Imported Upstream version 2.2.20
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-11-04 09:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #, c-format
110 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
111 msgstr "SETERROR %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
112
113 msgid "Repeat:"
114 msgstr "重複:"
115
116 msgid "PIN too long"
117 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118
119 msgid "Passphrase too long"
120 msgstr "密語太長"
121
122 msgid "Invalid characters in PIN"
123 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124
125 msgid "PIN too short"
126 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
127
128 msgid "Bad PIN"
129 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130
131 msgid "Bad Passphrase"
132 msgstr "不良的密語"
133
134 #, c-format
135 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
136 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "can't create '%s': %s\n"
140 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
156 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "no suitable card key found: %s\n"
160 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
161
162 #, fuzzy, c-format
163 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
164 msgid "error getting list of cards: %s\n"
165 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
170 "allow this?"
171 msgstr ""
172 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
173
174 msgid "Allow"
175 msgstr "允許"
176
177 msgid "Deny"
178 msgstr "拒絕"
179
180 #, c-format
181 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
182 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
183
184 msgid "Please re-enter this passphrase"
185 msgstr "請再次輸入密語"
186
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
190 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
191 msgstr ""
192 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
193
194 #, c-format
195 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
196 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
197
198 msgid "Please insert the card with serial number"
199 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
200
201 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
203
204 msgid "Admin PIN"
205 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
206
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "PUK"
210 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
211
212 msgid "Reset Code"
213 msgstr "重設碼"
214
215 msgid "Push ACK button on card/token."
216 msgstr ""
217
218 #, fuzzy
219 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgid "Use the reader's pinpad for input."
221 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
222
223 msgid "Repeat this Reset Code"
224 msgstr "請再次輸入重設碼"
225
226 msgid "Repeat this PUK"
227 msgstr "請再次輸入 PUK"
228
229 msgid "Repeat this PIN"
230 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
231
232 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
237
238 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
239 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
240
241 #, c-format
242 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
244
245 #, c-format
246 msgid "error creating temporary file: %s\n"
247 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
251 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
252
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "請輸入新密語"
255
256 msgid "Take this one anyway"
257 msgstr "無論如何還是要用這個"
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
262 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
267 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
268 msgstr ""
269 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
270 "護."
271
272 msgid "Yes, protection is not needed"
273 msgstr "是, 不需要任何保護"
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 msgid_plural ""
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
285
286 #, fuzzy, c-format
287 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
289 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
290
291 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
293
294 #, c-format
295 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
296 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
297
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "請輸入新的密語"
300
301 msgid ""
302 "@Options:\n"
303 " "
304 msgstr ""
305 "@選項:\n"
306 " "
307
308 msgid "run in daemon mode (background)"
309 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
310
311 msgid "run in server mode (foreground)"
312 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
313
314 #, fuzzy
315 #| msgid "run in server mode"
316 msgid "run in supervised mode"
317 msgstr "以伺服器模式執行"
318
319 msgid "verbose"
320 msgstr "囉唆模式"
321
322 msgid "be somewhat more quiet"
323 msgstr "盡量安靜些"
324
325 msgid "sh-style command output"
326 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
327
328 msgid "csh-style command output"
329 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
330
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
333
334 msgid "do not detach from the console"
335 msgstr "不要從 console 分離"
336
337 msgid "use a log file for the server"
338 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
339
340 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
341 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
342
343 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
344 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
345
346 msgid "do not use the SCdaemon"
347 msgstr "不要使用 SCdaemon"
348
349 #, fuzzy
350 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
351 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
352 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
353
354 msgid "ignore requests to change the TTY"
355 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
356
357 msgid "ignore requests to change the X display"
358 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
359
360 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
361 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
362
363 msgid "do not use the PIN cache when signing"
364 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
365
366 #, fuzzy
367 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
368 msgid "disallow the use of an external password cache"
369 msgstr "不允許重複使用舊密語"
370
371 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
372 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
373
374 msgid "allow presetting passphrase"
375 msgstr "允許預先設定密語"
376
377 msgid "disallow caller to override the pinentry"
378 msgstr ""
379
380 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
381 msgstr ""
382
383 msgid "enable ssh support"
384 msgstr "啟用 ssh 支援"
385
386 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
387 msgstr ""
388
389 msgid "enable putty support"
390 msgstr "啟用 putty 支援"
391
392 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
393 #. reporting address.  This is so that we can change the
394 #. reporting address without breaking the translations.
395 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
396 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
397
398 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
399 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
400
401 msgid ""
402 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
403 "Secret key management for @GNUPG@\n"
404 msgstr ""
405 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
406 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
410 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
414 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
418 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "option file '%s': %s\n"
422 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "reading options from '%s'\n"
426 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
430 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't create socket: %s\n"
434 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "socket name '%s' is too long\n"
438 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
442 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "error getting nonce for the socket\n"
446 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
450 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
451
452 #, fuzzy, c-format
453 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
454 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
455 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "listening on socket '%s'\n"
459 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
463 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "directory '%s' created\n"
467 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
471 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
475 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
479 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
491 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
495 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
499 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s %s stopped\n"
503 msgstr "%s %s 已停止\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
507 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
508
509 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
510 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
511
512 msgid ""
513 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
514 "Password cache maintenance\n"
515 msgstr ""
516 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
517 "密碼快取維護\n"
518
519 msgid ""
520 "@Commands:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@指令:\n"
524 " "
525
526 msgid ""
527 "@\n"
528 "Options:\n"
529 " "
530 msgstr ""
531 "@\n"
532 "選項:\n"
533 " "
534
535 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
536 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
537
538 msgid ""
539 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
540 "Secret key maintenance tool\n"
541 msgstr ""
542 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
543 "私鑰維護工具\n"
544
545 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
546 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
547
548 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
549 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
553 "system."
554 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
555
556 msgid ""
557 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
558 "needed to complete this operation."
559 msgstr ""
560 "請輸入完成這項操作所需的\n"
561 "密語或個人識別碼 (PIN)."
562
563 #, c-format
564 msgid "cancelled\n"
565 msgstr "已取消\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
569 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "error opening '%s': %s\n"
573 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
581 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
585 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
589 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
593 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
601 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
602
603 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
604 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
605 #. Pinentry to insert a line break.  The double
606 #. percent sign is actually needed because it is also
607 #. a printf format string.  If you need to insert a
608 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
609 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
610 #. certificate.
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
614 "certificates?"
615 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
616
617 msgid "Yes"
618 msgstr "Yes"
619
620 msgid "No"
621 msgstr "No"
622
623 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
624 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
625 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
626 #. needed because it is also a printf format string.  If you
627 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
628 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
629 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
630 #. as stored in the certificate.
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
634 "fingerprint:%%0A  %s"
635 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
636
637 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
638 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
639 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
640 msgid "Correct"
641 msgstr "正確"
642
643 msgid "Wrong"
644 msgstr "錯了"
645
646 #, c-format
647 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
648 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
649
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
653 "it now."
654 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
655
656 msgid "Change passphrase"
657 msgstr "更改密語"
658
659 msgid "I'll change it later"
660 msgstr "我稍後再變更"
661
662 #, fuzzy, c-format
663 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
664 msgid ""
665 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
666 "%%0A?"
667 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
668
669 msgid "Delete key"
670 msgstr "刪除金鑰"
671
672 msgid ""
673 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
674 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
675 msgstr ""
676 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
677 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
678
679 #, c-format
680 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
681 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
685 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
689 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "checking created signature failed: %s\n"
693 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "secret key parts are not available\n"
697 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
701 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
705 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error creating a pipe: %s\n"
713 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
717 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error forking process: %s\n"
721 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
729 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
733 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error running '%s': terminated\n"
737 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
738
739 #, fuzzy, c-format
740 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
741 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
742 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
746 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
750 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
754 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
758 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
762 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
766 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
767
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
770 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
771 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
775 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "yes"
779 msgstr "yes"
780
781 msgid "yY"
782 msgstr "yY"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "no"
786 msgstr "no"
787
788 msgid "nN"
789 msgstr "nN"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "quit"
793 msgstr "quit"
794
795 msgid "qQ"
796 msgstr "qQ"
797
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 msgid "okay|okay"
800 msgstr "okay|okay"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "cancel|cancel"
804 msgstr "cancel|cancel"
805
806 msgid "oO"
807 msgstr "oO"
808
809 msgid "cC"
810 msgstr "cC"
811
812 #, c-format
813 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
814 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
815
816 #, c-format
817 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
818 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
819
820 #, c-format
821 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
822 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
826 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
830 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
834 msgstr ""
835
836 #, fuzzy, c-format
837 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
838 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
840
841 #, fuzzy, c-format
842 #| msgid "connection to agent established\n"
843 msgid "connection to %s established\n"
844 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
848 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
849
850 #, fuzzy, c-format
851 #| msgid "connection to agent established\n"
852 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
853 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
857 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
858
859 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
860 #. verbatim.  It will not be printed.
861 msgid "|audit-log-result|Good"
862 msgstr "|audit-log-result|良好"
863
864 msgid "|audit-log-result|Bad"
865 msgstr "|audit-log-result|不良"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not supported"
868 msgstr "|audit-log-result|不支援"
869
870 msgid "|audit-log-result|No certificate"
871 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
874 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
875
876 msgid "|audit-log-result|Error"
877 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
878
879 msgid "|audit-log-result|Not used"
880 msgstr "|audit-log-result|未使用"
881
882 msgid "|audit-log-result|Okay"
883 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
884
885 msgid "|audit-log-result|Skipped"
886 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
887
888 msgid "|audit-log-result|Some"
889 msgstr "|audit-log-result|有些"
890
891 msgid "Certificate chain available"
892 msgstr "有可用的憑證鏈"
893
894 msgid "root certificate missing"
895 msgstr "根憑證遺失"
896
897 msgid "Data encryption succeeded"
898 msgstr "資料已加密成功"
899
900 msgid "Data available"
901 msgstr "有可用的資料"
902
903 msgid "Session key created"
904 msgstr "階段金鑰已建立"
905
906 #, c-format
907 msgid "algorithm: %s"
908 msgstr "演算法: %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "unsupported algorithm: %s"
912 msgstr "未支援的演算法: %s"
913
914 msgid "seems to be not encrypted"
915 msgstr "看起來未加密"
916
917 msgid "Number of recipients"
918 msgstr "收件者數量"
919
920 #, c-format
921 msgid "Recipient %d"
922 msgstr "收件者 %d"
923
924 msgid "Data signing succeeded"
925 msgstr "資料已簽署成功"
926
927 #, c-format
928 msgid "data hash algorithm: %s"
929 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
930
931 #, c-format
932 msgid "Signer %d"
933 msgstr "簽署者 %d"
934
935 #, c-format
936 msgid "attr hash algorithm: %s"
937 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
938
939 msgid "Data decryption succeeded"
940 msgstr "資料已解密成功"
941
942 msgid "Encryption algorithm supported"
943 msgstr "支援的加密演算法"
944
945 msgid "Data verification succeeded"
946 msgstr "資料驗證成功"
947
948 msgid "Signature available"
949 msgstr "有可用的簽章"
950
951 msgid "Parsing data succeeded"
952 msgstr "剖析資料成功"
953
954 #, c-format
955 msgid "bad data hash algorithm: %s"
956 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
957
958 #, c-format
959 msgid "Signature %d"
960 msgstr "簽章 %d"
961
962 msgid "Certificate chain valid"
963 msgstr "憑證鏈有效"
964
965 msgid "Root certificate trustworthy"
966 msgstr "根憑證可信賴"
967
968 msgid "no CRL found for certificate"
969 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
970
971 msgid "the available CRL is too old"
972 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
973
974 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
975 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
976
977 msgid "Included certificates"
978 msgstr "包含在內的憑證"
979
980 msgid "No audit log entries."
981 msgstr "沒有稽核日誌項目."
982
983 msgid "Unknown operation"
984 msgstr "未知的操作"
985
986 msgid "Gpg-Agent usable"
987 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
988
989 msgid "Dirmngr usable"
990 msgstr "Dirmngr 可以使用"
991
992 #, c-format
993 msgid "No help available for '%s'."
