Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 10:44+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 23:10+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "串流已經關閉"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "操作已被取消"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "不支援可取消的初始化"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "不明的類型"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "%s 檔案類型"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "%s 類型"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "未預期的串流過早結束"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "`%s'"
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr ""
163 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
168 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
173 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
178 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
181 msgid "Error auto-launching: "
182 msgstr "自動執行失敗:"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
185 #, c-format
186 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
187 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
190 #, c-format
191 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
192 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
195 #, c-format
196 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
197 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
202 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
205 #, c-format
206 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
207 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
210 msgid "The given address is empty"
211 msgstr "指定的位址是空白的"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
214 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
215 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
218 #, c-format
219 msgid "Error spawning command line `%s': "
220 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
223 #, c-format
224 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
225 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
228 #, c-format
229 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
230 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
233 #, c-format
234 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
235 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
241 "- unknown value `%s'"
242 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
247 "variable is not set"
248 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
251 #, c-format
252 msgid "Unknown bus type %d"
253 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
254
255 #: ../gio/gdbusauth.c:287
256 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
257 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
258
259 #: ../gio/gdbusauth.c:331
260 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
261 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
262
263 #: ../gio/gdbusauth.c:502
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
267 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
270 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
271 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
272
273 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
274 #, c-format
275 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
276 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
277
278 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
282 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
283
284 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
285 #, c-format
286 msgid "Error creating directory `%s': %s"
287 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
288
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
290 #, c-format
291 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
292 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
293
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
295 #, c-format
296 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
297 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
303 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
309 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
312 #, c-format
313 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
314 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
317 #, c-format
318 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
319 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
322 #, c-format
323 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
324 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
327 #, c-format
328 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
329 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
332 #, c-format
333 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
334 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
339 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
342 #, c-format
343 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
344 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
345
346 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
347 msgid "The connection is closed"
348 msgstr "這個連線已關閉"
349
350 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
351 msgid "Timeout was reached"
352 msgstr "已達逾時時間"
353
354 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
355 msgid ""
356 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
357 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
363 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
366 #, c-format
367 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
368 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
369
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
371 #, c-format
372 msgid "No such property `%s'"
373 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
376 #, c-format
377 msgid "Property `%s' is not readable"
378 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
381 #, c-format
382 msgid "Property `%s' is not writable"
383 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
386 #, c-format
387 msgid "No such interface `%s'"
388 msgstr "沒有這個介面「%s」"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
391 msgid "No such interface"
392 msgstr "沒有這個介面"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
395 #, c-format
396 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
397 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
400 #, c-format
401 msgid "No such method `%s'"
402 msgstr "沒有這個方法「%s」"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
405 #, c-format
406 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
407 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
410 #, c-format
411 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
412 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
415 #, c-format
416 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
417 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
420 #, c-format
421 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
422 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
425 #, c-format
426 msgid "A subtree is already exported for %s"
427 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
428
429 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
430 msgid "type is INVALID"
431 msgstr "類型為無效"
432
433 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
434 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
435 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
436
437 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
438 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
439 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
440
441 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
442 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
443 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
444
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
446 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
447 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
448
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
450 msgid ""
451 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
452 "freedesktop/DBus/Local"
453 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
456 msgid ""
457 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
458 "freedesktop.DBus.Local"
459 msgstr ""
460 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
463 #, c-format
464 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
465 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
466 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
472 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
473 msgstr ""
474 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
475 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
478 #, c-format
479 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
480 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
483 #, c-format
484 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
485 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
488 #, c-format
489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
490 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
496 msgid_plural ""
497 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
498 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
501 #, c-format
502 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
503 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
509 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
515 "0x%02x"
516 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
519 #, c-format
520 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
521 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
524 #, c-format
525 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
526 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
531 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
534 #, c-format
535 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
536 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
537 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
540 msgid "Cannot deserialize message: "
541 msgstr "不能反序列化訊息:"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
547 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
553 "descriptors"
554 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
557 msgid "Cannot serialize message: "
558 msgstr "不能序列化訊息:"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
561 #, c-format
562 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
563 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
569 "%s'"
570 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
573 #, c-format
574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
575 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
578 #, c-format
579 msgid "Error return with body of type `%s'"
580 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
583 msgid "Error return with empty body"
584 msgstr "傳回空白主體錯誤"
585
586 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
587 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
588 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
589
590 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
591 #, c-format
592 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
593 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
594
595 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
596 #, c-format
597 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
598 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
599
600 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
601 msgid ""
602 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
603 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
604 msgstr ""
605 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
606 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
607
608 #: ../gio/gdbusserver.c:708
609 msgid "Abstract name space not supported"
610 msgstr "不支援抽象命名空間"
611
612 #: ../gio/gdbusserver.c:795
613 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
614 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
615
616 #: ../gio/gdbusserver.c:872
617 #, c-format
618 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
619 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
620
621 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
622 #, c-format
623 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
624 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
625
626 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
627 #, c-format
628 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
629 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
630
631 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
632 msgid "COMMAND"
633 msgstr "指令"
634
635 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Commands:\n"
639 "  help         Shows this information\n"
640 "  introspect   Introspect a remote object\n"
641 "  monitor      Monitor a remote object\n"
642 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
643 "  emit         Emit a signal\n"
644 "\n"
645 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
646 msgstr ""
647 "指令:\n"
648 "  help         顯示這個資訊\n"
649 "  introspect   檢查遠端物件\n"
650 "  monitor      監控遠端物件\n"
651 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
652 "  emit         發出信號\n"
653 "\n"
654 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
655
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
659 #, c-format
660 msgid "Error: %s\n"
661 msgstr "錯誤:%s\n"
662
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
664 #, c-format
665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
666 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
667
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
669 msgid "Connect to the system bus"
670 msgstr "連線到系統匯流排"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
673 msgid "Connect to the session bus"
674 msgstr "連線到作業階段匯流排"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
677 msgid "Connect to given D-Bus address"
678 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
681 msgid "Connection Endpoint Options:"
682 msgstr "連線端點選項:"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
685 msgid "Options specifying the connection endpoint"
686 msgstr "指定連線端點的選項"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
689 #, c-format
690 msgid "No connection endpoint specified"
691 msgstr "沒有指定連線端點"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
694 #, c-format
695 msgid "Multiple connection endpoints specified"
696 msgstr "指定了多重連線端點"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
702 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
708 "interface `%s'\n"
709 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
713 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
716 msgid "Object path to emit signal on"
717 msgstr "要發出信號的物件路徑"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
720 msgid "Signal and interface name"
721 msgstr "信號和介面名稱"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
724 msgid "Emit a signal."
725 msgstr "發出信號。"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
729 #, c-format
730 msgid "Error connecting: %s\n"
731 msgstr "連線錯誤:%s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
734 #, c-format
735 msgid "Error: object path not specified.\n"
736 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
740 #, c-format
741 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
742 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
745 #, c-format
746 msgid "Error: signal not specified.\n"
747 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
752 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
757 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
760 #, c-format
761 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
762 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
765 #, c-format
766 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
767 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
770 #, c-format
771 msgid "Error flushing connection: %s\n"
772 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
775 msgid "Destination name to invoke method on"
776 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
779 msgid "Object path to invoke method on"
780 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
783 msgid "Method and interface name"
784 msgstr "方法和介面名稱"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
787 msgid "Timeout in seconds"
788 msgstr "逾時時間(秒)"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
791 msgid "Invoke a method on a remote object."
