Imported Upstream version 2.2.14
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 msgid "Push ACK button on card/token."
215 msgstr ""
216
217 #, fuzzy
218 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgid "Use the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "請再次輸入重設碼"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "請再次輸入 PUK"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
233
234 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
235 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
236
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
239
240 #, c-format
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
242 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
243
244 #, c-format
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 #, c-format
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
251
252 msgid "Enter new passphrase"
253 msgstr "請輸入新密語"
254
255 msgid "Take this one anyway"
256 msgstr "無論如何還是要用這個"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
261 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
266 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgstr ""
268 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
269 "護."
270
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "是, 不需要任何保護"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
278
279 #, c-format
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
284
285 #, fuzzy, c-format
286 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
289
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
292
293 #, c-format
294 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
295 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
296
297 msgid "Please enter the new passphrase"
298 msgstr "請輸入新的密語"
299
300 msgid ""
301 "@Options:\n"
302 " "
303 msgstr ""
304 "@選項:\n"
305 " "
306
307 msgid "run in daemon mode (background)"
308 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
309
310 msgid "run in server mode (foreground)"
311 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
312
313 #, fuzzy
314 #| msgid "run in server mode"
315 msgid "run in supervised mode"
316 msgstr "以伺服器模式執行"
317
318 msgid "verbose"
319 msgstr "囉唆模式"
320
321 msgid "be somewhat more quiet"
322 msgstr "盡量安靜些"
323
324 msgid "sh-style command output"
325 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
326
327 msgid "csh-style command output"
328 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
329
330 msgid "|FILE|read options from FILE"
331 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
332
333 msgid "do not detach from the console"
334 msgstr "不要從 console 分離"
335
336 msgid "use a log file for the server"
337 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "不要使用 SCdaemon"
347
348 #, fuzzy
349 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
350 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
351 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
352
353 msgid "ignore requests to change the TTY"
354 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
355
356 msgid "ignore requests to change the X display"
357 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
358
359 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
360 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
361
362 msgid "do not use the PIN cache when signing"
363 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
364
365 #, fuzzy
366 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
367 msgid "disallow the use of an external password cache"
368 msgstr "不允許重複使用舊密語"
369
370 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
371 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
372
373 msgid "allow presetting passphrase"
374 msgstr "允許預先設定密語"
375
376 msgid "disallow caller to override the pinentry"
377 msgstr ""
378
379 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
380 msgstr ""
381
382 msgid "enable ssh support"
383 msgstr "啟用 ssh 支援"
384
385 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
386 msgstr ""
387
388 msgid "enable putty support"
389 msgstr "啟用 putty 支援"
390
391 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
392 #. reporting address.  This is so that we can change the
393 #. reporting address without breaking the translations.
394 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
395 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
396
397 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
398 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
399
400 msgid ""
401 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
402 "Secret key management for @GNUPG@\n"
403 msgstr ""
404 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
405 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
409 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
413 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
417 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "option file '%s': %s\n"
421 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "reading options from '%s'\n"
425 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
429 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't create socket: %s\n"
433 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "socket name '%s' is too long\n"
437 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
441 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "error getting nonce for the socket\n"
445 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
449 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
450
451 #, fuzzy, c-format
452 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
453 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
454 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "listening on socket '%s'\n"
458 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
462 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "directory '%s' created\n"
466 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
470 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
474 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
478 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
490 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
494 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
498 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s %s stopped\n"
502 msgstr "%s %s 已停止\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
506 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
507
508 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
509 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
510
511 msgid ""
512 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
513 "Password cache maintenance\n"
514 msgstr ""
515 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
516 "密碼快取維護\n"
517
518 msgid ""
519 "@Commands:\n"
520 " "
521 msgstr ""
522 "@指令:\n"
523 " "
524
525 msgid ""
526 "@\n"
527 "Options:\n"
528 " "
529 msgstr ""
530 "@\n"
531 "選項:\n"
532 " "
533
534 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
535 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
536
537 msgid ""
538 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
539 "Secret key maintenance tool\n"
540 msgstr ""
541 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
542 "私鑰維護工具\n"
543
544 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
545 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
546
547 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
548 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
549
550 msgid ""
551 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
552 "system."
553 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
554
555 msgid ""
556 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
557 "needed to complete this operation."
558 msgstr ""
559 "請輸入完成這項操作所需的\n"
560 "密語或個人識別碼 (PIN)."
561
562 #, c-format
563 msgid "cancelled\n"
564 msgstr "已取消\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
568 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error opening '%s': %s\n"
572 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
576 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
580 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
584 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
588 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
592 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
600 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
603 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
604 #. Pinentry to insert a line break.  The double
605 #. percent sign is actually needed because it is also
606 #. a printf format string.  If you need to insert a
607 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
608 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
609 #. certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
613 "certificates?"
614 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
615
616 msgid "Yes"
617 msgstr "Yes"
618
619 msgid "No"
620 msgstr "No"
621
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
623 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
624 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
625 #. needed because it is also a printf format string.  If you
626 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
627 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
628 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
629 #. as stored in the certificate.
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
633 "fingerprint:%%0A  %s"
634 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
635
636 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
637 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
638 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
639 msgid "Correct"
640 msgstr "正確"
641
642 msgid "Wrong"
643 msgstr "錯了"
644
645 #, c-format
646 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
647 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
652 "it now."
653 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "更改密語"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "我稍後再變更"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
663 msgid ""
664 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
665 "%%0A?"
666 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
667
668 msgid "Delete key"
669 msgstr "刪除金鑰"
670
671 msgid ""
672 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
673 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
674 msgstr ""
675 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
676 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
677
678 #, c-format
679 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
680 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
684 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
688 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "checking created signature failed: %s\n"
692 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "secret key parts are not available\n"
696 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error creating a pipe: %s\n"
712 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
716 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error forking process: %s\n"
720 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
732 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error running '%s': terminated\n"
736 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
737
738 #, fuzzy, c-format
739 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
740 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
741 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
745 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
749 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
753 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
757 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
761 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
766
767 #, fuzzy, c-format
768 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
769 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
770 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
774 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "yes"
778 msgstr "yes"
779
780 msgid "yY"
781 msgstr "yY"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "no"
785 msgstr "no"
786
787 msgid "nN"
788 msgstr "nN"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "quit"
792 msgstr "quit"
793
794 msgid "qQ"
795 msgstr "qQ"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "okay|okay"
799 msgstr "okay|okay"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "cancel|cancel"
803 msgstr "cancel|cancel"
804
805 msgid "oO"
806 msgstr "oO"
807
808 msgid "cC"
809 msgstr "cC"
810
811 #, c-format
812 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
813 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
814
815 #, c-format
816 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
817 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
818
819 #, c-format
820 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
821 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
825 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
829 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
833 msgstr ""
834
835 #, fuzzy, c-format
836 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
837 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
838 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
839
840 #, fuzzy, c-format
841 #| msgid "connection to agent established\n"
842 msgid "connection to %s established\n"
843 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
847 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
848
849 #, fuzzy, c-format
850 #| msgid "connection to agent established\n"
851 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
852 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
856 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
857
858 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
859 #. verbatim.  It will not be printed.
860 msgid "|audit-log-result|Good"
861 msgstr "|audit-log-result|良好"
862
863 msgid "|audit-log-result|Bad"
864 msgstr "|audit-log-result|不良"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not supported"
867 msgstr "|audit-log-result|不支援"
868
869 msgid "|audit-log-result|No certificate"
870 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
873 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
874
875 msgid "|audit-log-result|Error"
876 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
877
878 msgid "|audit-log-result|Not used"
879 msgstr "|audit-log-result|未使用"
880
881 msgid "|audit-log-result|Okay"
882 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
883
884 msgid "|audit-log-result|Skipped"
885 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
886
887 msgid "|audit-log-result|Some"
888 msgstr "|audit-log-result|有些"
889
890 msgid "Certificate chain available"
891 msgstr "有可用的憑證鏈"
892
893 msgid "root certificate missing"
894 msgstr "根憑證遺失"
895
896 msgid "Data encryption succeeded"
897 msgstr "資料已加密成功"
898
899 msgid "Data available"
900 msgstr "有可用的資料"
901
902 msgid "Session key created"
903 msgstr "階段金鑰已建立"
904
905 #, c-format
906 msgid "algorithm: %s"
907 msgstr "演算法: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "unsupported algorithm: %s"
911 msgstr "未支援的演算法: %s"
912
913 msgid "seems to be not encrypted"
914 msgstr "看起來未加密"
915
916 msgid "Number of recipients"
917 msgstr "收件者數量"
918
919 #, c-format
920 msgid "Recipient %d"
921 msgstr "收件者 %d"
922
923 msgid "Data signing succeeded"
924 msgstr "資料已簽署成功"
925
926 #, c-format
927 msgid "data hash algorithm: %s"
928 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signer %d"
932 msgstr "簽署者 %d"
933
934 #, c-format
935 msgid "attr hash algorithm: %s"
936 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
937
938 msgid "Data decryption succeeded"
939 msgstr "資料已解密成功"
940
941 msgid "Encryption algorithm supported"
942 msgstr "支援的加密演算法"
943
944 msgid "Data verification succeeded"
945 msgstr "資料驗證成功"
946
947 msgid "Signature available"
948 msgstr "有可用的簽章"
949
950 msgid "Parsing data succeeded"
951 msgstr "剖析資料成功"
952
953 #, c-format
954 msgid "bad data hash algorithm: %s"
955 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
956
957 #, c-format
958 msgid "Signature %d"
959 msgstr "簽章 %d"
960
961 msgid "Certificate chain valid"
962 msgstr "憑證鏈有效"
963
964 msgid "Root certificate trustworthy"
965 msgstr "根憑證可信賴"
966
967 msgid "no CRL found for certificate"
968 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
969
970 msgid "the available CRL is too old"
971 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
972
973 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
974 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
975
976 msgid "Included certificates"
977 msgstr "包含在內的憑證"
978
979 msgid "No audit log entries."
980 msgstr "沒有稽核日誌項目."
981
982 msgid "Unknown operation"
983 msgstr "未知的操作"
984
985 msgid "Gpg-Agent usable"
986 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
987
988 msgid "Dirmngr usable"
989 msgstr "Dirmngr 可以使用"
990
991 #, c-format
992 msgid "No help available for '%s'."
