Imported Upstream version 6.0.5
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-11 09:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: dos2unix.c:76
21 msgid ""
22 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
33 "保留所有權利。\n"
34 "\n"
35
36 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
37 #, c-format
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%d 行\n"
40
41 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
42 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
43 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
44 #, c-format
45 msgid "can not write to output file: %s\n"
46 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
47
48 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
49 #, c-format
50 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
51 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
52
53 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
54 #, c-format
55 msgid "using code page %d.\n"
56 msgstr "使用 %d 編碼頁。\n"
57
58 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
59 #, c-format
60 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
61 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%d 行\n"
62
63 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
64 #, c-format
65 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
66 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
67
68 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
69 #, c-format
70 msgid "using %s as temporary file\n"
71 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
72
73 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
74 #, c-format
75 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
76 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
77
78 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
79 #, c-format
80 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
81 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
82
83 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
84 #, c-format
85 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
86 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
87
88 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
89 #, c-format
90 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
91 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
92
93 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
94 #, c-format
95 msgid "          output file remains in '%s'\n"
96 msgstr "          輸出檔案'%s' 未改變\n"
97
98 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
99 #, c-format
100 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
101 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
102
103 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
104 #, c-format
105 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
106 msgstr "          後者為符號連結'%s' 的目標\n"
107
108 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
109 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
110 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
111
112 #: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029
113 #, c-format
114 msgid "active code page: %d\n"
115 msgstr "作用中編碼頁:%d\n"
116
117 #: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039
118 #, c-format
119 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
120 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
121
122 #: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049
123 #, c-format
124 msgid "option '%s' requires an argument\n"
125 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
126
127 #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062
128 #: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276
129 #, c-format
130 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
131 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
132
133 #: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193
134 #, c-format
135 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
136 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
137
138 #: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113
139 #, c-format
140 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
141 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
142
143 #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207
144 #, c-format
145 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
146 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
147
148 #: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127
149 #, c-format
150 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
151 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
152
153 #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
154 #, c-format
155 msgid "Skipping binary file %s\n"
156 msgstr "略過二進位檔案%s\n"
157
158 #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
159 #, c-format
160 msgid "code page %d is not supported.\n"
161 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
162
163 #: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
167 "UTF-8.\n"
168 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
169
170 #: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235
171 #, c-format
172 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
173 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
174
175 #: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
178 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
179
180 #: dos2unix.c:1153
181 #, c-format
182 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
183 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
184
185 #: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178
186 #, c-format
187 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
188 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
189
190 #: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200
191 #, c-format
192 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
193 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
194
195 #: dos2unix.c:1230
196 #, c-format
197 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
198 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
199
200 #: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258
201 #, c-format
202 msgid "problems converting file %s\n"
203 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
204
205 #: unix2dos.c:66
206 msgid ""
207 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
208 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
209 "All rights reserved.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
213 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
214 "保留所有權利。\n"
215 "\n"
216
217 #: unix2dos.c:1169
218 #, c-format
219 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
220 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
221
222 #: unix2dos.c:1171
223 #, c-format
224 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
225 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
226
227 #: unix2dos.c:1249
228 #, c-format
229 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
230 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
231
232 #: unix2dos.c:1251
233 #, c-format
234 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
235 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
236
237 #: common.c:186
238 msgid ""
239 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
240 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
241 "are met:\n"
242 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
243 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
244 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
245 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
246 "   the distribution.\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
250 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
251 "are met:\n"
252 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
253 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
254 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
255 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
256 "   the distribution.\n"
257 "\n"
258
259 #: common.c:196
260 msgid ""
261 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
262 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
263 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
264 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
265 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