792 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
795 #, c-format
796 msgid "Error: Destination is not specified\n"
797 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
800 #, c-format
801 msgid "Error: Object path is not specified\n"
802 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
805 #, c-format
806 msgid "Error: Method name is not specified\n"
807 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
810 #, c-format
811 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
812 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
815 #, c-format
816 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
817 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
820 msgid "Destination name to introspect"
821 msgstr "要檢討的目的端名稱"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
824 msgid "Object path to introspect"
825 msgstr "要檢討的物件路徑"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
828 msgid "Print XML"
829 msgstr "顯示 XML"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
832 msgid "Introspect children"
833 msgstr "Introspect 子項目"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
836 msgid "Only print properties"
837 msgstr "只有列印屬性"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
840 msgid "Introspect a remote object."
841 msgstr "檢討遠端物件。"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
844 msgid "Destination name to monitor"
845 msgstr "要監控的目的端名稱"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
848 msgid "Object path to monitor"
849 msgstr "要監控的物件路徑"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
852 msgid "Monitor a remote object."
853 msgstr "監控遠端物件。"
854
855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
856 msgid "Unnamed"
857 msgstr "未命名的"
858
859 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
860 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
861 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
862
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
864 msgid "Unable to find terminal required for application"
865 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
866
867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
868 #, c-format
869 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
870 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
871
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
873 #, c-format
874 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
875 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
876
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
878 msgid "Application information lacks an identifier"
879 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
880
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
882 #, c-format
883 msgid "Can't create user desktop file %s"
884 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
887 #, c-format
888 msgid "Custom definition for %s"
889 msgstr "自訂 %s 的定義"
890
891 #: ../gio/gdrive.c:363
892 msgid "drive doesn't implement eject"
893 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
894
895 #. Translators: This is an error
896 #. * message for drive objects that
897 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
898 #: ../gio/gdrive.c:444
899 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
900 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
901
902 #: ../gio/gdrive.c:521
903 msgid "drive doesn't implement polling for media"
904 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
905
906 #: ../gio/gdrive.c:728
907 msgid "drive doesn't implement start"
908 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
909
910 #: ../gio/gdrive.c:831
911 msgid "drive doesn't implement stop"
912 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
913
914 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
915 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
916 msgid "TLS support is not available"
917 msgstr "TLS 支援無法使用"
918
919 #: ../gio/gemblem.c:324
920 #, c-format
921 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
922 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
923
924 #: ../gio/gemblem.c:334
925 #, c-format
926 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
927 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
928
929 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
930 #, c-format
931 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
932 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
933
934 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
935 #, c-format
936 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
937 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
938
939 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
940 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
941 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
942
943 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
944 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
945 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
946 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
947 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
948 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
949 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
950 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
951 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
952 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
953 msgid "Operation not supported"
954 msgstr "不支援的操作"
955
956 #. Translators: This is an error message when trying to find the
957 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
958 #. Translators: This is an error message when trying to
959 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
960 #. * none exists.
961 #. Translators: This is an error message when trying to find
962 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
963 #. * exists.
964 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
965 #: ../gio/glocalfile.c:1094
966 msgid "Containing mount does not exist"
967 msgstr "包含了不存在的掛載點"
968
969 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
970 msgid "Can't copy over directory"
971 msgstr "不能複製整個目錄"
972
973 #: ../gio/gfile.c:2475
974 msgid "Can't copy directory over directory"
975 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
976
977 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
978 msgid "Target file exists"
979 msgstr "目標檔案已存在"
980
981 #: ../gio/gfile.c:2501
982 msgid "Can't recursively copy directory"
983 msgstr "不能遞廻複製目錄"
984
985 #: ../gio/gfile.c:2761
986 msgid "Splice not supported"
987 msgstr "不支援拼接"
988
989 #: ../gio/gfile.c:2765
990 #, c-format
991 msgid "Error splicing file: %s"
992 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
993
994 #: ../gio/gfile.c:2912
995 msgid "Can't copy special file"
996 msgstr "不能複製特殊的檔案"
997
998 #: ../gio/gfile.c:3490
999 msgid "Invalid symlink value given"
1000 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:3584
1003 msgid "Trash not supported"
1004 msgstr "不支援回收筒"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:3633
1007 #, c-format
1008 msgid "File names cannot contain '%c'"
1009 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1012 msgid "volume doesn't implement mount"
1013 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:6178
1016 msgid "No application is registered as handling this file"
1017 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1018
1019 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1020 msgid "Enumerator is closed"
1021 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1022
1023 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1024 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1025 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1026 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1027
1028 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1029 msgid "File enumerator is already closed"
1030 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1031
1032 #: ../gio/gfileicon.c:237
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1035 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1036
1037 #: ../gio/gfileicon.c:247
1038 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1039 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1040
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1042 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1043 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1044 msgid "Stream doesn't support query_info"
1045 msgstr "串流不支援 query_info"
1046
1047 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1048 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1049 msgid "Seek not supported on stream"
1050 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1051
1052 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1053 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1054 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1055
1056 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1057 msgid "Truncate not supported on stream"
1058 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1059
1060 #: ../gio/gicon.c:284
1061 #, c-format
1062 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1063 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1064
1065 #: ../gio/gicon.c:304
1066 #, c-format
1067 msgid "No type for class name %s"
1068 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1069
1070 #: ../gio/gicon.c:314
1071 #, c-format
1072 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1073 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1074
1075 #: ../gio/gicon.c:325
1076 #, c-format
1077 msgid "Type %s is not classed"
1078 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1079
1080 #: ../gio/gicon.c:339
1081 #, c-format
1082 msgid "Malformed version number: %s"
1083 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1084
1085 #: ../gio/gicon.c:353
1086 #, c-format
1087 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1088 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1089
1090 #: ../gio/gicon.c:430
1091 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1092 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1093
1094 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1095 msgid "No address specified"
1096 msgstr "尚未指定位址"
1097
1098 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1099 #, c-format
1100 msgid "Length %u is too long for address"
1101 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1102
1103 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1104 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1105 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1106
1107 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1110 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1111
1112 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1113 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1114 msgid "Not enough space for socket address"
1115 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1116
1117 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1118 msgid "Unsupported socket address"
1119 msgstr "不支援的 socket 位址"
1120
1121 #: ../gio/ginputstream.c:194
1122 msgid "Input stream doesn't implement read"
1123 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1124
1125 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1126 #. * operation running against this stream when you try to start
1127 #. * one
1128 #. Translators: This is an error you get if there is
1129 #. * already an operation running against this stream when
1130 #. * you try to start one
1131 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1132 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1133 msgid "Stream has outstanding operation"
1134 msgstr "串流有異常操作"
1135
1136 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1137 #, c-format
1138 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1139 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1140
1141 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1142 #, c-format
1143 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1144 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1145
1146 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1149 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1150
1151 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1154 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1155
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1159 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1160
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1162 #, c-format
1163 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1164 msgstr "不明的前置處理選項「%s」"
1165
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to create temp file: %s"
1169 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1172 msgid "Error processing input file with xmllint"
1173 msgstr "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1176 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1177 msgstr "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1180 #, c-format
1181 msgid "Error reading file %s: %s"
1182 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1185 #, c-format
1186 msgid "Error compressing file %s"
1187 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1190 #, c-format
1191 msgid "text may not appear inside <%s>"
1192 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1195 msgid "name of the output file"
1196 msgstr "輸出檔案的名稱"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1199 msgid "FILE"
1200 msgstr "FILE"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1203 msgid ""
1204 "The directories where files are to be read from (default to current "
1205 "directory)"
1206 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1209 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1210 msgid "DIRECTORY"
1211 msgstr "目錄"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1214 msgid ""
1215 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1216 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1219 msgid "Generate source header"
1220 msgstr "產生來源標頭"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1223 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1224 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1227 msgid "Generate dependency list"
1228 msgstr "產生相依性清單"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1231 msgid "Don't automatically create and register resource"
1232 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1235 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1236 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1239 msgid ""
1240 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1241 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1242 "and the resource file have the extension called .gresource."