993 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
994
995 msgid "ignoring garbage line"
996 msgstr "忽略垃圾列"
997
998 msgid "[none]"
999 msgstr "[ 無 ]"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1003 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1004
1005 msgid "argument not expected"
1006 msgstr "沒料到有引數"
1007
1008 msgid "read error"
1009 msgstr "讀取錯誤"
1010
1011 msgid "keyword too long"
1012 msgstr "關鍵字太長"
1013
1014 msgid "missing argument"
1015 msgstr "無效的引數"
1016
1017 msgid "invalid argument"
1018 msgstr "無效的引數"
1019
1020 msgid "invalid command"
1021 msgstr "無效的指令"
1022
1023 msgid "invalid alias definition"
1024 msgstr "無效的別名定義"
1025
1026 msgid "out of core"
1027 msgstr "超出核心"
1028
1029 msgid "invalid option"
1030 msgstr "無效的選項"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1042 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1046 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1054 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "out of core\n"
1058 msgstr "超出核心\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1066 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1070 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1074 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1078 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1082 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1086 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1090 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1091
1092 msgid "(deadlock?) "
1093 msgstr "(死結嗎?) "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1097 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "waiting for lock %s...\n"
1101 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1105 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "armor: %s\n"
1109 msgstr "封裝: %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "invalid armor header: "
1113 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "armor header: "
1117 msgstr "封裝檔頭: "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "invalid clearsig header\n"
1121 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "unknown armor header: "
1125 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "nested clear text signatures\n"
1129 msgstr "多層明文簽章\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "unexpected armor: "
1133 msgstr "未預期的封裝: "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid dash escaped line: "
1137 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1141 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1145 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1149 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "malformed CRC\n"
1153 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1157 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1161 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "error in trailer line\n"
1165 msgstr "結尾列有問題\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1169 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1173 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1178 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 #| msgid "not human readable"
1182 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1183 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1188 "an '='\n"
1189 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1193 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1197 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1201 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1202
1203 #, fuzzy, c-format
1204 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1206 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1207
1208 #, fuzzy, c-format
1209 #| msgid ""
1210 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1211 #| "with an '='\n"
1212 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1213 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1217 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1221 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1222
1223 msgid "Enter passphrase: "
1224 msgstr "請輸入密語: "
1225
1226 #, fuzzy, c-format
1227 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1228 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1229 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1233 msgstr ""
1234
1235 #, fuzzy, c-format
1236 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1237 msgid "WARNING: %s\n"
1238 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #, fuzzy, c-format
1245 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1246 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1247 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1248
1249 #, fuzzy, c-format
1250 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1251 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1252 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1256 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1260 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "can't do this in batch mode\n"
1264 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1268 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1272 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1273
1274 msgid "Your selection? "
1275 msgstr "你要選哪一個? "
1276
1277 msgid "[not set]"
1278 msgstr "[未設定]"
1279
1280 msgid "male"
1281 msgstr "男性"
1282
1283 msgid "female"
1284 msgstr "女性"
1285
1286 msgid "unspecified"
1287 msgstr "未特定"
1288
1289 msgid "not forced"
1290 msgstr "不強迫使用"
1291
1292 msgid "forced"
1293 msgstr "強迫使用"
1294
1295 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1296 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1297
1298 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1299 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1300
1301 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1302 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1303
1304 msgid "Cardholder's surname: "
1305 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1306
1307 msgid "Cardholder's given name: "
1308 msgstr "卡片持有者的名字: "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1312 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1313
1314 msgid "URL to retrieve public key: "
1315 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error reading '%s': %s\n"
1319 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "error writing '%s': %s\n"
1323 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1324
1325 msgid "Login data (account name): "
1326 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1327
1328 msgid "Private DO data: "
1329 msgstr "私人的 DO 資料: "
1330
1331 msgid "Language preferences: "
1332 msgstr "介面語言偏好設定: "
1333
1334 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1335 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1336
1337 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1338 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1339
1340 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1341 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1342
1343 msgid "Error: invalid response.\n"
1344 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1345
1346 msgid "CA fingerprint: "
1347 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1348
1349 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1350 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "key operation not possible: %s\n"
1354 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1355
1356 msgid "not an OpenPGP card"
1357 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error getting current key info: %s\n"
1361 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1362
1363 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1364 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1365
1366 msgid ""
1367 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1368 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1369 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1370 msgstr ""
1371 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1372 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1373 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1377 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "rounded up to %u bits\n"
1381 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1385 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1386
1387 msgid "Changing card key attribute for: "
1388 msgstr ""
1389
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1392 msgid "Signature key\n"
1393 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1397 msgid "Encryption key\n"
1398 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1399
1400 #, fuzzy
1401 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1402 msgid "Authentication key\n"
1403 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1404
1405 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1406 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "   (%d) RSA\n"
1410 msgstr "   (%d) RSA\n"
1411
1412 #, fuzzy, c-format
1413 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1414 msgid "   (%d) ECC\n"
1415 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
1416
1417 msgid "Invalid selection.\n"
1418 msgstr "無效的選擇.\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1422 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1423
1424 #, fuzzy, c-format
1425 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1426 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1427 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1428
1429 #, fuzzy, c-format
1430 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1431 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1432 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1433
1434 #, fuzzy, c-format
1435 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1436 msgid "error getting card info: %s\n"
1437 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1438
1439 #, fuzzy, c-format
1440 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1441 msgid "This command is not supported by this card\n"
1442 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1443
1444 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1445 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1449 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1450
1451 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1452 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1453
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1457 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1458 "You should change them using the command --change-pin\n"
1459 msgstr ""
1460 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1461 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1462 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1463
1464 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1465 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1466
1467 msgid "   (1) Signature key\n"
1468 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1469
1470 msgid "   (2) Encryption key\n"
1471 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1472
1473 msgid "   (3) Authentication key\n"
1474 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1475
1476 msgid "Please select where to store the key:\n"
1477 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1481 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1482
1483 #, fuzzy, c-format
1484 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1485 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1486 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1487
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1490 msgid "Continue? (y/N) "
1491 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1492
1493 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1494 msgstr ""
1495
1496 #, fuzzy, c-format
1497 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1498 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1499 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1500
1501 msgid "quit this menu"
1502 msgstr "離開這個選單"
1503
1504 msgid "show admin commands"
1505 msgstr "顯示管理者指令"
1506
1507 msgid "show this help"
1508 msgstr "顯示這份線上說明"
1509
1510 msgid "list all available data"
1511 msgstr "列出所有可用的資料"
1512
1513 msgid "change card holder's name"
1514 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1515
1516 msgid "change URL to retrieve key"
1517 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1518
1519 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1520 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1521
1522 msgid "change the login name"
1523 msgstr "變更登入名稱"
1524
1525 msgid "change the language preferences"
1526 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1527
1528 msgid "change card holder's sex"
1529 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1530
1531 msgid "change a CA fingerprint"
1532 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1533
1534 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1535 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1536
1537 msgid "generate new keys"
1538 msgstr "產生新的金鑰"
1539
1540 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1541 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1542
1543 msgid "verify the PIN and list all data"
1544 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1545
1546 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1547 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1548
1549 msgid "destroy all keys and data"
1550 msgstr ""
1551
1552 #, fuzzy
1553 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1554 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1555 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #| msgid "change the ownertrust"
1559 msgid "change the key attribute"
1560 msgstr "更改主觀信任"
1561
1562 msgid "gpg/card> "
1563 msgstr "gpg/卡片> "
1564
1565 msgid "Admin-only command\n"
1566 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1567
1568 msgid "Admin commands are allowed\n"
1569 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1570
1571 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1572 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1573
1574 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1575 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1579 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "can't open '%s'\n"
1583 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1587 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1591 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1592
1593 #, fuzzy, c-format
1594 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1595 msgid "key \"%s\" not found\n"
1596 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1600 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1604 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1605
1606 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1607 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1608
1609 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1610 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1614 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1615
1616 msgid "key"
1617 msgstr "金鑰"
1618
1619 msgid "subkey"
1620 msgstr "子鑰"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1624 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "ownertrust information cleared\n"
1628 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1632 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1636 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1640 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1644 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "using cipher %s\n"
1648 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "'%s' already compressed\n"
1652 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1656 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "reading from '%s'\n"
1660 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1665 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1666
1667 #, fuzzy, c-format
1668 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1669 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1670 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1671
1672 #, fuzzy, c-format
1673 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1674 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1675 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1680 "preferences\n"
1681 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1685 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1689 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1690
1691 #, fuzzy, c-format
1692 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1693 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1694 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "%s encrypted data\n"
1698 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1702 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1707 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1711 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "no remote program execution supported\n"
1715 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1720 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1724 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1728 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1732 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1736 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "unnatural exit of external program\n"
1740 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "unable to execute external program\n"
1744 msgstr "無法執行外部程式\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1748 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1752 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1756 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1757
1758 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1759 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1760
1761 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1762 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1763
1764 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1765 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1766
1767 msgid "remove unusable parts from key during export"
1768 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1769
1770 msgid "remove as much as possible from key during export"
1771 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1772
1773 msgid "use the GnuPG key backup format"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid " - skipped"
1777 msgstr " - 已跳過"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "writing to '%s'\n"
1781 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1785 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1789 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1793 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1797 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "error creating '%s': %s\n"
1801 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1802
1803 msgid "[User ID not found]"
1804 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1808 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1812 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1813
1814 msgid "No fingerprint"
1815 msgstr "沒有指紋"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1823 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1824
1825 #, fuzzy, c-format
1826 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1827 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1828 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1829
1830 #, fuzzy, c-format
1831 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1832 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1833 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1834
1835 #, fuzzy, c-format
1836 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1837 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1838 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1846 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1850 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1851
1852 #, fuzzy, c-format
1853 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1854 msgid "valid values for option '%s':\n"
1855 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1856
1857 msgid "make a signature"
1858 msgstr "建立簽章"
1859
1860 msgid "make a clear text signature"
1861 msgstr "建立明文簽章"
1862
1863 msgid "make a detached signature"
1864 msgstr "建立分離式簽章"
1865
1866 msgid "encrypt data"
1867 msgstr "加密資料"
1868
1869 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1870 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1871
1872 msgid "decrypt data (default)"
1873 msgstr "資料解密 (預設)"
1874
1875 msgid "verify a signature"
1876 msgstr "驗證簽章"
1877
1878 msgid "list keys"
1879 msgstr "列出金鑰"
1880
1881 msgid "list keys and signatures"
1882 msgstr "列出金鑰和簽章"
1883
1884 msgid "list and check key signatures"
1885 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1886
1887 msgid "list keys and fingerprints"
1888 msgstr "列出金鑰和指紋"
1889
1890 msgid "list secret keys"
1891 msgstr "列出私鑰"
1892
1893 msgid "generate a new key pair"
1894 msgstr "產生新的金鑰對"
1895
1896 msgid "quickly generate a new key pair"
1897 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1901 msgid "quickly add a new user-id"
1902 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1903
1904 #, fuzzy
1905 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1906 msgid "quickly revoke a user-id"
1907 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1908
1909 #, fuzzy
1910 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1911 msgid "quickly set a new expiration date"
1912 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1913
1914 msgid "full featured key pair generation"
1915 msgstr "全能金鑰對生成"
1916
1917 msgid "generate a revocation certificate"
1918 msgstr "產生撤銷憑證"
1919
1920 msgid "remove keys from the public keyring"
1921 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1922
1923 msgid "remove keys from the secret keyring"
1924 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1925
1926 msgid "quickly sign a key"
1927 msgstr "快速簽署金鑰"
1928
1929 msgid "quickly sign a key locally"
1930 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1931
1932 msgid "sign a key"
1933 msgstr "簽署金鑰"
1934
1935 msgid "sign a key locally"
1936 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1937
1938 msgid "sign or edit a key"
1939 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1940
1941 msgid "change a passphrase"
1942 msgstr "更改密語"
1943
1944 msgid "export keys"
1945 msgstr "匯出金鑰"
1946
1947 msgid "export keys to a keyserver"
1948 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1949
1950 msgid "import keys from a keyserver"
1951 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1952
1953 msgid "search for keys on a keyserver"
1954 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1955
1956 msgid "update all keys from a keyserver"
1957 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1958
1959 msgid "import/merge keys"
1960 msgstr "匯入/合併金鑰"
1961
1962 msgid "print the card status"
1963 msgstr "列印卡片狀態"
1964
1965 msgid "change data on a card"
1966 msgstr "變更卡片上的資料"
1967
1968 msgid "change a card's PIN"
1969 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1970
1971 msgid "update the trust database"
1972 msgstr "更新信任資料庫"
1973
1974 msgid "print message digests"
1975 msgstr "印出訊息摘要"
1976
1977 msgid "run in server mode"
1978 msgstr "以伺服器模式執行"
1979
1980 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1981 msgstr ""
1982
1983 msgid "create ascii armored output"
1984 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1985
1986 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1987 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1988
1989 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1990 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1991
1992 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1993 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1994
1995 msgid "use canonical text mode"
1996 msgstr "使用標準的文字模式"
1997
1998 msgid "|FILE|write output to FILE"
1999 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
2000
2001 msgid "do not make any changes"
2002 msgstr "不要做任何改變"
2003
2004 msgid "prompt before overwriting"
2005 msgstr "覆寫前先詢問"
2006
2007 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2008 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2009
2010 msgid ""
2011 "@\n"
2012 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2013 msgstr ""
2014 "@\n"
2015 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2016
2017 #, fuzzy
2018 #| msgid ""
2019 #| "@\n"
2020 #| "Examples:\n"
2021 #| "\n"
2022 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2023 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2024 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2025 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2026 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2027 msgid ""
2028 "@\n"
2029 "Examples:\n"
2030 "\n"
2031 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2032 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2033 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2034 " --list-keys [names]        show keys\n"
2035 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2036 msgstr ""
2037 "@\n"
2038 "範例:\n"
2039 "\n"
2040 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2041 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
2042 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
2043 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
2044 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
2045
2046 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2047 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2048
2049 msgid ""
2050 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2051 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2052 "Default operation depends on the input data\n"
2053 msgstr ""
2054 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2055 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
2056 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
2057
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Supported algorithms:\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "已支援的演算法:\n"
2064
2065 msgid "Pubkey: "
2066 msgstr "公鑰: "
2067
2068 msgid "Cipher: "
2069 msgstr "編密法: "
2070
2071 msgid "Hash: "
2072 msgstr "雜湊: "
2073
2074 msgid "Compression: "
2075 msgstr "壓縮: "
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2079 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "conflicting commands\n"
2083 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2087 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2091 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2095 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2099 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2103 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2107 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2111 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2115 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2120 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2124 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2128 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2133 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2137 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2141 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2142
2143 msgid "display photo IDs during key listings"
2144 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2145
2146 msgid "show key usage information during key listings"
2147 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2148
2149 msgid "show policy URLs during signature listings"
2150 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2151
2152 msgid "show all notations during signature listings"
2153 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2154
2155 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2156 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2157
2158 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2159 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2160
2161 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2162 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2163
2164 msgid "show user ID validity during key listings"
2165 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2166
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2168 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2169
2170 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2171 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2172
2173 msgid "show the keyring name in key listings"
2174 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2175
2176 msgid "show expiration dates during signature listings"
2177 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2178
2179 #, fuzzy, c-format
2180 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2181 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2182 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2186 msgstr ""
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2190 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2194 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2198 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2199
2200 #, fuzzy, c-format
2201 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2202 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2203 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2207 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2208
2209 #, fuzzy, c-format
2210 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2211 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2212 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2216 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2220 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2224 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "invalid keyserver options\n"
2228 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2232 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "invalid import options\n"
2236 msgstr "無效的匯入選項\n"
2237
2238 #, fuzzy, c-format
2239 #| msgid "invalid list options\n"
2240 msgid "invalid filter option: %s\n"
2241 msgstr "無效的清單選項\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2245 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "invalid export options\n"
2249 msgstr "無效的匯出選項\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2253 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "invalid list options\n"
2257 msgstr "無效的清單選項\n"
2258
2259 msgid "display photo IDs during signature verification"
2260 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2261
2262 msgid "show policy URLs during signature verification"
2263 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2264
2265 msgid "show all notations during signature verification"
2266 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2267
2268 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2269 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2270
2271 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2272 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2273
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2275 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2276
2277 msgid "show user ID validity during signature verification"
2278 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2279
2280 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2281 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2282
2283 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2284 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2285
2286 msgid "validate signatures with PKA data"
2287 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2288
2289 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2290 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2294 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "invalid verify options\n"
2298 msgstr "無效的驗證選項\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2302 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2310 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2314 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2318 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2322 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2326 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2330 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2334 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2338 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2346 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2350 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2354 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2358 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2366 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2370 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2374 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid default preferences\n"
2378 msgstr "無效的預設偏好\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2382 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2386 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2390 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2394 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2395
2396 #, fuzzy, c-format
2397 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2398 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2399 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2400
2401 #, fuzzy, c-format
2402 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2403 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2404 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2408 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2412 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2416 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2420 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2421
2422 #, fuzzy, c-format
2423 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2424 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2425 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2429 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2430
2431 #, fuzzy, c-format
2432 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2433 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2434 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2438 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2442 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2447
2448 #, fuzzy, c-format
2449 #| msgid "key export failed: %s\n"
2450 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2451 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2455 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2459 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2467 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2471 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2472
2473 #, fuzzy, c-format
2474 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2475 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2476 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2488 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2496 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2500 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2501
2502 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2503 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2504
2505 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2506 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2507
2508 msgid "|FD|write status info to this FD"
2509 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2510
2511 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2512 msgstr ""
2513
2514 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2515 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2516
2517 msgid ""
2518 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2519 "Check signatures against known trusted keys\n"
2520 msgstr ""
2521 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2522 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2523
2524 msgid "No help available"
2525 msgstr "沒有可用的說明"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "No help available for '%s'"
2529 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2530
2531 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2532 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2533
2534 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2535 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2536
2537 #, fuzzy
2538 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2539 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2540 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2541
2542 msgid "do not update the trustdb after import"
2543 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #| msgid "show key fingerprint"
2547 msgid "show key during import"
2548 msgstr "顯示金鑰指紋"
2549
2550 msgid "only accept updates to existing keys"
2551 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2552
2553 msgid "remove unusable parts from key after import"
2554 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2555
2556 msgid "remove as much as possible from key after import"
2557 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2558
2559 msgid "run import filters and export key immediately"
2560 msgstr ""
2561
2562 #, fuzzy
2563 #| msgid "assume input is in binary format"
2564 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2565 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #| msgid "show key fingerprint"
2569 msgid "repair keys on import"
2570 msgstr "顯示金鑰指紋"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "skipping block of type %d\n"
2574 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "%lu keys processed so far\n"
2578 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Total number processed: %lu\n"
2582 msgstr "處理總量: %lu\n"
2583
2584 #, fuzzy, c-format
2585 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2586 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2587 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2591 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2595 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "              imported: %lu"
2599 msgstr "                已匯入: %lu"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "             unchanged: %lu\n"
2603 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2607 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2611 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "        new signatures: %lu\n"
2615 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2619 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2623 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2627 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2631 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "          not imported: %lu\n"
2635 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2639 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2643 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2648 "algorithms on these user IDs:\n"
2649 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2653 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2657 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2661 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2665 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2669 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2673 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: no user ID\n"
2677 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: %s\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2682
2683 msgid "rejected by import screener"
2684 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2688 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2696 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2700 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2708 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2712 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2716 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2728 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2732 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2744 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2748 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2764 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: secret key imported\n"
2772 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2776 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2780 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2781
2782 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2783 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2784 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2785 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2786 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2787 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2788 #. * then, references to a card will be automatically created
2789 #. * again.
