Imported Upstream version 2.1.5
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
37
38 #, fuzzy
39 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
40 msgid "|pinentry-label|_Yes"
41 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42
43 #, fuzzy
44 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
45 msgid "|pinentry-label|_No"
46 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47
48 msgid "|pinentry-label|PIN:"
49 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
50
51 #, fuzzy
52 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
54 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
55
56 #, fuzzy
57 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
58 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
59 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
60
61 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
62 msgstr ""
63
64 #, fuzzy
65 #| msgid "Enter new passphrase"
66 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
67 msgstr "請輸入新密語"
68
69 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
70 #. for the quality bar.
71 msgid "Quality:"
72 msgstr "優劣程度: %s"
73
74 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
75 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
76 #. string to describe what this is about.  The length of the
77 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
78 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 #. will be used.
80 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 msgstr ""
82 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
83 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
84
85 msgid ""
86 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 "session"
88 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
89
90 msgid ""
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "this session"
93 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
94
95 msgid "does not match - try again"
96 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
97
98 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
99 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
100 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 #, c-format
102 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
103 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
104
105 msgid "Repeat:"
106 msgstr "重複:"
107
108 msgid "PIN too long"
109 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
110
111 msgid "Passphrase too long"
112 msgstr "密語太長"
113
114 msgid "Invalid characters in PIN"
115 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
116
117 msgid "PIN too short"
118 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
119
120 msgid "Bad PIN"
121 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
122
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "不良的密語"
125
126 msgid "Passphrase"
127 msgstr "密語"
128
129 #, c-format
130 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
131 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "can't create '%s': %s\n"
135 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't open '%s': %s\n"
139 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
143 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "detected card with S/N: %s\n"
147 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
151 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
159 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "error writing key: %s\n"
163 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
168 "allow this?"
169 msgstr ""
170 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
171
172 msgid "Allow"
173 msgstr "允許"
174
175 msgid "Deny"
176 msgstr "拒絕"
177
178 #, c-format
179 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
180 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
181
182 msgid "Please re-enter this passphrase"
183 msgstr "請再次輸入密語"
184
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
188 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
189 msgstr ""
190 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
191
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
195
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
198
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
201
202 msgid "Admin PIN"
203 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
204
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "PUK"
208 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
209
210 msgid "Reset Code"
211 msgstr "重設碼"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
216
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "請再次輸入重設碼"
219
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "請再次輸入 PUK"
222
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
225
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
228
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
231
232 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
233 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
234
235 #, c-format
236 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
237 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
238
239 #, c-format
240 msgid "error creating temporary file: %s\n"
241 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
242
243 #, c-format
244 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
245 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 msgid "Enter new passphrase"
248 msgstr "請輸入新密語"
249
250 msgid "Take this one anyway"
251 msgstr "無論如何還是要用這個"
252
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
256 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
261 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 msgstr ""
263 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
264 "護."
265
266 msgid "Yes, protection is not needed"
267 msgstr "是, 不需要任何保護"
268
269 #, c-format
270 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
271 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
272 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 msgid_plural ""
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "請輸入新的密語"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@選項:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "囉唆模式"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "盡量安靜些"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "不要從 console 分離"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "不要使用 SCdaemon"
339
340 #, fuzzy
341 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
356
357 #, fuzzy
358 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
359 msgid "disallow the use of an external password cache"
360 msgstr "不允許重複使用舊密語"
361
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
364
365 msgid "allow presetting passphrase"
366 msgstr "允許預先設定密語"
367
368 msgid "allow caller to override the pinentry"
369 msgstr ""
370
371 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
372 msgstr ""
373
374 msgid "enable ssh support"
375 msgstr "啟用 ssh 支援"
376
377 msgid "enable putty support"
378 msgstr "啟用 putty 支援"
379
380 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
381 #. reporting address.  This is so that we can change the
382 #. reporting address without breaking the translations.
383 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
384 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
385
386 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
387 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
388
389 msgid ""
390 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
391 "Secret key management for @GNUPG@\n"
392 msgstr ""
393 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
394 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
398 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
402 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
427
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s 已停止\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
501 "密碼快取維護\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@指令:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "選項:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
527 "私鑰維護工具\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
534
535 msgid ""
536 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
537 "system."
538 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
539
540 msgid ""
541 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
542 "needed to complete this operation."
543 msgstr ""
544 "請輸入完成這項操作所需的\n"
545 "密語或個人識別碼 (PIN)."
546
547 msgid "Passphrase:"
548 msgstr "密語:"
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "已取消\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "Yes"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "No"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正確"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "錯了"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "更改密語"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "我稍後再變更"
646
647 msgid "Delete key"
648 msgstr "刪除金鑰"
649
650 msgid ""
651 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
652 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
653 msgstr ""
654 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
655 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
656
657 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
658 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
659
660 #, c-format
661 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
662 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
666 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
667
668 msgid "secret key parts are not available\n"
669 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
673 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
677 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error creating a pipe: %s\n"
685 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
689 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error forking process: %s\n"
693 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
697 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
701 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
705 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': terminated\n"
709 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
713 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
717 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
718
719 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
720 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
721
722 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
723 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
724
725 msgid "canceled by user\n"
726 msgstr "由使用者取消\n"
727
728 msgid "problem with the agent\n"
729 msgstr "代理程式的問題\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
733 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
742
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
744 msgid "yes"
745 msgstr "yes"
746
747 msgid "yY"
748 msgstr "yY"
749
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgid "no"
752 msgstr "no"
753
754 msgid "nN"
755 msgstr "nN"
756
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
758 msgid "quit"
759 msgstr "quit"
760
761 msgid "qQ"
762 msgstr "qQ"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "okay|okay"
766 msgstr "okay|okay"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "cancel|cancel"
770 msgstr "cancel|cancel"
771
772 msgid "oO"
773 msgstr "oO"
774
775 msgid "cC"
776 msgstr "cC"
777
778 #, c-format
779 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
780 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
781
782 #, c-format
783 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
784 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
785
786 #, c-format
787 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
788 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
792 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
793
794 msgid "connection to agent established\n"
795 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
796
797 #, fuzzy
798 #| msgid "connection to agent established\n"
799 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
800 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
804 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
808 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
809
810 msgid "connection to the dirmngr established\n"
811 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
812
813 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
814 #. verbatim.  It will not be printed.
815 msgid "|audit-log-result|Good"
816 msgstr "|audit-log-result|良好"
817
818 msgid "|audit-log-result|Bad"
819 msgstr "|audit-log-result|不良"
820
821 msgid "|audit-log-result|Not supported"
822 msgstr "|audit-log-result|不支援"
823
824 msgid "|audit-log-result|No certificate"
825 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
826
827 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
828 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
829
830 msgid "|audit-log-result|Error"
831 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
832
833 msgid "|audit-log-result|Not used"
834 msgstr "|audit-log-result|未使用"
835
836 msgid "|audit-log-result|Okay"
837 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
838
839 msgid "|audit-log-result|Skipped"
840 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
841
842 msgid "|audit-log-result|Some"
843 msgstr "|audit-log-result|有些"
844
845 msgid "Certificate chain available"
846 msgstr "有可用的憑證鏈"
847
848 msgid "root certificate missing"
849 msgstr "根憑證遺失"
850
851 msgid "Data encryption succeeded"
852 msgstr "資料已加密成功"
853
854 msgid "Data available"
855 msgstr "有可用的資料"
856
857 msgid "Session key created"
858 msgstr "階段金鑰已建立"
859
860 #, c-format
861 msgid "algorithm: %s"
862 msgstr "演算法: %s"
863
864 #, c-format
865 msgid "unsupported algorithm: %s"
866 msgstr "未支援的演算法: %s"
867
868 msgid "seems to be not encrypted"
869 msgstr "看起來未加密"
870
871 msgid "Number of recipients"
872 msgstr "收件者數量"
873
874 #, c-format
875 msgid "Recipient %d"
876 msgstr "收件者 %d"
877
878 msgid "Data signing succeeded"
879 msgstr "資料已簽署成功"
880
881 #, c-format
882 msgid "data hash algorithm: %s"
883 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "Signer %d"
887 msgstr "簽署者 %d"
888
889 #, c-format
890 msgid "attr hash algorithm: %s"
891 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
892
893 msgid "Data decryption succeeded"
894 msgstr "資料已解密成功"
895
896 msgid "Encryption algorithm supported"
897 msgstr "支援的加密演算法"
898
899 msgid "Data verification succeeded"
900 msgstr "資料驗證成功"
901
902 msgid "Signature available"
903 msgstr "有可用的簽章"
904
905 msgid "Parsing data succeeded"
906 msgstr "剖析資料成功"
907
908 #, c-format
909 msgid "bad data hash algorithm: %s"
910 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signature %d"
914 msgstr "簽章 %d"
915
916 msgid "Certificate chain valid"
917 msgstr "憑證鏈有效"
918
919 msgid "Root certificate trustworthy"
920 msgstr "根憑證可信賴"
921
922 msgid "no CRL found for certificate"
923 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
924
925 msgid "the available CRL is too old"
926 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
927
928 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
929 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
930
931 msgid "Included certificates"
932 msgstr "包含在內的憑證"
933
934 msgid "No audit log entries."
935 msgstr "沒有稽核日誌項目."
936
937 msgid "Unknown operation"
938 msgstr "未知的操作"
939
940 msgid "Gpg-Agent usable"
941 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
942
943 msgid "Dirmngr usable"
944 msgstr "Dirmngr 可以使用"
945
946 #, c-format
947 msgid "No help available for '%s'."