1243 msgstr ""
1244 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1245 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1246 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1249 #, c-format
1250 msgid "You should give exactly one file name\n"
1251 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1254 msgid "empty names are not permitted"
1255 msgstr "不允許空名名稱"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1258 #, c-format
1259 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1260 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1266 "and dash ('-') are permitted."
1267 msgstr ""
1268 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1271 #, c-format
1272 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1273 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1276 #, c-format
1277 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1278 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1281 #, c-format
1282 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1283 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1286 #, c-format
1287 msgid "<child name='%s'> already specified"
1288 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1291 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1292 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1295 #, c-format
1296 msgid "<key name='%s'> already specified"
1297 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1303 "to modify value"
1304 msgstr ""
1305 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1306 "修改數值"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1312 "to <key>"
1313 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1316 #, c-format
1317 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1318 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1323 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1326 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1327 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1330 #, c-format
1331 msgid "no <key name='%s'> to override"
1332 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1335 #, c-format
1336 msgid "<override name='%s'> already specified"
1337 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1340 #, c-format
1341 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1342 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1345 #, c-format
1346 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1347 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1350 #, c-format
1351 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1352 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1355 #, c-format
1356 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1357 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1360 #, c-format
1361 msgid "Can not extend a schema with a path"
1362 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1368 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1374 "does not extend '%s'"
1375 msgstr ""
1376 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1377 "並未延伸 '%s'"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1380 #, c-format
1381 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1382 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1385 #, c-format
1386 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1387 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1390 #, c-format
1391 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1392 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1393
1394 #. Translators: Do not translate "--strict".
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1397 #, c-format
1398 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1399 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1402 #, c-format
1403 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1404 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1407 #, c-format
1408 msgid "Ignoring this file.\n"
1409 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1412 #, c-format
1413 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1414 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1418 #, c-format
1419 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1420 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1424 #, c-format
1425 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1426 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1432 "%s.  "
1433 msgstr ""
1434 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1437 #, c-format
1438 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1439 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1445 "range given in the schema"
1446 msgstr ""
1447 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1448 "圍"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1454 "list of valid choices"
1455 msgstr ""
1456 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1459 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1460 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1463 msgid "Abort on any errors in schemas"
1464 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1467 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1468 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1471 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1472 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1475 msgid ""
1476 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1477 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1478 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1479 msgstr ""
1480 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1481 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1482 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1485 #, c-format
1486 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1487 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1490 #, c-format
1491 msgid "No schema files found: "
1492 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1495 #, c-format
1496 msgid "doing nothing.\n"
1497 msgstr "不做任何事。\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1500 #, c-format
1501 msgid "removed existing output file.\n"
1502 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1503
1504 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1505 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1506 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid filename %s"
1511 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:948
1514 #, c-format
1515 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1516 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1519 msgid "Can't rename root directory"
1520 msgstr "不能重新命名根目錄"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1523 #, c-format
1524 msgid "Error renaming file: %s"
1525 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1528 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1529 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1535 msgid "Invalid filename"
1536 msgstr "無效的檔案名稱"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1539 msgid "Can't open directory"
1540 msgstr "不能開啟目錄"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1543 #, c-format
1544 msgid "Error opening file: %s"
1545 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1548 #, c-format
1549 msgid "Error removing file: %s"
1550 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1553 #, c-format
1554 msgid "Error trashing file: %s"
1555 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1560 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1563 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1564 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1567 msgid "Unable to find or create trash directory"
1568 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1573 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to trash file: %s"
1579 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1582 msgid "internal error"
1583 msgstr "內部的錯誤"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating directory: %s"
1588 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1591 #, c-format
1592 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1593 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1596 #, c-format
1597 msgid "Error making symbolic link: %s"
1598 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1601 #, c-format
1602 msgid "Error moving file: %s"
1603 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1606 msgid "Can't move directory over directory"
1607 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1612 msgid "Backup file creation failed"
1613 msgstr "建立備份檔案失敗"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1616 #, c-format
1617 msgid "Error removing target file: %s"
1618 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1621 msgid "Move between mounts not supported"
1622 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1625 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1626 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1629 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1630 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1633 msgid "Invalid extended attribute name"
1634 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1639 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1642 msgid " (invalid encoding)"
1643 msgstr "(無效的編碼)"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1646 #, c-format
1647 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1648 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1651 #, c-format
1652 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1653 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1656 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1657 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1660 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1661 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1664 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1665 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1668 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1669 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting permissions: %s"
1674 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1677 #, c-format
1678 msgid "Error setting owner: %s"
1679 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1682 msgid "symlink must be non-NULL"
1683 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting symlink: %s"
1689 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1692 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1693 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1698 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1701 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1702 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1705 #, c-format
1706 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1707 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1710 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1711 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1714 #, c-format
1715 msgid "Setting attribute %s not supported"
1716 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1719 #, c-format
1720 msgid "Error reading from file: %s"
1721 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1724 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1726 #, c-format
1727 msgid "Error seeking in file: %s"
1728 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing file: %s"
1734 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1737 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1738 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1742 #, c-format
1743 msgid "Error writing to file: %s"
1744 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing old backup link: %s"
1749 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1752 #, c-format
1753 msgid "Error creating backup copy: %s"
1754 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1757 #, c-format
1758 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1759 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1762 #, c-format
1763 msgid "Error truncating file: %s"
1764 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1769 #, c-format
1770 msgid "Error opening file '%s': %s"
1771 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1774 msgid "Target file is a directory"
1775 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1778 msgid "Target file is not a regular file"
1779 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1782 msgid "The file was externally modified"
1783 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1786 #, c-format
1787 msgid "Error removing old file: %s"
1788 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1789
1790 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1791 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1792 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1793
1794 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1795 msgid "Invalid seek request"
1796 msgstr "無效的搜尋要求"
1797
1798 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1799 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1800 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1803 msgid "Memory output stream not resizable"
1804 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1805
1806 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1807 msgid "Failed to resize memory output stream"
1808 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1809
1810 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1811 msgid ""
1812 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1813 "address space"
1814 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1815
1816 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1817 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1818 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1821 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1822 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1823
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement unmount.
1827 #: ../gio/gmount.c:363
1828 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1829 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement eject.
1834 #: ../gio/gmount.c:442
1835 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1836 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1841 #: ../gio/gmount.c:523
1842 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1843 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1848 #: ../gio/gmount.c:611
1849 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1850 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement remount.
1855 #: ../gio/gmount.c:701
1856 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1857 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1858
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:785
1863 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1864 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement content type guessing.