2790 #, c-format
2791 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2792 msgstr ""
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "secret key %s: %s\n"
2796 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2800 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2804 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2805
2806 msgid "No reason specified"
2807 msgstr "未指定原因"
2808
2809 msgid "Key is superseded"
2810 msgstr "金鑰被代換了"
2811
2812 msgid "Key has been compromised"
2813 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2814
2815 msgid "Key is no longer used"
2816 msgstr "金鑰不再被使用了"
2817
2818 msgid "User ID is no longer valid"
2819 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "reason for revocation: "
2823 msgstr "撤銷原因: "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "revocation comment: "
2827 msgstr "撤銷註釋: "
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2831 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2835 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2839 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2843 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2847 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2851 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2855 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2859 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2863 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2867 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2871 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2875 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2879 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2883 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2887 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2891 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2895 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2899 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2900
2901 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2902 #  * to import non-exportable signature when we have the
2903 #  * the secret key used to create this signature - it
2904 #  * seems that this makes sense
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2907 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2911 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2915 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2919 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2923 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2927 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2931 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2935 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2939 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2943 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2947 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2951 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "keybox '%s' created\n"
2955 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "keyring '%s' created\n"
2959 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2963 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2964
2965 #, fuzzy, c-format
2966 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2967 msgid "error opening key DB: %s\n"
2968 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2972 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2973
2974 msgid "[revocation]"
2975 msgstr "[撤銷]"
2976
2977 msgid "[self-signature]"
2978 msgstr "[自我簽章]"
2979
2980 msgid ""
2981 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2982 "keys\n"
2983 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2984 "etc.)\n"
2985 msgstr ""
2986 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2987 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2991 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "  %d = I trust fully\n"
2995 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2996
2997 msgid ""
2998 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2999 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3000 "trust signatures on your behalf.\n"
3001 msgstr ""
3002 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
3003 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
3004 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
3005
3006 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3007 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3015 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
3016
3017 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3018 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
3019
3020 msgid "  Unable to sign.\n"
3021 msgstr "  無法簽署.\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3025 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3029 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3033 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
3034
3035 msgid "Sign it? (y/N) "
3036 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
3037
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The self-signature on \"%s\"\n"
3041 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3042 msgstr ""
3043 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
3044 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
3045
3046 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3047 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
3048
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Your current signature on \"%s\"\n"
3052 "has expired.\n"
3053 msgstr ""
3054 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3055 "已經過期了.\n"
3056
3057 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3058 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
3059
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Your current signature on \"%s\"\n"
3063 "is a local signature.\n"
3064 msgstr ""
3065 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3066 "是一份本機簽章.\n"
3067
3068 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3069 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3073 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3077 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
3078
3079 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3080 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3084 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
3085
3086 msgid "This key has expired!"
3087 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3091 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3092
3093 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3094 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3095
3096 msgid ""
3097 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3098 "belongs\n"
3099 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3100 msgstr ""
3101 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3102 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3106 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3110 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3114 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3118 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3119
3120 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3121 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3122
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3126 "key \"%s\" (%s)\n"
3127 msgstr ""
3128 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3129 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3130
3131 msgid "This will be a self-signature.\n"
3132 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3133
3134 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3135 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3136
3137 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3138 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3139
3140 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3141 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3142
3143 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3144 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3145
3146 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3147 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3148
3149 msgid "I have checked this key casually.\n"
3150 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3151
3152 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3153 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3154
3155 msgid "Really sign? (y/N) "
3156 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "signing failed: %s\n"
3160 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3161
3162 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3163 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3167 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3168
3169 msgid "save and quit"
3170 msgstr "儲存並離開"
3171
3172 msgid "show key fingerprint"
3173 msgstr "顯示金鑰指紋"
3174
3175 #, fuzzy
3176 #| msgid "Enter the keygrip: "
3177 msgid "show the keygrip"
3178 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3179
3180 msgid "list key and user IDs"
3181 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3182
3183 msgid "select user ID N"
3184 msgstr "選擇使用者 ID N"
3185
3186 msgid "select subkey N"
3187 msgstr "選擇子鑰 N"
3188
3189 msgid "check signatures"
3190 msgstr "檢查簽章"
3191
3192 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3193 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3194
3195 msgid "sign selected user IDs locally"
3196 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3197
3198 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3199 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3200
3201 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3202 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3203
3204 msgid "add a user ID"
3205 msgstr "增加使用者 ID"
3206
3207 msgid "add a photo ID"
3208 msgstr "增加照片 ID"
3209
3210 msgid "delete selected user IDs"
3211 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3212
3213 msgid "add a subkey"
3214 msgstr "增加子鑰"
3215
3216 msgid "add a key to a smartcard"
3217 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3218
3219 msgid "move a key to a smartcard"
3220 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3221
3222 msgid "move a backup key to a smartcard"
3223 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3224
3225 msgid "delete selected subkeys"
3226 msgstr "刪除所選的子鑰"
3227
3228 msgid "add a revocation key"
3229 msgstr "增加撤銷金鑰"
3230
3231 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3232 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3233
3234 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3235 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3236
3237 msgid "flag the selected user ID as primary"
3238 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3239
3240 msgid "list preferences (expert)"
3241 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3242
3243 msgid "list preferences (verbose)"
3244 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3245
3246 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3247 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3248
3249 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3250 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3251
3252 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3253 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3254
3255 msgid "change the passphrase"
3256 msgstr "更改密語"
3257
3258 msgid "change the ownertrust"
3259 msgstr "更改主觀信任"
3260
3261 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3262 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3263
3264 msgid "revoke selected user IDs"
3265 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3266
3267 msgid "revoke key or selected subkeys"
3268 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3269
3270 msgid "enable key"
3271 msgstr "啟用金鑰"
3272
3273 msgid "disable key"
3274 msgstr "停用金鑰"
3275
3276 msgid "show selected photo IDs"
3277 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3278
3279 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3280 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3281
3282 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3283 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3284
3285 msgid "Secret key is available.\n"
3286 msgstr "私鑰可用.\n"
3287
3288 #, fuzzy
3289 #| msgid "Secret key is available.\n"
3290 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3291 msgstr "私鑰可用.\n"
3292
3293 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3294 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3295
3296 msgid ""
3297 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3298 "(lsign),\n"
3299 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3300 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3301 msgstr ""
3302 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3303 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3304 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3305
3306 msgid "Key is revoked."
3307 msgstr "金鑰已撤銷."
3308
3309 #, fuzzy
3310 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3311 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3312 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3313
3314 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3315 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3316
3317 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3318 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3322 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3326 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3327
3328 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3329 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3336 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3337
3338 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3339 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3340
3341 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3342 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3343
3344 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3345 #. moving the key and not about removing it.
3346 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3347 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3348
3349 msgid "You must select exactly one key.\n"
3350 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3351
3352 msgid "Command expects a filename argument\n"
3353 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3357 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3361 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3362
3363 msgid "You must select at least one key.\n"
3364 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3365
3366 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3367 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3368
3369 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3370 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3371
3372 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3373 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3374
3375 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3376 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3377
3378 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3379 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3380
3381 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3382 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3383
3384 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3385 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3386
3387 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3388 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3389
3390 msgid "Set preference list to:\n"
3391 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3392
3393 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3394 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3395
3396 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3397 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3398
3399 msgid "Save changes? (y/N) "
3400 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3401
3402 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3403 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "update failed: %s\n"
3407 msgstr "更新失敗: %s\n"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3411 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3412
3413 #, fuzzy, c-format
3414 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3415 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3416 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3417
3418 #, fuzzy, c-format
3419 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3420 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3421 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3422
3423 #, fuzzy, c-format
3424 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3425 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3426 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3430 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3434 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3435
3436 #, fuzzy, c-format
3437 #| msgid "invalid value\n"
3438 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3439 msgstr "無效的數值\n"
3440
3441 msgid "No matching user IDs."