948 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
949
950 msgid "ignoring garbage line"
951 msgstr "忽略垃圾列"
952
953 msgid "[none]"
954 msgstr "[ 無 ]"
955
956 msgid "argument not expected"
957 msgstr "沒料到有引數"
958
959 msgid "read error"
960 msgstr "讀取錯誤"
961
962 msgid "keyword too long"
963 msgstr "關鍵字太長"
964
965 msgid "missing argument"
966 msgstr "無效的引數"
967
968 msgid "invalid argument"
969 msgstr "無效的引數"
970
971 msgid "invalid command"
972 msgstr "無效的指令"
973
974 msgid "invalid alias definition"
975 msgstr "無效的別名定義"
976
977 msgid "out of core"
978 msgstr "超出核心"
979
980 msgid "invalid option"
981 msgstr "無效的選項"
982
983 #, c-format
984 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
985 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
989 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
993 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
997 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1001 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1005 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1006
1007 msgid "out of core\n"
1008 msgstr "超出核心\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1012 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1016 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1020 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1024 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1028 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1032 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1036 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1040 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1044 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1045
1046 msgid "(deadlock?) "
1047 msgstr "(死結嗎?) "
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1051 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "waiting for lock %s...\n"
1055 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "armor: %s\n"
1059 msgstr "封裝: %s\n"
1060
1061 msgid "invalid armor header: "
1062 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1063
1064 msgid "armor header: "
1065 msgstr "封裝檔頭: "
1066
1067 msgid "invalid clearsig header\n"
1068 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1069
1070 msgid "unknown armor header: "
1071 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1072
1073 msgid "nested clear text signatures\n"
1074 msgstr "多層明文簽章\n"
1075
1076 msgid "unexpected armor: "
1077 msgstr "未預期的封裝: "
1078
1079 msgid "invalid dash escaped line: "
1080 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1084 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1085
1086 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1087 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1088
1089 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1090 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1091
1092 msgid "malformed CRC\n"
1093 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1097 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1098
1099 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1100 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1101
1102 msgid "error in trailer line\n"
1103 msgstr "結尾列有問題\n"
1104
1105 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1106 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1110 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1111
1112 msgid ""
1113 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1114 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1115
1116 msgid ""
1117 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1118 "an '='\n"
1119 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1120
1121 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1122 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1123
1124 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1125 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1126
1127 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1128 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1129
1130 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1131 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1132
1133 msgid "not human readable"
1134 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1138 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1139
1140 msgid "Enter passphrase: "
1141 msgstr "請輸入密語: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1145 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1149 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1150
1151 msgid "can't do this in batch mode\n"
1152 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1153
1154 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1155 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1156
1157 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1158 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1159
1160 msgid "Your selection? "
1161 msgstr "你要選哪一個? "
1162
1163 msgid "[not set]"
1164 msgstr "[未設定]"
1165
1166 msgid "male"
1167 msgstr "男性"
1168
1169 msgid "female"
1170 msgstr "女性"
1171
1172 msgid "unspecified"
1173 msgstr "未特定"
1174
1175 msgid "not forced"
1176 msgstr "不強迫使用"
1177
1178 msgid "forced"
1179 msgstr "強迫使用"
1180
1181 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1182 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1183
1184 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1185 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1186
1187 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1188 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1189
1190 msgid "Cardholder's surname: "
1191 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1192
1193 msgid "Cardholder's given name: "
1194 msgstr "卡片持有者的名字: "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1198 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1199
1200 msgid "URL to retrieve public key: "
1201 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1205 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1209 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "error reading '%s': %s\n"
1213 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "error writing '%s': %s\n"
1217 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1218
1219 msgid "Login data (account name): "
1220 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1224 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1225
1226 msgid "Private DO data: "
1227 msgstr "私人的 DO 資料: "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1231 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1232
1233 msgid "Language preferences: "
1234 msgstr "介面語言偏好設定: "
1235
1236 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1237 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1238
1239 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1240 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1241
1242 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1243 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1244
1245 msgid "Error: invalid response.\n"
1246 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1247
1248 msgid "CA fingerprint: "
1249 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1250
1251 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1252 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "key operation not possible: %s\n"
1256 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1257
1258 msgid "not an OpenPGP card"
1259 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error getting current key info: %s\n"
1263 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1264
1265 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1266 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1267
1268 msgid ""
1269 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1270 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1271 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1272 msgstr ""
1273 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1274 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1275 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1279 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1283 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1287 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "rounded up to %u bits\n"
1291 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1295 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1299 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1303 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1304
1305 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1306 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1307
1308 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1309 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1310
1311 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1312 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1317 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1318 "You should change them using the command --change-pin\n"
1319 msgstr ""
1320 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1321 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1322 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1323
1324 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1325 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1326
1327 msgid "   (1) Signature key\n"
1328 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1329
1330 msgid "   (2) Encryption key\n"
1331 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1332
1333 msgid "   (3) Authentication key\n"
1334 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1335
1336 msgid "Invalid selection.\n"
1337 msgstr "無效的選擇.\n"
1338
1339 msgid "Please select where to store the key:\n"
1340 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1344 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1345
1346 #, fuzzy
1347 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1348 msgid "This command is not supported by this card\n"
1349 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1350
1351 #, fuzzy
1352 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1353 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1354 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1355
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1358 msgid "Continue? (y/N) "
1359 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1360
1361 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1362 msgstr ""
1363
1364 msgid "quit this menu"
1365 msgstr "離開這個選單"
1366
1367 msgid "show admin commands"
1368 msgstr "顯示管理者指令"
1369
1370 msgid "show this help"
1371 msgstr "顯示這份線上說明"
1372
1373 msgid "list all available data"
1374 msgstr "列出所有可用的資料"
1375
1376 msgid "change card holder's name"
1377 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1378
1379 msgid "change URL to retrieve key"
1380 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1381
1382 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1383 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1384
1385 msgid "change the login name"
1386 msgstr "變更登入名稱"
1387
1388 msgid "change the language preferences"
1389 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1390
1391 msgid "change card holder's sex"
1392 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1393
1394 msgid "change a CA fingerprint"
1395 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1396
1397 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1398 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1399
1400 msgid "generate new keys"
1401 msgstr "產生新的金鑰"
1402
1403 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1404 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1405
1406 msgid "verify the PIN and list all data"
1407 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1408
1409 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1410 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1411
1412 msgid "destroy all keys and data"
1413 msgstr ""
1414
1415 msgid "gpg/card> "
1416 msgstr "gpg/卡片> "
1417
1418 msgid "Admin-only command\n"
1419 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1420
1421 msgid "Admin commands are allowed\n"
1422 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1423
1424 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1425 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1426
1427 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1428 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1429
1430 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1431 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "can't open '%s'\n"
1435 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1439 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1443 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1444
1445 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1446 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1447
1448 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1449 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1450
1451 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1452 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1453
1454 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1455 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1459 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1460
1461 msgid "key"
1462 msgstr "金鑰"
1463
1464 msgid "subkey"
1465 msgstr "子鑰"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1469 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1470
1471 msgid "ownertrust information cleared\n"
1472 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1476 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1477
1478 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1479 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1483 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1484
1485 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1486 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "using cipher %s\n"
1490 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "'%s' already compressed\n"
1494 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1498 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "reading from '%s'\n"
1502 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1507 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1512 "preferences\n"
1513 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1517 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1521 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1525 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "%s encrypted data\n"
1529 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1533 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1534
1535 msgid ""
1536 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1537 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1538
1539 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1540 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1541
1542 msgid "no remote program execution supported\n"
1543 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1544
1545 msgid ""
1546 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1547 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1548
1549 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1550 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1554 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1558 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1562 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1563
1564 msgid "unnatural exit of external program\n"
1565 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1566
1567 msgid "unable to execute external program\n"
1568 msgstr "無法執行外部程式\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1572 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1576 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1580 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1581
1582 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1583 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1584
1585 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1586 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1587
1588 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1589 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1590
1591 msgid "remove unusable parts from key during export"
1592 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1593
1594 msgid "remove as much as possible from key during export"
1595 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1596
1597 msgid "export keys in an S-expression based format"
1598 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1599
1600 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1601 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1605 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1609 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1610
1611 msgid " - skipped"
1612 msgstr " - 已跳過"
1613
1614 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1615 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1616
1617 msgid "[User ID not found]"
1618 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1622 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1626 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1627
1628 msgid "No fingerprint"
1629 msgstr "沒有指紋"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1633 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1637 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1638
1639 msgid "make a signature"
1640 msgstr "建立簽章"
1641
1642 msgid "make a clear text signature"
1643 msgstr "建立明文簽章"
1644
1645 msgid "make a detached signature"
1646 msgstr "建立分離式簽章"
1647
1648 msgid "encrypt data"
1649 msgstr "加密資料"
1650
1651 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1652 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1653
1654 msgid "decrypt data (default)"
1655 msgstr "資料解密 (預設)"
1656
1657 msgid "verify a signature"
1658 msgstr "驗證簽章"
1659
1660 msgid "list keys"
1661 msgstr "列出金鑰"
1662
1663 msgid "list keys and signatures"
1664 msgstr "列出金鑰和簽章"
1665
1666 msgid "list and check key signatures"
1667 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1668
1669 msgid "list keys and fingerprints"
1670 msgstr "列出金鑰和指紋"
1671
1672 msgid "list secret keys"
1673 msgstr "列出私鑰"
1674
1675 msgid "generate a new key pair"
1676 msgstr "產生新的金鑰對"
1677
1678 msgid "quickly generate a new key pair"
1679 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1680
1681 #, fuzzy
1682 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1683 msgid "quickly add a new user-id"
1684 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1685
1686 msgid "full featured key pair generation"
1687 msgstr "全能金鑰對生成"
1688
1689 msgid "generate a revocation certificate"
1690 msgstr "產生撤銷憑證"
1691
1692 msgid "remove keys from the public keyring"
1693 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1694
1695 msgid "remove keys from the secret keyring"
1696 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1697
1698 msgid "quickly sign a key"
1699 msgstr "快速簽署金鑰"
1700
1701 msgid "quickly sign a key locally"
1702 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1703
1704 msgid "sign a key"
1705 msgstr "簽署金鑰"
1706
1707 msgid "sign a key locally"
1708 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1709
1710 msgid "sign or edit a key"
1711 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1712
1713 msgid "change a passphrase"
1714 msgstr "更改密語"
1715
1716 msgid "export keys"
1717 msgstr "匯出金鑰"
1718
1719 msgid "export keys to a key server"
1720 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1721
1722 msgid "import keys from a key server"
1723 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1724
1725 msgid "search for keys on a key server"
1726 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1727
1728 msgid "update all keys from a keyserver"
1729 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1730
1731 msgid "import/merge keys"
1732 msgstr "匯入/合併金鑰"
1733
1734 msgid "print the card status"
1735 msgstr "列印卡片狀態"
1736
1737 msgid "change data on a card"
1738 msgstr "變更卡片上的資料"
1739
1740 msgid "change a card's PIN"
1741 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1742
1743 msgid "update the trust database"
1744 msgstr "更新信任資料庫"
1745
1746 msgid "print message digests"
1747 msgstr "印出訊息摘要"
1748
1749 msgid "run in server mode"
1750 msgstr "以伺服器模式執行"
1751
1752 msgid "create ascii armored output"
1753 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1754
1755 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1756 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1757
1758 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1759 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1760
1761 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1762 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1763
1764 msgid "use canonical text mode"
1765 msgstr "使用標準的文字模式"
1766
1767 msgid "|FILE|write output to FILE"
1768 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1769
1770 msgid "do not make any changes"
1771 msgstr "不要做任何改變"
1772
1773 msgid "prompt before overwriting"
1774 msgstr "覆寫前先詢問"
1775
1776 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1777 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1778
1779 msgid ""
1780 "@\n"
1781 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1782 msgstr ""
1783 "@\n"
1784 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1785
1786 msgid ""
1787 "@\n"
1788 "Examples:\n"
1789 "\n"
1790 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1791 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1792 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1793 " --list-keys [names]        show keys\n"
1794 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1795 msgstr ""
1796 "@\n"
1797 "範例:\n"
1798 "\n"
1799 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1800 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1801 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1802 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1803 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1804
1805 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1806 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1807
1808 msgid ""
1809 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1810 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1811 "Default operation depends on the input data\n"
1812 msgstr ""
1813 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1814 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1815 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1816