1869 #: ../gio/gmount.c:874
1870 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1871 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1872
1873 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1874 #, c-format
1875 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1876 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1877
1878 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1879 msgid "Network unreachable"
1880 msgstr "無法連接網路"
1881
1882 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1883 msgid "Host unreachable"
1884 msgstr "無法連接主機"
1885
1886 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1887 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not create network monitor: %s"
1890 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1891
1892 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1893 msgid "Could not create network monitor: "
1894 msgstr "無法建立網路監控:"
1895
1896 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1897 msgid "Could not get network status: "
1898 msgstr "無法取得網路狀態:"
1899
1900 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1901 msgid "Output stream doesn't implement write"
1902 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1903
1904 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1905 msgid "Source stream is already closed"
1906 msgstr "來源串流已經關閉"
1907
1908 #: ../gio/gresolver.c:764
1909 #, c-format
1910 msgid "Error resolving '%s': %s"
1911 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1912
1913 #: ../gio/gresolver.c:814
1914 #, c-format
1915 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1916 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1917
1918 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1919 #, c-format
1920 msgid "No service record for '%s'"
1921 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1922
1923 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1924 #, c-format
1925 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1926 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1927
1928 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1929 #, c-format
1930 msgid "Error resolving '%s'"
1931 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1932
1933 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1934 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1935 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1936 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1937 #, c-format
1938 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1939 msgstr "「%s」的資源不存在"
1940
1941 #: ../gio/gresource.c:456
1942 #, c-format
1943 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1944 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1945
1946 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1947 #, c-format
1948 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1949 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1950
1951 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1952 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1953 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1954
1955 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1956 msgid "Print help"
1957 msgstr "顯示求助"
1958
1959 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1960 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1961 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1962
1963 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1964 msgid ""
1965 "List resources\n"
1966 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1967 "If PATH is given, only list matching resources"
1968 msgstr ""
1969 "列出資源\n"
1970 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1971 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1972
1973 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1974 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1975 msgid "SECTION"
1976 msgstr "SECTION"
1977
1978 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1979 msgid ""
1980 "List resources with details\n"
1981 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1982 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1983 "Details include the section, size and compression"
1984 msgstr ""
1985 "列出資源詳細資料\n"
1986 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1987 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
1988 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
1989
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1991 msgid "Extract a resource file to stdout"
1992 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
1993
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Unknown command %s\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "不明指令 %s\n"
2001 "\n"
2002
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2004 msgid ""
2005 "Usage:\n"
2006 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2007 "\n"
2008 "Commands:\n"
2009 "  help                      Show this information\n"
2010 "  sections                  List resource sections\n"
2011 "  list                      List resources\n"
2012 "  details                   List resources with details\n"
2013 "  extract                   Extract a resource\n"
2014 "\n"
2015 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "用法:\n"
2019 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2020 "\n"
2021 "指令:\n"
2022 "  help                      顯示這個資訊\n"
2023 "  sections                  列出資源節區\n"
2024 "  list                      列出資源\n"
2025 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2026 "  extract                   解壓縮資源\n"
2027 "\n"
2028 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2029 "\n"
2030
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Usage:\n"
2035 "  gresource %s%s%s %s\n"
2036 "\n"
2037 "%s\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "用法:\n"
2041 "  gresource %s%s%s %s\n"
2042 "\n"
2043 "%s\n"
2044 "\n"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2047 msgid "Arguments:\n"
2048 msgstr "引數:\n"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2051 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2052 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2055 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2056 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2059 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2060 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2063 msgid ""
2064 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2065 "            or a compiled resource file\n"
2066 msgstr ""
2067 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2068 "           或編譯過的資源檔案\n"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2071 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2072 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2075 msgid "  PATH      A resource path\n"
2076 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2077
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2079 #, c-format
2080 msgid "No such schema '%s'\n"
2081 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2082
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2084 #, c-format
2085 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2086 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2087
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2089 #, c-format
2090 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2091 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2092
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2094 #, c-format
2095 msgid "Empty path given.\n"
2096 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2097
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2099 #, c-format
2100 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2101 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2102
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2104 #, c-format
2105 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2106 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2107
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2109 #, c-format
2110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2111 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2112
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2114 #, c-format
2115 msgid "No such key '%s'\n"
2116 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2117
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2119 #, c-format
2120 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2121 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2122
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2124 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2125 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2126
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2128 msgid "List the installed relocatable schemas"
2129 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2130
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2132 msgid "List the keys in SCHEMA"
2133 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2134
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2137 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2138 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2139
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2141 msgid "List the children of SCHEMA"
2142 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2143
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2145 msgid ""
2146 "List keys and values, recursively\n"
2147 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2148 msgstr ""
2149 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2150 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2153 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2154 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2157 msgid "Get the value of KEY"
2158 msgstr "取得 KEY 的數值"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2162 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2163 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2166 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2167 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2170 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2171 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2174 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2175 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2178 msgid "Reset KEY to its default value"
2179 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2182 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2183 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2186 msgid "Check if KEY is writable"
2187 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2190 msgid ""
2191 "Monitor KEY for changes.\n"
2192 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2193 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2194 msgstr ""
2195 "監控 KEY 的變更。\n"
2196 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2197 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2200 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2201 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2204 msgid ""
2205 "Usage:\n"
2206 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2207 "\n"
2208 "Commands:\n"
2209 "  help                      Show this information\n"
2210 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2211 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2212 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2213 "  list-children             List children of a schema\n"
2214 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2215 "  range                     Queries the range of a key\n"
2216 "  get                       Get the value of a key\n"
2217 "  set                       Set the value of a key\n"
2218 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2219 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2220 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2221 "  monitor                   Watch for changes\n"
2222 "\n"
2223 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2224 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "用法:\n"
2227 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2228 "\n"
2229 "指令:\n"
2230 "  help                      顯示這個資訊\n"
2231 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2232 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2233 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2234 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2235 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2236 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2237 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2238 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2239 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2240 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2241 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2242 "  monitor                   監看變更\n"
2243 "\n"
2244 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2245 "\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Usage:\n"
2251 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2252 "\n"
2253 "%s\n"
2254 "\n"
2255 msgstr ""
2256 "用法:\n"
2257 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2258 "\n"
2259 "%s\n"
2260 "\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2263 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2264 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2267 msgid ""
2268 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2269 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2270 msgstr ""
2271 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2272 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2275 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2276 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2279 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2280 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2283 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2284 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2287 #, c-format
2288 msgid "Empty schema name given\n"
2289 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2290
2291 #: ../gio/gsocket.c:282
2292 msgid "Invalid socket, not initialized"
2293 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2294
2295 #: ../gio/gsocket.c:289
2296 #, c-format
2297 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2298 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2299
2300 #: ../gio/gsocket.c:297
2301 msgid "Socket is already closed"
2302 msgstr "Socket 已經關閉"
2303
2304 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2305 msgid "Socket I/O timed out"
2306 msgstr "Socket I/O 逾時"
2307
2308 #: ../gio/gsocket.c:471
2309 #, c-format
2310 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2311 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2312
2313 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to create socket: %s"
2316 msgstr "無法建立 socket:%s"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:505
2319 msgid "Unknown protocol was specified"
2320 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2321
2322 #: ../gio/gsocket.c:1712
2323 #, c-format
2324 msgid "could not get local address: %s"
2325 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2326
2327 #: ../gio/gsocket.c:1755
2328 #, c-format
2329 msgid "could not get remote address: %s"
2330 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2331
2332 #: ../gio/gsocket.c:1816
2333 #, c-format
2334 msgid "could not listen: %s"
2335 msgstr "無法聽取:%s"
2336
2337 #: ../gio/gsocket.c:1890
2338 #, c-format
2339 msgid "Error binding to address: %s"
2340 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2341
2342 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2343 #, c-format
2344 msgid "Error joining multicast group: %s"
2345 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2346
2347 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2348 #, c-format
2349 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2350 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2351
2352 #: ../gio/gsocket.c:1945
2353 msgid "No support for source-specific multicast"
2354 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2355
2356 #: ../gio/gsocket.c:2164
2357 #, c-format
2358 msgid "Error accepting connection: %s"
2359 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2360
2361 #: ../gio/gsocket.c:2285
2362 msgid "Connection in progress"
2363 msgstr "連線進行中"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to get pending error: %s"
2368 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:2507
2371 #, c-format
2372 msgid "Error receiving data: %s"
2373 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:2685
2376 #, c-format
2377 msgid "Error sending data: %s"
2378 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:2799
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2383 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:2878
2386 #, c-format
2387 msgid "Error closing socket: %s"
2388 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:3512
2391 #, c-format
2392 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2393 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2396 #, c-format
2397 msgid "Error sending message: %s"
2398 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:3815
2401 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2402 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2405 #, c-format
2406 msgid "Error receiving message: %s"
2407 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:4335
2410 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2411 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2412
2413 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2416 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2417
2418 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not connect to %s: "
2421 msgstr "無法連接到 %s:"
2422
2423 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2424 msgid "Could not connect: "
2425 msgstr "無法連接:"
2426
2427 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2428 msgid "Unknown error on connect"
2429 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2430
2431 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2432 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2433 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2434
2435 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2436 #, c-format
2437 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2438 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2439
2440 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2441 msgid "Listener is already closed"
2442 msgstr "聽取程式已經關閉"
2443
2444 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2445 msgid "Added socket is closed"
2446 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2447
2448 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2449 #, c-format
2450 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2451 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2452
2453 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2454 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2455 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2456
2457 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2458 #, c-format
2459 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2460 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2461
2462 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2463 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2464 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2465
2466 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2467 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2468 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2469
2470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2471 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2472 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2473 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2474
2475 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2476 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2477 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2478
2479 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2480 msgid ""
2481 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2482 "GLib."