3442 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3443
3444 msgid "Nothing to sign.\n"
3445 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3446
3447 #, fuzzy, c-format
3448 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3449 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3450 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3451
3452 #, fuzzy, c-format
3453 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3454 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3455 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3456
3457 #, fuzzy, c-format
3458 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3459 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3460 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3461
3462 msgid "Digest: "
3463 msgstr "摘要: "
3464
3465 msgid "Features: "
3466 msgstr "特點: "
3467
3468 msgid "Keyserver no-modify"
3469 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3470
3471 msgid "Preferred keyserver: "
3472 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3473
3474 msgid "Notations: "
3475 msgstr "註記: "
3476
3477 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3478 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3482 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3486 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3487
3488 msgid "(sensitive)"
3489 msgstr "(機密)"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "created: %s"
3493 msgstr "建立: %s"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "revoked: %s"
3497 msgstr "撤銷: %s"
3498
3499 #  of subkey
3500 #, c-format
3501 msgid "expired: %s"
3502 msgstr "過期: %s"
3503
3504 #  of subkey
3505 #, c-format
3506 msgid "expires: %s"
3507 msgstr "到期: %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "usage: %s"
3511 msgstr "用途: %s"
3512
3513 msgid "card-no: "
3514 msgstr "卡片編號: "
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "trust: %s"
3518 msgstr "信任: %s"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "validity: %s"
3522 msgstr "有效性: %s"
3523
3524 msgid "This key has been disabled"
3525 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3526
3527 msgid ""
3528 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3529 "unless you restart the program.\n"
3530 msgstr ""
3531 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3532 "除非你重新執行程式.\n"
3533
3534 msgid "revoked"
3535 msgstr "已撤銷"
3536
3537 msgid "expired"
3538 msgstr "已過期"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3543 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3544 msgstr ""
3545 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3546 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3550 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3554 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3555
3556 msgid ""
3557 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3558 "versions\n"
3559 "         of PGP to reject this key.\n"
3560 msgstr ""
3561 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3562 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3563
3564 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3565 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3566
3567 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3568 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3569
3570 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3571 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3572
3573 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3574 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3575
3576 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3577 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3578
3579 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3580 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3581
3582 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3583 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3584
3585 #, fuzzy, c-format
3586 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3587 msgid "Deleted %d signature.\n"
3588 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3589 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3590
3591 msgid "Nothing deleted.\n"
3592 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3593
3594 msgid "invalid"
3595 msgstr "無效"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3599 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3600
3601 #, fuzzy, c-format
3602 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3603 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3604 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3605 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3609 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3613 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3614
3615 msgid ""
3616 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3617 "cause\n"
3618 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3619 msgstr ""
3620 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3621 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3622
3623 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3624 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3625
3626 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3627 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3631 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3632
3633 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3634 #  designates itself as a revoker is the same as a
3635 #  regular key), but it's easy enough to check.
3636 #, c-format
3637 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3638 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3642 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3643
3644 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3645 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3646
3647 msgid ""
3648 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3649 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3650
3651 #, fuzzy
3652 #| msgid ""
3653 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3654 msgid ""
3655 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3656 "N) "
3657 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3658
3659 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3660 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3661
3662 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3663 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3667 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3671 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3672 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3676 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3677 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3681 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3685 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3686
3687 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3688 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3692 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3693
3694 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3695 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3696
3697 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3698 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3699
3700 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3701 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3702
3703 msgid "Enter the notation: "
3704 msgstr "請輸入註記: "
3705
3706 msgid "Proceed? (y/N) "
3707 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "No user ID with index %d\n"
3711 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "No user ID with hash %s\n"
3715 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3716
3717 #, fuzzy, c-format
3718 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3719 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3720 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "No subkey with index %d\n"
3724 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3728 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3732 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3733
3734 msgid " (non-exportable)"
3735 msgstr " (不可匯出)"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "This signature expired on %s.\n"
3739 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3740
3741 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3742 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3743
3744 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3745 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3746
3747 msgid "Not signed by you.\n"
3748 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3752 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3753
3754 msgid " (non-revocable)"
3755 msgstr " (不可撤銷)"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3759 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3760
3761 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3762 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3763
3764 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3765 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "no secret key\n"
3769 msgstr "沒有私鑰\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3777 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3781 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3782
3783 #, fuzzy, c-format
3784 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3785 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3786 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3790 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3794 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3798 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3799
3800 #, fuzzy, c-format
3801 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3802 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3803 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3807 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "too many cipher preferences\n"
3811 msgstr "編密偏好過多\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "too many digest preferences\n"
3815 msgstr "摘要偏好過多\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "too many compression preferences\n"
3819 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3823 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "writing direct signature\n"
3827 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "writing self signature\n"
3831 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "writing key binding signature\n"
3835 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3839 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3843 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3848 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3849
3850 msgid "Sign"
3851 msgstr "簽署"
3852
3853 msgid "Certify"
3854 msgstr "保證"
3855
3856 msgid "Encrypt"
3857 msgstr "加密"
3858
3859 msgid "Authenticate"
3860 msgstr "鑑定"
3861
3862 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3863 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3864 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3865 #. functions:
3866 #.
3867 #. s = Toggle signing capability
3868 #. e = Toggle encryption capability
3869 #. a = Toggle authentication capability
3870 #. q = Finish
3871 #.
3872 msgid "SsEeAaQq"
3873 msgstr "SsEeAaQq"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Possible actions for a %s key: "
3877 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3878
3879 msgid "Current allowed actions: "
3880 msgstr "目前可進行的動作: "
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3884 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3888 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3892 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "   (%c) Finished\n"
3896 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3900 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3904 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3908 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3912 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3916 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3920 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3924 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3928 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3932 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3936 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3940 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3944 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "  (%d) Existing key\n"
3948 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3949
3950 msgid "Enter the keygrip: "
3951 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3952
3953 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3954 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3955
3956 msgid "No key with this keygrip\n"
3957 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "rounded to %u bits\n"
3961 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3965 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3969 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3973 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3974
3975 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3976 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3977
3978 msgid ""
3979 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3980 "         0 = key does not expire\n"
3981 "      <n>  = key expires in n days\n"
3982 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3983 "      <n>m = key expires in n months\n"
3984 "      <n>y = key expires in n years\n"
3985 msgstr ""
3986 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3987 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3988 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3989 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3990 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3991 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3992
3993 msgid ""
3994 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3995 "         0 = signature does not expire\n"
3996 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3997 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3998 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3999 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4000 msgstr ""
4001 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
4002 "         0 = 簽章不會過期\n"
4003 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
4004 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
4005 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
4006 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
4007
4008 msgid "Key is valid for? (0) "
4009 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4013 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
4014
4015 msgid "invalid value\n"
4016 msgstr "無效的數值\n"
4017
4018 msgid "Key does not expire at all\n"
4019 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
4020
4021 msgid "Signature does not expire at all\n"
4022 msgstr "簽章完全不會過期\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Key expires at %s\n"
4026 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Signature expires at %s\n"
4030 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
4031
4032 msgid ""
4033 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4034 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4035 msgstr ""
4036 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
4037 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
4038
4039 msgid "Is this correct? (y/N) "
4040 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
4041
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4045 "\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
4049 "\n"
4050
4051 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4052 #. but you should keep your existing translation.  In case
4053 #. the new string is not translated this old string will
4054 #. be used.
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4058 "ID\n"
4059 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4060 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4061 "\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
4065 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
4066 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
4067 "\n"
4068
4069 msgid "Real name: "
4070 msgstr "真實姓名: "
4071
4072 msgid "Invalid character in name\n"
4073 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4077 msgstr ""
4078
4079 msgid "Name may not start with a digit\n"
4080 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
4081
4082 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4083 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
4084
4085 msgid "Email address: "
4086 msgstr "電子郵件地址: "
4087
4088 msgid "Not a valid email address\n"
4089 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
4090
4091 msgid "Comment: "
4092 msgstr "註釋: "
4093
4094 msgid "Invalid character in comment\n"
4095 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4099 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "You selected this USER-ID:\n"
4104 "    \"%s\"\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
4108 "    \"%s\"\n"
4109 "\n"
4110
4111 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4112 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
4113
4114 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4115 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4116 #. string which should be translated accordingly and the
4117 #. letter changed to match the one in the answer string.
4118 #.
4119 #. n = Change name
4120 #. c = Change comment
4121 #. e = Change email
4122 #. o = Okay (ready, continue)
4123 #. q = Quit
4124 #.
4125 msgid "NnCcEeOoQq"
4126 msgstr "NnCcEeOoQq"
4127
4128 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4129 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4130
4131 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4132 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4133
4134 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4135 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4136
4137 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4138 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4139
4140 msgid "Please correct the error first\n"
4141 msgstr "請先訂正錯誤\n"
4142
4143 msgid ""
4144 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4145 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4146 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4147 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4148 msgstr ""
4149 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4150 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4151 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Key generation failed: %s\n"
4155 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "About to create a key for:\n"
4160 "    \"%s\"\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4164 "    \"%s\"\n"
4165 "\n"
4166
4167 msgid "Continue? (Y/n) "
4168 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4172 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4173
4174 msgid "Create anyway? (y/N) "
4175 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "creating anyway\n"
4179 msgstr "總之還是在建立\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4183 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "Key generation canceled.\n"
4187 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4191 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4195 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "writing public key to '%s'\n"
4199 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4203 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4207 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4208
4209 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4210 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4211
4212 msgid ""
4213 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4214 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4215 msgstr ""
4216 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4217 "來產生加密用的子鑰.\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4222 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4227 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4231 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4235 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4239 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4240
4241 msgid "Really create? (y/N) "
4242 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4243
4244 msgid "never     "
4245 msgstr "永遠不過期"
4246
4247 msgid "Critical signature policy: "
4248 msgstr "關鍵簽章原則: "
4249
4250 msgid "Signature policy: "
4251 msgstr "簽章原則: "
4252
4253 msgid "Critical preferred keyserver: "
4254 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4255
4256 msgid "Critical signature notation: "
4257 msgstr "關鍵簽章註記: "
4258
4259 msgid "Signature notation: "
4260 msgstr "簽章註記: "
4261
4262 #, fuzzy, c-format
4263 #| msgid "%d bad signatures\n"
4264 msgid "%d good signature\n"
4265 msgid_plural "%d good signatures\n"
4266 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4267
4268 #, fuzzy, c-format
4269 #| msgid "%d bad signatures\n"
4270 msgid "%d bad signature\n"
4271 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4272 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4273
4274 #, fuzzy, c-format
4275 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4276 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4277 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4278 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4279
4280 #, fuzzy, c-format
4281 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4282 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4283 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4284 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4285
4286 #, fuzzy, c-format
4287 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4288 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4289 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4290 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4291
4292 msgid "Keyring"
4293 msgstr "鑰匙圈"
4294
4295 msgid "Primary key fingerprint:"
4296 msgstr "               主鑰指紋:"
4297
4298 msgid "     Subkey fingerprint:"
4299 msgstr "               子鑰指紋:"
4300
4301 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4302 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4303 msgid " Primary key fingerprint:"
4304 msgstr "                主鑰指紋:"
4305
4306 msgid "      Subkey fingerprint:"
4307 msgstr "                子鑰指紋:"
4308
4309 #  use tty
4310 msgid "      Key fingerprint ="
4311 msgstr "      金鑰指紋 ="
4312
4313 msgid "      Card serial no. ="
4314 msgstr "      卡片序號 ="
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "caching keyring '%s'\n"
4318 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4319
4320 #, fuzzy, c-format
4321 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4322 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4323 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4324 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4325
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "flush the cache"
4328 msgid "%lu key cached"
4329 msgid_plural "%lu keys cached"
4330 msgstr[0] "清除快取"
4331
4332 #, fuzzy, c-format
4333 #| msgid "1 bad signature\n"
4334 msgid " (%lu signature)\n"
4335 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4336 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: keyring created\n"
4340 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4341
4342 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4343 msgstr ""
4344
4345 msgid "include revoked keys in search results"
4346 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4347
4348 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4349 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4350
4351 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4352 msgstr ""
4353
4354 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4355 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4356
4357 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4358 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4359
4360 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4361 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4362
4363 msgid "disabled"
4364 msgstr "已停用"
4365
4366 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4367 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4371 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4375 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4376
4377 #, fuzzy, c-format
4378 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4379 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4380 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4381 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4385 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4389 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "key not found on keyserver\n"
4393 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4397 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4401 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "requesting key %s from %s\n"
4405 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4406
4407 #, fuzzy, c-format
4408 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4409 msgid "no keyserver known\n"
4410 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4414 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "sending key %s to %s\n"
4418 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "requesting key from '%s'\n"
4422 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4426 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4430 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "%s encrypted session key\n"
4434 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4438 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "public key is %s\n"
4442 msgstr "公鑰為 %s\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4446 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4450 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "      \"%s\"\n"
4454 msgstr "      \"%s\"\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4458 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4462 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4466 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4470 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4474 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4478 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4482 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4486 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4487
4488 msgid ""
4489 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4490 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4491 "then integrity protection was not widely used.\n"
4492 msgstr ""
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #, fuzzy, c-format
4499 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4500 msgid "decryption forced to fail!\n"
4501 msgstr "解密失敗: %s\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "decryption okay\n"
4505 msgstr "解密成功\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4509 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "decryption failed: %s\n"
4513 msgstr "解密失敗: %s\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4517 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "original file name='%.*s'\n"
4521 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4525 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "no signature found\n"
4529 msgstr "找不到簽章\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "BAD signature from \"%s\""
4533 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "Expired signature from \"%s\""
4537 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "Good signature from \"%s\""
4541 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "signature verification suppressed\n"
4545 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4549 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "Signature made %s\n"
4553 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "               using %s key %s\n"
4557 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4561 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4562
4563 #, fuzzy, c-format
4564 #| msgid "                aka \"%s\""
4565 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4566 msgstr "                亦即 \"%s\""
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "Key available at: "
4570 msgstr "可用的金鑰於: "
4571
4572 msgid "[uncertain]"
4573 msgstr "[ 不確定 ]"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "                aka \"%s\""
4577 msgstr "                亦即 \"%s\""
4578
4579 #, fuzzy, c-format
4580 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4581 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4582 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "Signature expired %s\n"
4586 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "Signature expires %s\n"
4590 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4594 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4595
4596 msgid "binary"
4597 msgstr "二進制"
4598
4599 msgid "textmode"
4600 msgstr "文字模式"
4601
4602 msgid "unknown"
4603 msgstr "未知"
4604
4605 msgid ", key algorithm "
4606 msgstr ", 金鑰演算法 "
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "Can't check signature: %s\n"
4614 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "not a detached signature\n"
4618 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4623 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4627 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4631 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4635 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4639 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4643 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4647 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4651 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4655 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4659 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4663 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4664
4665 #, fuzzy, c-format
4666 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4667 msgid "(reported error: %s)\n"
4668 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4669
4670 #, fuzzy, c-format
4671 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4672 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4673 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "(further info: "
4677 msgstr ""
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4681 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4685 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4689 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4693 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4697 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4702 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4703
4704 msgid "Uncompressed"
4705 msgstr "未壓縮"
4706
4707 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4708 msgid "uncompressed|none"
4709 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4713 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4717 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "unknown option '%s'\n"
4721 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4725 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4726
4727 #, fuzzy, c-format
4728 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4729 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4730 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "File '%s' exists. "
4734 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4735
4736 msgid "Overwrite? (y/N) "
4737 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: unknown suffix\n"
4741 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4742
4743 msgid "Enter new filename"
4744 msgstr "請輸入新的檔名"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "writing to stdout\n"
4748 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4752 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4756 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4760 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4761
4762 #, fuzzy, c-format
4763 #| msgid "Critical signature notation: "
4764 msgid "Unknown critical signature notation: "
4765 msgstr "關鍵簽章註記: "
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4769 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "problem with the agent: %s\n"
4773 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4774
4775 msgid "Enter passphrase\n"
4776 msgstr "請輸入密語\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "cancelled by user\n"
4780 msgstr "由使用者所取消\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid " (main key ID %s)"
4784 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4785
4786 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4787 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4788
4789 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4790 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4791
4792 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4793 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4794
4795 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4796 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4797
4798 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4799 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4800
4801 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4802 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "%s\n"
4807 "\"%.*s\"\n"
4808 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4809 "created %s%s.\n"
4810 "%s"
4811 msgstr ""
4812 "%s\n"
4813 "\"%.*s\"\n"
4814 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4815 "建立於 %s%s.\n"
4816 "%s"
4817
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4821 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4822 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4823 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4824 msgstr ""
4825 "\n"
4826 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4827 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4828 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4829 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4830
4831 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4832 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4836 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4840 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4841
4842 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4843 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4847 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4848
4849 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4850 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "unable to display photo ID!\n"
4854 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4855
4856 #  a string with valid answers
4857 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4858 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4859 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4860 #. match the one in the answer string.