994 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
995
996 msgid "ignoring garbage line"
997 msgstr "忽略垃圾列"
998
999 msgid "[none]"
1000 msgstr "[ 無 ]"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1004 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1005
1006 msgid "argument not expected"
1007 msgstr "沒料到有引數"
1008
1009 msgid "read error"
1010 msgstr "讀取錯誤"
1011
1012 msgid "keyword too long"
1013 msgstr "關鍵字太長"
1014
1015 msgid "missing argument"
1016 msgstr "無效的引數"
1017
1018 msgid "invalid argument"
1019 msgstr "無效的引數"
1020
1021 msgid "invalid command"
1022 msgstr "無效的指令"
1023
1024 msgid "invalid alias definition"
1025 msgstr "無效的別名定義"
1026
1027 msgid "out of core"
1028 msgstr "超出核心"
1029
1030 msgid "invalid option"
1031 msgstr "無效的選項"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1043 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1051 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1055 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "out of core\n"
1059 msgstr "超出核心\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1063 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1067 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1071 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1075 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1079 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1083 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1087 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1091 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1092
1093 msgid "(deadlock?) "
1094 msgstr "(死結嗎?) "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1098 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "waiting for lock %s...\n"
1102 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1106 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "armor: %s\n"
1110 msgstr "封裝: %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "invalid armor header: "
1114 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "armor header: "
1118 msgstr "封裝檔頭: "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid clearsig header\n"
1122 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "unknown armor header: "
1126 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "nested clear text signatures\n"
1130 msgstr "多層明文簽章\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "unexpected armor: "
1134 msgstr "未預期的封裝: "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "invalid dash escaped line: "
1138 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1142 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1146 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1150 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "malformed CRC\n"
1154 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1158 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1162 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "error in trailer line\n"
1166 msgstr "結尾列有問題\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1170 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1174 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1179 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1180
1181 #, fuzzy, c-format
1182 #| msgid "not human readable"
1183 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1184 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1189 "an '='\n"
1190 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1194 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1198 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1202 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1203
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1206 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1207 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1208
1209 #, fuzzy, c-format
1210 #| msgid ""
1211 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1212 #| "with an '='\n"
1213 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1214 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1218 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1222 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1223
1224 msgid "Enter passphrase: "
1225 msgstr "請輸入密語: "
1226
1227 #, fuzzy, c-format
1228 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1229 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1230 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1234 msgstr ""
1235
1236 #, fuzzy, c-format
1237 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1238 msgid "WARNING: %s\n"
1239 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #, fuzzy, c-format
1246 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1247 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1248 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1249
1250 #, fuzzy, c-format
1251 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1252 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1253 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1254
1255 #, fuzzy, c-format
1256 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1257 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1258 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
1259
1260 #, fuzzy, c-format
1261 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1262 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1263 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1264
1265 msgid "WKD uses a cached result"
1266 msgstr ""
1267
1268 msgid "Tor is not running"
1269 msgstr ""
1270
1271 #, fuzzy
1272 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1273 msgid "Tor is not properly configured"
1274 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
1275
1276 #, fuzzy
1277 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1278 msgid "DNS is not properly configured"
1279 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
1280
1281 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1285 msgstr ""
1286
1287 #, fuzzy
1288 #| msgid "generate a revocation certificate"
1289 msgid "server uses an invalid certificate"
1290 msgstr "產生撤銷憑證"
1291
1292 #, fuzzy, c-format
1293 #| msgid "armor: %s\n"
1294 msgid "Note: %s\n"
1295 msgstr "封裝: %s\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1299 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1303 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "can't do this in batch mode\n"
1307 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1311 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1315 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1316
1317 msgid "Your selection? "
1318 msgstr "你要選哪一個? "
1319
1320 msgid "[not set]"
1321 msgstr "[未設定]"
1322
1323 msgid "Mr."
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid "Ms."
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "not forced"
1330 msgstr "不強迫使用"
1331
1332 msgid "forced"
1333 msgstr "強迫使用"
1334
1335 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1336 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1337
1338 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1339 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1340
1341 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1342 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1343
1344 msgid "Cardholder's surname: "
1345 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1346
1347 msgid "Cardholder's given name: "
1348 msgstr "卡片持有者的名字: "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1352 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1353
1354 msgid "URL to retrieve public key: "
1355 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "error reading '%s': %s\n"
1359 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "error writing '%s': %s\n"
1363 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1364
1365 msgid "Login data (account name): "
1366 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1367
1368 msgid "Private DO data: "
1369 msgstr "私人的 DO 資料: "
1370
1371 msgid "Language preferences: "
1372 msgstr "介面語言偏好設定: "
1373
1374 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1375 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1376
1377 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1378 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1379
1380 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1381 msgstr ""
1382
1383 msgid "Error: invalid response.\n"
1384 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1385
1386 msgid "CA fingerprint: "
1387 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1388
1389 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1390 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "key operation not possible: %s\n"
1394 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1395
1396 msgid "not an OpenPGP card"
1397 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "error getting current key info: %s\n"
1401 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1402
1403 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1404 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1405
1406 msgid ""
1407 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1408 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1409 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1410 msgstr ""
1411 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1412 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1413 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1417 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "rounded up to %u bits\n"
1421 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1425 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1426
1427 msgid "Changing card key attribute for: "
1428 msgstr ""
1429
1430 #, fuzzy
1431 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1432 msgid "Signature key\n"
1433 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1434
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1437 msgid "Encryption key\n"
1438 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1439
1440 #, fuzzy
1441 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1442 msgid "Authentication key\n"
1443 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1444
1445 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1446 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "   (%d) RSA\n"
1450 msgstr "   (%d) RSA\n"
1451
1452 #, fuzzy, c-format
1453 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1454 msgid "   (%d) ECC\n"
1455 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
1456
1457 msgid "Invalid selection.\n"
1458 msgstr "無效的選擇.\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1462 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1463
1464 #, fuzzy, c-format
1465 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1466 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1467 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1468
1469 #, fuzzy, c-format
1470 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1471 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1472 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1473
1474 #, fuzzy, c-format
1475 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1476 msgid "error getting card info: %s\n"
1477 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1478
1479 #, fuzzy, c-format
1480 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1481 msgid "This command is not supported by this card\n"
1482 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1483
1484 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1485 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1489 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1490
1491 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1492 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1493
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1497 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1498 "You should change them using the command --change-pin\n"
1499 msgstr ""
1500 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1501 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1502 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1503
1504 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1505 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1506
1507 msgid "   (1) Signature key\n"
1508 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1509
1510 msgid "   (2) Encryption key\n"
1511 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1512
1513 msgid "   (3) Authentication key\n"
1514 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1515
1516 msgid "Please select where to store the key:\n"
1517 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1521 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1522
1523 #, fuzzy, c-format
1524 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1525 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1526 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1527
1528 #, fuzzy
1529 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1530 msgid "Continue? (y/N) "
1531 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1532
1533 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1534 msgstr ""
1535
1536 #, fuzzy, c-format
1537 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1538 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1539 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1540
1541 msgid "quit this menu"
1542 msgstr "離開這個選單"
1543
1544 msgid "show admin commands"
1545 msgstr "顯示管理者指令"
1546
1547 msgid "show this help"
1548 msgstr "顯示這份線上說明"
1549
1550 msgid "list all available data"
1551 msgstr "列出所有可用的資料"
1552
1553 msgid "change card holder's name"
1554 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1555
1556 msgid "change URL to retrieve key"
1557 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1558
1559 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1560 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1561
1562 msgid "change the login name"
1563 msgstr "變更登入名稱"
1564
1565 msgid "change the language preferences"
1566 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1567
1568 #, fuzzy
1569 #| msgid "change card holder's sex"
1570 msgid "change card holder's salutation"
1571 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1572
1573 msgid "change a CA fingerprint"
1574 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1575
1576 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1577 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1578
1579 msgid "generate new keys"
1580 msgstr "產生新的金鑰"
1581
1582 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1583 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1584
1585 msgid "verify the PIN and list all data"
1586 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1587
1588 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1589 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1590
1591 msgid "destroy all keys and data"
1592 msgstr ""
1593
1594 #, fuzzy
1595 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1596 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1597 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1598
1599 #, fuzzy
1600 #| msgid "change the ownertrust"
1601 msgid "change the key attribute"
1602 msgstr "更改主觀信任"
1603
1604 msgid "gpg/card> "
1605 msgstr "gpg/卡片> "
1606
1607 msgid "Admin-only command\n"
1608 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1609
1610 msgid "Admin commands are allowed\n"
1611 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1612
1613 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1614 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1615
1616 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1617 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1621 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "can't open '%s'\n"
1625 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1629 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1633 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1634
1635 #, fuzzy, c-format
1636 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1637 msgid "key \"%s\" not found\n"
1638 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1642 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1646 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1647
1648 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1661 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1662
1663 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1664 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1668 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1669
1670 msgid "key"
1671 msgstr "金鑰"
1672
1673 msgid "subkey"
1674 msgstr "子鑰"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "update failed: %s\n"
1678 msgstr "更新失敗: %s\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1682 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "ownertrust information cleared\n"
1686 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1690 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1694 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1698 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1702 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "using cipher %s\n"
1706 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "'%s' already compressed\n"
1710 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1714 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "reading from '%s'\n"
1718 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1723 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1724
1725 #, fuzzy, c-format
1726 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1727 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1728 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1729
1730 #, fuzzy, c-format
1731 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1732 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1733 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1738 "preferences\n"
1739 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1743 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1747 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1748
1749 #, fuzzy, c-format
1750 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1751 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1752 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "%s encrypted data\n"
1756 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1760 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1765 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1769 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "no remote program execution supported\n"
1773 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1778 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1782 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1786 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1790 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1794 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "unnatural exit of external program\n"
1798 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "unable to execute external program\n"
1802 msgstr "無法執行外部程式\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1806 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1810 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1814 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1815
1816 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1817 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1818
1819 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1820 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1821
1822 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1823 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1824
1825 msgid "remove unusable parts from key during export"
1826 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1827
1828 msgid "remove as much as possible from key during export"
1829 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1830
1831 msgid "use the GnuPG key backup format"
1832 msgstr ""
1833
1834 msgid " - skipped"
1835 msgstr " - 已跳過"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "writing to '%s'\n"
1839 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1843 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1847 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1851 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1855 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "error creating '%s': %s\n"
1859 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1860
1861 msgid "[User ID not found]"
1862 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1866 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1870 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1871
1872 msgid "No fingerprint"
1873 msgstr "沒有指紋"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1881 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1882
1883 #, fuzzy, c-format
1884 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1885 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1886 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1887
1888 #, fuzzy, c-format
1889 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1890 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1891 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1892
1893 #, fuzzy, c-format
1894 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1895 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1896 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1900 msgstr ""
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1904 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1908 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1909
1910 #, fuzzy, c-format
1911 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1912 msgid "valid values for option '%s':\n"
1913 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1914
1915 msgid "make a signature"
1916 msgstr "建立簽章"
1917
1918 msgid "make a clear text signature"
1919 msgstr "建立明文簽章"
1920
1921 msgid "make a detached signature"
1922 msgstr "建立分離式簽章"
1923
1924 msgid "encrypt data"
1925 msgstr "加密資料"
1926
1927 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1928 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1929
1930 msgid "decrypt data (default)"
1931 msgstr "資料解密 (預設)"
1932
1933 msgid "verify a signature"
1934 msgstr "驗證簽章"
1935
1936 msgid "list keys"
1937 msgstr "列出金鑰"
1938
1939 msgid "list keys and signatures"
1940 msgstr "列出金鑰和簽章"
1941
1942 msgid "list and check key signatures"
1943 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1944
1945 msgid "list keys and fingerprints"
1946 msgstr "列出金鑰和指紋"
1947
1948 msgid "list secret keys"
1949 msgstr "列出私鑰"
1950
1951 msgid "generate a new key pair"
1952 msgstr "產生新的金鑰對"
1953
1954 msgid "quickly generate a new key pair"
1955 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1956
1957 #, fuzzy
1958 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1959 msgid "quickly add a new user-id"
1960 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1961
1962 #, fuzzy
1963 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1964 msgid "quickly revoke a user-id"
1965 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1969 msgid "quickly set a new expiration date"
1970 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1971
1972 msgid "full featured key pair generation"
1973 msgstr "全能金鑰對生成"
1974
1975 msgid "generate a revocation certificate"
1976 msgstr "產生撤銷憑證"
1977
1978 msgid "remove keys from the public keyring"
1979 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1980
1981 msgid "remove keys from the secret keyring"
1982 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1983
1984 msgid "quickly sign a key"
1985 msgstr "快速簽署金鑰"
1986
1987 msgid "quickly sign a key locally"
1988 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1989
1990 msgid "sign a key"
1991 msgstr "簽署金鑰"
1992
1993 msgid "sign a key locally"
1994 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1995
1996 msgid "sign or edit a key"
1997 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1998
1999 msgid "change a passphrase"
2000 msgstr "更改密語"
2001
2002 msgid "export keys"
2003 msgstr "匯出金鑰"
2004
2005 msgid "export keys to a keyserver"
2006 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
2007
2008 msgid "import keys from a keyserver"
2009 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
2010
2011 msgid "search for keys on a keyserver"
2012 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2013
2014 msgid "update all keys from a keyserver"
2015 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
2016
2017 msgid "import/merge keys"
2018 msgstr "匯入/合併金鑰"
2019
2020 msgid "print the card status"
2021 msgstr "列印卡片狀態"
2022
2023 msgid "change data on a card"
2024 msgstr "變更卡片上的資料"
2025
2026 msgid "change a card's PIN"
2027 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
2028
2029 msgid "update the trust database"
2030 msgstr "更新信任資料庫"
2031
2032 msgid "print message digests"
2033 msgstr "印出訊息摘要"
2034
2035 msgid "run in server mode"
2036 msgstr "以伺服器模式執行"
2037
2038 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2039 msgstr ""
2040
2041 msgid "create ascii armored output"
2042 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2043
2044 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2045 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
2046
2047 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2048 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
2049
2050 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2051 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2052
2053 msgid "use canonical text mode"
2054 msgstr "使用標準的文字模式"
2055
2056 msgid "|FILE|write output to FILE"
2057 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
2058
2059 msgid "do not make any changes"
2060 msgstr "不要做任何改變"
2061
2062 msgid "prompt before overwriting"
2063 msgstr "覆寫前先詢問"
2064
2065 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2066 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2067
2068 msgid ""
2069 "@\n"
2070 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2071 msgstr ""
2072 "@\n"
2073 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2074
2075 #, fuzzy
2076 #| msgid ""
2077 #| "@\n"
2078 #| "Examples:\n"
2079 #| "\n"
2080 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2081 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2082 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2083 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2084 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2085 msgid ""
2086 "@\n"
2087 "Examples:\n"
2088 "\n"
2089 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2090 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2091 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2092 " --list-keys [names]        show keys\n"
2093 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2094 msgstr ""
2095 "@\n"
2096 "範例:\n"
2097 "\n"
2098 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2099 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
2100 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
2101 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
2102 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
2103
2104 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2105 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2106
2107 msgid ""
2108 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2109 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2110 "Default operation depends on the input data\n"
2111 msgstr ""
2112 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2113 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
2114 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
2115
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Supported algorithms:\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "已支援的演算法:\n"
2122
2123 msgid "Pubkey: "
2124 msgstr "公鑰: "
2125
2126 msgid "Cipher: "
2127 msgstr "編密法: "
2128
2129 msgid "Hash: "
2130 msgstr "雜湊: "
2131
2132 msgid "Compression: "
2133 msgstr "壓縮: "
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2137 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "conflicting commands\n"
2141 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2145 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2149 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2153 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2157 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2161 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2165 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2169 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2173 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2178 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2182 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2186 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2191 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2195 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2199 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2200
2201 msgid "display photo IDs during key listings"
2202 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2203
2204 msgid "show key usage information during key listings"
2205 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2206
2207 msgid "show policy URLs during signature listings"
2208 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2209
2210 msgid "show all notations during signature listings"
2211 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2212
2213 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2214 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2215
2216 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2217 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2218
2219 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2220 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2221
2222 msgid "show user ID validity during key listings"
2223 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2224
2225 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2226 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2227
2228 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2229 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2230