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "Supported algorithms:\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "已支援的演算法:\n"
1823
1824 msgid "Pubkey: "
1825 msgstr "公鑰: "
1826
1827 msgid "Cipher: "
1828 msgstr "編密法: "
1829
1830 msgid "Hash: "
1831 msgstr "雜湊: "
1832
1833 msgid "Compression: "
1834 msgstr "壓縮: "
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1838 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1839
1840 msgid "conflicting commands\n"
1841 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1845 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1849 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1853 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1857 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1861 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1865 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1869 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1873 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1878 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1882 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1886 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1891 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1895 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1899 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1900
1901 msgid "display photo IDs during key listings"
1902 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1903
1904 msgid "show key usage information during key listings"
1905 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1906
1907 msgid "show policy URLs during signature listings"
1908 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1909
1910 msgid "show all notations during signature listings"
1911 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1912
1913 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1914 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1915
1916 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1917 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1918
1919 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1920 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1921
1922 msgid "show user ID validity during key listings"
1923 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1924
1925 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1926 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1927
1928 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1929 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1930
1931 msgid "show the keyring name in key listings"
1932 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1933
1934 msgid "show expiration dates during signature listings"
1935 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1939 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1943 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1947 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1951 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1955 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1959 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1960
1961 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1962 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1966 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1967
1968 msgid "invalid keyserver options\n"
1969 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1973 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1974
1975 msgid "invalid import options\n"
1976 msgstr "無效的匯入選項\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1980 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1981
1982 msgid "invalid export options\n"
1983 msgstr "無效的匯出選項\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1988
1989 msgid "invalid list options\n"
1990 msgstr "無效的清單選項\n"
1991
1992 msgid "display photo IDs during signature verification"
1993 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1994
1995 msgid "show policy URLs during signature verification"
1996 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1997
1998 msgid "show all notations during signature verification"
1999 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2000
2001 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2002 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2003
2004 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2005 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2006
2007 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2008 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2009
2010 msgid "show user ID validity during signature verification"
2011 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2012
2013 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2014 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2015
2016 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2017 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2018
2019 msgid "validate signatures with PKA data"
2020 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2021
2022 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2023 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2027 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2028
2029 msgid "invalid verify options\n"
2030 msgstr "無效的驗證選項\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2034 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2038 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2039
2040 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2041 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2042
2043 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2044 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2048 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2052 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2056 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2057
2058 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2059 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2063 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2064
2065 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2066 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2067
2068 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2069 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2070
2071 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2072 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2073
2074 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2075 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2076
2077 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2078 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2079
2080 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2081 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2082
2083 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2084 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2085
2086 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2087 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2088
2089 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2090 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2091
2092 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2093 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2094
2095 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2096 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2097
2098 msgid "invalid default preferences\n"
2099 msgstr "無效的預設偏好\n"
2100
2101 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2102 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2103
2104 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2105 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2106
2107 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2108 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2112 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2116 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2120 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2124 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2128 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2129
2130 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2131 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2132
2133 msgid "--store [filename]"
2134 msgstr "--store [檔名]"
2135
2136 msgid "--symmetric [filename]"
2137 msgstr "--symmetric [檔名]"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2141 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2142
2143 msgid "--encrypt [filename]"
2144 msgstr "--encrypt [檔名]"
2145
2146 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2147 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2148
2149 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2150 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2154 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2155
2156 msgid "--sign [filename]"
2157 msgstr "--sign [檔名]"
2158
2159 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2160 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2161
2162 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2163 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2164
2165 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2166 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2170 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2171
2172 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2173 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2174
2175 msgid "--clearsign [filename]"
2176 msgstr "--clearsign [檔名]"
2177
2178 msgid "--decrypt [filename]"
2179 msgstr "--decrypt [檔名]"
2180
2181 msgid "--sign-key user-id"
2182 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2183
2184 msgid "--lsign-key user-id"
2185 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2186
2187 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2188 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2189
2190 msgid "--passwd <user-id>"
2191 msgstr "--passwd 使用者ID"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2195 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2199 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "key export failed: %s\n"
2203 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2207 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2211 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2215 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2219 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2223 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2224
2225 msgid "[filename]"
2226 msgstr "[檔名]"
2227
2228 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2229 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2230
2231 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2232 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2233
2234 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2235 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2236
2237 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2238 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2239
2240 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2241 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2242
2243 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2244 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2245
2246 msgid "|FD|write status info to this FD"
2247 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2248
2249 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2250 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2251
2252 msgid ""
2253 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2254 "Check signatures against known trusted keys\n"
2255 msgstr ""
2256 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2257 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2258
2259 msgid "No help available"
2260 msgstr "沒有可用的說明"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "No help available for '%s'"
2264 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2265
2266 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2267 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2268
2269 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2270 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2271
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2274 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2275 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2276
2277 msgid "do not update the trustdb after import"
2278 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2279
2280 msgid "only accept updates to existing keys"
2281 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2282
2283 msgid "remove unusable parts from key after import"
2284 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2285
2286 msgid "remove as much as possible from key after import"
2287 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "skipping block of type %d\n"
2291 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "%lu keys processed so far\n"
2295 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Total number processed: %lu\n"
2299 msgstr "處理總量: %lu\n"
2300
2301 #, fuzzy, c-format
2302 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2303 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2304 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2308 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2312 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "              imported: %lu"
2316 msgstr "                已匯入: %lu"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "             unchanged: %lu\n"
2320 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2324 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2328 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "        new signatures: %lu\n"
2332 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2336 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2340 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2344 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2348 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "          not imported: %lu\n"
2352 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2356 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2360 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2365 "algorithms on these user IDs:\n"
2366 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2370 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2374 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2378 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2379
2380 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2381 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2382
2383 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2384 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2388 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: no user ID\n"
2392 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: %s\n"
2396 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2397
2398 msgid "rejected by import screener"
2399 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2403 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2407 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2411 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2412
2413 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2414 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2418 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2422 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2426 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "writing to '%s'\n"
2430 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2434 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2438 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2442 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2446 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2450 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2454 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2458 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2462 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2466 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2470 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2474 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2478 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2482 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2486 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2490 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2494 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: secret key imported\n"
2498 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2502 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2506 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "secret key %s: %s\n"
2510 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2511
2512 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2513 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2517 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2521 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2525 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2529 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2533 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2537 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2541 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2545 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2549 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2553 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2557 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2561 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2565 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2569 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2573 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2577 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2581 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2582
2583 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2584 #  * to import non-exportable signature when we have the
2585 #  * the secret key used to create this signature - it
2586 #  * seems that this makes sense
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2589 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2593 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2597 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2613 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2617 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2629 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2633 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "keybox '%s' created\n"
2637 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "keyring '%s' created\n"
2641 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2645 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2649 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2650
2651 msgid "[revocation]"
2652 msgstr "[撤銷]"
2653
2654 msgid "[self-signature]"
2655 msgstr "[自我簽章]"
2656
2657 msgid "1 bad signature\n"
2658 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "%d bad signatures\n"
2662 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2663
2664 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2665 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2669 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2670
2671 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2672 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2676 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2677
2678 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2679 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2683 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2684
2685 msgid ""
2686 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2687 "keys\n"
2688 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2689 "etc.)\n"
2690 msgstr ""
2691 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2692 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2696 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "  %d = I trust fully\n"
2700 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2701
2702 msgid ""
2703 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2704 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2705 "trust signatures on your behalf.\n"
2706 msgstr ""
2707 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2708 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2709 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2710
2711 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2712 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2716 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2717
2718 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2719 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2720
2721 msgid "  Unable to sign.\n"
2722 msgstr "  無法簽署.\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2726 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2730 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2734 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2735
2736 msgid "Sign it? (y/N) "
2737 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2738
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The self-signature on \"%s\"\n"
2742 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2743 msgstr ""
2744 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2745 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2746
2747 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2748 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2749
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Your current signature on \"%s\"\n"
2753 "has expired.\n"
2754 msgstr ""
2755 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2756 "已經過期了.\n"
2757
2758 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2759 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2760
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Your current signature on \"%s\"\n"
2764 "is a local signature.\n"
2765 msgstr ""
2766 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2767 "是一份本機簽章.\n"
2768
2769 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2770 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2774 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2778 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2779
2780 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2781 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2785 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2786
2787 msgid "This key has expired!"