2483 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2484
2485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2486 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2487 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2488
2489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2490 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2491 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2492
2493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2494 #, c-format
2495 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2496 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2497
2498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2499 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2500 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2501
2502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2503 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2504 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2505
2506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2507 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2508 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2509
2510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2511 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2512 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2513
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2515 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2516 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2517
2518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2519 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2520 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2521
2522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2523 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2524 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2525
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2527 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2528 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2529
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2531 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2532 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2533
2534 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2537 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2538
2539 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2540 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2541 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2542
2543 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2544 msgid "No PEM-encoded private key found"
2545 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2546
2547 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2548 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2549 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2550
2551 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2552 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2553 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2554
2555 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2556 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2557 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2558
2559 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2560 msgid ""
2561 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2562 "is locked out."
2563 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2564
2565 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2566 msgid ""
2567 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2568 "out after further failures."
2569 msgstr ""
2570 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2571
2572 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2573 msgid "The password entered is incorrect."
2574 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2575
2576 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2577 #, c-format
2578 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2579 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2580
2581 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2582 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2583 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2584
2585 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2586 #, c-format
2587 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2588 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2589
2590 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2591 msgid "Received invalid fd"
2592 msgstr "收到無效的 fd"
2593
2594 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2595 msgid "Error sending credentials: "
2596 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2597
2598 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2599 #, c-format
2600 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2601 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2602
2603 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2607 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2608 msgstr ""
2609 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2610 "到 %d"
2611
2612 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2613 #, c-format
2614 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2615 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2616
2617 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2618 msgid ""
2619 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2620 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2621
2622 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2623 #, c-format
2624 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2625 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2626
2627 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2628 #, c-format
2629 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2630 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2631
2632 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2633 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2634 #, c-format
2635 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2636 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2637
2638 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2639 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2640 #, c-format
2641 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2642 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2643
2644 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2645 msgid "Filesystem root"
2646 msgstr "根檔案系統"
2647
2648 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2649 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2650 #, c-format
2651 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2652 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2653
2654 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2655 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2656 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2657
2658 #: ../gio/gvolume.c:408
2659 msgid "volume doesn't implement eject"
2660 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2661
2662 #. Translators: This is an error
2663 #. * message for volume objects that
2664 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2665 #: ../gio/gvolume.c:488
2666 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2667 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2668
2669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2670 msgid "Can't find application"
2671 msgstr "找不到應用程式"
2672
2673 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2674 #, c-format
2675 msgid "Error launching application: %s"
2676 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2677
2678 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2679 msgid "URIs not supported"
2680 msgstr "不支援 URIs"
2681
2682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2683 msgid "association changes not supported on win32"
2684 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2685
2686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2687 msgid "Association creation not supported on win32"
2688 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2689
2690 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2691 #, c-format
2692 msgid "Error reading from handle: %s"
2693 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2694
2695 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2696 #, c-format
2697 msgid "Error closing handle: %s"
2698 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2699
2700 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2701 #, c-format
2702 msgid "Error writing to handle: %s"
2703 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2704
2705 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2706 msgid "Not enough memory"
2707 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2708
2709 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2710 #, c-format
2711 msgid "Internal error: %s"
2712 msgstr "內部的錯誤:%s"
2713
2714 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2715 msgid "Need more input"
2716 msgstr "需要更多輸入"
2717
2718 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2719 msgid "Invalid compressed data"
2720 msgstr "無效的壓縮資料"
2721
2722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2723 #, c-format
2724 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2725 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2726
2727 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2728 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2729 #, c-format
2730 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2731 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2732
2733 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2734 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2735 #, c-format
2736 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2737 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2738
2739 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2740 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2741 #, c-format
2742 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2743 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2744
2745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2746 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2747 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2748
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2750 #, c-format
2751 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2752 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2753
2754 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2755 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2756 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2762 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2763 #, c-format
2764 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2765 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2766
2767 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2768 #, c-format
2769 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2770 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2771
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2773 #, c-format
2774 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2775 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2776
2777 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2778 #, c-format
2779 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2780 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2781
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2783 #, c-format
2784 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2785 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2786
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2788 #, c-format
2789 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2790 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2791
2792 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2793 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2794 msgid "Partial character sequence at end of input"
2795 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2796
2797 #: ../glib/gconvert.c:1057
2798 #, c-format
2799 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2800 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2801
