstr "目錄"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2688 msgid "Abort on any errors in schemas"
2689 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2692 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2693 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2696 msgid "This option will be removed soon."
2697 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2700 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2701 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2704 msgid ""
2705 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2706 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2707 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2708 msgstr ""
2709 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2710 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2711 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2714 #, c-format
2715 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2716 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2719 #, c-format
2720 msgid "No schema files found: "
2721 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2724 #, c-format
2725 msgid "doing nothing.\n"
2726 msgstr "不做任何事。\n"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2729 #, c-format
2730 msgid "removed existing output file.\n"
2731 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2732
2733 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2734 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2735 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2738 #, c-format
2739 msgid "Invalid filename %s"
2740 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:948
2743 #, c-format
2744 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2745 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2748 msgid "Can't rename root directory"
2749 msgstr "不能重新命名根目錄"
2750
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2752 #, c-format
2753 msgid "Error renaming file: %s"
2754 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2759 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2760
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2765 msgid "Invalid filename"
2766 msgstr "無效的檔案名稱"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2769 #, c-format
2770 msgid "Error opening file: %s"
2771 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2774 msgid "Can't open directory"
2775 msgstr "不能開啟目錄"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2778 #, c-format
2779 msgid "Error removing file: %s"
2780 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2783 #, c-format
2784 msgid "Error trashing file: %s"
2785 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2790 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2793 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2794 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2797 msgid "Unable to find or create trash directory"
2798 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2803 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2807 #, c-format
2808 msgid "Unable to trash file: %s"
2809 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2812 #, c-format
2813 msgid "Error creating directory: %s"
2814 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2817 #, c-format
2818 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2819 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2822 #, c-format
2823 msgid "Error making symbolic link: %s"
2824 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2827 #, c-format
2828 msgid "Error moving file: %s"
2829 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2832 msgid "Can't move directory over directory"
2833 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2838 msgid "Backup file creation failed"
2839 msgstr "建立備份檔案失敗"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2842 #, c-format
2843 msgid "Error removing target file: %s"
2844 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2847 msgid "Move between mounts not supported"
2848 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2849
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2851 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2852 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2855 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2856 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2859 msgid "Invalid extended attribute name"
2860 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2863 #, c-format
2864 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2865 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2868 #, c-format
2869 msgid "Error stating file '%s': %s"
2870 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2873 msgid " (invalid encoding)"
2874 msgstr "(無效的編碼)"
2875
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2877 #, c-format
2878 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2879 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2882 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2883 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2887 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2890 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2891 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2894 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2895 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2898 #, c-format
2899 msgid "Error setting permissions: %s"
2900 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2903 #, c-format
2904 msgid "Error setting owner: %s"
2905 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2908 msgid "symlink must be non-NULL"
2909 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting symlink: %s"
2915 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2918 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2919 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2922 #, c-format
2923 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2924 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2927 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2928 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2931 #, c-format
2932 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2933 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2936 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2937 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2940 #, c-format
2941 msgid "Setting attribute %s not supported"
2942 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2945 #, c-format
2946 msgid "Error reading from file: %s"
2947 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2952 #, c-format
2953 msgid "Error seeking in file: %s"
2954 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2958 #, c-format
2959 msgid "Error closing file: %s"
2960 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2963 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2964 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2968 #, c-format
2969 msgid "Error writing to file: %s"
2970 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2973 #, c-format
2974 msgid "Error removing old backup link: %s"
2975 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2978 #, c-format
2979 msgid "Error creating backup copy: %s"
2980 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2983 #, c-format
2984 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2985 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2988 #, c-format
2989 msgid "Error truncating file: %s"
2990 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2995 #, c-format
2996 msgid "Error opening file '%s': %s"
2997 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3000 msgid "Target file is a directory"
3001 msgstr "目標檔案是一個目錄"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3004 msgid "Target file is not a regular file"
3005 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3008 msgid "The file was externally modified"
3009 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3012 #, c-format
3013 msgid "Error removing old file: %s"
3014 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
3015
3016 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3017 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3018 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
3019
3020 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3021 msgid "Invalid seek request"
3022 msgstr "無效的搜尋要求"
3023
3024 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3025 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3026 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
3027
3028 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3029 msgid "Memory output stream not resizable"
3030 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
3031
3032 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3033 msgid "Failed to resize memory output stream"
3034 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
3035
3036 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3037 msgid ""
3038 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3039 "address space"
3040 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3041
3042 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3043 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3044 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3045
3046 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3047 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3048 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3049
3050 #. Translators: This is an error
3051 #. * message for mount objects that
3052 #. * don't implement unmount.