2231 msgid "show the keyring name in key listings"
2232 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2233
2234 msgid "show expiration dates during signature listings"
2235 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2236
2237 #, fuzzy, c-format
2238 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2239 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2240 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2248 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2252 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2256 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2257
2258 #, fuzzy, c-format
2259 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2260 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2261 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2265 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2266
2267 #, fuzzy, c-format
2268 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2269 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2270 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2274 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2278 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2282 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "invalid keyserver options\n"
2286 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2290 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "invalid import options\n"
2294 msgstr "無效的匯入選項\n"
2295
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "invalid list options\n"
2298 msgid "invalid filter option: %s\n"
2299 msgstr "無效的清單選項\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2303 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "invalid export options\n"
2307 msgstr "無效的匯出選項\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2311 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "invalid list options\n"
2315 msgstr "無效的清單選項\n"
2316
2317 msgid "display photo IDs during signature verification"
2318 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2319
2320 msgid "show policy URLs during signature verification"
2321 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2322
2323 msgid "show all notations during signature verification"
2324 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2325
2326 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2327 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2328
2329 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2330 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2331
2332 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2333 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2334
2335 msgid "show user ID validity during signature verification"
2336 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2337
2338 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2339 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2340
2341 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2342 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2343
2344 msgid "validate signatures with PKA data"
2345 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2346
2347 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2348 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2352 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "invalid verify options\n"
2356 msgstr "無效的驗證選項\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2360 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2364 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2368 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2372 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2376 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2380 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2384 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2388 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2392 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2396 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2400 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2404 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2408 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2412 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2416 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2420 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2424 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2428 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2432 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "invalid default preferences\n"
2436 msgstr "無效的預設偏好\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2440 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2444 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2448 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2452 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2453
2454 #, fuzzy, c-format
2455 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2456 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2457 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2458
2459 #, fuzzy, c-format
2460 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2461 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2462 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2466 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2470 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2474 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2478 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2479
2480 #, fuzzy, c-format
2481 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2482 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2483 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2487 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2488
2489 #, fuzzy, c-format
2490 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2491 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2492 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2496 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2500 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key export failed: %s\n"
2504 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2505
2506 #, fuzzy, c-format
2507 #| msgid "key export failed: %s\n"
2508 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2509 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2513 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2517 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2521 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2525 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2529 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2530
2531 #, fuzzy, c-format
2532 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2533 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2534 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2546 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2550 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2554 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2558 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2559
2560 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2561 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2562
2563 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2564 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2565
2566 msgid "|FD|write status info to this FD"
2567 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2568
2569 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2570 msgstr ""
2571
2572 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2573 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2574
2575 msgid ""
2576 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2577 "Check signatures against known trusted keys\n"
2578 msgstr ""
2579 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2580 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2581
2582 msgid "No help available"
2583 msgstr "沒有可用的說明"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "No help available for '%s'"
2587 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2588
2589 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2590 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2591
2592 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2593 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2597 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2598 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2599
2600 msgid "do not update the trustdb after import"
2601 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2602
2603 #, fuzzy
2604 #| msgid "show key fingerprint"
2605 msgid "show key during import"
2606 msgstr "顯示金鑰指紋"
2607
2608 msgid "only accept updates to existing keys"
2609 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2610
2611 msgid "remove unusable parts from key after import"
2612 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2613
2614 msgid "remove as much as possible from key after import"
2615 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2616
2617 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2618 msgstr ""
2619
2620 msgid "run import filters and export key immediately"
2621 msgstr ""
2622
2623 #, fuzzy
2624 #| msgid "assume input is in binary format"
2625 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2626 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #| msgid "show key fingerprint"
2630 msgid "repair keys on import"
2631 msgstr "顯示金鑰指紋"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "skipping block of type %d\n"
2635 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "%lu keys processed so far\n"
2639 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Total number processed: %lu\n"
2643 msgstr "處理總量: %lu\n"
2644
2645 #, fuzzy, c-format
2646 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2647 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2648 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2652 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2656 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "              imported: %lu"
2660 msgstr "                已匯入: %lu"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "             unchanged: %lu\n"
2664 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2668 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2672 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "        new signatures: %lu\n"
2676 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2680 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2684 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2688 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2692 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "          not imported: %lu\n"
2696 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2700 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2704 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2709 "algorithms on these user IDs:\n"
2710 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2714 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2718 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2722 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2726 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2730 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2734 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: no user ID\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: %s\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2743
2744 msgid "rejected by import screener"
2745 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2757 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2761 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2765 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2769 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2773 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2777 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2781 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2785 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2789 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2793 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2797 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2801 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2805 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2809 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2813 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2817 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2821 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2825 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2829 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "key %s: secret key imported\n"
2833 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2837 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2841 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2842
2843 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2844 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2845 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2846 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2847 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2848 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2849 #. * then, references to a card will be automatically created
2850 #. * again.
2851 #, c-format
2852 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "secret key %s: %s\n"
2857 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2861 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2865 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2866
2867 msgid "No reason specified"
2868 msgstr "未指定原因"
2869
2870 msgid "Key is superseded"
2871 msgstr "金鑰被代換了"
2872
2873 msgid "Key has been compromised"
2874 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2875
2876 msgid "Key is no longer used"
2877 msgstr "金鑰不再被使用了"
2878
2879 msgid "User ID is no longer valid"
2880 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "reason for revocation: "
2884 msgstr "撤銷原因: "
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "revocation comment: "
2888 msgstr "撤銷註釋: "
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2892 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2896 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2900 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2904 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2908 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2912 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2916 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2920 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2924 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2928 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2932 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2936 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2940 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2944 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2948 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2952 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2956 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2960 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2961
2962 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2963 #  * to import non-exportable signature when we have the
2964 #  * the secret key used to create this signature - it
2965 #  * seems that this makes sense
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2968 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2972 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2976 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2980 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2984 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2988 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2992 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2996 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3000 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3004 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3008 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3012 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "keybox '%s' created\n"
3016 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "keyring '%s' created\n"
3020 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3024 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
3025
3026 #, fuzzy, c-format
3027 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3028 msgid "error opening key DB: %s\n"
3029 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3033 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
3034
3035 msgid "[revocation]"
3036 msgstr "[撤銷]"
3037
3038 msgid "[self-signature]"
3039 msgstr "[自我簽章]"
3040
3041 msgid ""
3042 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3043 "keys\n"
3044 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3045 "etc.)\n"
3046 msgstr ""
3047 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
3048 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3052 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "  %d = I trust fully\n"
3056 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
3057
3058 msgid ""
3059 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3060 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3061 "trust signatures on your behalf.\n"
3062 msgstr ""
3063 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
3064 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
3065 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
3066
3067 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3068 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3076 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
3077
3078 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3079 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
3080
3081 msgid "  Unable to sign.\n"
3082 msgstr "  無法簽署.\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3086 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3090 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3094 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
3095
3096 msgid "Sign it? (y/N) "
3097 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
3098
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "The self-signature on \"%s\"\n"
3102 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3103 msgstr ""
3104 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
3105 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
3106
3107 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3108 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
3109
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Your current signature on \"%s\"\n"
3113 "has expired.\n"
3114 msgstr ""
3115 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3116 "已經過期了.\n"
3117
3118 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3119 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
3120
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Your current signature on \"%s\"\n"
3124 "is a local signature.\n"
3125 msgstr ""
3126 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3127 "是一份本機簽章.\n"
3128
3129 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3130 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3134 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3138 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
3139
3140 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3141 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3145 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
3146
3147 msgid "This key has expired!"
3148 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3152 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3153
3154 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3155 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3156
3157 msgid ""
3158 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3159 "belongs\n"
3160 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3161 msgstr ""
3162 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3163 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3167 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3171 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3175 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3179 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3180
3181 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3182 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3183
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3187 "key \"%s\" (%s)\n"
3188 msgstr ""
3189 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3190 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3191
3192 msgid "This will be a self-signature.\n"
3193 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3194
3195 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3196 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3197
3198 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3199 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3200
3201 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3202 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3203
3204 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3205 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3206
3207 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3208 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3209
3210 msgid "I have checked this key casually.\n"
3211 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3212
3213 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3214 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3215
3216 msgid "Really sign? (y/N) "
3217 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "signing failed: %s\n"
3221 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3222
3223 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3224 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3228 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3229
3230 msgid "save and quit"
3231 msgstr "儲存並離開"
3232
3233 msgid "show key fingerprint"
3234 msgstr "顯示金鑰指紋"
3235
3236 #, fuzzy
3237 #| msgid "Enter the keygrip: "
3238 msgid "show the keygrip"
3239 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3240
3241 msgid "list key and user IDs"
3242 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3243
3244 msgid "select user ID N"
3245 msgstr "選擇使用者 ID N"
3246
3247 msgid "select subkey N"
3248 msgstr "選擇子鑰 N"
3249
3250 msgid "check signatures"
3251 msgstr "檢查簽章"
3252
3253 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3254 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3255
3256 msgid "sign selected user IDs locally"
3257 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3258
3259 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3260 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3261
3262 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3263 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3264
3265 msgid "add a user ID"
3266 msgstr "增加使用者 ID"
3267
3268 msgid "add a photo ID"
3269 msgstr "增加照片 ID"
3270
3271 msgid "delete selected user IDs"
3272 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3273
3274 msgid "add a subkey"
3275 msgstr "增加子鑰"
3276
3277 msgid "add a key to a smartcard"
3278 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3279
3280 msgid "move a key to a smartcard"
3281 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3282
3283 msgid "move a backup key to a smartcard"
3284 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3285
3286 msgid "delete selected subkeys"
3287 msgstr "刪除所選的子鑰"
3288
3289 msgid "add a revocation key"
3290 msgstr "增加撤銷金鑰"
3291
3292 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3293 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3294
3295 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3296 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3297
3298 msgid "flag the selected user ID as primary"
3299 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3300
3301 msgid "list preferences (expert)"
3302 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3303
3304 msgid "list preferences (verbose)"
3305 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3306
3307 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3308 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3309
3310 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3311 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3312
3313 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3314 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3315
3316 msgid "change the passphrase"
3317 msgstr "更改密語"
3318
3319 msgid "change the ownertrust"
3320 msgstr "更改主觀信任"
3321
3322 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3323 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3324
3325 msgid "revoke selected user IDs"
3326 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3327
3328 msgid "revoke key or selected subkeys"
3329 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3330
3331 msgid "enable key"
3332 msgstr "啟用金鑰"
3333
3334 msgid "disable key"
3335 msgstr "停用金鑰"
3336
3337 msgid "show selected photo IDs"
3338 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3339
3340 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3341 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3342
3343 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3344 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3345
3346 msgid "Secret key is available.\n"
3347 msgstr "私鑰可用.\n"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #| msgid "Secret key is available.\n"
3351 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3352 msgstr "私鑰可用.\n"
3353
3354 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3355 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3356
3357 msgid ""
3358 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3359 "(lsign),\n"
3360 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3361 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3362 msgstr ""
3363 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3364 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3365 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3366
3367 msgid "Key is revoked."
3368 msgstr "金鑰已撤銷."
3369
3370 #, fuzzy
3371 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3372 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3373 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3374
3375 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3376 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3377
3378 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3379 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3383 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3387 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3388
3389 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3390 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3397 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3398
3399 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3400 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3401
3402 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3403 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3404
3405 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3406 #. moving the key and not about removing it.
3407 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3408 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3409
3410 msgid "You must select exactly one key.\n"
3411 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3412
3413 msgid "Command expects a filename argument\n"
3414 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3418 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3422 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3423
3424 msgid "You must select at least one key.\n"
3425 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3426
3427 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3428 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3429
3430 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3431 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3432
3433 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3434 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3435
3436 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3437 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3438
3439 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3440 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3441
3442 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3443 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3444
3445 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3446 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3447
3448 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3449 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3450
3451 msgid "Set preference list to:\n"
3452 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3453
3454 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3455 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3456
3457 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3458 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3459
3460 msgid "Save changes? (y/N) "
3461 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3462
3463 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3464 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3468 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3469
3470 #, fuzzy, c-format
3471 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3472 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3473 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3474
3475 #, fuzzy, c-format
3476 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3477 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3478 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3479
3480 #, fuzzy, c-format
3481 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3482 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3483 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3487 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3491 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3492
3493 #, fuzzy, c-format
3494 #| msgid "invalid value\n"
3495 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3496 msgstr "無效的數值\n"
3497
3498 msgid "No matching user IDs."