4861 #.
4862 #. i = please show me more information
4863 #. m = back to the main menu
4864 #. s = skip this key
4865 #. q = quit
4866 #.
4867 msgid "iImMqQsS"
4868 msgstr "iImMqQsS"
4869
4870 msgid "No trust value assigned to:\n"
4871 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "  aka \"%s\"\n"
4875 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4876
4877 msgid ""
4878 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4879 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4883 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4887 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4891 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4892
4893 msgid "  m = back to the main menu\n"
4894 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4895
4896 msgid "  s = skip this key\n"
4897 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4898
4899 msgid "  q = quit\n"
4900 msgstr "  q = 離開\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4905 "\n"
4906 msgstr ""
4907 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4908 "\n"
4909
4910 msgid "Your decision? "
4911 msgstr "你的決定是甚麼? "
4912
4913 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4914 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4915
4916 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4917 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4921 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4925 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4929 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "This key belongs to us\n"
4933 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4934
4935 #, fuzzy, c-format
4936 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4937 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4938 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4939
4940 #, fuzzy
4941 #| msgid ""
4942 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4943 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4944 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4945 msgid ""
4946 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4947 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4948 "question with yes.\n"
4949 msgstr ""
4950 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4951 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4952 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4953
4954 msgid ""
4955 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4956 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4957 "you may answer the next question with yes.\n"
4958 msgstr ""
4959 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4960 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4961 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4962
4963 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4964 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4968 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4972 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4976 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4980 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4984 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4988 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4992 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4996 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5000 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5004 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5008 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "Note: This key has expired!\n"
5012 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5016 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5021 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5025 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5029 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5034 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5038 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: skipped: %s\n"
5042 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5046 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5050 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
5051
5052 #, fuzzy, c-format
5053 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5054 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5055 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
5056
5057 #, fuzzy, c-format
5058 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5059 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5060 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5061
5062 #, fuzzy, c-format
5063 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5064 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5065 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5066
5067 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5068 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
5069
5070 msgid "Current recipients:\n"
5071 msgstr "目前的收件者:\n"
5072
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
5079
5080 msgid "No such user ID.\n"
5081 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5085 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
5086
5087 msgid "Public key is disabled.\n"
5088 msgstr "公鑰已停用.\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "skipped: public key already set\n"
5092 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5096 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "no valid addressees\n"
5100 msgstr "沒有有效的地址\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5104 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5108 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5112 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
5113
5114 msgid "Detached signature.\n"
5115 msgstr "分離的簽章.\n"
5116
5117 msgid "Please enter name of data file: "
5118 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "reading stdin ...\n"
5122 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "no signed data\n"
5126 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5130 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5134 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
5135
5136 #, fuzzy, c-format
5137 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5138 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5139 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5143 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5147 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5151 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5155 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5159 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5163 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "Note: key has been revoked"
5167 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "build_packet failed: %s\n"
5171 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "key %s has no user IDs\n"
5175 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
5176
5177 msgid "To be revoked by:\n"
5178 msgstr "將被撤銷:\n"
5179
5180 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5181 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
5182
5183 #, fuzzy
5184 #| msgid "Secret key is available.\n"
5185 msgid "Secret key is not available.\n"
5186 msgstr "私鑰可用.\n"
5187
5188 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5189 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
5190
5191 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5192 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5196 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
5197
5198 msgid "Revocation certificate created.\n"
5199 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5203 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
5204
5205 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5206 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
5207
5208 msgid ""
5209 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5210 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5211 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5212 msgstr ""
5213
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid ""
5216 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5217 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5218 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5219 #| "a reason for the revocation."
5220 msgid ""
5221 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5222 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5223 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5224 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5225 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5226 msgstr ""
5227 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5228 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5229 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5230 "的理由."
5231
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid ""
5234 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5235 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5236 #| "before making use of this revocation certificate."
5237 msgid ""
5238 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5239 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5240 "before importing and publishing this revocation certificate."
5241 msgstr ""
5242 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5243 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5244 "撤銷憑證才能使用."
5245
5246 #, fuzzy, c-format
5247 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5248 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5249 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5250
5251 #, fuzzy, c-format
5252 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5253 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5254 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5255
5256 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5257 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5258 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5259 #, c-format
5260 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5261 msgstr ""
5262
5263 #, fuzzy, c-format
5264 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5265 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5266 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5267
5268 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5269 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5270
5271 msgid ""
5272 "Revocation certificate created.\n"
5273 "\n"
5274 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5275 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5276 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5277 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5278 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5279 msgstr ""
5280 "已建立撤銷憑證.\n"
5281 "\n"
5282 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5283 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5284 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5285 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5286 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5287 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5288
5289 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5290 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5291
5292 msgid "Cancel"
5293 msgstr "取消"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5297 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5298
5299 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5300 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5304 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5305
5306 msgid "(No description given)\n"
5307 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5308
5309 msgid "Is this okay? (y/N) "
5310 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "weak key created - retrying\n"
5314 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5318 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5322 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5326 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5330 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5331
5332 #, fuzzy, c-format
5333 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5334 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5335 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5339 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "please see %s for more information\n"
5343 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5347 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5348
5349 #, fuzzy, c-format
5350 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5351 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5352 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5353 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5354
5355 #, fuzzy, c-format
5356 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5357 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5358 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5359 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5360
5361 #, fuzzy, c-format
5362 #| msgid ""
5363 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5364 msgid ""
5365 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5366 msgid_plural ""
5367 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5368 msgstr[0] ""
5369 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5370
5371 #, fuzzy, c-format
5372 #| msgid ""
5373 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5374 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5375 msgid_plural ""
5376 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5377 msgstr[0] ""
5378 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5382 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5386 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5387
5388 #, fuzzy, c-format
5389 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5390 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5391 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5392
5393 #, fuzzy, c-format
5394 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5395 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5396 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5400 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5404 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5408 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5412 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5417 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5422 "unexpanded.\n"
5423 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5427 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5432 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "signing:"
5436 msgstr "簽署:"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid "%s encryption will be used\n"
5440 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5444 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5448 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "skipped: secret key already present\n"
5452 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5453
5454 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5455 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5459 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5464 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5465 msgstr ""
5466 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5467 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "error in '%s': %s\n"
5471 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5472
5473 msgid "line too long"
5474 msgstr "列太長"
5475
5476 msgid "colon missing"
5477 msgstr "冒號缺漏"
5478
5479 msgid "invalid fingerprint"
5480 msgstr "無效的指紋"
5481
5482 msgid "ownertrust value missing"
5483 msgstr "主觀信任值缺漏"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5487 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "read error in '%s': %s\n"
5491 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5495 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5499 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "can't lock '%s'\n"
5503 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5507 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5511 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "trustdb transaction too large\n"
5515 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5519 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "can't access '%s': %s\n"
5523 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5527 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5531 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: trustdb created\n"
5535 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5539 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5543 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5547 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5551 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5555 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5559 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5563 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5567 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5571 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5575 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5579 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5583 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5587 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5591 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5595 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5599 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5603 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "input line longer than %d characters\n"
5607 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5608
5609 #, fuzzy, c-format
5610 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5611 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5612 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5616 msgstr ""
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #, fuzzy, c-format
5623 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5624 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5625 msgstr "未支援的演算法: %s"
5626
5627 #, fuzzy, c-format
5628 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5629 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5630 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "TOFU DB error"
5634 msgstr ""
5635
5636 #, fuzzy, c-format
5637 #| msgid "error sending data: %s\n"
5638 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5639 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5640
5641 #, fuzzy, c-format
5642 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5643 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5644 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5645
5646 #, fuzzy, c-format
5647 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5648 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5649 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5650
5651 #, fuzzy, c-format
5652 #| msgid "error sending data: %s\n"
5653 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5654 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #, fuzzy, c-format
5661 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5662 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5663 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5664
5665 #, fuzzy, c-format
5666 #| msgid "error sending data: %s\n"
5667 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5668 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5669
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5673 msgstr ""
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5677 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5678 msgstr[0] ""
5679
5680 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5681 msgstr ""
5682
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5686 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5687 msgstr ""
5688
5689 #, fuzzy, c-format
5690 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5691 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5692 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #| msgid "list key and user IDs"
5696 msgid "This key's user IDs:\n"
5697 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5698
5699 #, fuzzy, c-format
5700 #| msgid "validity: %s"
5701 msgid "policy: %s"
5702 msgstr "有效性: %s"
5703
5704 #, fuzzy, c-format
5705 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5706 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5707 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5711 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5712 msgstr[0] ""
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5716 msgstr ""
5717
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid "list keys"
5720 msgid "this key"
5721 msgstr "列出金鑰"
5722
5723 #, fuzzy, c-format
5724 #| msgid "print message digests"
5725 msgid "Verified %d message."
5726 msgid_plural "Verified %d messages."
5727 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5728
5729 #, fuzzy, c-format
5730 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5731 msgid "Encrypted %d message."
5732 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5733 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5734
5735 #, fuzzy, c-format
5736 #| msgid "print message digests"
5737 msgid "Verified %d message in the future."
5738 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5739 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5740
5741 #, fuzzy, c-format
5742 #| msgid "print message digests"
5743 msgid "Encrypted %d message in the future."
5744 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5745 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5749 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5750 msgstr[0] ""
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5754 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5755 msgstr[0] ""
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5759 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5760 msgstr[0] ""
5761
5762 #, c-format
5763 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5764 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5765 msgstr[0] ""
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5769 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5770 msgstr[0] ""
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5774 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5775 msgstr[0] ""
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "Messages verified in the past: %d."
5779 msgstr ""
5780
5781 #, fuzzy, c-format
5782 #| msgid "print message digests"
5783 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5784 msgstr "印出訊息摘要"
5785
5786 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5787 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5788 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5789 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5790 msgstr ""
5791
5792 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5793 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5794 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5795 msgid "gGaAuUrRbB"
5796 msgstr ""
5797
5798 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5799 msgstr ""
5800
5801 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #, fuzzy, c-format
5809 #| msgid "error writing key: %s\n"
5810 msgid "resetting keydb: %s\n"
5811 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5812
5813 #, fuzzy, c-format
5814 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5815 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5816 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5817
5818 #, fuzzy, c-format
5819 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5820 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5821 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "%lld~year"
5825 msgid_plural "%lld~years"
5826 msgstr[0] ""
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "%lld~month"
5830 msgid_plural "%lld~months"
5831 msgstr[0] ""
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "%lld~week"
5835 msgid_plural "%lld~weeks"
5836 msgstr[0] ""
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "%lld~day"
5840 msgid_plural "%lld~days"
5841 msgstr[0] ""
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "%lld~hour"
5845 msgid_plural "%lld~hours"
5846 msgstr[0] ""
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "%lld~minute"
5850 msgid_plural "%lld~minutes"
5851 msgstr[0] ""
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "%lld~second"
5855 msgid_plural "%lld~seconds"
5856 msgstr[0] ""
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5860 msgstr ""
5861
5862 #, fuzzy, c-format
5863 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5864 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5865 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5866
5867 #, fuzzy, c-format
5868 #| msgid "print message digests"
5869 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5870 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5871 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5875 msgid "Encrypted 0 messages."