3053 #: ../gio/gmount.c:363
3054 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3055 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
3056
3057 #. Translators: This is an error
3058 #. * message for mount objects that
3059 #. * don't implement eject.
3060 #: ../gio/gmount.c:442
3061 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3062 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
3063
3064 #. Translators: This is an error
3065 #. * message for mount objects that
3066 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3067 #: ../gio/gmount.c:523
3068 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3069 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
3070
3071 #. Translators: This is an error
3072 #. * message for mount objects that
3073 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3074 #: ../gio/gmount.c:611
3075 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3076 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
3077
3078 #. Translators: This is an error
3079 #. * message for mount objects that
3080 #. * don't implement remount.
3081 #: ../gio/gmount.c:701
3082 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3083 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
3084
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement content type guessing.
3088 #: ../gio/gmount.c:785
3089 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3090 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3091
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement content type guessing.
3095 #: ../gio/gmount.c:874
3096 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3097 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3098
3099 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3100 #, c-format
3101 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3102 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3103
3104 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3105 msgid "Output stream doesn't implement write"
3106 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
3107
3108 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3109 msgid "Source stream is already closed"
3110 msgstr "來源串流已經關閉"
3111
3112 #: ../gio/gresolver.c:779
3113 #, c-format
3114 msgid "Error resolving '%s': %s"
3115 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3116
3117 #: ../gio/gresolver.c:829
3118 #, c-format
3119 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3120 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3121
3122 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3123 #, c-format
3124 msgid "No service record for '%s'"
3125 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3126
3127 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3128 #, c-format
3129 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3130 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3131
3132 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3133 #, c-format
3134 msgid "Error resolving '%s'"
3135 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3136
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3138 #, c-format
3139 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3140 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3141
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3143 #, c-format
3144 msgid "No such schema '%s'\n"
3145 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3148 #, c-format
3149 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3150 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3153 #, c-format
3154 msgid "Empty path given.\n"
3155 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3156
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3158 #, c-format
3159 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3160 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3163 #, c-format
3164 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3165 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3166
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3168 #, c-format
3169 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3170 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3173 #, c-format
3174 msgid "No such key '%s'\n"
3175 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3178 #, c-format
3179 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3180 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3181
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3183 msgid "Print help"
3184 msgstr "顯示求助"
3185
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3187 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3188 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3191 msgid "List the installed relocatable schemas"
3192 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3195 msgid "List the keys in SCHEMA"
3196 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3200 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3201 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3204 msgid "List the children of SCHEMA"
3205 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3208 msgid ""
3209 "List keys and values, recursively\n"
3210 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3211 msgstr ""
3212 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
3213 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3216 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3217 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3220 msgid "Get the value of KEY"
3221 msgstr "取得 KEY 的數值"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3225 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3226 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3229 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3230 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3233 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3234 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3237 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3238 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3241 msgid "Reset KEY to its default value"
3242 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3245 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3246 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3249 msgid "Check if KEY is writable"
3250 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3253 msgid ""
3254 "Monitor KEY for changes.\n"
3255 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3256 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3257 msgstr ""
3258 "監控 KEY 的變更。\n"
3259 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3260 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3263 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3264 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Unknown command %s\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "不明指令 %s\n"
3273 "\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3276 msgid ""
3277 "Usage:\n"
3278 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3279 "\n"
3280 "Commands:\n"
3281 "  help                      Show this information\n"
3282 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3283 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3284 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3285 "  list-children             List children of a schema\n"
3286 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3287 "  range                     Queries the range of a key\n"
3288 "  get                       Get the value of a key\n"
3289 "  set                       Set the value of a key\n"
3290 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3291 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3292 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3293 "  monitor                   Watch for changes\n"
3294 "\n"
3295 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3296 "\n"
3297 msgstr ""
3298 "用法:\n"
3299 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3300 "\n"
3301 "指令:\n"
3302 "  help                      顯示這個資訊\n"
3303 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3304 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3305 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3306 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3307 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3308 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3309 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3310 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3311 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3312 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
3313 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3314 "  monitor                   監看變更\n"
3315 "\n"
3316 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3317 "\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Usage:\n"
3323 "  gsettings %s %s\n"
3324 "\n"
3325 "%s\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "用法:\n"
3329 "  gsettings %s %s\n"
3330 "\n"
3331 "%s\n"
3332 "\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3335 msgid "Arguments:\n"
3336 msgstr "引數:\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3339 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3340 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3343 msgid ""
3344 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3345 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3346 msgstr ""