3499 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3500
3501 msgid "Nothing to sign.\n"
3502 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3503
3504 #, fuzzy, c-format
3505 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3506 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3507 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3508
3509 #, fuzzy, c-format
3510 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3511 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3512 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3513
3514 #, fuzzy, c-format
3515 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3516 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3517 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3518
3519 msgid "Digest: "
3520 msgstr "摘要: "
3521
3522 msgid "Features: "
3523 msgstr "特點: "
3524
3525 msgid "Keyserver no-modify"
3526 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3527
3528 msgid "Preferred keyserver: "
3529 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3530
3531 msgid "Notations: "
3532 msgstr "註記: "
3533
3534 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3535 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3539 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3543 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3544
3545 msgid "(sensitive)"
3546 msgstr "(機密)"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "created: %s"
3550 msgstr "建立: %s"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "revoked: %s"
3554 msgstr "撤銷: %s"
3555
3556 #  of subkey
3557 #, c-format
3558 msgid "expired: %s"
3559 msgstr "過期: %s"
3560
3561 #  of subkey
3562 #, c-format
3563 msgid "expires: %s"
3564 msgstr "到期: %s"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "usage: %s"
3568 msgstr "用途: %s"
3569
3570 msgid "card-no: "
3571 msgstr "卡片編號: "
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "trust: %s"
3575 msgstr "信任: %s"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "validity: %s"
3579 msgstr "有效性: %s"
3580
3581 msgid "This key has been disabled"
3582 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3583
3584 msgid ""
3585 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3586 "unless you restart the program.\n"
3587 msgstr ""
3588 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3589 "除非你重新執行程式.\n"
3590
3591 msgid "revoked"
3592 msgstr "已撤銷"
3593
3594 msgid "expired"
3595 msgstr "已過期"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3600 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3601 msgstr ""
3602 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3603 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3607 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3611 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3615 "versions\n"
3616 "         of PGP to reject this key.\n"
3617 msgstr ""
3618 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3619 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3620
3621 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3622 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3623
3624 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3625 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3626
3627 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3628 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3629
3630 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3631 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3632
3633 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3634 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3635
3636 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3637 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3638
3639 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3640 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3641
3642 #, fuzzy, c-format
3643 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3644 msgid "Deleted %d signature.\n"
3645 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3646 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3647
3648 msgid "Nothing deleted.\n"
3649 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3650
3651 msgid "invalid"
3652 msgstr "無效"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3656 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3657
3658 #, fuzzy, c-format
3659 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3660 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3661 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3662 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3666 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3670 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3671
3672 msgid ""
3673 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3674 "cause\n"
3675 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3676 msgstr ""
3677 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3678 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3679
3680 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3681 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3682
3683 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3684 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3688 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3689
3690 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3691 #  designates itself as a revoker is the same as a
3692 #  regular key), but it's easy enough to check.
3693 #, c-format
3694 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3695 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3699 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3700
3701 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3702 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3703
3704 msgid ""
3705 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3706 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3707
3708 #, fuzzy
3709 #| msgid ""
3710 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3711 msgid ""
3712 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3713 "N) "
3714 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3715
3716 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3717 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3718
3719 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3720 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3724 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3728 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3729 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3730
3731 #, fuzzy
3732 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3733 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3734 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3738 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3742 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3743
3744 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3745 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3749 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3750
3751 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3752 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3753
3754 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3755 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3756
3757 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3758 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3759
3760 msgid "Enter the notation: "
3761 msgstr "請輸入註記: "
3762
3763 msgid "Proceed? (y/N) "
3764 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "No user ID with index %d\n"
3768 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "No user ID with hash %s\n"
3772 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3773
3774 #, fuzzy, c-format
3775 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3776 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3777 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "No subkey with index %d\n"
3781 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3785 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3789 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3790
3791 msgid " (non-exportable)"
3792 msgstr " (不可匯出)"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "This signature expired on %s.\n"
3796 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3797
3798 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3799 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3800
3801 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3802 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3803
3804 msgid "Not signed by you.\n"
3805 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3809 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3810
3811 msgid " (non-revocable)"
3812 msgstr " (不可撤銷)"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3816 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3817
3818 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3819 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3820
3821 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3822 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "no secret key\n"
3826 msgstr "沒有私鑰\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3830 msgstr ""
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3834 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3838 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3839
3840 #, fuzzy, c-format
3841 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3842 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3843 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3847 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3851 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3855 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3856
3857 #, fuzzy, c-format
3858 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3859 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3860 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3864 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "too many cipher preferences\n"
3868 msgstr "編密偏好過多\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "too many digest preferences\n"
3872 msgstr "摘要偏好過多\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "too many compression preferences\n"
3876 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3880 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "writing direct signature\n"
3884 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "writing self signature\n"
3888 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "writing key binding signature\n"
3892 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3896 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3900 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3905 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3906
3907 msgid "Sign"
3908 msgstr "簽署"
3909
3910 msgid "Certify"
3911 msgstr "保證"
3912
3913 msgid "Encrypt"
3914 msgstr "加密"
3915
3916 msgid "Authenticate"
3917 msgstr "鑑定"
3918
3919 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3920 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
3921 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3922 #. * functions:
3923 #. *
3924 #. *   s = Toggle signing capability
3925 #. *   e = Toggle encryption capability
3926 #. *   a = Toggle authentication capability
3927 #. *   q = Finish
3928 #.
3929 msgid "SsEeAaQq"
3930 msgstr "SsEeAaQq"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Possible actions for a %s key: "
3934 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3935
3936 msgid "Current allowed actions: "
3937 msgstr "目前可進行的動作: "
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3941 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3945 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3949 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "   (%c) Finished\n"
3953 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3957 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3961 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3965 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3969 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3973 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3977 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3981 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3985 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3989 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3993 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3997 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4001 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "  (%d) Existing key\n"
4005 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
4006
4007 #, fuzzy, c-format
4008 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
4009 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
4010 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
4011
4012 msgid "Enter the keygrip: "
4013 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
4014
4015 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4016 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
4017
4018 msgid "No key with this keygrip\n"
4019 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "error reading the card: %s\n"
4023 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4027 msgstr "卡片序號: %s\n"
4028
4029 msgid "Available keys:\n"
4030 msgstr "可用金鑰:\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "rounded to %u bits\n"
4034 msgstr "加大到 %u 位元\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4038 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4042 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4046 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
4047
4048 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4049 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
4050
4051 msgid ""
4052 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4053 "         0 = key does not expire\n"
4054 "      <n>  = key expires in n days\n"
4055 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4056 "      <n>m = key expires in n months\n"
4057 "      <n>y = key expires in n years\n"
4058 msgstr ""
4059 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
4060 "         0 = 金鑰不會過期\n"
4061 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
4062 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
4063 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
4064 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
4065
4066 msgid ""
4067 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4068 "         0 = signature does not expire\n"
4069 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4070 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4071 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4072 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4073 msgstr ""
4074 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
4075 "         0 = 簽章不會過期\n"
4076 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
4077 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
4078 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
4079 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
4080
4081 msgid "Key is valid for? (0) "
4082 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4086 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
4087
4088 msgid "invalid value\n"
4089 msgstr "無效的數值\n"
4090
4091 msgid "Key does not expire at all\n"
4092 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
4093
4094 msgid "Signature does not expire at all\n"
4095 msgstr "簽章完全不會過期\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Key expires at %s\n"
4099 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "Signature expires at %s\n"
4103 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
4104
4105 msgid ""
4106 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4107 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4108 msgstr ""
4109 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
4110 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
4111
4112 msgid "Is this correct? (y/N) "
4113 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
4114
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
4122 "\n"
4123
4124 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4125 #. but you should keep your existing translation.  In case
4126 #. the new string is not translated this old string will
4127 #. be used.
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4131 "ID\n"
4132 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4133 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4134 "\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
4138 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
4139 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
4140 "\n"
4141
4142 msgid "Real name: "
4143 msgstr "真實姓名: "
4144
4145 msgid "Invalid character in name\n"
4146 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 msgid "Name may not start with a digit\n"
4153 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
4154
4155 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4156 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
4157
4158 msgid "Email address: "
4159 msgstr "電子郵件地址: "
4160
4161 msgid "Not a valid email address\n"
4162 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
4163
4164 msgid "Comment: "
4165 msgstr "註釋: "
4166
4167 msgid "Invalid character in comment\n"
4168 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4172 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "You selected this USER-ID:\n"
4177 "    \"%s\"\n"
4178 "\n"
4179 msgstr ""
4180 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
4181 "    \"%s\"\n"
4182 "\n"
4183
4184 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4185 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
4186
4187 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4188 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4189 #. string which should be translated accordingly and the
4190 #. letter changed to match the one in the answer string.
4191 #.
4192 #. n = Change name
4193 #. c = Change comment
4194 #. e = Change email
4195 #. o = Okay (ready, continue)
4196 #. q = Quit
4197 #.
4198 msgid "NnCcEeOoQq"
4199 msgstr "NnCcEeOoQq"
4200
4201 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4202 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4203
4204 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4205 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4206
4207 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4208 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4209
4210 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4211 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4212
4213 msgid "Please correct the error first\n"
4214 msgstr "請先訂正錯誤\n"
4215
4216 msgid ""
4217 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4218 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4219 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4220 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4221 msgstr ""
4222 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4223 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4224 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "Key generation failed: %s\n"
4228 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "About to create a key for:\n"
4233 "    \"%s\"\n"
4234 "\n"
4235 msgstr ""
4236 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4237 "    \"%s\"\n"
4238 "\n"
4239
4240 msgid "Continue? (Y/n) "
4241 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4245 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4246
4247 msgid "Create anyway? (y/N) "
4248 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "creating anyway\n"
4252 msgstr "總之還是在建立\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4256 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "Key generation canceled.\n"
4260 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4264 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4268 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "writing public key to '%s'\n"
4272 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4276 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4280 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4281
4282 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4283 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4284
4285 msgid ""
4286 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4287 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4288 msgstr ""
4289 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4290 "來產生加密用的子鑰.\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4295 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4300 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4304 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4308 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4312 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4313
4314 msgid "Really create? (y/N) "
4315 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4316
4317 msgid "never     "
4318 msgstr "永遠不過期"
4319
4320 msgid "Critical signature policy: "
4321 msgstr "關鍵簽章原則: "
4322
4323 msgid "Signature policy: "
4324 msgstr "簽章原則: "
4325
4326 msgid "Critical preferred keyserver: "
4327 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4328
4329 msgid "Critical signature notation: "
4330 msgstr "關鍵簽章註記: "
4331
4332 msgid "Signature notation: "
4333 msgstr "簽章註記: "
4334
4335 #, fuzzy, c-format
4336 #| msgid "%d bad signatures\n"
4337 msgid "%d good signature\n"
4338 msgid_plural "%d good signatures\n"
4339 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4340
4341 #, fuzzy, c-format
4342 #| msgid "%d bad signatures\n"
4343 msgid "%d bad signature\n"
4344 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4345 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4346
4347 #, fuzzy, c-format
4348 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4349 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4350 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4351 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4352
4353 #, fuzzy, c-format
4354 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4355 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4356 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4357 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4358
4359 #, fuzzy, c-format
4360 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4361 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4362 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4363 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4364
4365 msgid "Keyring"
4366 msgstr "鑰匙圈"
4367
4368 msgid "Primary key fingerprint:"
4369 msgstr "               主鑰指紋:"
4370
4371 msgid "     Subkey fingerprint:"
4372 msgstr "               子鑰指紋:"
4373
4374 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4375 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4376 msgid " Primary key fingerprint:"
4377 msgstr "                主鑰指紋:"
4378
4379 msgid "      Subkey fingerprint:"
4380 msgstr "                子鑰指紋:"
4381
4382 #  use tty
4383 msgid "      Key fingerprint ="
4384 msgstr "      金鑰指紋 ="
4385
4386 msgid "      Card serial no. ="
4387 msgstr "      卡片序號 ="
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "caching keyring '%s'\n"
4391 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4392
4393 #, fuzzy, c-format
4394 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4395 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4396 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4397 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4398
4399 #, fuzzy, c-format
4400 #| msgid "flush the cache"
4401 msgid "%lu key cached"
4402 msgid_plural "%lu keys cached"
4403 msgstr[0] "清除快取"
4404
4405 #, fuzzy, c-format
4406 #| msgid "1 bad signature\n"
4407 msgid " (%lu signature)\n"
4408 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4409 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: keyring created\n"
4413 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4414
4415 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4416 msgstr ""
4417
4418 msgid "include revoked keys in search results"
4419 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4420
4421 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4422 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4423
4424 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4425 msgstr ""
4426
4427 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4428 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4429
4430 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4431 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4432
4433 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4434 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4435
4436 msgid "disabled"
4437 msgstr "已停用"
4438
4439 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4440 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4444 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4448 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4449
4450 #, fuzzy, c-format
4451 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4452 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4453 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4454 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4458 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4462 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "key not found on keyserver\n"
4466 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4470 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "requesting key %s from %s\n"
4474 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4475
4476 #, fuzzy, c-format
4477 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4478 msgid "no keyserver known\n"
4479 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4483 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "sending key %s to %s\n"
4487 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "requesting key from '%s'\n"
4491 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4495 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4499 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "%s encrypted session key\n"
4503 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4507 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "public key is %s\n"
4511 msgstr "公鑰為 %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4515 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4519 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "      \"%s\"\n"
4523 msgstr "      \"%s\"\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4527 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4531 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4535 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4539 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4543 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4547 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4551 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4555 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4556
4557 msgid ""
4558 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4559 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4560 "then integrity protection was not widely used.\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #, fuzzy, c-format
4568 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4569 msgid "decryption forced to fail!\n"
4570 msgstr "解密失敗: %s\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "decryption okay\n"
4574 msgstr "解密成功\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4578 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "decryption failed: %s\n"
4582 msgstr "解密失敗: %s\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4586 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "original file name='%.*s'\n"
4590 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4594 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "no signature found\n"
4598 msgstr "找不到簽章\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "BAD signature from \"%s\""
4602 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "Expired signature from \"%s\""
4606 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "Good signature from \"%s\""
4610 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "signature verification suppressed\n"
4614 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4618 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "Signature made %s\n"
4622 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "               using %s key %s\n"
4626 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4630 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4631
4632 #, fuzzy, c-format
4633 #| msgid "                aka \"%s\""
4634 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4635 msgstr "                亦即 \"%s\""
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "Key available at: "
4639 msgstr "可用的金鑰於: "
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 msgid "[uncertain]"
4646 msgstr "[ 不確定 ]"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "                aka \"%s\""
4650 msgstr "                亦即 \"%s\""
4651
4652 #, fuzzy, c-format
4653 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4654 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4655 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "Signature expired %s\n"
4659 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "Signature expires %s\n"
4663 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4667 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4668
4669 msgid "binary"
4670 msgstr "二進制"
4671
4672 msgid "textmode"
4673 msgstr "文字模式"
4674
4675 msgid "unknown"
4676 msgstr "未知"
4677
4678 msgid ", key algorithm "
4679 msgstr ", 金鑰演算法 "
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "Can't check signature: %s\n"
4687 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "not a detached signature\n"
4691 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4696 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4700 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4704 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4708 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4712 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4716 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4720 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4724 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4728 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4732 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4736 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4737
4738 #, fuzzy, c-format
4739 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4740 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4741 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4742
4743 #, fuzzy, c-format
4744 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4745 msgid "(reported error: %s)\n"
4746 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4747
4748 #, fuzzy, c-format
4749 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4750 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4751 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "(further info: "
4755 msgstr ""
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4759 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4763 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4767 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4771 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4772
4773 #, c-format
4774 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4775 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4780 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4781
4782 msgid "Uncompressed"
4783 msgstr "未壓縮"
4784
4785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4786 msgid "uncompressed|none"
4787 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4791 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4795 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4796
4797 #, c-format
4798 msgid "unknown option '%s'\n"
4799 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4803 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4804
4805 #, fuzzy, c-format
4806 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4807 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4808 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "File '%s' exists. "
4812 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4813
4814 msgid "Overwrite? (y/N) "
4815 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: unknown suffix\n"
4819 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4820
4821 msgid "Enter new filename"
4822 msgstr "請輸入新的檔名"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "writing to stdout\n"
4826 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4830 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4834 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4838 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4839
4840 #, fuzzy, c-format
4841 #| msgid "Critical signature notation: "
4842 msgid "Unknown critical signature notation: "
4843 msgstr "關鍵簽章註記: "
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4847 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "problem with the agent: %s\n"
4851 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4852
4853 msgid "Enter passphrase\n"
4854 msgstr "請輸入密語\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "cancelled by user\n"
4858 msgstr "由使用者所取消\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid " (main key ID %s)"
4862 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4863
4864 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4865 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4866
4867 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4868 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4869
4870 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4871 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4872
4873 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4874 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4875
4876 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4877 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4878
4879 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4880 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "%s\n"
4885 "\"%.*s\"\n"
4886 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4887 "created %s%s.\n"
4888 "%s"
4889 msgstr ""
4890 "%s\n"
4891 "\"%.*s\"\n"
4892 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4893 "建立於 %s%s.\n"
4894 "%s"
4895
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4899 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4900 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4901 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4905 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4906 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4907 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4908
4909 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4910 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4914 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4918 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4919
4920 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4921 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4925 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4926
4927 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4928 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "unable to display photo ID!\n"
4932 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4933
4934 #  a string with valid answers
4935 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4936 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4937 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4938 #. match the one in the answer string.