5876 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5877
5878 #, fuzzy, c-format
5879 #| msgid "print message digests"
5880 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5881 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5882 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5883
5884 #, fuzzy, c-format
5885 #| msgid "validity: %s"
5886 msgid "(policy: %s)"
5887 msgstr "有效性: %s"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5905 msgstr ""
5906
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5910 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5911 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5912 "  %s\n"
5913 "to mark it as being bad.\n"
5914 msgid_plural ""
5915 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5916 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5917 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5918 "  %s\n"
5919 "to mark it as being bad.\n"
5920 msgstr[0] ""
5921
5922 #, fuzzy, c-format
5923 #| msgid "error sending data: %s\n"
5924 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5925 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5929 msgstr ""
5930
5931 #, fuzzy, c-format
5932 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5933 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5934 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5938 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5942 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5946 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5950 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5954 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5955
5956 #, c-format
5957 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5958 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5959
5960 #, c-format
5961 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5962 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5966 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5970 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5974 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "using %s trust model\n"
5978 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "no need for a trustdb check\n"
5982 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5986 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5987
5988 #, c-format
5989 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5990 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5994 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5995
5996 #, c-format
5997 msgid "public key %s not found: %s\n"
5998 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6002 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
6003
6004 #, c-format
6005 msgid "checking the trustdb\n"
6006 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
6007
6008 #, fuzzy, c-format
6009 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6010 msgid "%d key processed"
6011 msgid_plural "%d keys processed"
6012 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
6013
6014 #, fuzzy, c-format
6015 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6016 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6017 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6018 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6022 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6026 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6031 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6032
6033 #, c-format
6034 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6035 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
6036
6037 msgid "undefined"
6038 msgstr ""
6039
6040 #, fuzzy
6041 #| msgid "never     "
6042 msgid "never"
6043 msgstr "永遠不過期"
6044
6045 msgid "marginal"
6046 msgstr ""
6047
6048 msgid "full"
6049 msgstr ""
6050
6051 msgid "ultimate"
6052 msgstr ""
6053
6054 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6055 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6056 #. make attractive information listings where columns line up
6057 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6058 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6059 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6060 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6061 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6062 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6063 msgstr ""
6064
6065 #, fuzzy
6066 #| msgid "revoked"
6067 msgid "[ revoked]"
6068 msgstr "已撤銷"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #| msgid "expired"
6072 msgid "[ expired]"
6073 msgstr "已過期"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #| msgid "unknown"
6077 msgid "[ unknown]"
6078 msgstr "未知"
6079
6080 msgid "[  undef ]"
6081 msgstr ""
6082
6083 #, fuzzy
6084 #| msgid "never     "
6085 msgid "[  never ]"
6086 msgstr "永遠不過期"
6087
6088 msgid "[marginal]"
6089 msgstr ""
6090
6091 msgid "[  full  ]"
6092 msgstr ""
6093
6094 msgid "[ultimate]"
6095 msgstr ""
6096
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "the signature could not be verified.\n"
6100 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6101 "should be the first file given on the command line.\n"
6102 msgstr ""
6103 "簽章無法驗證.\n"
6104 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
6105 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
6106
6107 #, c-format
6108 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6109 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6113 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
6114
6115 msgid "set debugging flags"
6116 msgstr "設定除錯旗標"
6117
6118 msgid "enable full debugging"
6119 msgstr "啟用完整除錯"
6120
6121 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6122 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6123
6124 msgid ""
6125 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6126 "List, export, import Keybox data\n"
6127 msgstr ""
6128 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
6129 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6133 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6134
6135 #, c-format
6136 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6137 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6141 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6145 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
6146
6147 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6148 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
6149
6150 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6151 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
6152
6153 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6154 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
6155
6156 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6157 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
6158
6159 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6160 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6161
6162 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6163 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6164
6165 msgid ""
6166 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6167 "qualified signatures."
6168 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6169
6170 msgid ""
6171 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6172 "qualified signatures."
6173 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6174
6175 #, c-format
6176 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6177 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
6178
6179 #, c-format
6180 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6181 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
6182
6183 #, c-format
6184 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6185 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
6186
6187 #, c-format
6188 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6189 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6193 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
6194
6195 #, c-format
6196 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6197 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
6198
6199 #, fuzzy, c-format
6200 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6201 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6202 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "response does not contain the public key data\n"
6206 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "reading public key failed: %s\n"
6210 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
6211
6212 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6213 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6214 #. * the %s at the start and end of the string.
6215 #, c-format
6216 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6217 msgstr ""
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6221 msgstr ""
6222
6223 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6224 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6225 #, c-format
6226 msgid "Remaining attempts: %d"
6227 msgstr ""
6228
6229 #, c-format
6230 msgid "using default PIN as %s\n"
6231 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6235 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #| msgid "||Please enter the PIN"
6239 msgid "||Please unlock the card"
6240 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6244 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6248 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "card is permanently locked!\n"
6252 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6253
6254 #, fuzzy, c-format
6255 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6256 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6257 msgid_plural ""
6258 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6259 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6260
6261 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6262 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6263 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6264 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6268 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6269
6270 msgid "||Please enter the PIN"
6271 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6272
6273 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6274 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6278 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6279
6280 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6281 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6282 #. to get some infos on the string.
6283 msgid "|RN|New Reset Code"
6284 msgstr "|RN|新增重設碼"
6285
6286 msgid "|AN|New Admin PIN"
6287 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6288
6289 msgid "|N|New PIN"
6290 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6291
6292 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6293 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6294
6295 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6296 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "error reading application data\n"
6300 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6301
6302 #, c-format
6303 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6304 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "key already exists\n"
6308 msgstr "金鑰已存在\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "existing key will be replaced\n"
6312 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "generating new key\n"
6316 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "writing new key\n"
6320 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "creation timestamp missing\n"
6324 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6328 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "failed to store the key: %s\n"
6332 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6333
6334 #, fuzzy, c-format
6335 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6336 msgid "unsupported curve\n"
6337 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6341 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "generating key failed\n"
6345 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6346
6347 #, fuzzy, c-format
6348 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6349 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6350 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6351 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6355 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6359 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6363 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6367 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6372 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6376 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6377
6378 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6379 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6380
6381 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6382 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6383 #. to get some infos on the string.
6384 msgid "|N|Initial New PIN"
6385 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6386
6387 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6388 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6389
6390 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6391 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6392
6393 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6394 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6395
6396 msgid "|N|connect to reader at port N"
6397 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6398
6399 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6400 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6401
6402 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6403 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6404
6405 msgid "do not use the internal CCID driver"
6406 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6407
6408 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6409 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6410
6411 msgid "do not use a reader's pinpad"
6412 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6413
6414 msgid "deny the use of admin card commands"
6415 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6416
6417 msgid "use variable length input for pinpad"
6418 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6419
6420 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6421 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6422
6423 msgid ""
6424 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6425 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6426 msgstr ""
6427 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6428 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6432 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "handler for fd %d started\n"
6436 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6440 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6441
6442 #, fuzzy, c-format
6443 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6444 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6445 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6449 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6450
6451 msgid "chain"
6452 msgstr "chain"
6453
6454 msgid "shell"
6455 msgstr "shell"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6459 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6463 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6464
6465 msgid "critical marked policy without configured policies"
6466 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6470 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6474 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "certificate policy not allowed"
6478 msgstr "未允許憑證原則"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "looking up issuer at external location\n"
6482 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6486 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6490 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6494 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6495
6496 #, c-format
6497 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6498 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6499
6500 #, c-format
6501 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6502 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6503
6504 msgid "certificate has been revoked"
6505 msgstr "憑證已撤銷"
6506
6507 msgid "the status of the certificate is unknown"
6508 msgstr "憑證的狀態未知"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6512 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "checking the CRL failed: %s"
6516 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6520 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "certificate not yet valid"
6524 msgstr "憑證尚未生效"
6525
6526 msgid "root certificate not yet valid"
6527 msgstr "根憑證尚未生效"
6528
6529 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6530 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "certificate has expired"
6534 msgstr "憑證已過期"
6535
6536 msgid "root certificate has expired"
6537 msgstr "根憑證已過期"
6538
6539 msgid "intermediate certificate has expired"
6540 msgstr "媒介憑證已過期"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6544 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6545
6546 msgid "certificate with invalid validity"
6547 msgstr "有效性無效的憑證"
6548
6549 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6550 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6551
6552 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6553 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6554
6555 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6556 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "  (  signature created at "
6560 msgstr "  (            簽章建立於 "
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "  (certificate created at "
6564 msgstr "  (            憑證建立於 "
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "  (certificate valid from "
6568 msgstr "  (憑證有效自 "
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "  (     issuer valid from "
6572 msgstr "  (        發行者有效自 "
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "fingerprint=%s\n"
6576 msgstr "指紋=%s\n"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6580 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6584 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6588 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6589
6590 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6591 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6592
6593 msgid "no issuer found in certificate"
6594 msgstr "憑證中找不到發行者"
6595
6596 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6597 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "root certificate is not marked trusted"
6601 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6605 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "certificate chain too long\n"
6609 msgstr "憑證鏈太長\n"
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "issuer certificate not found"
6613 msgstr "找不到發行者憑證"
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "certificate has a BAD signature"
6617 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6618
6619 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6620 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6624 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "certificate is good\n"
6628 msgstr "憑證完好\n"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "intermediate certificate is good\n"
6632 msgstr "媒介憑證良好\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "root certificate is good\n"
6636 msgstr "根憑證完好\n"
6637
6638 msgid "switching to chain model"
6639 msgstr "切換至鏈模型"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "validation model used: %s"
6643 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6647 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6651 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6652
6653 msgid "none"
6654 msgstr "無"
6655
6656 msgid "[Error - invalid encoding]"
6657 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6658
6659 msgid "[Error - out of core]"
6660 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6661
6662 msgid "[Error - No name]"
6663 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6664
6665 msgid "[Error - invalid DN]"
6666 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6671 "certificate:\n"
6672 "\"%s\"\n"
6673 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6674 "created %s, expires %s.\n"
6675 msgstr ""
6676 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6677 "\"%s\"\n"
6678 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6679 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6683 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6687 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6691 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6695 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6699 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6703 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6707 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6711 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6715 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6719 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "line %d: no subject name given\n"
6723 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6727 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6731 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6735 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6739 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6743 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6747 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "line %d: invalid date given\n"
6751 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6755 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6759 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6763 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6767 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6771 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6775 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6779 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6783 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6784
6785 msgid ""
6786 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6787 "you just created once more.\n"
6788 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "   (%d) Existing key\n"
6792 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6796 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "error reading the card: %s\n"
6800 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6804 msgstr "卡片序號: %s\n"
6805
6806 msgid "Available keys:\n"
6807 msgstr "可用金鑰:\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6811 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6815 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "   (%d) sign\n"
6819 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "   (%d) encrypt\n"
6823 msgstr "   (%d) 加密\n"
6824
6825 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6826 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6827
6828 msgid "No subject name given\n"
6829 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6833 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6834
6835 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6836 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6837 #. adjust it do the length of your translation.  The
6838 #. second string is merely passed to atoi so you can
6839 #. drop everything after the number.