2802 #: ../glib/gconvert.c:1874
2803 #, c-format
2804 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2805 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2806
2807 #: ../glib/gconvert.c:1884
2808 #, c-format
2809 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2810 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2811
2812 #: ../glib/gconvert.c:1901
2813 #, c-format
2814 msgid "The URI '%s' is invalid"
2815 msgstr "URI‘%s’無效"
2816
2817 #: ../glib/gconvert.c:1913
2818 #, c-format
2819 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2820 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2821
2822 #: ../glib/gconvert.c:1929
2823 #, c-format
2824 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2825 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2826
2827 #: ../glib/gconvert.c:2024
2828 #, c-format
2829 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2830 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2831
2832 #: ../glib/gconvert.c:2034
2833 msgid "Invalid hostname"
2834 msgstr "主機名稱無效"
2835
2836 #. Translators: 'before midday' indicator
2837 #: ../glib/gdatetime.c:205
2838 msgctxt "GDateTime"
2839 msgid "AM"
2840 msgstr "上午"
2841
2842 #. Translators: 'after midday' indicator
2843 #: ../glib/gdatetime.c:207
2844 msgctxt "GDateTime"
2845 msgid "PM"
2846 msgstr "下午"
2847
2848 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2849 #: ../glib/gdatetime.c:210
2850 msgctxt "GDateTime"
2851 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2852 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2853
2854 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2855 #: ../glib/gdatetime.c:213
2856 msgctxt "GDateTime"
2857 msgid "%m/%d/%y"
2858 msgstr "%y/%m/%d"
2859
2860 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2861 #: ../glib/gdatetime.c:216
2862 msgctxt "GDateTime"
2863 msgid "%H:%M:%S"
2864 msgstr "%H:%M:%S"
2865
2866 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2867 #: ../glib/gdatetime.c:219
2868 msgctxt "GDateTime"
2869 msgid "%I:%M:%S %p"
2870 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2871
2872 #: ../glib/gdatetime.c:232
2873 msgctxt "full month name"
2874 msgid "January"
2875 msgstr "一月"
2876
2877 #: ../glib/gdatetime.c:234
2878 msgctxt "full month name"
2879 msgid "February"
2880 msgstr "二月"
2881
2882 #: ../glib/gdatetime.c:236
2883 msgctxt "full month name"
2884 msgid "March"
2885 msgstr "三月"
2886
2887 #: ../glib/gdatetime.c:238
2888 msgctxt "full month name"
2889 msgid "April"
2890 msgstr "四月"
2891
2892 #: ../glib/gdatetime.c:240
2893 msgctxt "full month name"
2894 msgid "May"
2895 msgstr "五月"
2896
2897 #: ../glib/gdatetime.c:242
2898 msgctxt "full month name"
2899 msgid "June"
2900 msgstr "六月"
2901
2902 #: ../glib/gdatetime.c:244
2903 msgctxt "full month name"
2904 msgid "July"
2905 msgstr "七月"
2906
2907 #: ../glib/gdatetime.c:246
2908 msgctxt "full month name"
2909 msgid "August"
2910 msgstr "八月"
2911
2912 #: ../glib/gdatetime.c:248
2913 msgctxt "full month name"
2914 msgid "September"
2915 msgstr "九月"
2916
2917 #: ../glib/gdatetime.c:250
2918 msgctxt "full month name"
2919 msgid "October"
2920 msgstr "十月"
2921
2922 #: ../glib/gdatetime.c:252
2923 msgctxt "full month name"
2924 msgid "November"
2925 msgstr "十一月"
2926
2927 #: ../glib/gdatetime.c:254
2928 msgctxt "full month name"
2929 msgid "December"
2930 msgstr "十二月"
2931
2932 #: ../glib/gdatetime.c:269
2933 msgctxt "abbreviated month name"
2934 msgid "Jan"
2935 msgstr "一月"
2936
2937 #: ../glib/gdatetime.c:271
2938 msgctxt "abbreviated month name"
2939 msgid "Feb"
2940 msgstr "二月"
2941
2942 #: ../glib/gdatetime.c:273
2943 msgctxt "abbreviated month name"
2944 msgid "Mar"
2945 msgstr "三月"
2946
2947 #: ../glib/gdatetime.c:275
2948 msgctxt "abbreviated month name"
2949 msgid "Apr"
2950 msgstr "四月"
2951
2952 #: ../glib/gdatetime.c:277
2953 msgctxt "abbreviated month name"
2954 msgid "May"
2955 msgstr "五月"
2956
2957 #: ../glib/gdatetime.c:279
2958 msgctxt "abbreviated month name"
2959 msgid "Jun"
2960 msgstr "六月"
2961
2962 #: ../glib/gdatetime.c:281
2963 msgctxt "abbreviated month name"
2964 msgid "Jul"
2965 msgstr "七月"
2966
2967 #: ../glib/gdatetime.c:283
2968 msgctxt "abbreviated month name"
2969 msgid "Aug"
2970 msgstr "八月"
2971
2972 #: ../glib/gdatetime.c:285
2973 msgctxt "abbreviated month name"
2974 msgid "Sep"
2975 msgstr "九月"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:287
2978 msgctxt "abbreviated month name"
2979 msgid "Oct"
2980 msgstr "十月"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:289
2983 msgctxt "abbreviated month name"
2984 msgid "Nov"
2985 msgstr "十一月"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:291
2988 msgctxt "abbreviated month name"
2989 msgid "Dec"
2990 msgstr "十二月"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:306
2993 msgctxt "full weekday name"
2994 msgid "Monday"
2995 msgstr "星期一"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:308
2998 msgctxt "full weekday name"
2999 msgid "Tuesday"
3000 msgstr "星期二"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:310
3003 msgctxt "full weekday name"
3004 msgid "Wednesday"
3005 msgstr "星期三"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:312
3008 msgctxt "full weekday name"
3009 msgid "Thursday"
3010 msgstr "星期四"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:314
3013 msgctxt "full weekday name"
3014 msgid "Friday"
3015 msgstr "星期五"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:316
3018 msgctxt "full weekday name"
3019 msgid "Saturday"
3020 msgstr "星期六"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:318
3023 msgctxt "full weekday name"
3024 msgid "Sunday"
3025 msgstr "星期日"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:333
3028 msgctxt "abbreviated weekday name"
3029 msgid "Mon"
3030 msgstr "週一"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:335
3033 msgctxt "abbreviated weekday name"
3034 msgid "Tue"
3035 msgstr "週二"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:337
3038 msgctxt "abbreviated weekday name"
3039 msgid "Wed"
3040 msgstr "週三"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:339
3043 msgctxt "abbreviated weekday name"
3044 msgid "Thu"
3045 msgstr "週四"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:341
3048 msgctxt "abbreviated weekday name"
3049 msgid "Fri"
3050 msgstr "週五"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:343
3053 msgctxt "abbreviated weekday name"
3054 msgid "Sat"
3055 msgstr "週六"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:345
3058 msgctxt "abbreviated weekday name"
3059 msgid "Sun"
3060 msgstr "週日"
3061
3062 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3063 #, c-format
3064 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3065 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3066
3067 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3070 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3071
3072 #: ../glib/gfileutils.c:690
3073 #, c-format
3074 msgid "Error reading file '%s': %s"
3075 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3076
3077 #: ../glib/gfileutils.c:704
3078 #, c-format
3079 msgid "File \"%s\" is too large"
3080 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3081
3082 #: ../glib/gfileutils.c:787
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3085 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3086
3087 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3090 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3091
3092 #: ../glib/gfileutils.c:855
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3095 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3096
3097 #: ../glib/gfileutils.c:889
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3100 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3101
3102 #: ../glib/gfileutils.c:997
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3105 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3106
3107 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3110 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3111
3112 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3115 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3116
3117 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3120 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3121
3122 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3125 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3126
3127 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3130 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3131
3132 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3135 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3136
3137 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3138 #, c-format
3139 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3140 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3141
3142 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3143 #, c-format
3144 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3145 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3146
3147 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3148 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3149 #, c-format
3150 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3151 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3152
3153 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3156 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3159 msgid "Symbolic links not supported"
3160 msgstr "不支援符號連結"
3161
3162 #: ../glib/giochannel.c:1415
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3165 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3166
3167 #: ../glib/giochannel.c:1760
3168 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3169 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3170
3171 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3172 #: ../glib/giochannel.c:2151
3173 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3174 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3175
3176 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3177 msgid "Channel terminates in a partial character"
3178 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3179
3180 #: ../glib/giochannel.c:1951
3181 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3182 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3183
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3185 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3186 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3187
3188 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3189 msgid "Not a regular file"
3190 msgstr "不是正規的檔案"
3191
3192 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3196 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3197
3198 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3199 #, c-format
3200 msgid "Invalid group name: %s"
3201 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3202
3203 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3204 msgid "Key file does not start with a group"
3205 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3206
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid key name: %s"
3210 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3211
3212 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3213 #, c-format
3214 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3215 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3216
3217 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3218 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3219 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3220 #, c-format
3221 msgid "Key file does not have group '%s'"
3222 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3223
3224 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3225 #, c-format
3226 msgid "Key file does not have key '%s'"
3227 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3228
3229 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3230 #, c-format
3231 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3232 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3233
3234 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3238 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3239
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3244 "interpreted."