4939 #.
4940 #. i = please show me more information
4941 #. m = back to the main menu
4942 #. s = skip this key
4943 #. q = quit
4944 #.
4945 msgid "iImMqQsS"
4946 msgstr "iImMqQsS"
4947
4948 msgid "No trust value assigned to:\n"
4949 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4950
4951 #, c-format
4952 msgid "  aka \"%s\"\n"
4953 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4954
4955 msgid ""
4956 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4957 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4958
4959 #, c-format
4960 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4961 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4965 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4969 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4970
4971 msgid "  m = back to the main menu\n"
4972 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4973
4974 msgid "  s = skip this key\n"
4975 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4976
4977 msgid "  q = quit\n"
4978 msgstr "  q = 離開\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4983 "\n"
4984 msgstr ""
4985 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4986 "\n"
4987
4988 msgid "Your decision? "
4989 msgstr "你的決定是甚麼? "
4990
4991 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4992 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4993
4994 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4995 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4996
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4999 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
5000
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5003 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
5004
5005 #, c-format
5006 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5007 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
5008
5009 #, c-format
5010 msgid "This key belongs to us\n"
5011 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
5012
5013 #, fuzzy, c-format
5014 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5015 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5016 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #| msgid ""
5020 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5021 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5022 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5023 msgid ""
5024 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5025 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5026 "question with yes.\n"
5027 msgstr ""
5028 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
5029 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
5030 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
5031
5032 msgid ""
5033 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5034 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5035 "you may answer the next question with yes.\n"
5036 msgstr ""
5037 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
5038 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
5039 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
5040
5041 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5042 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5046 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5050 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5054 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5058 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5062 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5066 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5070 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5074 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5078 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5082 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5086 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "Note: This key has expired!\n"
5090 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5094 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5099 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5103 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5107 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5112 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5116 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: skipped: %s\n"
5120 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5124 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5128 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
5129
5130 #, fuzzy, c-format
5131 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5132 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5133 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
5134
5135 #, fuzzy, c-format
5136 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5137 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5138 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5139
5140 #, fuzzy, c-format
5141 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5142 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5143 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5144
5145 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5146 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
5147
5148 msgid "Current recipients:\n"
5149 msgstr "目前的收件者:\n"
5150
5151 msgid ""
5152 "\n"
5153 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5154 msgstr ""
5155 "\n"
5156 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
5157
5158 msgid "No such user ID.\n"
5159 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5163 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
5164
5165 msgid "Public key is disabled.\n"
5166 msgstr "公鑰已停用.\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "skipped: public key already set\n"
5170 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5174 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "no valid addressees\n"
5178 msgstr "沒有有效的地址\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5182 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5186 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5190 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
5191
5192 msgid "Detached signature.\n"
5193 msgstr "分離的簽章.\n"
5194
5195 msgid "Please enter name of data file: "
5196 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "reading stdin ...\n"
5200 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "no signed data\n"
5204 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5208 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5212 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
5213
5214 #, fuzzy, c-format
5215 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5216 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5217 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5221 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5225 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5229 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5233 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5237 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5241 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "Note: key has been revoked"
5245 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "build_packet failed: %s\n"
5249 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "key %s has no user IDs\n"
5253 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
5254
5255 msgid "To be revoked by:\n"
5256 msgstr "將被撤銷:\n"
5257
5258 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5259 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
5260
5261 #, fuzzy
5262 #| msgid "Secret key is available.\n"
5263 msgid "Secret key is not available.\n"
5264 msgstr "私鑰可用.\n"
5265
5266 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5267 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
5268
5269 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5270 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5274 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
5275
5276 msgid "Revocation certificate created.\n"
5277 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5281 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
5282
5283 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5284 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
5285
5286 msgid ""
5287 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5288 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5289 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5290 msgstr ""
5291
5292 #, fuzzy
5293 #| msgid ""
5294 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5295 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5296 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5297 #| "a reason for the revocation."
5298 msgid ""
5299 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5300 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5301 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5302 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5303 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5304 msgstr ""
5305 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5306 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5307 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5308 "的理由."
5309
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid ""
5312 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5313 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5314 #| "before making use of this revocation certificate."
5315 msgid ""
5316 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5317 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5318 "before importing and publishing this revocation certificate."
5319 msgstr ""
5320 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5321 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5322 "撤銷憑證才能使用."
5323
5324 #, fuzzy, c-format
5325 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5326 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5327 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5328
5329 #, fuzzy, c-format
5330 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5331 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5332 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5333
5334 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5335 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5336 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5337 #, c-format
5338 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5339 msgstr ""
5340
5341 #, fuzzy, c-format
5342 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5343 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5344 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5345
5346 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5347 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5348
5349 msgid ""
5350 "Revocation certificate created.\n"
5351 "\n"
5352 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5353 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5354 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5355 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5356 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5357 msgstr ""
5358 "已建立撤銷憑證.\n"
5359 "\n"
5360 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5361 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5362 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5363 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5364 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5365 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5366
5367 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5368 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5369
5370 msgid "Cancel"
5371 msgstr "取消"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5375 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5376
5377 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5378 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5382 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5383
5384 msgid "(No description given)\n"
5385 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5386
5387 msgid "Is this okay? (y/N) "
5388 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "weak key created - retrying\n"
5392 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5396 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5400 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5404 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5408 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5409
5410 #, fuzzy, c-format
5411 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5412 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5413 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5417 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "please see %s for more information\n"
5421 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5425 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5426
5427 #, fuzzy, c-format
5428 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5429 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5430 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5431 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5432
5433 #, fuzzy, c-format
5434 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5435 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5436 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5437 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5438
5439 #, fuzzy, c-format
5440 #| msgid ""
5441 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5442 msgid ""
5443 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5444 msgid_plural ""
5445 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5446 msgstr[0] ""
5447 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5448
5449 #, fuzzy, c-format
5450 #| msgid ""
5451 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5452 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5453 msgid_plural ""
5454 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5455 msgstr[0] ""
5456 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5460 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5464 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5465
5466 #, fuzzy, c-format
5467 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5468 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5469 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5470
5471 #, fuzzy, c-format
5472 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5473 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5474 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5478 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5482 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5486 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5490 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5491
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5495 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5500 "unexpanded.\n"
5501 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5505 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5510 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "signing:"
5514 msgstr "簽署:"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "%s encryption will be used\n"
5518 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5522 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5526 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "skipped: secret key already present\n"
5530 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5531
5532 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5533 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5537 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5542 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5543 msgstr ""
5544 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5545 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "error in '%s': %s\n"
5549 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5550
5551 msgid "line too long"
5552 msgstr "列太長"
5553
5554 msgid "colon missing"
5555 msgstr "冒號缺漏"
5556
5557 msgid "invalid fingerprint"
5558 msgstr "無效的指紋"
5559
5560 msgid "ownertrust value missing"
5561 msgstr "主觀信任值缺漏"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5565 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "read error in '%s': %s\n"
5569 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5573 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5577 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "can't lock '%s'\n"
5581 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5585 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5589 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "trustdb transaction too large\n"
5593 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5597 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5598
5599 #, c-format
5600 msgid "can't access '%s': %s\n"
5601 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5605 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5609 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: trustdb created\n"
5613 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5617 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5621 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5625 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5629 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5633 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5637 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5641 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5645 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5649 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5650
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5653 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5654
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5657 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5658
5659 #, c-format
5660 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5661 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5665 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5669 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5673 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5677 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5681 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "input line longer than %d characters\n"
5685 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5686
5687 #, fuzzy, c-format
5688 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5689 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5690 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5694 msgstr ""
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #, fuzzy, c-format
5701 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5702 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5703 msgstr "未支援的演算法: %s"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "TOFU DB error"
5707 msgstr ""
5708
5709 #, fuzzy, c-format
5710 #| msgid "error sending data: %s\n"
5711 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5712 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5713
5714 #, fuzzy, c-format
5715 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5716 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5717 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5718
5719 #, fuzzy, c-format
5720 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5721 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5722 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5723
5724 #, fuzzy, c-format
5725 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5726 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5727 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5728
5729 #, fuzzy, c-format
5730 #| msgid "error sending data: %s\n"
5731 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5732 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5737 msgstr ""
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5741 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5742 msgstr[0] ""
5743
5744 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5745 msgstr ""
5746
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5750 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5751 msgstr ""
5752
5753 #, fuzzy, c-format
5754 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5755 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5756 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #| msgid "list key and user IDs"
5760 msgid "This key's user IDs:\n"
5761 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5762
5763 #, fuzzy, c-format
5764 #| msgid "validity: %s"
5765 msgid "policy: %s"
5766 msgstr "有效性: %s"
5767
5768 #, fuzzy, c-format
5769 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5770 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5771 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5775 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5776 msgstr[0] ""
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #, fuzzy
5783 #| msgid "list keys"
5784 msgid "this key"
5785 msgstr "列出金鑰"
5786
5787 #, fuzzy, c-format
5788 #| msgid "print message digests"
5789 msgid "Verified %d message."
5790 msgid_plural "Verified %d messages."
5791 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5792
5793 #, fuzzy, c-format
5794 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5795 msgid "Encrypted %d message."
5796 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5797 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5798
5799 #, fuzzy, c-format
5800 #| msgid "print message digests"
5801 msgid "Verified %d message in the future."
5802 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5803 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5804
5805 #, fuzzy, c-format
5806 #| msgid "print message digests"
5807 msgid "Encrypted %d message in the future."
5808 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5809 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5813 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5814 msgstr[0] ""
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5818 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5819 msgstr[0] ""
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5823 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5824 msgstr[0] ""
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5828 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5829 msgstr[0] ""
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5833 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5834 msgstr[0] ""
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5838 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5839 msgstr[0] ""
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "Messages verified in the past: %d."