2788 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2792 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2793
2794 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2795 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2796
2797 msgid ""
2798 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2799 "belongs\n"
2800 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2801 msgstr ""
2802 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2803 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2807 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2811 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2815 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2819 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2820
2821 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2822 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2823
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2827 "key \"%s\" (%s)\n"
2828 msgstr ""
2829 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2830 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2831
2832 msgid "This will be a self-signature.\n"
2833 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2834
2835 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2836 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2837
2838 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2839 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2840
2841 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2842 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2843
2844 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2845 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2846
2847 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2848 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2849
2850 msgid "I have checked this key casually.\n"
2851 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2852
2853 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2854 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2855
2856 msgid "Really sign? (y/N) "
2857 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "signing failed: %s\n"
2861 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2862
2863 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2864 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2868 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2869
2870 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2871 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2872
2873 msgid "save and quit"
2874 msgstr "儲存並離開"
2875
2876 msgid "show key fingerprint"
2877 msgstr "顯示金鑰指紋"
2878
2879 msgid "list key and user IDs"
2880 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2881
2882 msgid "select user ID N"
2883 msgstr "選擇使用者 ID N"
2884
2885 msgid "select subkey N"
2886 msgstr "選擇子鑰 N"
2887
2888 msgid "check signatures"
2889 msgstr "檢查簽章"
2890
2891 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2892 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2893
2894 msgid "sign selected user IDs locally"
2895 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2896
2897 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2898 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2899
2900 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2901 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2902
2903 msgid "add a user ID"
2904 msgstr "增加使用者 ID"
2905
2906 msgid "add a photo ID"
2907 msgstr "增加照片 ID"
2908
2909 msgid "delete selected user IDs"
2910 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2911
2912 msgid "add a subkey"
2913 msgstr "增加子鑰"
2914
2915 msgid "add a key to a smartcard"
2916 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2917
2918 msgid "move a key to a smartcard"
2919 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2920
2921 msgid "move a backup key to a smartcard"
2922 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2923
2924 msgid "delete selected subkeys"
2925 msgstr "刪除所選的子鑰"
2926
2927 msgid "add a revocation key"
2928 msgstr "增加撤銷金鑰"
2929
2930 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2931 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2932
2933 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2934 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2935
2936 msgid "flag the selected user ID as primary"
2937 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2938
2939 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2940 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2941
2942 msgid "list preferences (expert)"
2943 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2944
2945 msgid "list preferences (verbose)"
2946 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2947
2948 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2949 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2950
2951 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2952 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2953
2954 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2955 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2956
2957 msgid "change the passphrase"
2958 msgstr "更改密語"
2959
2960 msgid "change the ownertrust"
2961 msgstr "更改主觀信任"
2962
2963 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2964 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2965
2966 msgid "revoke selected user IDs"
2967 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2968
2969 msgid "revoke key or selected subkeys"
2970 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2971
2972 msgid "enable key"
2973 msgstr "啟用金鑰"
2974
2975 msgid "disable key"
2976 msgstr "停用金鑰"
2977
2978 msgid "show selected photo IDs"
2979 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2980
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2982 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2983
2984 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2985 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2986
2987 msgid "Secret key is available.\n"
2988 msgstr "私鑰可用.\n"
2989
2990 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2991 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2992
2993 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2994 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2995
2996 msgid ""
2997 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2998 "(lsign),\n"
2999 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3000 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3001 msgstr ""
3002 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3003 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3004 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3005
3006 msgid "Key is revoked."
3007 msgstr "金鑰已撤銷."
3008
3009 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3010 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3011
3012 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3013 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3017 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3021 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3022
3023 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3024 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3025
3026 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3027 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3028
3029 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3031
3032 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3033 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3034
3035 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3036 #. moving the key and not about removing it.
3037 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3038 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3039
3040 msgid "You must select exactly one key.\n"
3041 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3042
3043 msgid "Command expects a filename argument\n"
3044 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3048 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3052 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3053
3054 msgid "You must select at least one key.\n"
3055 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3056
3057 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3058 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3059
3060 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3061 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3062
3063 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3064 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3065
3066 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3067 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3068
3069 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3070 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3071
3072 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3073 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3074
3075 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3076 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3077
3078 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3079 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3080
3081 msgid "Set preference list to:\n"
3082 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3083
3084 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3085 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3086
3087 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3088 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3089
3090 msgid "Save changes? (y/N) "
3091 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3092
3093 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3094 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "update failed: %s\n"
3098 msgstr "更新失敗: %s\n"
3099
3100 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3101 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3105 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3109 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3113 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3114
3115 msgid "No matching user IDs."
3116 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3117
3118 msgid "Nothing to sign.\n"
3119 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3120
3121 msgid "Digest: "
3122 msgstr "摘要: "
3123
3124 msgid "Features: "
3125 msgstr "特點: "
3126
3127 msgid "Keyserver no-modify"
3128 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3129
3130 msgid "Preferred keyserver: "
3131 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3132
3133 msgid "Notations: "
3134 msgstr "註記: "
3135
3136 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3137 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3141 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3145 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3146
3147 msgid "(sensitive)"
3148 msgstr "(機密)"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "created: %s"
3152 msgstr "建立: %s"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "revoked: %s"
3156 msgstr "撤銷: %s"
3157
3158 #  of subkey
3159 #, c-format
3160 msgid "expired: %s"
3161 msgstr "過期: %s"
3162
3163 #  of subkey
3164 #, c-format
3165 msgid "expires: %s"
3166 msgstr "到期: %s"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "usage: %s"
3170 msgstr "用途: %s"
3171
3172 msgid "card-no: "
3173 msgstr "卡片編號: "
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "trust: %s"
3177 msgstr "信任: %s"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "validity: %s"
3181 msgstr "有效性: %s"
3182
3183 msgid "This key has been disabled"
3184 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3185
3186 msgid ""
3187 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3188 "unless you restart the program.\n"
3189 msgstr ""
3190 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3191 "除非你重新執行程式.\n"
3192
3193 msgid "revoked"
3194 msgstr "已撤銷"
3195
3196 msgid "expired"
3197 msgstr "已過期"
3198
3199 msgid ""
3200 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3201 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3202 msgstr ""
3203 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3204 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3205
3206 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3207 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3208
3209 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3210 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3211
3212 msgid ""
3213 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3214 "versions\n"
3215 "         of PGP to reject this key.\n"
3216 msgstr ""
3217 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3218 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3219
3220 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3221 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3222
3223 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3224 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3225
3226 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3227 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3228
3229 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3230 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3231
3232 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3233 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3234
3235 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3236 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3237
3238 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3239 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Deleted %d signature.\n"
3243 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3247 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3248
3249 msgid "Nothing deleted.\n"
3250 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3251
3252 msgid "invalid"
3253 msgstr "無效"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3257 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3261 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3265 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3269 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3273 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3274
3275 msgid ""
3276 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3277 "cause\n"
3278 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3279 msgstr ""
3280 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3281 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3282
3283 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3284 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3285
3286 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3287 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3288
3289 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3290 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3291
3292 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3293 #  designates itself as a revoker is the same as a
3294 #  regular key), but it's easy enough to check.
3295 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3296 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3297
3298 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3299 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3300
3301 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3302 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3303
3304 msgid ""
3305 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3306 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3307
3308 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3309 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3310
3311 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3312 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3313
3314 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3315 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3316
3317 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3318 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3322 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3326 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3327
3328 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3329 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3333 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3334
3335 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3336 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3337
3338 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3339 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3340
3341 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3342 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3343
3344 msgid "Enter the notation: "
3345 msgstr "請輸入註記: "
3346
3347 msgid "Proceed? (y/N) "
3348 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "No user ID with index %d\n"
3352 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "No user ID with hash %s\n"
3356 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "No subkey with index %d\n"
3360 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3364 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3368 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3369
3370 msgid " (non-exportable)"
3371 msgstr " (不可匯出)"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "This signature expired on %s.\n"
3375 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3376
3377 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3378 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3379
3380 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3381 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3382
3383 msgid "Not signed by you.\n"
3384 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3388 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3389
3390 msgid " (non-revocable)"
3391 msgstr " (不可撤銷)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3395 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3396
3397 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3398 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3399
3400 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3401 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3402
3403 msgid "no secret key\n"
3404 msgstr "沒有私鑰\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3408 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3412 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3416 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3420 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3424 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3428 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3429
3430 msgid "too many cipher preferences\n"
3431 msgstr "編密偏好過多\n"
3432
3433 msgid "too many digest preferences\n"
3434 msgstr "摘要偏好過多\n"
3435
3436 msgid "too many compression preferences\n"
3437 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3441 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3442
3443 msgid "writing direct signature\n"
3444 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3445
3446 msgid "writing self signature\n"
3447 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3448
3449 msgid "writing key binding signature\n"
3450 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3454 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3458 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3459
3460 msgid ""
3461 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3462 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3463
3464 msgid "Sign"
3465 msgstr "簽署"
3466
3467 msgid "Certify"
3468 msgstr "保證"
3469
3470 msgid "Encrypt"
3471 msgstr "加密"
3472
3473 msgid "Authenticate"
3474 msgstr "鑑定"
3475
3476 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3477 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3478 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3479 #. functions:
3480 #.
3481 #. s = Toggle signing capability
3482 #. e = Toggle encryption capability
3483 #. a = Toggle authentication capability
3484 #. q = Finish
3485 #.
3486 msgid "SsEeAaQq"
3487 msgstr "SsEeAaQq"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Possible actions for a %s key: "
3491 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3492
3493 msgid "Current allowed actions: "
3494 msgstr "目前可進行的動作: "
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3498 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3502 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3506 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "   (%c) Finished\n"
3510 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3511
3512 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3513 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3517 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3521 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3525 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3529 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3533 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3537 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3541 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3545 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3549 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3553 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3557 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3561 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "  (%d) Existing key\n"
3565 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3566
3567 msgid "Enter the keygrip: "
3568 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3569
3570 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3571 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3572
3573 msgid "No key with this keygrip\n"
3574 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3578 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3582 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3586 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3590 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "rounded to %u bits\n"
3594 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3595
3596 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3597 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3598
3599 msgid ""
3600 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3601 "         0 = key does not expire\n"
3602 "      <n>  = key expires in n days\n"
3603 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3604 "      <n>m = key expires in n months\n"
3605 "      <n>y = key expires in n years\n"
3606 msgstr ""
3607 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3608 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3609 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3610 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3611 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3612 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3613
3614 msgid ""
3615 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3616 "         0 = signature does not expire\n"
3617 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3618 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3619 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3620 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3621 msgstr ""
3622 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3623 "         0 = 簽章不會過期\n"
3624 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3625 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3626 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3627 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3628
3629 msgid "Key is valid for? (0) "
3630 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3634 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3635
3636 msgid "invalid value\n"
3637 msgstr "無效的數值\n"
3638
3639 msgid "Key does not expire at all\n"
3640 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3641
3642 msgid "Signature does not expire at all\n"
3643 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Key expires at %s\n"
3647 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Signature expires at %s\n"
3651 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3652
3653 msgid ""
3654 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3655 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3656 msgstr ""
3657 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3658 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3659
3660 msgid "Is this correct? (y/N) "
3661 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3670 "\n"
3671
3672 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3673 #. but you should keep your existing translation.  In case
3674 #. the new string is not translated this old string will
3675 #. be used.