6840 #, c-format
6841 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6842 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6843
6844 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6845 msgstr "16"
6846
6847 msgid "Enter email addresses"
6848 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6849
6850 msgid " (end with an empty line):\n"
6851 msgstr " (以空白列結束):\n"
6852
6853 msgid "Enter DNS names"
6854 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6855
6856 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6857 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6858
6859 msgid "Enter URIs"
6860 msgstr "請輸入 URI"
6861
6862 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6863 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6864
6865 msgid "These parameters are used:\n"
6866 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6867
6868 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6869 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6870
6871 msgid "Now creating certificate request.  "
6872 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6873
6874 msgid "This may take a while ...\n"
6875 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6876
6877 msgid "Ready.\n"
6878 msgstr "準備妥當.\n"
6879
6880 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6881 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "resource problem: out of core\n"
6885 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6889 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6893 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6897 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "error locking keybox: %s\n"
6901 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6902
6903 #, c-format
6904 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6905 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6909 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6913 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "no valid recipients given\n"
6917 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6918
6919 msgid "list external keys"
6920 msgstr "列出外部金鑰"
6921
6922 msgid "list certificate chain"
6923 msgstr "列出憑證鏈"
6924
6925 msgid "import certificates"
6926 msgstr "匯入憑證"
6927
6928 msgid "export certificates"
6929 msgstr "匯出憑證"
6930
6931 msgid "register a smartcard"
6932 msgstr "註冊智慧卡"
6933
6934 msgid "pass a command to the dirmngr"
6935 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6936
6937 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6938 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6939
6940 msgid "create base-64 encoded output"
6941 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6942
6943 msgid "assume input is in PEM format"
6944 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6945
6946 msgid "assume input is in base-64 format"
6947 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6948
6949 msgid "assume input is in binary format"
6950 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6951
6952 msgid "never consult a CRL"
6953 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6954
6955 msgid "check validity using OCSP"
6956 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6957
6958 msgid "|N|number of certificates to include"
6959 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6960
6961 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6962 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6963
6964 msgid "do not check certificate policies"
6965 msgstr "不要檢查憑證原則"
6966
6967 msgid "fetch missing issuer certificates"
6968 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6969
6970 msgid "don't use the terminal at all"
6971 msgstr "完全不要使用終端機"
6972
6973 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6974 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6975
6976 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6977 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6978
6979 msgid "batch mode: never ask"
6980 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6981
6982 msgid "assume yes on most questions"
6983 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6984
6985 msgid "assume no on most questions"
6986 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6987
6988 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6989 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6990
6991 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6992 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6993
6994 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6995 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6996
6997 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6998 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6999
7000 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7001 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
7002
7003 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7004 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
7005
7006 msgid ""
7007 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7008 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7009 "Default operation depends on the input data\n"
7010 msgstr ""
7011 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
7012 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
7013 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7017 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7021 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7025 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
7026
7027 #, c-format
7028 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7029 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
7030
7031 #, c-format
7032 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7033 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
7034
7035 #, c-format
7036 msgid "could not parse keyserver\n"
7037 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7041 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7045 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7049 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "total number processed: %lu\n"
7053 msgstr "處理總量: %lu\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "error storing certificate\n"
7057 msgstr "存放憑證時出錯\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7061 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7065 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "error importing certificate: %s\n"
7069 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "error reading input: %s\n"
7073 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7077 msgstr "取得指紋失敗\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7081 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7085 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "error storing certificate: %s\n"
7089 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7093 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "error storing flags: %s\n"
7097 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
7098
7099 msgid "Error - "
7100 msgstr "錯誤 - "
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7104 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7108 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7112 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7117 "\"%s\"\n"
7118 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7119 "signature.\n"
7120 "\n"
7121 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7122 msgstr ""
7123 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7124 "\"%s\"\n"
7125 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
7126 "\n"
7127 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7132 "signatures.\n"
7133 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7138 "\"%s\"\n"
7139 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7140 msgstr ""
7141 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7142 "\"%s\"\n"
7143 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7147 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7151 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7155 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "Signature made "
7159 msgstr "簽章建立於 "
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "[date not given]"
7163 msgstr "[   未給定日期  ]"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7167 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7172 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "Good signature from"
7176 msgstr "完好的簽章來自於"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "                aka"
7180 msgstr "                亦即"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "This is a qualified signature\n"
7184 msgstr "這是一份合格簽章\n"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7188 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7192 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7196 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7200 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7204 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7208 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7212 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7216 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7220 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7224 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
7225
7226 msgid "   issuer ="
7227 msgstr "   發行者 ="
7228
7229 msgid "  subject ="
7230 msgstr "  主旨 ="
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7234 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7238 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7242 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7243
7244 #, fuzzy, c-format
7245 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7246 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7247 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "certificate already cached\n"
7251 msgstr "憑證早已快取\n"
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "certificate cached\n"
7255 msgstr "憑證已快取\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "error caching certificate: %s\n"
7259 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7263 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7267 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7271 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "no issuer found in certificate\n"
7275 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7279 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "creating directory '%s'\n"
7283 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7287 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7291 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7295 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "removing cache file '%s'\n"
7299 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "not removing file '%s'\n"
7303 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "error closing cache file: %s\n"
7307 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7311 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7315 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7319 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7323 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7327 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7331 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7335 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7339 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7343 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7347 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7351 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7355 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7359 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7363 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7367 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7371 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7375 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7379 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7383 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7387 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "error closing '%s': %s\n"
7391 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7395 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7399 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7403 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7407 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7411 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7415 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "opening cache file '%s'\n"
7419 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7423 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7427 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7431 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7435 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7439 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7443 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7447 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7452 "required\n"
7453 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7457 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7461 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7465 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7469 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7473 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7477 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7481 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7485 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7489 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7493 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7497 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7501 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7505 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7509 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7513 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7517 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7521 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7525 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7529 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7533 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7537 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7541 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7545 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7549 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7553 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7557 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7561 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7565 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7569 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7573 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7577 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7581 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7585 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7589 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7593 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "creating cache file '%s'\n"
7597 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7601 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7606 "program start\n"
7607 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7611 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7612
7613 msgid ""
7614 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7615 "update!\n"
7616 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7617
7618 msgid ""
7619 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7620 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7621
7622 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7623 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7624
7625 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7626 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7630 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7634 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7638 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7642 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7643
7644 msgid "End CRL dump\n"
7645 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7649 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7653 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7657 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7661 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7665 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7669 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7673 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7674
7675 #, fuzzy, c-format
7676 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7677 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7678 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7682 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7683
7684 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7685 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7686
7687 msgid "check whether a dirmngr is running"
7688 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7689
7690 msgid "add a certificate to the cache"
7691 msgstr "加入憑證至快取"
7692
7693 msgid "validate a certificate"
7694 msgstr "驗證憑證"
7695
7696 msgid "lookup a certificate"
7697 msgstr "查找憑證"
7698
7699 msgid "lookup only locally stored certificates"
7700 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7701
7702 msgid "expect an URL for --lookup"
7703 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7704
7705 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7706 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7707
7708 msgid "special mode for use by Squid"
7709 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7710
7711 msgid "expect certificates in PEM format"
7712 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7713
7714 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7715 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7716
7717 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7718 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7719
7720 msgid ""
7721 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7722 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7723 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7724 "not valid and other error codes for general failures\n"
7725 msgstr ""
7726 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7727 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7728 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7729 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7733 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7737 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7741 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7745 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "lookup failed: %s\n"
7749 msgstr "查找失敗: %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7753 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7757 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7761 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "certificate is valid\n"
7765 msgstr "憑證有效\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "certificate has been revoked\n"
7769 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "certificate check failed: %s\n"
7773 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "got status: '%s'\n"
7777 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7781 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7785 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "absolute file name expected\n"
7789 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "looking up '%s'\n"
7793 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7794
7795 msgid "list the contents of the CRL cache"
7796 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7797
7798 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7799 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7800
7801 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7802 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7803
7804 msgid "shutdown the dirmngr"
7805 msgstr "關閉 dirmngr"
7806
7807 msgid "flush the cache"
7808 msgstr "清除快取"
7809
7810 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7811 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7812
7813 msgid "run without asking a user"
7814 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7815
7816 msgid "force loading of outdated CRLs"
7817 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7818
7819 msgid "allow sending OCSP requests"
7820 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7821
7822 msgid "allow online software version check"
7823 msgstr ""
7824
7825 msgid "inhibit the use of HTTP"
7826 msgstr "避免使用 HTTP"
7827
7828 msgid "inhibit the use of LDAP"
7829 msgstr "避免使用 LDAP"
7830
7831 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7832 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7833
7834 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7835 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7836
7837 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7838 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7839
7840 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7841 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7842
7843 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7844 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7845
7846 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7847 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7848
7849 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7850 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7851
7852 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7853 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7854
7855 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7856 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7857
7858 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7859 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7860
7861 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7862 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7863
7864 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7865 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7866
7867 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7868 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7869
7870 msgid "route all network traffic via Tor"
7871 msgstr ""
7872
7873 msgid ""
7874 "@\n"
7875 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7876 "options)\n"
7877 msgstr ""
7878 "@\n"
7879 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7880
7881 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7882 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7883
7884 msgid ""
7885 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7886 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7887 msgstr ""
7888 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7889 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7893 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "usage: %s [options] "
7897 msgstr "用法: %s [選項] "
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7901 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7905 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7909 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7910
7911 #, c-format
7912 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7913 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7917 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7921 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7925 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7929 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7930
7931 #, c-format
7932 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7933 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7934
7935 #, c-format
7936 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7937 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7941 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7942
7943 #, c-format
7944 msgid "shutdown forced\n"
7945 msgstr "已強迫關閉\n"
7946
7947 #, c-format
7948 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7949 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7950
7951 #, c-format
7952 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7953 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7954
7955 msgid "return all values in a record oriented format"
7956 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7957
7958 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7959 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7960
7961 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7962 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7963
7964 msgid "|N|connect to port N"
7965 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7966
7967 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7968 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7969
7970 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7971 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7972
7973 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7974 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7975
7976 msgid "|STRING|query DN STRING"
7977 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7978
7979 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7980 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7981
7982 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7983 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7984
7985 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7986 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7987
7988 msgid ""
7989 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7990 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7991 "Interface and options may change without notice\n"
7992 msgstr ""
7993 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7994 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7995 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7996
7997 #, c-format
7998 msgid "invalid port number %d\n"
7999 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8003 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
8004
8005 #, c-format
8006 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8007 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
8008
8009 #, c-format
8010 msgid "          available attribute '%s'\n"
8011 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
8012
8013 #, c-format
8014 msgid "attribute '%s' not found\n"
8015 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
8016
8017 #, c-format
8018 msgid "found attribute '%s'\n"
8019 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
8020
8021 #, c-format
8022 msgid "processing url '%s'\n"
8023 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "          user '%s'\n"
8027 msgstr "          使用者 '%s'\n"
8028
8029 #, c-format
8030 msgid "          pass '%s'\n"
8031 msgstr "          密碼 '%s'\n"
8032
8033 #, c-format
8034 msgid "          host '%s'\n"
8035 msgstr "          主機 '%s'\n"
8036
8037 #, c-format
8038 msgid "          port %d\n"
8039 msgstr "          連接埠 %d\n"
8040
8041 #, c-format
8042 msgid "            DN '%s'\n"
8043 msgstr "            域名 '%s'\n"
8044
8045 #, c-format
8046 msgid "        filter '%s'\n"
8047 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
8048
8049 #, c-format
8050 msgid "          attr '%s'\n"
8051 msgstr "          屬性 '%s'\n"
8052
8053 #, c-format
8054 msgid "no host name in '%s'\n"
8055 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
8056
8057 #, c-format
8058 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8059 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
8060
8061 #, c-format
8062 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8063 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8067 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8071 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8075 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8079 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8083 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8087 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8091 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "too many redirections\n"
8095 msgstr "太多重新導向\n"
8096
8097 #, fuzzy, c-format
8098 #| msgid "writing to '%s'\n"
8099 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8100 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "error allocating memory: %s\n"
8104 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "error printing log line: %s\n"
8108 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8112 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "ldap wrapper %d ready"
8116 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
8117
8118 #, c-format
8119 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8120 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8124 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8128 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8132 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8136 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8140 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "malloc failed: %s\n"
8144 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
8145
8146 #, c-format
8147 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8148 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
8149
8150 #, c-format
8151 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8152 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
8153
8154 #, c-format
8155 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8156 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8160 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8164 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "bad URL encoding detected\n"
8168 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "error reading from responder: %s\n"
8172 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8176 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
8177
8178 #, fuzzy, c-format
8179 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8180 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8181 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8185 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8189 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8190
8191 #, c-format
8192 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8193 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8197 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8201 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8205 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8209 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8213 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8217 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8221 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8225 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8229 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8233 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8237 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8241 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8245 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8249 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
8250
8251 #, c-format
8252 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8253 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8257 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
8258
8259 #, c-format
8260 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8261 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