5843 msgstr ""
5844
5845 #, fuzzy, c-format
5846 #| msgid "print message digests"
5847 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5848 msgstr "印出訊息摘要"
5849
5850 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5851 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5852 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5853 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5854 msgstr ""
5855
5856 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5857 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5858 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5859 msgid "gGaAuUrRbB"
5860 msgstr ""
5861
5862 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5863 msgstr ""
5864
5865 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5870 msgstr ""
5871
5872 #, fuzzy, c-format
5873 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5874 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5875 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "%lld~year"
5879 msgid_plural "%lld~years"
5880 msgstr[0] ""
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "%lld~month"
5884 msgid_plural "%lld~months"
5885 msgstr[0] ""
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "%lld~week"
5889 msgid_plural "%lld~weeks"
5890 msgstr[0] ""
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "%lld~day"
5894 msgid_plural "%lld~days"
5895 msgstr[0] ""
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "%lld~hour"
5899 msgid_plural "%lld~hours"
5900 msgstr[0] ""
5901
5902 #, c-format
5903 msgid "%lld~minute"
5904 msgid_plural "%lld~minutes"
5905 msgstr[0] ""
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "%lld~second"
5909 msgid_plural "%lld~seconds"
5910 msgstr[0] ""
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5914 msgstr ""
5915
5916 #, fuzzy, c-format
5917 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5918 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5919 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5923 msgid "Encrypted 0 messages."
5924 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5925
5926 #, fuzzy, c-format
5927 #| msgid "validity: %s"
5928 msgid "(policy: %s)"
5929 msgstr "有效性: %s"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5939 msgstr ""
5940
5941 #, c-format
5942 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #, c-format
5946 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5952 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5953 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5954 "  %s\n"
5955 "to mark it as being bad.\n"
5956 msgid_plural ""
5957 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5958 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5959 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5960 "  %s\n"
5961 "to mark it as being bad.\n"
5962 msgstr[0] ""
5963
5964 #, fuzzy, c-format
5965 #| msgid "error sending data: %s\n"
5966 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5967 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #, c-format
5974 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5975 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5976
5977 #, c-format
5978 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5979 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5983 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5987 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5988
5989 #, c-format
5990 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5991 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5995 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5999 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6003 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6007 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6011 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "using %s trust model\n"
6015 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
6016
6017 #, c-format
6018 msgid "no need for a trustdb check\n"
6019 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6023 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6027 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6031 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
6032
6033 #, c-format
6034 msgid "public key %s not found: %s\n"
6035 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6039 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "checking the trustdb\n"
6043 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
6044
6045 #, fuzzy, c-format
6046 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6047 msgid "%d key processed"
6048 msgid_plural "%d keys processed"
6049 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
6050
6051 #, fuzzy, c-format
6052 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6053 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6054 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6055 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
6056
6057 #, c-format
6058 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6059 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6063 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
6064
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6068 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6072 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
6073
6074 msgid "undefined"
6075 msgstr ""
6076
6077 #, fuzzy
6078 #| msgid "never     "
6079 msgid "never"
6080 msgstr "永遠不過期"
6081
6082 msgid "marginal"
6083 msgstr ""
6084
6085 msgid "full"
6086 msgstr ""
6087
6088 msgid "ultimate"
6089 msgstr ""
6090
6091 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6092 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6093 #. make attractive information listings where columns line up
6094 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6095 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6096 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6097 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6098 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6099 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6100 msgstr ""
6101
6102 #, fuzzy
6103 #| msgid "revoked"
6104 msgid "[ revoked]"
6105 msgstr "已撤銷"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #| msgid "expired"
6109 msgid "[ expired]"
6110 msgstr "已過期"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #| msgid "unknown"
6114 msgid "[ unknown]"
6115 msgstr "未知"
6116
6117 msgid "[  undef ]"
6118 msgstr ""
6119
6120 #, fuzzy
6121 #| msgid "never     "
6122 msgid "[  never ]"
6123 msgstr "永遠不過期"
6124
6125 msgid "[marginal]"
6126 msgstr ""
6127
6128 msgid "[  full  ]"
6129 msgstr ""
6130
6131 msgid "[ultimate]"
6132 msgstr ""
6133
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "the signature could not be verified.\n"
6137 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6138 "should be the first file given on the command line.\n"
6139 msgstr ""
6140 "簽章無法驗證.\n"
6141 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
6142 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6146 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6150 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
6151
6152 msgid "set debugging flags"
6153 msgstr "設定除錯旗標"
6154
6155 msgid "enable full debugging"
6156 msgstr "啟用完整除錯"
6157
6158 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6159 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6160
6161 msgid ""
6162 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6163 "List, export, import Keybox data\n"
6164 msgstr ""
6165 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
6166 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6170 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6171
6172 #, c-format
6173 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6174 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
6175
6176 #, c-format
6177 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6178 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
6179
6180 #, c-format
6181 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6182 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
6183
6184 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6185 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
6186
6187 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6188 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
6189
6190 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6191 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
6192
6193 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6194 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
6195
6196 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6197 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6198
6199 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6200 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6201
6202 msgid ""
6203 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6204 "qualified signatures."
6205 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6206
6207 msgid ""
6208 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6209 "qualified signatures."
6210 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6214 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6218 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6222 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6226 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6230 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6234 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
6235
6236 #, fuzzy, c-format
6237 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6238 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6239 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "response does not contain the public key data\n"
6243 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "reading public key failed: %s\n"
6247 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
6248
6249 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6250 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6251 #. * the %s at the start and end of the string.
6252 #, c-format
6253 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6254 msgstr ""
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6258 msgstr ""
6259
6260 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6261 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6262 #, c-format
6263 msgid "Remaining attempts: %d"
6264 msgstr ""
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "using default PIN as %s\n"
6268 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6272 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #| msgid "||Please enter the PIN"
6276 msgid "||Please unlock the card"
6277 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6281 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6285 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "card is permanently locked!\n"
6289 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6290
6291 #, fuzzy, c-format
6292 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6293 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6294 msgid_plural ""
6295 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6296 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6297
6298 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6299 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6300 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6301 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6305 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6306
6307 msgid "||Please enter the PIN"
6308 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6309
6310 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6311 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6315 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6316
6317 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6318 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6319 #. to get some infos on the string.
6320 msgid "|RN|New Reset Code"
6321 msgstr "|RN|新增重設碼"
6322
6323 msgid "|AN|New Admin PIN"
6324 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6325
6326 msgid "|N|New PIN"
6327 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6328
6329 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6330 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6331
6332 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6333 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "error reading application data\n"
6337 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6341 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "key already exists\n"
6345 msgstr "金鑰已存在\n"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "existing key will be replaced\n"
6349 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "generating new key\n"
6353 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "writing new key\n"
6357 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "creation timestamp missing\n"
6361 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6365 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "failed to store the key: %s\n"
6369 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6370
6371 #, fuzzy, c-format
6372 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6373 msgid "unsupported curve\n"
6374 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6378 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "generating key failed\n"
6382 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6383
6384 #, fuzzy, c-format
6385 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6386 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6387 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6388 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6392 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6396 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6400 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6404 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6405
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6409 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6413 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6414
6415 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6416 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6417
6418 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6419 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6420 #. to get some infos on the string.
6421 msgid "|N|Initial New PIN"
6422 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6423
6424 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6425 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6426
6427 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6428 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6429
6430 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6431 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6432
6433 msgid "|N|connect to reader at port N"
6434 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6435
6436 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6437 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6438
6439 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6440 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6441
6442 msgid "do not use the internal CCID driver"
6443 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6444
6445 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6446 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6447
6448 msgid "do not use a reader's pinpad"
6449 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6450
6451 msgid "deny the use of admin card commands"
6452 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6453
6454 msgid "use variable length input for pinpad"
6455 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6456
6457 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6458 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6459
6460 msgid ""
6461 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6462 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6463 msgstr ""
6464 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6465 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6469 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "handler for fd %d started\n"
6473 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6474
6475 #, c-format
6476 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6477 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6478
6479 #, c-format
6480 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6481 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6482
6483 msgid "chain"
6484 msgstr "chain"
6485
6486 msgid "shell"
6487 msgstr "shell"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6491 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6495 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6496
6497 msgid "critical marked policy without configured policies"
6498 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6499
6500 #, c-format
6501 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6502 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6506 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "certificate policy not allowed"
6510 msgstr "未允許憑證原則"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "looking up issuer at external location\n"
6514 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6518 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6522 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6526 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6530 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6534 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6535
6536 msgid "certificate has been revoked"
6537 msgstr "憑證已撤銷"
6538
6539 msgid "the status of the certificate is unknown"
6540 msgstr "憑證的狀態未知"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6544 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "checking the CRL failed: %s"
6548 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6552 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "certificate not yet valid"
6556 msgstr "憑證尚未生效"
6557
6558 msgid "root certificate not yet valid"
6559 msgstr "根憑證尚未生效"
6560
6561 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6562 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "certificate has expired"
6566 msgstr "憑證已過期"
6567
6568 msgid "root certificate has expired"
6569 msgstr "根憑證已過期"
6570
6571 msgid "intermediate certificate has expired"
6572 msgstr "媒介憑證已過期"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6576 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6577
6578 msgid "certificate with invalid validity"
6579 msgstr "有效性無效的憑證"
6580
6581 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6582 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6583
6584 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6585 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6586
6587 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6588 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6589
6590 #, c-format
6591 msgid "  (  signature created at "
6592 msgstr "  (            簽章建立於 "
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "  (certificate created at "
6596 msgstr "  (            憑證建立於 "
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "  (certificate valid from "
6600 msgstr "  (憑證有效自 "
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "  (     issuer valid from "
6604 msgstr "  (        發行者有效自 "
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "fingerprint=%s\n"
6608 msgstr "指紋=%s\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6612 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6616 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6620 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6621
6622 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6623 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6624
6625 msgid "no issuer found in certificate"
6626 msgstr "憑證中找不到發行者"
6627
6628 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6629 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "root certificate is not marked trusted"
6633 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6637 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "certificate chain too long\n"
6641 msgstr "憑證鏈太長\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "issuer certificate not found"
6645 msgstr "找不到發行者憑證"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "certificate has a BAD signature"
6649 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6650
6651 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6652 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6656 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "certificate is good\n"
6660 msgstr "憑證完好\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "intermediate certificate is good\n"
6664 msgstr "媒介憑證良好\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "root certificate is good\n"
6668 msgstr "根憑證完好\n"
6669
6670 msgid "switching to chain model"
6671 msgstr "切換至鏈模型"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "validation model used: %s"
6675 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6679 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6683 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6684
6685 msgid "none"
6686 msgstr "無"
6687
6688 msgid "[Error - invalid encoding]"
6689 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6690
6691 msgid "[Error - out of core]"
6692 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6693
6694 msgid "[Error - No name]"
6695 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6696
6697 msgid "[Error - invalid DN]"
6698 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6703 "certificate:\n"
6704 "\"%s\"\n"
6705 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6706 "created %s, expires %s.\n"
6707 msgstr ""
6708 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6709 "\"%s\"\n"
6710 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6711 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6715 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6719 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6723 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6727 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6731 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6735 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6739 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6743 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6747 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6751 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "line %d: no subject name given\n"
6755 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6759 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6763 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6767 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6771 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6775 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6779 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "line %d: invalid date given\n"
6783 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6787 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6791 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6795 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6799 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6803 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6807 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6811 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6815 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6816
6817 msgid ""
6818 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6819 "you just created once more.\n"
6820 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid "   (%d) Existing key\n"
6824 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6828 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6832 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6836 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "   (%d) sign\n"
6840 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "   (%d) encrypt\n"
6844 msgstr "   (%d) 加密\n"
6845
6846 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6847 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6848
6849 msgid "No subject name given\n"
6850 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6854 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6855
6856 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6857 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6858 #. adjust it do the length of your translation.  The
6859 #. second string is merely passed to atoi so you can
6860 #. drop everything after the number.