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3679 "ID\n"
3680 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3681 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3682 "\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3686 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3687 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3688 "\n"
3689
3690 msgid "Real name: "
3691 msgstr "真實姓名: "
3692
3693 msgid "Invalid character in name\n"
3694 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3695
3696 msgid "Name may not start with a digit\n"
3697 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3698
3699 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3700 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3701
3702 msgid "Email address: "
3703 msgstr "電子郵件地址: "
3704
3705 msgid "Not a valid email address\n"
3706 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3707
3708 msgid "Comment: "
3709 msgstr "註釋: "
3710
3711 msgid "Invalid character in comment\n"
3712 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3716 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "You selected this USER-ID:\n"
3721 "    \"%s\"\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3725 "    \"%s\"\n"
3726 "\n"
3727
3728 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3729 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3730
3731 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3732 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3733 #. string which should be translated accordingly and the
3734 #. letter changed to match the one in the answer string.
3735 #.
3736 #. n = Change name
3737 #. c = Change comment
3738 #. e = Change email
3739 #. o = Okay (ready, continue)
3740 #. q = Quit
3741 #.
3742 msgid "NnCcEeOoQq"
3743 msgstr "NnCcEeOoQq"
3744
3745 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3746 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3747
3748 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3749 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3750
3751 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3752 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3753
3754 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3755 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3756
3757 msgid "Please correct the error first\n"
3758 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3759
3760 msgid ""
3761 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3762 "\n"
3763 msgstr ""
3764 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3765 "\n"
3766
3767 msgid ""
3768 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3769 "encryption key."
3770 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3771
3772 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3773 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "%s.\n"
3777 msgstr "%s.\n"
3778
3779 msgid ""
3780 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3781 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3782 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3783 "\n"
3784 msgstr ""
3785 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3786 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3787 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3788 "\n"
3789
3790 msgid ""
3791 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3792 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3793 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3794 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3795 msgstr ""
3796 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3797 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3798 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Key generation failed: %s\n"
3802 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "About to create a key for:\n"
3807 "    \"%s\"\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3811 "    \"%s\"\n"
3812 "\n"
3813
3814 msgid "Continue? (Y/n) "
3815 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3819 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3820
3821 msgid "Create anyway? (y/N) "
3822 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3823
3824 msgid "creating anyway\n"
3825 msgstr "總之還是在建立\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3829 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3830
3831 msgid "Key generation canceled.\n"
3832 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "writing public key to '%s'\n"
3836 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3840 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3844 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3845
3846 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3847 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3848
3849 msgid ""
3850 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3851 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3852 msgstr ""
3853 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3854 "來產生加密用的子鑰.\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3859 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3864 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3865
3866 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3867 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3868
3869 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3870 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3871
3872 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3873 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3874
3875 msgid "Really create? (y/N) "
3876 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3880 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3884 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3888 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3889
3890 msgid "never     "
3891 msgstr "永遠不過期"
3892
3893 msgid "Critical signature policy: "
3894 msgstr "關鍵簽章原則: "
3895
3896 msgid "Signature policy: "
3897 msgstr "簽章原則: "
3898
3899 msgid "Critical preferred keyserver: "
3900 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3901
3902 msgid "Critical signature notation: "
3903 msgstr "關鍵簽章註記: "
3904
3905 msgid "Signature notation: "
3906 msgstr "簽章註記: "
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3910 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3911
3912 msgid "Keyring"
3913 msgstr "鑰匙圈"
3914
3915 msgid "Primary key fingerprint:"
3916 msgstr "               主鑰指紋:"
3917
3918 msgid "     Subkey fingerprint:"
3919 msgstr "               子鑰指紋:"
3920
3921 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3922 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3923 msgid " Primary key fingerprint:"
3924 msgstr "                主鑰指紋:"
3925
3926 msgid "      Subkey fingerprint:"
3927 msgstr "                子鑰指紋:"
3928
3929 #  use tty
3930 msgid "      Key fingerprint ="
3931 msgstr "      金鑰指紋 ="
3932
3933 msgid "      Card serial no. ="
3934 msgstr "      卡片序號 ="
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3938 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "caching keyring '%s'\n"
3942 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3946 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3950 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: keyring created\n"
3954 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3955
3956 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3957 msgstr ""
3958
3959 msgid "include revoked keys in search results"
3960 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3961
3962 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3963 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3964
3965 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3969 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3970
3971 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3972 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3973
3974 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3975 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3976
3977 msgid "disabled"
3978 msgstr "已停用"
3979
3980 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3981 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3985 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3989 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3993 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3997 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4001 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4002
4003 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4004 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4008 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4009
4010 msgid "key not found on keyserver\n"
4011 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4015 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "requesting key %s from %s\n"
4019 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4023 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4027 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "sending key %s to %s\n"
4031 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "requesting key from '%s'\n"
4035 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4039 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4043 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "%s encrypted session key\n"
4047 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4051 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "public key is %s\n"
4055 msgstr "公鑰為 %s\n"
4056
4057 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4058 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4062 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "      \"%s\"\n"
4066 msgstr "      \"%s\"\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4070 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4074 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4078 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4079
4080 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4081 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4085 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4089 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4090
4091 msgid "decryption okay\n"
4092 msgstr "解密成功\n"
4093
4094 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4095 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4096
4097 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4098 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4102 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "decryption failed: %s\n"
4106 msgstr "解密失敗: %s\n"
4107
4108 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4109 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "original file name='%.*s'\n"
4113 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4114
4115 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4116 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4117
4118 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4119 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4120
4121 msgid "no signature found\n"
4122 msgstr "找不到簽章\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "BAD signature from \"%s\""
4126 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Expired signature from \"%s\""
4130 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Good signature from \"%s\""
4134 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4135
4136 msgid "signature verification suppressed\n"
4137 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4138
4139 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4140 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Signature made %s\n"
4144 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "               using %s key %s\n"
4148 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4152 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4153
4154 msgid "Key available at: "
4155 msgstr "可用的金鑰於: "
4156
4157 msgid "[uncertain]"
4158 msgstr "[ 不確定 ]"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "                aka \"%s\""
4162 msgstr "                亦即 \"%s\""
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "Signature expired %s\n"
4166 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "Signature expires %s\n"
4170 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4174 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4175
4176 msgid "binary"
4177 msgstr "二進制"
4178
4179 msgid "textmode"
4180 msgstr "文字模式"
4181
4182 msgid "unknown"
4183 msgstr "未知"
4184
4185 msgid ", key algorithm "
4186 msgstr ", 金鑰演算法 "
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4190 msgstr ""
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Can't check signature: %s\n"
4194 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4195
4196 msgid "not a detached signature\n"
4197 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4198
4199 msgid ""
4200 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4201 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4205 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4206
4207 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4208 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4212 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4216 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4220 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4221
4222 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4223 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4227 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4231 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4235 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4239 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4243 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4247 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4251 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4255 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4259 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4263 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4267 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4272 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4273
4274 msgid "Uncompressed"
4275 msgstr "未壓縮"
4276
4277 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4278 msgid "uncompressed|none"
4279 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4283 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4287 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "unknown option '%s'\n"
4291 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4292
4293 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4294 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "File '%s' exists. "
4298 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4299
4300 msgid "Overwrite? (y/N) "
4301 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: unknown suffix\n"
4305 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4306
4307 msgid "Enter new filename"
4308 msgstr "請輸入新的檔名"
4309
4310 msgid "writing to stdout\n"
4311 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4315 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4319 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4323 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4327 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4328
4329 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4330 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4334 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "problem with the agent: %s\n"
4338 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid " (main key ID %s)"
4342 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4347 "certificate:\n"
4348 "\"%.*s\"\n"
4349 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4350 "created %s%s.\n"
4351 msgstr ""
4352 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4353 "\"%.*s\"\n"
4354 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4355 "建立於 %s%s.\n"
4356
4357 msgid "Enter passphrase\n"
4358 msgstr "請輸入密語\n"
4359
4360 msgid "cancelled by user\n"
4361 msgstr "由使用者所取消\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4366 "user: \"%s\"\n"
4367 msgstr ""
4368 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4369 "私鑰: \"%s\"\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4373 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4377 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4378
4379 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4380 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4381
4382 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4383 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4384
4385 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4386 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4387
4388 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4389 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4390
4391 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4392 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4393
4394 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4395 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%s\n"
4400 "\"%.*s\"\n"
4401 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4402 "created %s%s.\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "%s\n"
4406 "\"%.*s\"\n"
4407 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4408 "建立於 %s%s.\n"
4409 "%s"
4410
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4414 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4415 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4416 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4420 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4421 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4422 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4423
4424 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4425 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4429 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4433 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4434
4435 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4436 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4440 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4441
4442 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4443 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4444
4445 msgid "unable to display photo ID!\n"
4446 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4447
4448 msgid "No reason specified"
4449 msgstr "未指定原因"
4450
4451 msgid "Key is superseded"
4452 msgstr "金鑰被代換了"
4453
4454 msgid "Key has been compromised"
4455 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4456
4457 msgid "Key is no longer used"
4458 msgstr "金鑰不再被使用了"
4459
4460 msgid "User ID is no longer valid"
4461 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4462
4463 msgid "reason for revocation: "
4464 msgstr "撤銷原因: "
4465
4466 msgid "revocation comment: "
4467 msgstr "撤銷註釋: "
4468
4469 #  a string with valid answers
4470 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4471 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4472 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4473 #. match the one in the answer string.
4474 #.
4475 #. i = please show me more information
4476 #. m = back to the main menu
4477 #. s = skip this key
4478 #. q = quit
4479 #.