3347 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3348 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3351 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3352 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3355 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3356 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3359 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3360 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3363 #, c-format
3364 msgid "Empty schema name given\n"
3365 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3366
3367 #: ../gio/gsocket.c:275
3368 msgid "Invalid socket, not initialized"
3369 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:282
3372 #, c-format
3373 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3374 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3375
3376 #: ../gio/gsocket.c:290
3377 msgid "Socket is already closed"
3378 msgstr "Socket 已經關閉"
3379
3380 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3381 msgid "Socket I/O timed out"
3382 msgstr "Socket I/O 逾時"
3383
3384 #: ../gio/gsocket.c:464
3385 #, c-format
3386 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3387 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3388
3389 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3390 #, c-format
3391 msgid "Unable to create socket: %s"
3392 msgstr "無法建立 socket:%s"
3393
3394 #: ../gio/gsocket.c:498
3395 msgid "Unknown protocol was specified"
3396 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3397
3398 #: ../gio/gsocket.c:1268
3399 #, c-format
3400 msgid "could not get local address: %s"
3401 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3402
3403 #: ../gio/gsocket.c:1311
3404 #, c-format
3405 msgid "could not get remote address: %s"
3406 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:1372
3409 #, c-format
3410 msgid "could not listen: %s"
3411 msgstr "無法聽取:%s"
3412
3413 #: ../gio/gsocket.c:1446
3414 #, c-format
3415 msgid "Error binding to address: %s"
3416 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3417
3418 #: ../gio/gsocket.c:1566
3419 #, c-format
3420 msgid "Error accepting connection: %s"
3421 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3422
3423 #: ../gio/gsocket.c:1683
3424 msgid "Error connecting: "
3425 msgstr "連線錯誤:"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:1688
3428 msgid "Connection in progress"
3429 msgstr "連線進行中"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:1695
3432 #, c-format
3433 msgid "Error connecting: %s"
3434 msgstr "連線錯誤:%s"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to get pending error: %s"
3439 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3440
3441 #: ../gio/gsocket.c:1875
3442 #, c-format
3443 msgid "Error receiving data: %s"
3444 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:2050
3447 #, c-format
3448 msgid "Error sending data: %s"
3449 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:2163
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3454 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:2242
3457 #, c-format
3458 msgid "Error closing socket: %s"
3459 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:2791
3462 #, c-format
3463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3464 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3467 #, c-format
3468 msgid "Error sending message: %s"
3469 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:3081
3472 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3473 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3476 #, c-format
3477 msgid "Error receiving message: %s"
3478 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:3598
3481 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3482 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3483
3484 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3485 msgid "Unknown error on connect"
3486 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3487
3488 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3489 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3490 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3491
3492 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3493 #, c-format
3494 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3495 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3496
3497 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3498 msgid "Listener is already closed"
3499 msgstr "聽取程式已經關閉"
3500
3501 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3502 msgid "Added socket is closed"
3503 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3504
3505 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3506 #, c-format
3507 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3508 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3509
3510 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3511 #, c-format
3512 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3513 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3514
3515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3516 #, c-format
3517 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3518 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3519
3520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3521 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3522 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3523
3524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3525 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3526 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3527
3528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3530 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3531 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3532
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3534 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3535 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3536
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3538 msgid ""
3539 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3540 "GLib."
3541 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3542
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3544 #, c-format
3545 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3546 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3547
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3549 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3550 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3551
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3553 #, c-format
3554 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3555 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3556
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3558 #, fuzzy
3559 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3560 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3561
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3563 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3564 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3565
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3567 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3568 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3569
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3571 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3572 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3573
3574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3575 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3576 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3577
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3579 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3580 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3581
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3583 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3584 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3585
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3587 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3588 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3589
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3591 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3592 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3593
3594 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3595 #, c-format
3596 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3597 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3598
3599 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3600 msgid "No PEM-encoded private key found"
3601 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3602
3603 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3604 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3605 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3606
3607 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3608 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3609 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3610
3611 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3612 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3613 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3614
3615 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3616 msgid ""
3617 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3618 "is locked out."
3619 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3620
3621 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3622 msgid ""
3623 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3624 "out after further failures."
3625 msgstr ""
3626 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3627
3628 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3629 msgid "The password entered is incorrect."