6861 #, c-format
6862 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6863 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6864
6865 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6866 msgstr "16"
6867
6868 msgid "Enter email addresses"
6869 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6870
6871 msgid " (end with an empty line):\n"
6872 msgstr " (以空白列結束):\n"
6873
6874 msgid "Enter DNS names"
6875 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6876
6877 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6878 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6879
6880 msgid "Enter URIs"
6881 msgstr "請輸入 URI"
6882
6883 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6884 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6885
6886 msgid "These parameters are used:\n"
6887 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6888
6889 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6890 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6891
6892 msgid "Now creating certificate request.  "
6893 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6894
6895 msgid "This may take a while ...\n"
6896 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6897
6898 msgid "Ready.\n"
6899 msgstr "準備妥當.\n"
6900
6901 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6902 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "resource problem: out of core\n"
6906 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6910 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6914 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6918 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "error locking keybox: %s\n"
6922 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6926 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6930 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6934 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "no valid recipients given\n"
6938 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6939
6940 msgid "list external keys"
6941 msgstr "列出外部金鑰"
6942
6943 msgid "list certificate chain"
6944 msgstr "列出憑證鏈"
6945
6946 msgid "import certificates"
6947 msgstr "匯入憑證"
6948
6949 msgid "export certificates"
6950 msgstr "匯出憑證"
6951
6952 msgid "register a smartcard"
6953 msgstr "註冊智慧卡"
6954
6955 msgid "pass a command to the dirmngr"
6956 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6957
6958 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6959 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6960
6961 msgid "create base-64 encoded output"
6962 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6963
6964 msgid "assume input is in PEM format"
6965 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6966
6967 msgid "assume input is in base-64 format"
6968 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6969
6970 msgid "assume input is in binary format"
6971 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6972
6973 msgid "never consult a CRL"
6974 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6975
6976 msgid "check validity using OCSP"
6977 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6978
6979 msgid "|N|number of certificates to include"
6980 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6981
6982 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6983 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6984
6985 msgid "do not check certificate policies"
6986 msgstr "不要檢查憑證原則"
6987
6988 msgid "fetch missing issuer certificates"
6989 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6990
6991 msgid "don't use the terminal at all"
6992 msgstr "完全不要使用終端機"
6993
6994 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6995 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6996
6997 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6998 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6999
7000 msgid "batch mode: never ask"
7001 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
7002
7003 msgid "assume yes on most questions"
7004 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
7005
7006 msgid "assume no on most questions"
7007 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
7008
7009 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7010 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
7011
7012 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7013 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
7014
7015 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7016 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
7017
7018 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7019 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
7020
7021 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7022 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
7023
7024 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7025 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
7026
7027 msgid ""
7028 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7029 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7030 "Default operation depends on the input data\n"
7031 msgstr ""
7032 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
7033 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
7034 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7038 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7042 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7046 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7050 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7054 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "could not parse keyserver\n"
7058 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7062 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7066 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7070 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "total number processed: %lu\n"
7074 msgstr "處理總量: %lu\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "error storing certificate\n"
7078 msgstr "存放憑證時出錯\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7082 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7086 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "error importing certificate: %s\n"
7090 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "error reading input: %s\n"
7094 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7098 msgstr "取得指紋失敗\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7102 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7106 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "error storing certificate: %s\n"
7110 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7114 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "error storing flags: %s\n"
7118 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
7119
7120 msgid "Error - "
7121 msgstr "錯誤 - "
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7125 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7129 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7133 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7138 "\"%s\"\n"
7139 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7140 "signature.\n"
7141 "\n"
7142 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7143 msgstr ""
7144 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7145 "\"%s\"\n"
7146 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
7147 "\n"
7148 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid ""
7152 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7153 "signatures.\n"
7154 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7159 "\"%s\"\n"
7160 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7161 msgstr ""
7162 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7163 "\"%s\"\n"
7164 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7168 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7172 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7176 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "Signature made "
7180 msgstr "簽章建立於 "
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "[date not given]"
7184 msgstr "[   未給定日期  ]"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7188 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7193 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "Good signature from"
7197 msgstr "完好的簽章來自於"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "                aka"
7201 msgstr "                亦即"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "This is a qualified signature\n"
7205 msgstr "這是一份合格簽章\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7209 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7213 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7217 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7221 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7225 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7229 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7233 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7237 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7241 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7245 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
7246
7247 msgid "   issuer ="
7248 msgstr "   發行者 ="
7249
7250 msgid "  subject ="
7251 msgstr "  主旨 ="
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7255 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7259 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7263 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7264
7265 #, fuzzy, c-format
7266 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7267 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7268 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "certificate already cached\n"
7272 msgstr "憑證早已快取\n"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "certificate cached\n"
7276 msgstr "憑證已快取\n"
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "error caching certificate: %s\n"
7280 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7284 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
7285
7286 #, c-format
7287 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7288 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
7289
7290 #, c-format
7291 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7292 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
7293
7294 #, c-format
7295 msgid "no issuer found in certificate\n"
7296 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7300 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "creating directory '%s'\n"
7304 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7308 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7312 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7316 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "removing cache file '%s'\n"
7320 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "not removing file '%s'\n"
7324 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "error closing cache file: %s\n"
7328 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7332 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7336 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7340 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7344 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7348 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7352 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7356 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7360 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7364 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7368 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7372 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7376 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7380 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7384 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7388 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7392 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7396 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7400 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7404 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7408 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "error closing '%s': %s\n"
7412 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7416 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7420 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7424 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7428 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7432 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7436 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "opening cache file '%s'\n"
7440 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7444 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7448 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7452 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7456 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7460 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7464 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7468 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7473 "required\n"
7474 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7478 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7482 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7486 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7487
7488 #, c-format
7489 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7490 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7494 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7498 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7502 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7506 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7510 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7514 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7518 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7522 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7526 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7530 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7534 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7538 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7542 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7546 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7550 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7554 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7558 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7562 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7566 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7570 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7574 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7578 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7582 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7586 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7590 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7594 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7598 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7602 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7606 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7610 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7614 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "creating cache file '%s'\n"
7618 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7622 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7627 "program start\n"
7628 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7632 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7633
7634 msgid ""
7635 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7636 "update!\n"
7637 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7638
7639 msgid ""
7640 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7641 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7642
7643 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7644 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7645
7646 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7647 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7651 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7655 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7659 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7663 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7664
7665 msgid "End CRL dump\n"
7666 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7670 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7674 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7678 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7682 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7686 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7690 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7694 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7695
7696 #, fuzzy, c-format
7697 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7698 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7699 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7703 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7704
7705 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7706 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7707
7708 msgid "check whether a dirmngr is running"
7709 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7710
7711 msgid "add a certificate to the cache"
7712 msgstr "加入憑證至快取"
7713
7714 msgid "validate a certificate"
7715 msgstr "驗證憑證"
7716
7717 msgid "lookup a certificate"
7718 msgstr "查找憑證"
7719
7720 msgid "lookup only locally stored certificates"
7721 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7722
7723 msgid "expect an URL for --lookup"
7724 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7725
7726 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7727 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7728
7729 msgid "special mode for use by Squid"
7730 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7731
7732 msgid "expect certificates in PEM format"
7733 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7734
7735 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7736 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7737
7738 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7739 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7740
7741 msgid ""
7742 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7743 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7744 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7745 "not valid and other error codes for general failures\n"
7746 msgstr ""
7747 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7748 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7749 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7750 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7754 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7758 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7762 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7766 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "lookup failed: %s\n"
7770 msgstr "查找失敗: %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7774 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7778 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7782 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "certificate is valid\n"
7786 msgstr "憑證有效\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "certificate has been revoked\n"
7790 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "certificate check failed: %s\n"
7794 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "got status: '%s'\n"
7798 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7802 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7806 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "absolute file name expected\n"
7810 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "looking up '%s'\n"
7814 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7815
7816 msgid "list the contents of the CRL cache"
7817 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7818
7819 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7820 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7821
7822 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7823 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7824
7825 msgid "shutdown the dirmngr"
7826 msgstr "關閉 dirmngr"
7827
7828 msgid "flush the cache"
7829 msgstr "清除快取"
7830
7831 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7832 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7833
7834 msgid "run without asking a user"
7835 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7836
7837 msgid "force loading of outdated CRLs"
7838 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7839
7840 msgid "allow sending OCSP requests"
7841 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7842
7843 msgid "allow online software version check"
7844 msgstr ""
7845
7846 msgid "inhibit the use of HTTP"
7847 msgstr "避免使用 HTTP"
7848
7849 msgid "inhibit the use of LDAP"
7850 msgstr "避免使用 LDAP"
7851
7852 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7853 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7854
7855 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7856 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7857
7858 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7859 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7860
7861 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7862 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7863
7864 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7865 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7866
7867 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7868 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7869
7870 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7871 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7872
7873 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7874 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7875
7876 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7877 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7878
7879 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7880 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7881
7882 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7883 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7884
7885 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7886 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7887
7888 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7889 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7890
7891 msgid "route all network traffic via Tor"
7892 msgstr ""
7893
7894 msgid ""
7895 "@\n"
7896 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7897 "options)\n"
7898 msgstr ""
7899 "@\n"
7900 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7901
7902 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7903 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7904
7905 msgid ""
7906 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7907 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7908 msgstr ""
7909 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7910 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7914 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7915
7916 #, c-format
7917 msgid "usage: %s [options] "
7918 msgstr "用法: %s [選項] "
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7922 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7923
7924 #, c-format
7925 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7926 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7927
7928 #, c-format
7929 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7930 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7934 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7938 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7942 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7946 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7950 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7954 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7958 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7962 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "shutdown forced\n"
7966 msgstr "已強迫關閉\n"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7970 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7971
7972 #, c-format
7973 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7974 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7975
7976 msgid "return all values in a record oriented format"
7977 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7978
7979 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7980 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7981
7982 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7983 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7984
7985 msgid "|N|connect to port N"
7986 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7987
7988 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7989 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7990
7991 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7992 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7993
7994 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7995 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7996
7997 msgid "|STRING|query DN STRING"
7998 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7999
8000 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8001 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
8002
8003 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8004 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
8005
8006 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8007 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
8008
8009 msgid ""
8010 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8011 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8012 "Interface and options may change without notice\n"
8013 msgstr ""
8014 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
8015 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
8016 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "invalid port number %d\n"
8020 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
8021
8022 #, c-format
8023 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8024 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
8025
8026 #, c-format
8027 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8028 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "          available attribute '%s'\n"
8032 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
8033
8034 #, c-format
8035 msgid "attribute '%s' not found\n"
8036 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
8037
8038 #, c-format
8039 msgid "found attribute '%s'\n"
8040 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
8041
8042 #, c-format
8043 msgid "processing url '%s'\n"
8044 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
8045
8046 #, c-format
8047 msgid "          user '%s'\n"
8048 msgstr "          使用者 '%s'\n"
8049
8050 #, c-format
8051 msgid "          pass '%s'\n"
8052 msgstr "          密碼 '%s'\n"
8053
8054 #, c-format
8055 msgid "          host '%s'\n"
8056 msgstr "          主機 '%s'\n"
8057
8058 #, c-format
8059 msgid "          port %d\n"
8060 msgstr "          連接埠 %d\n"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "            DN '%s'\n"
8064 msgstr "            域名 '%s'\n"
8065
8066 #, c-format
8067 msgid "        filter '%s'\n"
8068 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
8069
8070 #, c-format
8071 msgid "          attr '%s'\n"
8072 msgstr "          屬性 '%s'\n"
8073
8074 #, c-format
8075 msgid "no host name in '%s'\n"
8076 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
8077
8078 #, c-format
8079 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8080 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
8081
8082 #, c-format
8083 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8084 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
8085
8086 #, c-format
8087 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8088 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8092 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8096 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
8097
8098 #, c-format
8099 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8100 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8104 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8108 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8112 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "too many redirections\n"
8116 msgstr "太多重新導向\n"
8117
8118 #, fuzzy, c-format
8119 #| msgid "writing to '%s'\n"
8120 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8121 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "error allocating memory: %s\n"
8125 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "error printing log line: %s\n"
8129 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
8130
8131 #, c-format
8132 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8133 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "ldap wrapper %d ready"
8137 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8141 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
8142
8143 #, c-format
8144 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8145 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
8146
8147 #, c-format
8148 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8149 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
8150
8151 #, c-format
8152 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8153 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
8154
8155 #, c-format
8156 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8157 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8161 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "malloc failed: %s\n"
8165 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8169 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8173 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
8174
8175 #, c-format
8176 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8177 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8181 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8185 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "bad URL encoding detected\n"
8189 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
8190
8191 #, c-format
8192 msgid "error reading from responder: %s\n"
8193 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8197 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
8198
8199 #, fuzzy, c-format
8200 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8201 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8202 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8206 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8210 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8214 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8218 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8222 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8226 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8230 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8234 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8238 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
8239
8240 #, c-format
8241 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8242 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8246 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8250 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
8251
8252 #, c-format
8253 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8254 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
8255
8256 #, c-format
8257 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8258 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8262 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
8263
8264 #, c-format
8265 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8266 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8270 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
8271
8272 #, c-format
8273 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8274 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
8275
8276 #, c-format
8277 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8278 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
8279
8280 #, c-format
8281 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8282 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
8283
8284 #, c-format
8285 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8286 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8290 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8294 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8298 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
8299
8300 msgid "good"
8301 msgstr "良好"
8302
8303 #, c-format
8304 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8305 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
8306
8307 #, c-format
8308 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8309 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8313 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
8314
8315 #, c-format
8316 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8317 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
8318
8319 #, c-format
8320 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8321 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
8322
8323 msgid "ldapserver missing"
8324 msgstr "遺失 ldapserver"
8325
8326 msgid "serialno missing in cert ID"
8327 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
8328
8329 #, c-format
8330 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8331 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