4480 msgid "iImMqQsS"
4481 msgstr "iImMqQsS"
4482
4483 msgid "No trust value assigned to:\n"
4484 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "  aka \"%s\"\n"
4488 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4489
4490 msgid ""
4491 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4492 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4496 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4500 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4504 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4505
4506 msgid "  m = back to the main menu\n"
4507 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4508
4509 msgid "  s = skip this key\n"
4510 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4511
4512 msgid "  q = quit\n"
4513 msgstr "  q = 離開\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4518 "\n"
4519 msgstr ""
4520 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4521 "\n"
4522
4523 msgid "Your decision? "
4524 msgstr "你的決定是甚麼? "
4525
4526 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4527 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4528
4529 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4530 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4534 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4538 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4539
4540 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4541 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4542
4543 msgid "This key belongs to us\n"
4544 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4545
4546 msgid ""
4547 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4548 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4549 "you may answer the next question with yes.\n"
4550 msgstr ""
4551 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4552 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4553 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4554
4555 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4556 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4557
4558 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4559 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4560
4561 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4562 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4563
4564 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4565 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4566
4567 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4568 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4569
4570 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4571 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4572
4573 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4574 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4575
4576 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4577 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4581 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4585 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4586
4587 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4588 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4589
4590 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4591 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4592
4593 msgid "Note: This key has expired!\n"
4594 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4595
4596 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4597 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4598
4599 msgid ""
4600 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4601 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4602
4603 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4604 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4605
4606 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4607 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4608
4609 msgid ""
4610 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4611 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4612
4613 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4614 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: skipped: %s\n"
4618 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4622 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4626 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4627
4628 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4629 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4630
4631 msgid "Current recipients:\n"
4632 msgstr "目前的收件者:\n"
4633
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4640
4641 msgid "No such user ID.\n"
4642 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4643
4644 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4645 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4646
4647 msgid "Public key is disabled.\n"
4648 msgstr "公鑰已停用.\n"
4649
4650 msgid "skipped: public key already set\n"
4651 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4655 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4656
4657 msgid "no valid addressees\n"
4658 msgstr "沒有有效的地址\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4662 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4666 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4667
4668 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4669 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "error creating '%s': %s\n"
4673 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4674
4675 msgid "Detached signature.\n"
4676 msgstr "分離的簽章.\n"
4677
4678 msgid "Please enter name of data file: "
4679 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4680
4681 msgid "reading stdin ...\n"
4682 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4683
4684 msgid "no signed data\n"
4685 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4689 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4693 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4697 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4698
4699 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4700 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4701
4702 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4703 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4707 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4711 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4715 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4716
4717 msgid "Note: key has been revoked"
4718 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "build_packet failed: %s\n"
4722 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "key %s has no user IDs\n"
4726 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4727
4728 msgid "To be revoked by:\n"
4729 msgstr "將被撤銷:\n"
4730
4731 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4732 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4733
4734 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4735 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4736
4737 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4738 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4742 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4743
4744 msgid "Revocation certificate created.\n"
4745 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4749 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4750
4751 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4752 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4753
4754 msgid ""
4755 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4756 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4757 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4758 "a reason for the revocation."
4759 msgstr ""
4760 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4761 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4762 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4763 "的理由."
4764
4765 msgid ""
4766 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4767 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4768 "before making use of this revocation certificate."
4769 msgstr ""
4770 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4771 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4772 "撤銷憑證才能使用."
4773
4774 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4775 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4776
4777 msgid ""
4778 "Revocation certificate created.\n"
4779 "\n"
4780 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4781 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4782 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4783 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4784 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4785 msgstr ""
4786 "已建立撤銷憑證.\n"
4787 "\n"
4788 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4789 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4790 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4791 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4792 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4793 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4794
4795 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4796 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4797
4798 msgid "Cancel"
4799 msgstr "取消"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4803 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4804
4805 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4806 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4810 msgstr "撤銷原因: %s\n"
4811
4812 msgid "(No description given)\n"
4813 msgstr "(沒有給定描述)\n"
4814
4815 msgid "Is this okay? (y/N) "
4816 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4817
4818 msgid "weak key created - retrying\n"
4819 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4823 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4827 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4831 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
4832
4833 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4834 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4838 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "please see %s for more information\n"
4842 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4846 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4850 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4854 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4859 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4864 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4868 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4872 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4876 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4880 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4884 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4888 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4893 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4898 "unexpanded.\n"
4899 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4903 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4907 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4912 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4913
4914 msgid "signing:"
4915 msgstr "簽署:"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "%s encryption will be used\n"
4919 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4920
4921 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4922 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4923
4924 #, c-format
4925 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4926 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4927
4928 msgid "skipped: secret key already present\n"
4929 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4930
4931 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4932 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4936 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4941 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4942 msgstr ""
4943 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4944 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "error in '%s': %s\n"
4948 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
4949
4950 msgid "line too long"
4951 msgstr "列太長"
4952
4953 msgid "colon missing"
4954 msgstr "冒號缺漏"
4955
4956 msgid "invalid fingerprint"
4957 msgstr "無效的指紋"
4958
4959 msgid "ownertrust value missing"
4960 msgstr "主觀信任值缺漏"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4964 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "read error in '%s': %s\n"
4968 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4972 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4976 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "can't lock '%s'\n"
4980 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4984 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4988 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
4989
4990 msgid "trustdb transaction too large\n"
4991 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "can't access '%s': %s\n"
4995 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
4996
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4999 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5000
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5003 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5004
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5007 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5008
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: trustdb created\n"
5011 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5012
5013 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5014 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5018 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5022 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5026 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5030 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5031
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5034 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5038 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5042 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5046 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5050 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5054 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5058 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5062 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5066 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5070 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5071
5072 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5073 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5077 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "input line longer than %d characters\n"
5081 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5085 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5089 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5093 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5097 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5101 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5105 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5109 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5110
5111 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5112 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5113
5114 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5115 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5119 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "using %s trust model\n"
5123 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5124
5125 msgid "no need for a trustdb check\n"
5126 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5130 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5134 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5138 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "public key %s not found: %s\n"
5142 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5143
5144 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5145 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5146
5147 msgid "checking the trustdb\n"
5148 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5152 msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5153
5154 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5155 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5159 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5163 msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5168 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5172 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5173
5174 msgid ""
5175 "the signature could not be verified.\n"
5176 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5177 "should be the first file given on the command line.\n"
5178 msgstr ""
5179 "簽章無法驗證.\n"
5180 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5181 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5185 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5189 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5190
5191 msgid "set debugging flags"
5192 msgstr "設定除錯旗標"
5193
5194 msgid "enable full debugging"
5195 msgstr "啟用完整除錯"
5196
5197 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5198 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5199
5200 msgid ""
5201 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5202 "List, export, import Keybox data\n"
5203 msgstr ""
5204 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5205 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5209 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5213 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5217 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5218
5219 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5220 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5221
5222 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5223 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5224
5225 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5226 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5227
5228 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5229 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5230
5231 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5232 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5233
5234 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5235 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5236
5237 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5238 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5239
5240 msgid ""
5241 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5242 "qualified signatures."
5243 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5244
5245 msgid ""
5246 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5247 "qualified signatures."
5248 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5252 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5256 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5260 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "reading public key failed: %s\n"
5264 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5265
5266 msgid "response does not contain the public key data\n"
5267 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5268
5269 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5270 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5271
5272 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5273 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5274
5275 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5276 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "using default PIN as %s\n"
5280 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5284 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5288 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5289
5290 msgid "||Please enter the PIN"
5291 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5295 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5299 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5300
5301 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5302 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5303
5304 msgid "card is permanently locked!\n"
5305 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5309 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5310
5311 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5312 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5313 #, c-format
5314 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5315 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5316
5317 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5318 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5319
5320 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5321 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5322
5323 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5324 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5328 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5329
5330 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5331 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5332 #. to get some infos on the string.
5333 msgid "|RN|New Reset Code"
5334 msgstr "|RN|新增重設碼"
5335
5336 msgid "|AN|New Admin PIN"
5337 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5338
5339 msgid "|N|New PIN"
5340 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5341
5342 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5343 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5344
5345 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5346 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5347
5348 msgid "error reading application data\n"
5349 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5350
5351 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5352 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5353
5354 msgid "key already exists\n"
5355 msgstr "金鑰已存在\n"
5356
5357 msgid "existing key will be replaced\n"
5358 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5359
5360 msgid "generating new key\n"
5361 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
5362
5363 msgid "writing new key\n"
5364 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
5365
5366 msgid "creation timestamp missing\n"
5367 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5371 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "failed to store the key: %s\n"
5375 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5376
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5379 msgid "unsupported curve\n"
5380 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5381
5382 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5383 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5384
5385 msgid "generating key failed\n"
5386 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5390 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5391
5392 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5393 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5394
5395 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5396 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5400 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5404 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5405
5406 msgid ""
5407 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5408 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5412 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5413
5414 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5415 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5416
5417 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5418 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5419 #. to get some infos on the string.