3630 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3631
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3633 #, c-format
3634 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3635 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3636
3637 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3638 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3639 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3640
3641 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3642 #, c-format
3643 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3644 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3645
3646 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3647 msgid "Received invalid fd"
3648 msgstr "收到無效的 fd"
3649
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3651 msgid "Error sending credentials: "
3652 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3653
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3655 #, c-format
3656 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3657 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3663 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3664 msgstr ""
3665 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3666 "到 %d"
3667
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3669 #, c-format
3670 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3671 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3672
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3674 msgid ""
3675 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3676 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3677
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3679 #, c-format
3680 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3681 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3682
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3684 #, c-format
3685 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3686 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3687
3688 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3689 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3690 #, c-format
3691 msgid "Error reading from unix: %s"
3692 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3693
3694 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3696 #, c-format
3697 msgid "Error closing unix: %s"
3698 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3699
3700 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3701 msgid "Filesystem root"
3702 msgstr "根檔案系統"
3703
3704 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3706 #, c-format
3707 msgid "Error writing to unix: %s"
3708 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3709
3710 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3711 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3712 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3713
3714 #: ../gio/gvolume.c:408
3715 msgid "volume doesn't implement eject"
3716 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3717
3718 #. Translators: This is an error
3719 #. * message for volume objects that
3720 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3721 #: ../gio/gvolume.c:488
3722 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3723 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3724
3725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3726 msgid "Can't find application"
3727 msgstr "找不到應用程式"
3728
3729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3730 #, c-format
3731 msgid "Error launching application: %s"
3732 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3733
3734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3735 msgid "URIs not supported"
3736 msgstr "不支援 URIs"
3737
3738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3739 msgid "association changes not supported on win32"
3740 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3741
3742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3743 msgid "Association creation not supported on win32"
3744 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3745
3746 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3747 #, c-format
3748 msgid "Error reading from handle: %s"
3749 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3750
3751 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3752 #, c-format
3753 msgid "Error closing handle: %s"
3754 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3755
3756 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3757 #, c-format
3758 msgid "Error writing to handle: %s"
3759 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3760
3761 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3762 msgid "Not enough memory"
3763 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3764
3765 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3766 #, c-format
3767 msgid "Internal error: %s"
3768 msgstr "內部的錯誤:%s"
3769
3770 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3771 msgid "Need more input"
3772 msgstr "需要更多輸入"
3773
3774 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3775 msgid "Invalid compressed data"
3776 msgstr "無效的壓縮資料"
3777
3778 #~ msgctxt "GDateTime"
3779 #~ msgid "am"
3780 #~ msgstr "上午"
3781
3782 #~ msgctxt "GDateTime"
3783 #~ msgid "pm"
3784 #~ msgstr "下午"
3785
3786 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3787 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3791 #~ "interface the type is %s"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
3794
3795 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3796 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Commands:\n"
3800 #~ "  help        Show this information\n"
3801 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3802 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3803 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3804 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3805 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "指令:\n"
3810 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3811 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3812 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3813 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3814 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3815 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3818
3819 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3820 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3821
3822 #~ msgid "PATH"
3823 #~ msgstr "路徑"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Arguments:\n"
3827 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3828 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3829 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "引數:\n"
3832 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3833 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3834 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3835
3836 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3837 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3841 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3844 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3845
3846 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3847 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3848
3849 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3850 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3854 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3855
3856 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3857 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3858
3859 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3860 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3861
3862 #~ msgid "do not hide entries"
3863 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3864
3865 #~ msgid "use a long listing format"
3866 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3867
3868 #~ msgid "[FILE...]"
3869 #~ msgstr "[檔案…]"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3873 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3874 #~ "entity, escape it as &amp;"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3877 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3878
3879 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3880 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3881
3882 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3883 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3884
3885 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3886 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3887
3888 #~ msgid "Unfinished character reference"
3889 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3890
3891 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3892 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3893
3894 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3895 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3896
3897 #~ msgid "file"
3898 #~ msgstr "檔案"
3899
3900 #~ msgid "The file containing the icon"
3901 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3902
3903 #~ msgid "The name of the icon"
3904 #~ msgstr "圖示的名稱"
3905
3906 #~ msgid "names"
3907 #~ msgstr "名稱"
3908
3909 #~ msgid "An array containing the icon names"
3910 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3911
3912 #~ msgid "use default fallbacks"
3913 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3917 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3920 #~ "個以外的名稱。"
3921
3922 #~ msgid "File descriptor"
3923 #~ msgstr "檔案描述子"
3924
3925 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3926 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3927
3928 #~ msgid "Close file descriptor"
3929 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3930
3931 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3932 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3933
3934 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3935 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3936
3937 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3938 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"