8332
8333 #, c-format
8334 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8335 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
8336
8337 #, c-format
8338 msgid "error sending data: %s\n"
8339 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8340
8341 #, c-format
8342 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8343 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8347 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
8348
8349 #, c-format
8350 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8351 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8355 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8359 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8360
8361 #, c-format
8362 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8363 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8364
8365 #, c-format
8366 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8367 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8368
8369 #, c-format
8370 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8371 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8375 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8379 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8383 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8384
8385 msgid "not checking CRL for"
8386 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8387
8388 msgid "checking CRL for"
8389 msgstr "檢查 CRL: "
8390
8391 #, c-format
8392 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8393 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8394
8395 #, c-format
8396 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8397 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8398
8399 #, c-format
8400 msgid "certificate chain is good\n"
8401 msgstr "憑證鏈完好\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8405 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8406
8407 msgid "quiet"
8408 msgstr "安靜模式"
8409
8410 msgid "print data out hex encoded"
8411 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8412
8413 msgid "decode received data lines"
8414 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8415
8416 msgid "connect to the dirmngr"
8417 msgstr "連線至 dirmngr"
8418
8419 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8420 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8421
8422 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8423 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8424
8425 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8426 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8427
8428 msgid "do not use extended connect mode"
8429 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8430
8431 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8432 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8433
8434 msgid "run /subst on startup"
8435 msgstr "啟動時執行 /subst"
8436
8437 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8438 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8439
8440 msgid ""
8441 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8442 "Connect to a running agent and send commands\n"
8443 msgstr ""
8444 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8445 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8446
8447 #, c-format
8448 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8449 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8450
8451 #, c-format
8452 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8453 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8454
8455 #, c-format
8456 msgid "receiving line failed: %s\n"
8457 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8458
8459 #, c-format
8460 msgid "line too long - skipped\n"
8461 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8462
8463 #, c-format
8464 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8465 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8466
8467 #, c-format
8468 msgid "unknown command '%s'\n"
8469 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8470
8471 #, c-format
8472 msgid "sending line failed: %s\n"
8473 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8474
8475 #, c-format
8476 msgid "error sending standard options: %s\n"
8477 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8478
8479 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8480 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8481
8482 msgid "Options controlling the configuration"
8483 msgstr "控制著組態的選項"
8484
8485 msgid "Options useful for debugging"
8486 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8487
8488 msgid "Options controlling the security"
8489 msgstr "控制著安全性的選項"
8490
8491 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8492 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8493
8494 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8495 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8496
8497 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8498 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8499
8500 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8501 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8502
8503 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8504 msgstr "不允許略過密語原則"
8505
8506 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8507 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8508
8509 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8510 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8511
8512 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8513 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8514
8515 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8516 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8517
8518 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8519 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8523 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8524 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8525
8526 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8527 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8528
8529 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8530 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8531
8532 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8533 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8534
8535 msgid "Configuration for Keyservers"
8536 msgstr "金鑰伺服器組態"
8537
8538 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8539 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8540
8541 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8542 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8543
8544 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8545 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #| msgid "import keys from a keyserver"
8549 msgid "import missing key from a signature"
8550 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #| msgid "list and check key signatures"
8554 msgid "include the public key in signatures"
8555 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
8556
8557 msgid "disable all access to the dirmngr"
8558 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8559
8560 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8561 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8562
8563 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8564 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8565
8566 msgid "Options controlling the format of the output"
8567 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8568
8569 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8570 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #| msgid "Options controlling the security"
8574 msgid "Options controlling the use of Tor"
8575 msgstr "控制著安全性的選項"
8576
8577 msgid "Configuration for HTTP servers"
8578 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8579
8580 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8581 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8582
8583 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8584 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8585
8586 msgid "LDAP server list"
8587 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8588
8589 msgid "Configuration for OCSP"
8590 msgstr "OCSP 組態"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8594 msgid "OpenPGP"
8595 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8596
8597 msgid "Private Keys"
8598 msgstr ""
8599
8600 #, fuzzy
8601 #| msgid "Smartcard Daemon"
8602 msgid "Smartcards"
8603 msgstr "智慧卡服務"
8604
8605 #, fuzzy
8606 #| msgid "GPG for S/MIME"
8607 msgid "S/MIME"
8608 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8609
8610 msgid "Network"
8611 msgstr ""
8612
8613 #, fuzzy
8614 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8615 msgid "Passphrase Entry"
8616 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8617
8618 msgid "Component not suitable for launching"
8619 msgstr "元件不適合啟動"
8620
8621 #, fuzzy, c-format
8622 #| msgid "External verification of component %s failed"
8623 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8624 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8625
8626 #, fuzzy, c-format
8627 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8628 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8629 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8630
8631 #, c-format
8632 msgid "External verification of component %s failed"
8633 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8634
8635 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8636 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8637
8638 #, fuzzy, c-format
8639 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8640 msgid "error closing '%s'\n"
8641 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8642
8643 #, fuzzy, c-format
8644 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8645 msgid "error parsing '%s'\n"
8646 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8647
8648 msgid "list all components"
8649 msgstr "列出所有的元件"
8650
8651 msgid "check all programs"
8652 msgstr "檢查所有的程式"
8653
8654 msgid "|COMPONENT|list options"
8655 msgstr "|元件|列出選項"
8656
8657 msgid "|COMPONENT|change options"
8658 msgstr "|元件|變更選項"
8659
8660 msgid "|COMPONENT|check options"
8661 msgstr "|元件|檢查選項"
8662
8663 msgid "apply global default values"
8664 msgstr "套用全域預設值"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8668 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8669 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8670
8671 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8672 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8673
8674 msgid "list global configuration file"
8675 msgstr "列出全域組態檔"
8676
8677 msgid "check global configuration file"
8678 msgstr "檢查全域組態檔案"
8679
8680 #, fuzzy
8681 #| msgid "update the trust database"
8682 msgid "query the software version database"
8683 msgstr "更新信任資料庫"
8684
8685 msgid "reload all or a given component"
8686 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8687
8688 msgid "launch a given component"
8689 msgstr "啟動給定的元件"
8690
8691 msgid "kill a given component"
8692 msgstr "刪除給定的元件"
8693
8694 msgid "use as output file"
8695 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8696
8697 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8698 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8699
8700 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8701 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8702
8703 msgid ""
8704 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8705 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8706 msgstr ""
8707 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8708 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8709
8710 msgid "Need one component argument"
8711 msgstr "需要一個元件引數"
8712
8713 msgid "Component not found"
8714 msgstr "找不到元件"
8715
8716 msgid "No argument allowed"
8717 msgstr "未允許使用引數"
8718
8719 msgid ""
8720 "@\n"
8721 "Commands:\n"
8722 " "
8723 msgstr ""
8724 "@\n"
8725 "指令:\n"
8726 " "
8727
8728 msgid "decryption modus"
8729 msgstr "解密方式"
8730
8731 msgid "encryption modus"
8732 msgstr "加密方式"
8733
8734 msgid "tool class (confucius)"
8735 msgstr "工具類別 (confucius)"
8736
8737 msgid "program filename"
8738 msgstr "程式檔名"
8739
8740 msgid "secret key file (required)"
8741 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8742
8743 msgid "input file name (default stdin)"
8744 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8745
8746 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8747 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8748
8749 msgid ""
8750 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8751 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8752 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8753 msgstr ""
8754 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8755 "令 [輸入檔案]\n"
8756 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8757
8758 #, c-format
8759 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8760 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8761
8762 #, c-format
8763 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8764 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8765
8766 #, c-format
8767 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8768 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8769
8770 #, c-format
8771 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8772 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8773
8774 #, c-format
8775 msgid "error writing to %s: %s\n"
8776 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8777
8778 #, c-format
8779 msgid "error reading from %s: %s\n"
8780 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8781
8782 #, c-format
8783 msgid "error closing %s: %s\n"
8784 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8785
8786 #, c-format
8787 msgid "no --program option provided\n"
8788 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8789
8790 #, c-format
8791 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8792 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8793
8794 #, c-format
8795 msgid "no --keyfile option provided\n"
8796 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8797
8798 #, c-format
8799 msgid "cannot allocate args vector\n"
8800 msgstr "無法配置引數向量\n"
8801
8802 #, c-format
8803 msgid "could not create pipe: %s\n"
8804 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8805
8806 #, c-format
8807 msgid "could not create pty: %s\n"
8808 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8809
8810 #, c-format
8811 msgid "could not fork: %s\n"
8812 msgstr "無法衍生: %s\n"
8813
8814 #, c-format
8815 msgid "execv failed: %s\n"
8816 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8817
8818 #, c-format
8819 msgid "select failed: %s\n"
8820 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "read failed: %s\n"
8824 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "pty read failed: %s\n"
8828 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8829
8830 #, c-format
8831 msgid "waitpid failed: %s\n"
8832 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8833
8834 #, c-format
8835 msgid "child aborted with status %i\n"
8836 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8837
8838 #, c-format
8839 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8840 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8841
8842 #, c-format
8843 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8844 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "either %s or %s must be given\n"
8848 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "no class provided\n"
8852 msgstr "沒有提供類別\n"
8853
8854 #, c-format
8855 msgid "class %s is not supported\n"
8856 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8857
8858 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8859 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8860
8861 msgid ""
8862 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8863 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8864 msgstr ""
8865 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8866 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
8872 #~ msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
8873
8874 #~ msgid "male"
8875 #~ msgstr "男性"
8876
8877 #~ msgid "female"
8878 #~ msgstr "女性"
8879
8880 #~ msgid "unspecified"
8881 #~ msgstr "未特定"
8882
8883 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
8884 #~ msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
8885
8886 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8887 #~ msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
8888
8889 #, fuzzy
8890 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
8891 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8892 #~ msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~| msgid "error sending data: %s\n"
8896 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8897 #~ msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8898
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgid "error writing key: %s\n"
8901 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8902 #~ msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
8903
8904 #, fuzzy
8905 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8906 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8907 #~ msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8908
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "print message digests"
8911 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8912 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8913 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8914
8915 #, fuzzy
8916 #~| msgid "print message digests"
8917 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8918 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8919 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8920
8921 #, fuzzy
8922 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
8923 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8924 #~ msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8925
8926 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8927 #~ msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
8928
8929 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8930 #~ msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
8931
8932 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8933 #~ msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
8934
8935 #, fuzzy
8936 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
8937 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8938 #~ msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8939
8940 #, fuzzy
8941 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
8942 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8943 #~ msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8944
8945 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8946 #~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
8947
8948 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8949 #~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8950
8951 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8952 #~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
8953
8954 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8955 #~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
8956
8957 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8958 #~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
8959
8960 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8961 #~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8962
8963 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8964 #~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8965
8966 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8967 #~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8968
8969 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8970 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
8971
8972 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8973 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8974
8975 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8976 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8977
8978 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8979 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8980
8981 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8982 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8983
8984 #, fuzzy
8985 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8986 #~ msgid ""
8987 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8988 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8992 #~ msgid ""
8993 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8994 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8995
8996 #, fuzzy
8997 #~| msgid "Good signature from"
8998 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8999 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #~| msgid "key %s: %s\n"
9003 #~ msgid "key %s:\n"
9004 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
9005
9006 #, fuzzy
9007 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9008 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9009 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9010 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "Good signature from"
9014 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9015 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9016 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
9017
9018 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9019 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
9020
9021 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9022 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
9023
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9026 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9027 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
9028
9029 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9030 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
9031
9032 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9033 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
9034
9035 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9036 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
9037
9038 #~ msgid "--store [filename]"
9039 #~ msgstr "--store [檔名]"
9040
9041 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9042 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
9043
9044 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9045 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
9046
9047 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9048 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
9049
9050 #~ msgid "--sign [filename]"
9051 #~ msgstr "--sign [檔名]"
9052
9053 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9054 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
9055
9056 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9057 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
9058
9059 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9060 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
9061
9062 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9063 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
9064
9065 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9066 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
9067
9068 #~ msgid "--sign-key user-id"
9069 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
9070
9071 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9072 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
9073
9074 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9075 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
9076
9077 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9078 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
9079
9080 #~ msgid "[filename]"
9081 #~ msgstr "[檔名]"
9082
9083 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9084 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
9085
9086 #, fuzzy
9087 #~| msgid "Available keys:\n"
9088 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9089 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~| msgid "print message digests"
9093 #~ msgid "%ld message signed"
9094 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9095 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
9096
9097 #~ msgid "GPG Agent"
9098 #~ msgstr "GPG Agent"
9099
9100 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9101 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
9102
9103 #~ msgid "canceled by user\n"
9104 #~ msgstr "由使用者取消\n"
9105
9106 #~ msgid "problem with the agent\n"
9107 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9111 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9112 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9116 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9117 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
9118
9119 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9120 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
9121
9122 #~ msgid ""
9123 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9124 #~ "certificate:\n"
9125 #~ "\"%.*s\"\n"
9126 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9127 #~ "created %s%s.\n"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
9130 #~ "\"%.*s\"\n"
9131 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
9132 #~ "建立於 %s%s.\n"
9133
9134 #~ msgid ""
9135 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9136 #~ "user: \"%s\"\n"
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
9139 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
9140
9141 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9142 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
9143
9144 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9145 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
9146
9147 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9148 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
9149
9150 #~ msgid "run as windows service (background)"
9151 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
9152
9153 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9154 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
9155
9156 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9157 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9161 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9162 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9163 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9164
9165 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9166 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9170 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9171 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
9172
9173 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9174 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
9175
9176 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9177 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
9178
9179 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9180 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9181
9182 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9183 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9187 #~ "\n"
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
9190 #~ "\n"
9191
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9194 #~ "encryption key."
9195 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
9196
9197 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9198 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
9199
9200 #~ msgid "%s.\n"
9201 #~ msgstr "%s.\n"
9202
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9205 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9206 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9207 #~ "\n"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
9210 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
9211 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
9212 #~ "\n"
9213
9214 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9215 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgid "1 bad signature\n"
9219 #~ msgid "1 good signature\n"
9220 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
9221
9222 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9223 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
9224
9225 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9226 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
9227
9228 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9229 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
9230
9231 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9232 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
9233
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9236 #~ "problem)\n"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
9239
9240 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9241 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
9242
9243 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9244 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9248 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9249 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
9250
9251 #, fuzzy
9252 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9253 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9254 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
9258 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9259 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
9260
9261 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9262 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
9263
9264 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9265 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
9266
9267 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9268 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
9269
9270 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9271 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
9272
9273 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9274 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
9275
9276 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9277 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
9278
9279 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9280 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
9281
9282 #~ msgid "Directory Manager"
9283 #~ msgstr "目錄總管"
9284
9285 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9286 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
9287
9288 #~ msgid "Passphrase"
9289 #~ msgstr "密語"
9290
9291 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9292 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
9293
9294 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9295 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
9296
9297 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9298 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
9299
9300 #~ msgid "name of socket too long\n"
9301 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
9302
9303 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9304 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
9305
9306 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9307 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
9308
9309 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9310 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
9311
9312 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9313 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
9314
9315 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9316 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
9317
9318 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9319 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
9320
9321 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9322 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
9323
9324 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9325 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
9326
9327 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9328 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
9329
9330 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9331 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
9332
9333 #~ msgid "host not found"
9334 #~ msgstr "找不到主機"
9335
9336 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9337 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
9338
9339 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9340 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
9341
9342 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9343 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
9344
9345 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9346 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
9347
9348 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9349 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
9350
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9353 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
9354
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9357 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
9358
9359 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9360 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
9361
9362 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9363 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
9364
9365 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9366 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
9367
9368 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9369 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"