3245 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3246
3247 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3248 #, c-format
3249 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3250 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3251
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3253 #, c-format
3254 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3255 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3256
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3258 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3259 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3260
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3262 #, c-format
3263 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3264 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3265
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3267 #, c-format
3268 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3269 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3270
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3272 #, c-format
3273 msgid "Integer value '%s' out of range"
3274 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3275
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3277 #, c-format
3278 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3279 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3282 #, c-format
3283 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3284 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3285
3286 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3289 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3290
3291 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3294 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3295
3296 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3299 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3300
3301 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3302 #, c-format
3303 msgid "Error on line %d char %d: "
3304 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3305
3306 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3309 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3310
3311 #: ../glib/gmarkup.c:430
3312 #, c-format
3313 msgid "'%s' is not a valid name "
3314 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3315
3316 #: ../glib/gmarkup.c:446
3317 #, c-format
3318 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3319 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3320
3321 #: ../glib/gmarkup.c:555
3322 #, c-format
3323 msgid "Error on line %d: %s"
3324 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3325
3326 #: ../glib/gmarkup.c:639
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3330 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3331 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3332
3333 #: ../glib/gmarkup.c:651
3334 msgid ""
3335 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3336 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3337 "as &amp;"
3338 msgstr ""
3339 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3340 "換為 &amp;"
3341
3342 #: ../glib/gmarkup.c:677
3343 #, c-format
3344 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3345 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3346
3347 #: ../glib/gmarkup.c:715
3348 msgid ""
3349 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3350 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3351
3352 #: ../glib/gmarkup.c:723
3353 #, c-format
3354 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3355 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3356
3357 #: ../glib/gmarkup.c:728
3358 msgid ""
3359 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3360 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3361 msgstr ""
3362 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3363 "為 &amp;"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3366 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3367 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3368
3369 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3373 "element name"
3374 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3375
3376 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3380 "'%s'"
3381 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3382
3383 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3387 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3388
3389 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3393 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3394 "character in an attribute name"
3395 msgstr ""
3396 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3397 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3403 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3404 msgstr ""
3405 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3411 "begin an element name"
3412 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3418 "allowed character is '>'"
3419 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3422 #, c-format
3423 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3424 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3427 #, c-format
3428 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3429 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3432 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3433 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3436 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3437 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3443 "element opened"
3444 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3450 "the tag <%s/>"
3451 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3454 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3455 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3458 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3459 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3462 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3463 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3466 msgid ""
3467 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3468 "name; no attribute value"
3469 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3472 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3473 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3476 #, c-format
3477 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3478 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3481 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3482 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3483
3484 #: ../glib/goption.c:766
3485 msgid "Usage:"
3486 msgstr "用法:"
3487
3488 #: ../glib/goption.c:766
3489 msgid "[OPTION...]"
3490 msgstr "[選項…]"
3491
3492 #: ../glib/goption.c:872
3493 msgid "Help Options:"
3494 msgstr "說明選項:"
3495
3496 #: ../glib/goption.c:873
3497 msgid "Show help options"
3498 msgstr "顯示說明的選項"
3499
3500 #: ../glib/goption.c:879
3501 msgid "Show all help options"
3502 msgstr "顯示所有的說明選項"
3503
3504 #: ../glib/goption.c:941
3505 msgid "Application Options:"
3506 msgstr "應用程式選項:"
3507
3508 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3511 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3512
3513 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3514 #, c-format
3515 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3516 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3517
3518 #: ../glib/goption.c:1038
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3521 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3522
3523 #: ../glib/goption.c:1046
3524 #, c-format
3525 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3526 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3527
3528 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3529 #, c-format
3530 msgid "Error parsing option %s"
3531 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3532
3533 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3534 #, c-format
3535 msgid "Missing argument for %s"
3536 msgstr "缺少 %s 的參數"
3537
3538 #: ../glib/goption.c:1985
3539 #, c-format
3540 msgid "Unknown option %s"
3541 msgstr "未知的選項 %s"
3542
3543 #: ../glib/gregex.c:190
3544 msgid "corrupted object"
3545 msgstr "損毀的物件"
3546
3547 #: ../glib/gregex.c:192
3548 msgid "internal error or corrupted object"
3549 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3550
3551 #: ../glib/gregex.c:194
3552 msgid "out of memory"
3553 msgstr "記憶體耗盡"
3554
3555 #: ../glib/gregex.c:199
3556 msgid "backtracking limit reached"
3557 msgstr "已達回溯上限"
3558
3559 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3561 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3562
3563 #: ../glib/gregex.c:221
3564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3565 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:230
3568 msgid "recursion limit reached"
3569 msgstr "已達遞廻上限"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:232
3572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3573 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:234
3576 msgid "invalid combination of newline flags"
3577 msgstr "無效的換列旗標組合"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:236
3580 msgid "bad offset"
3581 msgstr "錯誤的偏移"
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:238
3584 msgid "short utf8"
3585 msgstr "短式 utf8"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:242
3588 msgid "unknown error"
3589 msgstr "不明的錯誤"
3590
3591 #: ../glib/gregex.c:262
3592 msgid "\\ at end of pattern"
3593 msgstr "\\ 於模式結尾"
3594
3595 #: ../glib/gregex.c:265
3596 msgid "\\c at end of pattern"
3597 msgstr "\\c 於模式結尾"
3598
3599 #: ../glib/gregex.c:268
3600 msgid "unrecognized character follows \\"
3601 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3602
3603 #: ../glib/gregex.c:275
3604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3605 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:278
3608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3609 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:281
3612 msgid "number too big in {} quantifier"
3613 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:284
3616 msgid "missing terminating ] for character class"
3617 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:287
3620 msgid "invalid escape sequence in character class"
3621 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:290
3624 msgid "range out of order in character class"
3625 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:293
3628 msgid "nothing to repeat"
3629 msgstr "沒有東西可重複"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:296
3632 msgid "unrecognized character after (?"
3633 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:300
3636 msgid "unrecognized character after (?<"
3637 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:304
3640 msgid "unrecognized character after (?P"
3641 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:307
3644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3645 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:310
3648 msgid "missing terminating )"
3649 msgstr "缺少結束的 )"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:314
3652 msgid ") without opening ("
3653 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3654
3655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3657 #.