5420 msgid "|N|Initial New PIN"
5421 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5422
5423 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5424 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5425
5426 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5427 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5428
5429 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5430 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5431
5432 msgid "|N|connect to reader at port N"
5433 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5434
5435 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5436 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5437
5438 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5439 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5440
5441 msgid "do not use the internal CCID driver"
5442 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5443
5444 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5445 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5446
5447 msgid "do not use a reader's pinpad"
5448 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
5449
5450 msgid "deny the use of admin card commands"
5451 msgstr "禁用管理者卡片指令"
5452
5453 msgid "use variable length input for pinpad"
5454 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
5455
5456 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5457 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
5458
5459 msgid ""
5460 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5461 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5462 msgstr ""
5463 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
5464 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
5465
5466 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5467 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "handler for fd %d started\n"
5471 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5475 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5479 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5483 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5484 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5488 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
5489
5490 msgid "chain"
5491 msgstr "chain"
5492
5493 msgid "shell"
5494 msgstr "shell"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5498 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
5499
5500 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5501 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
5502
5503 msgid "critical marked policy without configured policies"
5504 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
5505
5506 #, c-format
5507 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5508 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
5509
5510 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5511 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
5512
5513 msgid "certificate policy not allowed"
5514 msgstr "未允許憑證原則"
5515
5516 msgid "looking up issuer at external location\n"
5517 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
5518
5519 #, c-format
5520 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5521 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
5522
5523 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5524 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5528 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5532 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
5533
5534 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5535 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
5536
5537 msgid "certificate has been revoked"
5538 msgstr "憑證已撤銷"
5539
5540 msgid "the status of the certificate is unknown"
5541 msgstr "憑證的狀態未知"
5542
5543 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5544 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "checking the CRL failed: %s"
5548 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5552 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
5553
5554 msgid "certificate not yet valid"
5555 msgstr "憑證尚未生效"
5556
5557 msgid "root certificate not yet valid"
5558 msgstr "根憑證尚未生效"
5559
5560 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5561 msgstr "媒介憑證尚未生效"
5562
5563 msgid "certificate has expired"
5564 msgstr "憑證已過期"
5565
5566 msgid "root certificate has expired"
5567 msgstr "根憑證已過期"
5568
5569 msgid "intermediate certificate has expired"
5570 msgstr "媒介憑證已過期"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5574 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
5575
5576 msgid "certificate with invalid validity"
5577 msgstr "有效性無效的憑證"
5578
5579 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5580 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
5581
5582 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5583 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
5584
5585 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5586 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
5587
5588 msgid "  (  signature created at "
5589 msgstr "  (            簽章建立於 "
5590
5591 msgid "  (certificate created at "
5592 msgstr "  (            憑證建立於 "
5593
5594 msgid "  (certificate valid from "
5595 msgstr "  (憑證有效自 "
5596
5597 msgid "  (     issuer valid from "
5598 msgstr "  (        發行者有效自 "
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "fingerprint=%s\n"
5602 msgstr "指紋=%s\n"
5603
5604 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5605 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5606
5607 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5608 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
5609
5610 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5611 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
5612
5613 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5614 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
5615
5616 msgid "no issuer found in certificate"
5617 msgstr "憑證中找不到發行者"
5618
5619 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5620 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
5621
5622 msgid "root certificate is not marked trusted"
5623 msgstr "根憑證未標記為已信任"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5627 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
5628
5629 msgid "certificate chain too long\n"
5630 msgstr "憑證鏈太長\n"
5631
5632 msgid "issuer certificate not found"
5633 msgstr "找不到發行者憑證"
5634
5635 msgid "certificate has a BAD signature"
5636 msgstr "憑證有 不良 簽章"
5637
5638 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5639 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5643 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
5644
5645 msgid "certificate is good\n"
5646 msgstr "憑證完好\n"
5647
5648 msgid "intermediate certificate is good\n"
5649 msgstr "媒介憑證良好\n"
5650
5651 msgid "root certificate is good\n"
5652 msgstr "根憑證完好\n"
5653
5654 msgid "switching to chain model"
5655 msgstr "切換至鏈模型"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "validation model used: %s"
5659 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5663 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
5664
5665 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5666 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
5667
5668 msgid "none"
5669 msgstr "無"
5670
5671 msgid "[Error - invalid encoding]"
5672 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
5673
5674 msgid "[Error - out of core]"
5675 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
5676
5677 msgid "[Error - No name]"
5678 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
5679
5680 msgid "[Error - invalid DN]"
5681 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5686 "certificate:\n"
5687 "\"%s\"\n"
5688 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5689 "created %s, expires %s.\n"
5690 msgstr ""
5691 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
5692 "\"%s\"\n"
5693 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5694 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
5695
5696 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5697 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5701 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
5702
5703 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5704 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
5705
5706 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5707 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
5708
5709 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5710 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
5711
5712 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5713 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
5714
5715 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5716 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5717
5718 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5719 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5723 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5727 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "line %d: no subject name given\n"
5731 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5735 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5739 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5743 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5747 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
5748
5749 #, c-format
5750 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5751 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5755 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "line %d: invalid date given\n"
5759 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5763 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5767 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5771 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5775 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5779 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5783 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5787 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5791 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
5792
5793 msgid ""
5794 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5795 "you just created once more.\n"
5796 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "   (%d) RSA\n"
5800 msgstr "   (%d) RSA\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "   (%d) Existing key\n"
5804 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5808 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "error reading the card: %s\n"
5812 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5816 msgstr "卡片序號: %s\n"
5817
5818 msgid "Available keys:\n"
5819 msgstr "可用金鑰:\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5823 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5827 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "   (%d) sign\n"
5831 msgstr "   (%d) 簽署\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "   (%d) encrypt\n"
5835 msgstr "   (%d) 加密\n"
5836
5837 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5838 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
5839
5840 msgid "No subject name given\n"
5841 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5845 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5846
5847 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5848 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5849 #. adjust it do the length of your translation.  The
5850 #. second string is merely passed to atoi so you can
5851 #. drop everything after the number.
5852 #, c-format
5853 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5854 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
5855
5856 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5857 msgstr "16"
5858
5859 msgid "Enter email addresses"
5860 msgstr "請輸入電子郵件地址"
5861
5862 msgid " (end with an empty line):\n"
5863 msgstr " (以空白列結束):\n"
5864
5865 msgid "Enter DNS names"
5866 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
5867
5868 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5869 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
5870
5871 msgid "Enter URIs"
5872 msgstr "請輸入 URI"
5873
5874 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5875 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
5876
5877 msgid "These parameters are used:\n"
5878 msgstr "採用下列這些參數:\n"
5879
5880 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
5881 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
5882
5883 msgid "Now creating certificate request.  "
5884 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
5885
5886 msgid "This may take a while ...\n"
5887 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
5888
5889 msgid "Ready.\n"
5890 msgstr "準備妥當.\n"
5891
5892 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5893 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
5894
5895 msgid "resource problem: out of core\n"
5896 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
5897
5898 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5899 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
5900
5901 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5902 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5906 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "error locking keybox: %s\n"
5910 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5914 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5918 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5922 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
5923
5924 msgid "no valid recipients given\n"
5925 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
5926
5927 msgid "list external keys"
5928 msgstr "列出外部金鑰"
5929
5930 msgid "list certificate chain"
5931 msgstr "列出憑證鏈"
5932
5933 msgid "import certificates"
5934 msgstr "匯入憑證"
5935
5936 msgid "export certificates"
5937 msgstr "匯出憑證"
5938
5939 msgid "register a smartcard"
5940 msgstr "註冊智慧卡"
5941
5942 msgid "pass a command to the dirmngr"
5943 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
5944
5945 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5946 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
5947
5948 msgid "create base-64 encoded output"
5949 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
5950
5951 msgid "assume input is in PEM format"
5952 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
5953
5954 msgid "assume input is in base-64 format"
5955 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
5956
5957 msgid "assume input is in binary format"
5958 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
5959
5960 msgid "never consult a CRL"
5961 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
5962
5963 msgid "check validity using OCSP"
5964 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
5965
5966 msgid "|N|number of certificates to include"
5967 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
5968
5969 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5970 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
5971
5972 msgid "do not check certificate policies"
5973 msgstr "不要檢查憑證原則"
5974
5975 msgid "fetch missing issuer certificates"
5976 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
5977
5978 msgid "don't use the terminal at all"
5979 msgstr "完全不要使用終端機"
5980
5981 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5982 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
5983
5984 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5985 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
5986
5987 msgid "batch mode: never ask"
5988 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
5989
5990 msgid "assume yes on most questions"
5991 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
5992
5993 msgid "assume no on most questions"
5994 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
5995
5996 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
5997 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
5998
5999 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6000 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6001
6002 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6003 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6004
6005 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6006 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6007
6008 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6009 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6010
6011 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6012 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6013
6014 msgid ""
6015 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6016 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6017 "Default operation depends on the input data\n"
6018 msgstr ""
6019 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6020 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6021 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6025 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6029 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6033 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6037 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6041 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6042
6043 msgid "could not parse keyserver\n"
6044 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6048 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6052 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6053
6054 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6055 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6056
6057 #, c-format
6058 msgid "total number processed: %lu\n"
6059 msgstr "處理總量: %lu\n"
6060
6061 msgid "error storing certificate\n"
6062 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6063
6064 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6065 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6069 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "error importing certificate: %s\n"
6073 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "error reading input: %s\n"
6077 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6078
6079 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6080 msgstr "取得指紋失敗\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6084 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6088 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "error storing certificate: %s\n"
6092 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6096 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6097
6098 #, c-format
6099 msgid "error storing flags: %s\n"
6100 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6101
6102 msgid "Error - "
6103 msgstr "錯誤 - "
6104
6105 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6106 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6110 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6114 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6119 "\"%s\"\n"
6120 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6121 "signature.\n"
6122 "\n"
6123 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6124 msgstr ""
6125 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6126 "\"%s\"\n"
6127 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6128 "\n"
6129 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6130
6131 msgid ""
6132 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6133 "signatures.\n"
6134 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6139 "\"%s\"\n"
6140 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6141 msgstr ""
6142 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6143 "\"%s\"\n"
6144 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6148 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6152 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6156 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6157
6158 msgid "Signature made "
6159 msgstr "簽章建立於 "
6160
6161 msgid "[date not given]"
6162 msgstr "[   未給定日期  ]"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6166 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6167
6168 msgid ""
6169 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6170 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6171
6172 msgid "Good signature from"
6173 msgstr "完好的簽章來自於"
6174
6175 msgid "                aka"
6176 msgstr "                亦即"
6177
6178 msgid "This is a qualified signature\n"
6179 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6183 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6187 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6191 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6195 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6199 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6203 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6204
6205 #, c-format
6206 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6207 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6211 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6215 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6219 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6223 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6224
6225 msgid "   issuer ="
6226 msgstr "   發行者 ="
6227
6228 msgid "  subject ="
6229 msgstr "  主旨 ="
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6233 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6237 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6241 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6242
6243 msgid "certificate already cached\n"
6244 msgstr "憑證早已快取\n"
6245
6246 msgid "certificate cached\n"
6247 msgstr "憑證已快取\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "error caching certificate: %s\n"
6251 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6255 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6259 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6263 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6264
6265 msgid "no issuer found in certificate\n"
6266 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6270 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "creating directory '%s'\n"
6274 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6278 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6282 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6286 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "removing cache file '%s'\n"
6290 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "not removing file '%s'\n"
6294 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "error closing cache file: %s\n"
6298 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6302 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6306 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6310 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6314 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6318 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6322 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6326 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6327
6328 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6329 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6330
6331 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6332 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6336 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6340 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6344 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6348 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6352 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6356 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6360 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6364 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6365
6366 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6367 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6368
6369 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6370 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6374 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "error closing '%s': %s\n"
6378 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6382 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6383
6384 #, c-format
6385 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6386 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6390 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6394 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6398 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6399
6400 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6401 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "opening cache file '%s'\n"
6405 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6409 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6413 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6414
6415 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6416 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6417
6418 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6419 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6423 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6427 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6431 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6432
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6436 "required\n"
6437 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6441 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6445 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6449 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6450
6451 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6452 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6456 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6460 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6464 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6468 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6472 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6476 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
6477
6478 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6479 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
6480
6481 #, c-format
6482 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6483 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
6484
6485 #, c-format
6486 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6487 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6491 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6495 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6499 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
6500
6501 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6502 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6506 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6510 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6514 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
6515