266 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
267 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
268 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
269 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
270 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
271 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
272 msgstr ""
273 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
274 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
275 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
276 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
277 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
278 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
279 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
280 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
281 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
282 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
283 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
284
285 #: common.c:213
286 #, c-format
287 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
288 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
289
290 #: common.c:214
291 #, c-format
292 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
293 msgstr " -ascii                只轉換換行字元(預設)\n"
294
295 #: common.c:215
296 #, c-format
297 msgid ""
298 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
299 msgstr " -iso                  在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
300
301 #: common.c:216
302 #, c-format
303 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
304 msgstr "   -1252               使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
305
306 #: common.c:217
307 #, c-format
308 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
309 msgstr "   -437                使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
310
311 #: common.c:218
312 #, c-format
313 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
314 msgstr "   -850                使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
315
316 #: common.c:219
317 #, c-format
318 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
319 msgstr "   -860                使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
320
321 #: common.c:220
322 #, c-format
323 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
324 msgstr "   -863                使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
325
326 #: common.c:221
327 #, c-format
328 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
329 msgstr "   -865                使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
330
331 #: common.c:222
332 #, c-format
333 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
334 msgstr " -7                    轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
335
336 #: common.c:223
337 #, c-format
338 msgid ""
339 " -c, --convmode        conversion mode\n"
340 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
341 msgstr ""
342 " -c, --convmode        轉換模式\n"
343 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
344
345 #: common.c:225
346 #, c-format
347 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
348 msgstr " -f, --force           強制轉換二進位檔案\n"
349
350 #: common.c:226
351 #, c-format
352 msgid " -h, --help            display this help text\n"
353 msgstr " -h, --help            顯示本說明文字\n"
354
355 #: common.c:227
356 #, c-format
357 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
358 msgstr " -k, --keepdate        保留輸出檔時間\n"
359
360 #: common.c:228
361 #, c-format
362 msgid " -L, --license         display software license\n"
363 msgstr " -L, --license         顯示軟體授權\n"
364
365 #: common.c:229
366 #, c-format
367 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
368 msgstr " -l, --newline         加入額外的換行\n"
369
370 #: common.c:230
371 #, c-format
372 msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
373 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
374
375 #: common.c:231
376 #, c-format
377 msgid ""
378 " -n, --newfile         write to new file\n"
379 "   infile              original file in new-file mode\n"
380 "   outfile             output file in new-file mode\n"
381 msgstr ""
382 " -n, --newfile         寫入新檔\n"
383 "   infile              新檔模式中的原始檔案\n"
384 "   outfile             新檔模式中的輸出檔案\n"
385
386 #: common.c:234
387 #, c-format
388 msgid ""
389 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
390 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
391 msgstr ""
392 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
393 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
394
395 #: common.c:236
396 #, c-format
397 msgid ""
398 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
399 "                         (always on in stdio mode)\n"
400 msgstr ""
401 " -q, --quiet           安靜模式,抑制所有警告\n"
402 "                         (標準輸出入模式下永遠啟用)\n"
403
404 #: common.c:238
405 #, c-format
406 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
407 msgstr " -s, --safe            略過二進位檔案(預設)\n"
408
409 #: common.c:240
410 #, c-format
411 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
412 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
413
414 #: common.c:241
415 #, c-format
416 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
417 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
418
419 #: common.c:244
420 #, c-format
421 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
422 msgstr " -F, --follow-symlink  依循符號連結轉換其目標檔案\n"
423
424 #: common.c:247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
428 "                         (original target files remain unchanged)\n"
429 msgstr ""
430 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
431 "                         (原連結目標檔案保持不變)\n"
432
433 #: common.c:249
434 #, c-format
435 msgid ""
436 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
437 msgstr " -S, --skip-symlink    保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
438
439 #: common.c:251
440 #, c-format
441 msgid " -V, --version         display version number\n"
442 msgstr " -V, --version         顯示版本號碼\n"
443
444 #: common.c:263
445 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
446 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
447
448 #: common.c:265
449 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
450 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
451
452 #: common.c:267
453 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
454 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
455
456 #: common.c:269
457 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
458 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
459
460 #: common.c:271
461 msgid "MSYS version.\n"
462 msgstr "MSYS 版本。\n"
463
464 #: common.c:273
465 msgid "Cygwin version.\n"
466 msgstr "Cygwin 版本。\n"
467
468 #: common.c:275
469 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
470 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
471
472 #: common.c:277
473 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
474 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
475
476 #: common.c:279
477 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
478 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
479
480 #: common.c:281
481 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
482 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
483
484 #: common.c:283
485 #, c-format
486 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
487 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
488
489 #: common.c:285
490 #, c-format
491 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
492 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
493
494 #: common.c:287
495 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
496 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
497
498 #: common.c:289
499 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
500 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
501
502 #: common.c:292
503 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
504 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
505
506 #: common.c:294
507 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
508 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
509
510 #: common.c:297
511 msgid "With native language support.\n"
512 msgstr "含本地語言支援。\n"