3658 #: ../glib/gregex.c:321
3659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3660 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:324
3663 msgid "reference to non-existent subpattern"
3664 msgstr "參照不存在的子模式"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:327
3667 msgid "missing ) after comment"
3668 msgstr "註解後缺少 )"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:330
3671 msgid "regular expression too large"
3672 msgstr "正規表示式太長"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:333
3675 msgid "failed to get memory"
3676 msgstr "取得記憶體失敗"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:336
3679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3680 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:339
3683 msgid "malformed number or name after (?("
3684 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:342
3687 msgid "conditional group contains more than two branches"
3688 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:345
3691 msgid "assertion expected after (?("
3692 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:348
3695 msgid "unknown POSIX class name"
3696 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:351
3699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3700 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:354
3703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3704 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:357
3707 msgid "invalid condition (?(0)"
3708 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:360
3711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3712 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:363
3715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3716 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:366
3719 msgid "missing terminator in subpattern name"
3720 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:369
3723 msgid "two named subpatterns have the same name"
3724 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:372
3727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3728 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:375
3731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3732 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:378
3735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3736 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:381
3739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3740 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:384
3743 msgid "octal value is greater than \\377"
3744 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:387
3747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3748 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:390
3751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3752 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:393
3755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3756 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:396
3759 msgid ""
3760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3761 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:401
3764 msgid "unexpected repeat"
3765 msgstr "未預期的重複"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:405
3768 msgid "code overflow"
3769 msgstr "程式碼溢流"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:409
3772 msgid "overran compiling workspace"
3773 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:413
3776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3777 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3780 #, c-format
3781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3782 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:1206
3785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3786 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:1215
3789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3790 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:1271
3793 #, c-format
3794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3795 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:1307
3798 #, c-format
3799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3800 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:2182
3803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3804 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:2198
3807 msgid "hexadecimal digit expected"
3808 msgstr "應為 16 進位數字"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:2238
3811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3812 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:2247
3815 msgid "unfinished symbolic reference"
3816 msgstr "未完成的符號參照"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:2254
3819 msgid "zero-length symbolic reference"
3820 msgstr "零-長度的符號參照"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:2265
3823 msgid "digit expected"
3824 msgstr "預期數字"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:2283
3827 msgid "illegal symbolic reference"
3828 msgstr "不合法的符號參照"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:2345
3831 msgid "stray final '\\'"
3832 msgstr "缺少最後的「\\」"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:2349
3835 msgid "unknown escape sequence"
3836 msgstr "不明的跳脫序列"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:2359
3839 #, c-format
3840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3841 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3842
3843 #: ../glib/gshell.c:91
3844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3845 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3846
3847 #: ../glib/gshell.c:181
3848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3849 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3850
3851 #: ../glib/gshell.c:559
3852 #, c-format
3853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3854 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
3855
3856 #: ../glib/gshell.c:566
3857 #, c-format
3858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3859 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3860
3861 #: ../glib/gshell.c:578
3862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3863 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
3864
3865 #: ../glib/gspawn.c:208
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3868 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3869
3870 #: ../glib/gspawn.c:348
3871 #, c-format
3872 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3873 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3874
3875 #: ../glib/gspawn.c:433
3876 #, c-format
3877 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3878 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3879
3880 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3883 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3884
3885 #: ../glib/gspawn.c:1241
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to fork (%s)"
3888 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3889
3890 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3893 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3894
3895 #: ../glib/gspawn.c:1397
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3898 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3899
3900 #: ../glib/gspawn.c:1407
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3903 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3904
3905 #: ../glib/gspawn.c:1416
3906 #, c-format
3907 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3908 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3909
3910 #: ../glib/gspawn.c:1424
3911 #, c-format
3912 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3913 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3914
3915 #: ../glib/gspawn.c:1448
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3918 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3919
3920 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3923 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3924
3925 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3926 msgid "Failed to read data from child process"
3927 msgstr "無法從副進程讀取資料"
3928
3929 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3932 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3933
3934 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3935 #, c-format
3936 msgid "Invalid program name: %s"
3937 msgstr "程式名稱無效:%s"
3938
3939 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3940 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3941 #, c-format
3942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3943 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3944
3945 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3946 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3947 #, c-format
3948 msgid "Invalid string in environment: %s"
3949 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3950
3951 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3952 #, c-format
3953 msgid "Invalid working directory: %s"
3954 msgstr "無效的工作目錄:%s"
3955
3956 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3959 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3960
3961 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3962 msgid ""
3963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3964 "process"
3965 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3966
3967 #: ../glib/gutf8.c:915
3968 msgid "Character out of range for UTF-8"
3969 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
3970
3971 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3972 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3974 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
3975
3976 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3977 msgid "Character out of range for UTF-16"
3978 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
3979
3980 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3981 #, c-format
3982 msgid "%u byte"
3983 msgid_plural "%u bytes"
3984 msgstr[0] "%u 位元組"
3985
3986 #: ../glib/gutils.c:2172
3987 #, c-format
3988 msgid "%.1f KiB"
3989 msgstr "%.1f KiB"
3990
3991 #: ../glib/gutils.c:2174
3992 #, c-format
3993 msgid "%.1f MiB"
3994 msgstr "%.1f MiB"
3995
3996 #: ../glib/gutils.c:2177
3997 #, c-format
3998 msgid "%.1f GiB"
3999 msgstr "%.1f GiB"
4000
4001 #: ../glib/gutils.c:2180
4002 #, c-format
4003 msgid "%.1f TiB"
4004 msgstr "%.1f TiB"
4005
4006 #: ../glib/gutils.c:2183
4007 #, c-format
4008 msgid "%.1f PiB"
4009 msgstr "%.1f PiB"
4010
4011 #: ../glib/gutils.c:2186
4012 #, c-format
4013 msgid "%.1f EiB"
4014 msgstr "%.1f EiB"
4015
4016 #: ../glib/gutils.c:2199
4017 #, c-format
4018 msgid "%.1f kB"
4019 msgstr "%.1f kB"
4020
4021 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4022 #, c-format
4023 msgid "%.1f MB"
4024 msgstr "%.1f MB"
4025
4026 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4027 #, c-format
4028 msgid "%.1f GB"
4029 msgstr "%.1f GB"
4030
4031 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4032 #, c-format
4033 msgid "%.1f TB"
4034 msgstr "%.1f TB"
4035
4036 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4037 #, c-format
4038 msgid "%.1f PB"
4039 msgstr "%.1f PB"
4040
4041 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4042 #, c-format
4043 msgid "%.1f EB"
4044 msgstr "%.1f EB"
4045
4046 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4047 #: ../glib/gutils.c:2250
4048 #, c-format
4049 msgid "%s byte"
4050 msgid_plural "%s bytes"
4051 msgstr[0] "%s 位元組"
4052
4053 #: ../glib/gutils.c:2305
4054 #, c-format
4055 msgid "%.1f KB"
4056 msgstr "%.1f KB"
4057
4058 #~ msgid "File is empty"
4059 #~ msgstr "檔案是空白的"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4063 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4064
4065 #~ msgid "This option will be removed soon."
4066 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4067
4068 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4069 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4070
4071 #~ msgid "Error connecting: "
4072 #~ msgstr "連線錯誤:"
4073
4074 #~ msgid "Error connecting: %s"
4075 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4076
4077 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4078 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4079
4080 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4081 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4082
4083 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4084 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4085
4086 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4087 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4088
4089 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4090 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4091
4092 #~ msgctxt "GDateTime"
4093 #~ msgid "am"
4094 #~ msgstr "上午"
4095
4096 #~ msgctxt "GDateTime"
4097 #~ msgid "pm"
4098 #~ msgstr "下午"
4099
4100 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4101 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4105 #~ "interface the type is %s"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4108
4109 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4110 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Commands:\n"
4114 #~ "  help        Show this information\n"
4115 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4116 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4117 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4118 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4119 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "指令:\n"
4124 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4125 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4126 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4127 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4128 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4129 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4132
4133 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4134 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4135
4136 #~ msgid "PATH"
4137 #~ msgstr "路徑"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Arguments:\n"
4141 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4142 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4143 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "引數:\n"
4146 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4147 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4148 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4149
4150 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4151 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4155 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4158 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4159
4160 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4161 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4162
4163 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4164 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4165
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4168 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4169
4170 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4171 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4172
4173 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4174 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4175
4176 #~ msgid "do not hide entries"
4177 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4178
4179 #~ msgid "use a long listing format"
4180 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4184 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4185 #~ "entity, escape it as &amp;"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4188 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4189
4190 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4191 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4192
4193 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4194 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4195
4196 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4197 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4198
4199 #~ msgid "Unfinished character reference"
4200 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4201
4202 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4203 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4204
4205 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4206 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4207
4208 #~ msgid "file"
4209 #~ msgstr "檔案"
4210
4211 #~ msgid "The file containing the icon"
4212 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4213
4214 #~ msgid "names"
4215 #~ msgstr "名稱"
4216
4217 #~ msgid "An array containing the icon names"
4218 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4219
4220 #~ msgid "use default fallbacks"
4221 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4225 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4228 #~ "個以外的名稱。"
4229
4230 #~ msgid "File descriptor"
4231 #~ msgstr "檔案描述子"
4232
4233 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4234 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4235
4236 #~ msgid "Close file descriptor"
4237 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4238
4239 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4240 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4241
4242 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4243 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4244
4245 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4246 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"