8262
8263 #, c-format
8264 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8265 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
8266
8267 #, c-format
8268 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8269 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
8270
8271 #, c-format
8272 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8273 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
8274
8275 #, c-format
8276 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8277 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
8278
8279 #, c-format
8280 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8281 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
8282
8283 msgid "good"
8284 msgstr "良好"
8285
8286 #, c-format
8287 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8288 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
8289
8290 #, c-format
8291 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8292 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
8293
8294 #, c-format
8295 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8296 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8300 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
8301
8302 #, c-format
8303 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8304 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
8305
8306 msgid "ldapserver missing"
8307 msgstr "遺失 ldapserver"
8308
8309 msgid "serialno missing in cert ID"
8310 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8314 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
8315
8316 #, c-format
8317 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8318 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
8319
8320 #, c-format
8321 msgid "error sending data: %s\n"
8322 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8323
8324 #, c-format
8325 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8326 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8330 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8334 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8338 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8342 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8346 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8350 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8354 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8358 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8362 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8366 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8367
8368 msgid "not checking CRL for"
8369 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8370
8371 msgid "checking CRL for"
8372 msgstr "檢查 CRL: "
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8376 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8380 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "certificate chain is good\n"
8384 msgstr "憑證鏈完好\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8388 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8389
8390 msgid "quiet"
8391 msgstr "安靜模式"
8392
8393 msgid "print data out hex encoded"
8394 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8395
8396 msgid "decode received data lines"
8397 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8398
8399 msgid "connect to the dirmngr"
8400 msgstr "連線至 dirmngr"
8401
8402 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8403 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8404
8405 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8406 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8407
8408 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8409 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8410
8411 msgid "do not use extended connect mode"
8412 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8413
8414 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8415 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8416
8417 msgid "run /subst on startup"
8418 msgstr "啟動時執行 /subst"
8419
8420 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8421 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8422
8423 msgid ""
8424 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8425 "Connect to a running agent and send commands\n"
8426 msgstr ""
8427 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8428 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8429
8430 #, c-format
8431 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8432 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8433
8434 #, c-format
8435 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8436 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8437
8438 #, c-format
8439 msgid "receiving line failed: %s\n"
8440 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "line too long - skipped\n"
8444 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8445
8446 #, c-format
8447 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8448 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "unknown command '%s'\n"
8452 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "sending line failed: %s\n"
8456 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8457
8458 #, c-format
8459 msgid "error sending standard options: %s\n"
8460 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8461
8462 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8463 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8464
8465 msgid "Options controlling the configuration"
8466 msgstr "控制著組態的選項"
8467
8468 msgid "Options useful for debugging"
8469 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8470
8471 msgid "Options controlling the security"
8472 msgstr "控制著安全性的選項"
8473
8474 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8475 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8476
8477 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8478 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8479
8480 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8481 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8482
8483 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8484 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8485
8486 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8487 msgstr "不允許略過密語原則"
8488
8489 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8490 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8491
8492 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8493 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8494
8495 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8496 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8497
8498 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8499 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8500
8501 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8502 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8503
8504 #, fuzzy
8505 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8506 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8507 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8508
8509 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8510 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8511
8512 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8513 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8514
8515 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8516 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8517
8518 msgid "Configuration for Keyservers"
8519 msgstr "金鑰伺服器組態"
8520
8521 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8522 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8523
8524 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8525 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8526
8527 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8528 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8529
8530 msgid "disable all access to the dirmngr"
8531 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8532
8533 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8534 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8535
8536 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8537 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8538
8539 msgid "Options controlling the format of the output"
8540 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8541
8542 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8543 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8544
8545 #, fuzzy
8546 #| msgid "Options controlling the security"
8547 msgid "Options controlling the use of Tor"
8548 msgstr "控制著安全性的選項"
8549
8550 msgid "Configuration for HTTP servers"
8551 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8552
8553 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8554 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8555
8556 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8557 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8558
8559 msgid "LDAP server list"
8560 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8561
8562 msgid "Configuration for OCSP"
8563 msgstr "OCSP 組態"
8564
8565 #, fuzzy
8566 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8567 msgid "OpenPGP"
8568 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8569
8570 msgid "Private Keys"
8571 msgstr ""
8572
8573 #, fuzzy
8574 #| msgid "Smartcard Daemon"
8575 msgid "Smartcards"
8576 msgstr "智慧卡服務"
8577
8578 #, fuzzy
8579 #| msgid "GPG for S/MIME"
8580 msgid "S/MIME"
8581 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8582
8583 msgid "Network"
8584 msgstr ""
8585
8586 #, fuzzy
8587 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8588 msgid "Passphrase Entry"
8589 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8590
8591 msgid "Component not suitable for launching"
8592 msgstr "元件不適合啟動"
8593
8594 #, c-format
8595 msgid "External verification of component %s failed"
8596 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8597
8598 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8599 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8600
8601 #, fuzzy, c-format
8602 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8603 msgid "error closing '%s'\n"
8604 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8605
8606 #, fuzzy, c-format
8607 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8608 msgid "error parsing '%s'\n"
8609 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8610
8611 msgid "list all components"
8612 msgstr "列出所有的元件"
8613
8614 msgid "check all programs"
8615 msgstr "檢查所有的程式"
8616
8617 msgid "|COMPONENT|list options"
8618 msgstr "|元件|列出選項"
8619
8620 msgid "|COMPONENT|change options"
8621 msgstr "|元件|變更選項"
8622
8623 msgid "|COMPONENT|check options"
8624 msgstr "|元件|檢查選項"
8625
8626 msgid "apply global default values"
8627 msgstr "套用全域預設值"
8628
8629 #, fuzzy
8630 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8631 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8632 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8633
8634 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8635 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8636
8637 msgid "list global configuration file"
8638 msgstr "列出全域組態檔"
8639
8640 msgid "check global configuration file"
8641 msgstr "檢查全域組態檔案"
8642
8643 #, fuzzy
8644 #| msgid "update the trust database"
8645 msgid "query the software version database"
8646 msgstr "更新信任資料庫"
8647
8648 msgid "reload all or a given component"
8649 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8650
8651 msgid "launch a given component"
8652 msgstr "啟動給定的元件"
8653
8654 msgid "kill a given component"
8655 msgstr "刪除給定的元件"
8656
8657 msgid "use as output file"
8658 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8659
8660 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8661 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8662
8663 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8664 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8665
8666 msgid ""
8667 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8668 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8669 msgstr ""
8670 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8671 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8672
8673 msgid "Need one component argument"
8674 msgstr "需要一個元件引數"
8675
8676 msgid "Component not found"
8677 msgstr "找不到元件"
8678
8679 msgid "No argument allowed"
8680 msgstr "未允許使用引數"
8681
8682 msgid ""
8683 "@\n"
8684 "Commands:\n"
8685 " "
8686 msgstr ""
8687 "@\n"
8688 "指令:\n"
8689 " "
8690
8691 msgid "decryption modus"
8692 msgstr "解密方式"
8693
8694 msgid "encryption modus"
8695 msgstr "加密方式"
8696
8697 msgid "tool class (confucius)"
8698 msgstr "工具類別 (confucius)"
8699
8700 msgid "program filename"
8701 msgstr "程式檔名"
8702
8703 msgid "secret key file (required)"
8704 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8705
8706 msgid "input file name (default stdin)"
8707 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8708
8709 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8710 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8711
8712 msgid ""
8713 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8714 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8715 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8716 msgstr ""
8717 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8718 "令 [輸入檔案]\n"
8719 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8723 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8727 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8728
8729 #, c-format
8730 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8731 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8732
8733 #, c-format
8734 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8735 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8736
8737 #, c-format
8738 msgid "error writing to %s: %s\n"
8739 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8740
8741 #, c-format
8742 msgid "error reading from %s: %s\n"
8743 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8744
8745 #, c-format
8746 msgid "error closing %s: %s\n"
8747 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "no --program option provided\n"
8751 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8755 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8756
8757 #, c-format
8758 msgid "no --keyfile option provided\n"
8759 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8760
8761 #, c-format
8762 msgid "cannot allocate args vector\n"
8763 msgstr "無法配置引數向量\n"
8764
8765 #, c-format
8766 msgid "could not create pipe: %s\n"
8767 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8768
8769 #, c-format
8770 msgid "could not create pty: %s\n"
8771 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8772
8773 #, c-format
8774 msgid "could not fork: %s\n"
8775 msgstr "無法衍生: %s\n"
8776
8777 #, c-format
8778 msgid "execv failed: %s\n"
8779 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8780
8781 #, c-format
8782 msgid "select failed: %s\n"
8783 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8784
8785 #, c-format
8786 msgid "read failed: %s\n"
8787 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8788
8789 #, c-format
8790 msgid "pty read failed: %s\n"
8791 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8792
8793 #, c-format
8794 msgid "waitpid failed: %s\n"
8795 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8796
8797 #, c-format
8798 msgid "child aborted with status %i\n"
8799 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8800
8801 #, c-format
8802 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8803 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8804
8805 #, c-format
8806 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8807 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8808
8809 #, c-format
8810 msgid "either %s or %s must be given\n"
8811 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8812
8813 #, c-format
8814 msgid "no class provided\n"
8815 msgstr "沒有提供類別\n"
8816
8817 #, c-format
8818 msgid "class %s is not supported\n"
8819 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8820
8821 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8822 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8823
8824 msgid ""
8825 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8826 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8827 msgstr ""
8828 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8829 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8830
8831 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8832 #~ msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
8833
8834 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8835 #~ msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
8839 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8840 #~ msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8841
8842 #, fuzzy
8843 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
8844 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8845 #~ msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8846
8847 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8848 #~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
8849
8850 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8851 #~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8852
8853 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8854 #~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
8855
8856 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8857 #~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
8858
8859 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8860 #~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
8861
8862 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8863 #~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8864
8865 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8866 #~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8867
8868 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8869 #~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8870
8871 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8872 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
8873
8874 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8875 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8876
8877 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8878 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8879
8880 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8881 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8882
8883 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8884 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8890 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8896 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~| msgid "Good signature from"
8900 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8901 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8902
8903 #, fuzzy
8904 #~| msgid "key %s: %s\n"
8905 #~ msgid "key %s:\n"
8906 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8910 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8911 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8912 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~| msgid "Good signature from"
8916 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8917 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8918 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8919
8920 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8921 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8922
8923 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8924 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8928 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8929 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8930
8931 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8932 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8933
8934 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8935 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8936
8937 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8938 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8939
8940 #~ msgid "--store [filename]"
8941 #~ msgstr "--store [檔名]"
8942
8943 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8944 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8945
8946 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8947 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8948
8949 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8950 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8951
8952 #~ msgid "--sign [filename]"
8953 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8954
8955 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8956 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8957
8958 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8959 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8960
8961 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8962 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8963
8964 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8965 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8966
8967 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8968 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8969
8970 #~ msgid "--sign-key user-id"
8971 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8972
8973 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8974 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8975
8976 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8977 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8978
8979 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8980 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8981
8982 #~ msgid "[filename]"
8983 #~ msgstr "[檔名]"
8984
8985 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8986 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8987
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "Available keys:\n"
8990 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8991 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
8992
8993 #, fuzzy
8994 #~| msgid "print message digests"
8995 #~ msgid "%ld message signed"
8996 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8997 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8998
8999 #~ msgid "GPG Agent"
9000 #~ msgstr "GPG Agent"
9001
9002 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9003 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
9004
9005 #~ msgid "canceled by user\n"
9006 #~ msgstr "由使用者取消\n"
9007
9008 #~ msgid "problem with the agent\n"
9009 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9013 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9014 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
9015
9016 #, fuzzy
9017 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9018 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9019 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
9020
9021 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9022 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9026 #~ "certificate:\n"
9027 #~ "\"%.*s\"\n"
9028 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9029 #~ "created %s%s.\n"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
9032 #~ "\"%.*s\"\n"
9033 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
9034 #~ "建立於 %s%s.\n"
9035
9036 #~ msgid ""
9037 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9038 #~ "user: \"%s\"\n"
9039 #~ msgstr ""
9040 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
9041 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
9042
9043 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9044 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
9045
9046 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9047 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
9048
9049 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9050 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
9051
9052 #~ msgid "run as windows service (background)"
9053 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
9054
9055 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9056 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
9057
9058 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9059 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9063 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9064 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9065 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9066
9067 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9068 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9072 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9073 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
9074
9075 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9076 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
9077
9078 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9079 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
9080
9081 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9082 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9083
9084 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9085 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
9086
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9089 #~ "\n"
9090 #~ msgstr ""
9091 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
9092 #~ "\n"
9093
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9096 #~ "encryption key."
9097 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
9098
9099 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9100 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
9101
9102 #~ msgid "%s.\n"
9103 #~ msgstr "%s.\n"
9104
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9107 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9108 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9109 #~ "\n"
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
9112 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
9113 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
9114 #~ "\n"
9115
9116 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9117 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "1 bad signature\n"
9121 #~ msgid "1 good signature\n"
9122 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
9123
9124 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9125 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
9126
9127 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9128 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
9129
9130 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9131 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
9132
9133 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9134 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
9135
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9138 #~ "problem)\n"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
9141
9142 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9143 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
9144
9145 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9146 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
9147
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9150 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9151 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
9152
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9155 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9156 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
9157
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
9160 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9161 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
9162
9163 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9164 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
9165
9166 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9167 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
9168
9169 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9170 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
9171
9172 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9173 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
9174
9175 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9176 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
9177
9178 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9179 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
9180
9181 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9182 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
9183
9184 #~ msgid "Directory Manager"
9185 #~ msgstr "目錄總管"
9186
9187 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9188 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
9189
9190 #~ msgid "Passphrase"
9191 #~ msgstr "密語"
9192
9193 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9194 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
9195
9196 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9197 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
9198
9199 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9200 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
9201
9202 #~ msgid "name of socket too long\n"
9203 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
9204
9205 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9206 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
9207
9208 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9209 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
9210
9211 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9212 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
9213
9214 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9215 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
9216
9217 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9218 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
9219
9220 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9221 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
9222
9223 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9224 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
9225
9226 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9227 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
9228
9229 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9230 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
9231
9232 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9233 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
9234
9235 #~ msgid "host not found"
9236 #~ msgstr "找不到主機"
9237
9238 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9239 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
9240
9241 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9242 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
9243
9244 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9245 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
9246
9247 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9248 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
9249
9250 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9251 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
9252
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9255 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
9256
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9259 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
9260
9261 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9262 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
9263
9264 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9265 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
9266
9267 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9268 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
9269
9270 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9271 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"