6516 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6517 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6521 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6525 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6529 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6533 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6537 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6541 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6545 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6549 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6553 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6557 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6561 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6565 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6569 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6573 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "creating cache file '%s'\n"
6577 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
6578
6579 #, c-format
6580 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6581 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
6582
6583 msgid ""
6584 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6585 "program start\n"
6586 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6590 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
6591
6592 msgid ""
6593 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6594 "update!\n"
6595 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
6596
6597 msgid ""
6598 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6599 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
6600
6601 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6602 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
6603
6604 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6605 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
6606
6607 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6608 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6612 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6616 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6620 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
6621
6622 msgid "End CRL dump\n"
6623 msgstr "CRL 傾印結束\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6627 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6631 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6635 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6636
6637 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6638 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
6639
6640 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6641 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6645 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6649 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6653 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
6654
6655 msgid "too many redirections\n"
6656 msgstr "太多重新導向\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6660 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6664 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6668 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
6669
6670 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6671 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
6672
6673 msgid "check whether a dirmngr is running"
6674 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
6675
6676 msgid "add a certificate to the cache"
6677 msgstr "加入憑證至快取"
6678
6679 msgid "validate a certificate"
6680 msgstr "驗證憑證"
6681
6682 msgid "lookup a certificate"
6683 msgstr "查找憑證"
6684
6685 msgid "lookup only locally stored certificates"
6686 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
6687
6688 msgid "expect an URL for --lookup"
6689 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
6690
6691 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6692 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
6693
6694 msgid "special mode for use by Squid"
6695 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
6696
6697 msgid "expect certificates in PEM format"
6698 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
6699
6700 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6701 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
6702
6703 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6704 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
6705
6706 msgid ""
6707 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6708 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6709 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6710 "not valid and other error codes for general failures\n"
6711 msgstr ""
6712 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
6713 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
6714 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
6715 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6719 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6723 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
6724
6725 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6726 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "lookup failed: %s\n"
6730 msgstr "查找失敗: %s\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6734 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
6735
6736 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6737 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6741 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
6742
6743 msgid "certificate is valid\n"
6744 msgstr "憑證有效\n"
6745
6746 msgid "certificate has been revoked\n"
6747 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "certificate check failed: %s\n"
6751 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "got status: '%s'\n"
6755 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6759 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6763 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
6764
6765 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6766 msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
6767
6768 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6769 msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "malformed %s environment variable\n"
6773 msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6777 msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
6778
6779 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6780 msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6784 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6788 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6789
6790 msgid "absolute file name expected\n"
6791 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "looking up '%s'\n"
6795 msgstr "正在查找 '%s'\n"
6796
6797 msgid "run as windows service (background)"
6798 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
6799
6800 msgid "list the contents of the CRL cache"
6801 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
6802
6803 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6804 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
6805
6806 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6807 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
6808
6809 msgid "shutdown the dirmngr"
6810 msgstr "關閉 dirmngr"
6811
6812 msgid "flush the cache"
6813 msgstr "清除快取"
6814
6815 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6816 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6817
6818 msgid "run without asking a user"
6819 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
6820
6821 msgid "force loading of outdated CRLs"
6822 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
6823
6824 msgid "allow sending OCSP requests"
6825 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
6826
6827 msgid "inhibit the use of HTTP"
6828 msgstr "避免使用 HTTP"
6829
6830 msgid "inhibit the use of LDAP"
6831 msgstr "避免使用 LDAP"
6832
6833 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6834 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
6835
6836 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6837 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
6838
6839 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6840 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
6841
6842 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6843 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
6844
6845 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6846 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
6847
6848 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6849 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
6850
6851 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6852 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
6853
6854 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6855 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
6856
6857 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6858 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
6859
6860 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6861 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
6862
6863 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6864 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
6865
6866 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6867 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
6868
6869 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6870 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
6871
6872 msgid ""
6873 "@\n"
6874 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6875 "options)\n"
6876 msgstr ""
6877 "@\n"
6878 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
6879
6880 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6881 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
6882
6883 msgid ""
6884 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6885 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6886 msgstr ""
6887 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
6888 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6892 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "usage: %s [options] "
6896 msgstr "用法: %s [選項] "
6897
6898 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6899 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6903 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6907 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6911 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6915 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6919 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6923 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
6924
6925 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6926 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
6927
6928 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6929 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
6930
6931 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6932 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6936 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
6937
6938 msgid "shutdown forced\n"
6939 msgstr "已強迫關閉\n"
6940
6941 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6942 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6946 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
6947
6948 msgid "return all values in a record oriented format"
6949 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
6950
6951 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6952 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
6953
6954 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6955 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
6956
6957 msgid "|N|connect to port N"
6958 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
6959
6960 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6961 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
6962
6963 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6964 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
6965
6966 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6967 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
6968
6969 msgid "|STRING|query DN STRING"
6970 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
6971
6972 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6973 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
6974
6975 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6976 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
6977
6978 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
6979 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
6980
6981 msgid ""
6982 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
6983 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
6984 "Interface and options may change without notice\n"
6985 msgstr ""
6986 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
6987 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
6988 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "invalid port number %d\n"
6992 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
6996 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7000 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "          available attribute '%s'\n"
7004 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "attribute '%s' not found\n"
7008 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "found attribute '%s'\n"
7012 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "processing url '%s'\n"
7016 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "          user '%s'\n"
7020 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "          pass '%s'\n"
7024 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "          host '%s'\n"
7028 msgstr "          主機 '%s'\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "          port %d\n"
7032 msgstr "          連接埠 %d\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "            DN '%s'\n"
7036 msgstr "            域名 '%s'\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "        filter '%s'\n"
7040 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "          attr '%s'\n"
7044 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "no host name in '%s'\n"
7048 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7052 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7053
7054 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7055 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7059 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7063 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7067 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7071 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7075 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "error allocating memory: %s\n"
7079 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "error printing log line: %s\n"
7083 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7087 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7091 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "ldap wrapper %d ready"
7095 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7099 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7103 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7107 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7111 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7115 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7119 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7123 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7127 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "malloc failed: %s\n"
7131 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7135 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7136
7137 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7138 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7139
7140 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7141 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7145 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7149 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7150
7151 msgid "bad URL encoding detected\n"
7152 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "error reading from responder: %s\n"
7156 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7160 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7161
7162 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7163 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7167 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7171 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7175 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7179 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7183 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7187 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7191 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7195 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7196
7197 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7198 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7199
7200 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7201 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7205 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7209 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7210
7211 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7212 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7216 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7217
7218 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7219 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7220
7221 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7222 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7226 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7230 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7231
7232 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7233 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7234
7235 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7236 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7240 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7244 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7248 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7252 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7256 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7257
7258 msgid "good"
7259 msgstr "良好"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7263 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7264
7265 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7266 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7267
7268 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7269 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7270
7271 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7272 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7276 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7277
7278 msgid "ldapserver missing"
7279 msgstr "遺失 ldapserver"
7280
7281 msgid "serialno missing in cert ID"
7282 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7286 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7290 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "error sending data: %s\n"
7294 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7298 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7302 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7306 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7310 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7314 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7318 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7322 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7326 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7327
7328 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7329 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7330
7331 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7332 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7333
7334 msgid "not checking CRL for"
7335 msgstr "不對此檢查 CRL:"
7336
7337 msgid "checking CRL for"
7338 msgstr "檢查 CRL: "
7339
7340 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7341 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7342
7343 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7344 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7348 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7349
7350 msgid "certificate chain is good\n"
7351 msgstr "憑證鏈完好\n"
7352
7353 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7354 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7355
7356 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7357 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7358
7359 msgid "quiet"
7360 msgstr "安靜模式"
7361
7362 msgid "print data out hex encoded"
7363 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7364
7365 msgid "decode received data lines"
7366 msgstr "對已收到的資料列解碼"
7367
7368 msgid "connect to the dirmngr"
7369 msgstr "連線至 dirmngr"
7370
7371 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7372 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7373
7374 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7375 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7376
7377 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7378 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7379
7380 msgid "do not use extended connect mode"
7381 msgstr "不要使用延伸連線模式"
7382
7383 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7384 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7385
7386 msgid "run /subst on startup"
7387 msgstr "啟動時執行 /subst"
7388
7389 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7390 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7391
7392 msgid ""
7393 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7394 "Connect to a running agent and send commands\n"
7395 msgstr ""
7396 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7397 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7401 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7405 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "receiving line failed: %s\n"
7409 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7410
7411 msgid "line too long - skipped\n"
7412 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7413
7414 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7415 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "unknown command '%s'\n"
7419 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "sending line failed: %s\n"
7423 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error sending standard options: %s\n"
7427 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7428
7429 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7430 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7431
7432 msgid "Options controlling the configuration"
7433 msgstr "控制著組態的選項"
7434
7435 msgid "Options useful for debugging"
7436 msgstr "對除錯有幫助的選項"
7437
7438 msgid "Options controlling the security"
7439 msgstr "控制著安全性的選項"
7440
7441 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7442 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7443
7444 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7445 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7446
7447 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7448 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7449
7450 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7451 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7452
7453 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7454 msgstr "不允許略過密語原則"
7455
7456 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7457 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7458
7459 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7460 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7461
7462 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7463 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7464
7465 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7466 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7467
7468 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7469 msgstr "不允許重複使用舊密語"
7470
7471 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7472 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
7473
7474 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7475 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
7476
7477 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7478 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
7479
7480 msgid "Configuration for Keyservers"
7481 msgstr "金鑰伺服器組態"
7482
7483 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7484 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
7485
7486 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7487 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
7488
7489 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7490 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
7491
7492 msgid "disable all access to the dirmngr"
7493 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
7494
7495 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7496 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
7497
7498 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7499 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
7500
7501 msgid "Options controlling the format of the output"
7502 msgstr "控制著輸出格式的選項"
7503
7504 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7505 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
7506
7507 msgid "Configuration for HTTP servers"
7508 msgstr "HTTP 伺服器組態"
7509
7510 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7511 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
7512
7513 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7514 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
7515
7516 msgid "LDAP server list"
7517 msgstr "LDAP 伺服器清單"
7518
7519 msgid "Configuration for OCSP"
7520 msgstr "OCSP 組態"
7521
7522 msgid "GPG for OpenPGP"
7523 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
7524
7525 msgid "GPG Agent"
7526 msgstr "GPG Agent"
7527
7528 msgid "Smartcard Daemon"
7529 msgstr "智慧卡服務"
7530
7531 msgid "GPG for S/MIME"
7532 msgstr "S/MIME 版 GPG"
7533
7534 msgid "Directory Manager"
7535 msgstr "目錄總管"
7536
7537 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7538 msgstr "個人識別碼及密語項目"
7539
7540 msgid "Component not suitable for launching"
7541 msgstr "元件不適合啟動"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "External verification of component %s failed"
7545 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
7546
7547 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7548 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
7549
7550 msgid "list all components"
7551 msgstr "列出所有的元件"
7552
7553 msgid "check all programs"
7554 msgstr "檢查所有的程式"
7555
7556 msgid "|COMPONENT|list options"
7557 msgstr "|元件|列出選項"
7558
7559 msgid "|COMPONENT|change options"
7560 msgstr "|元件|變更選項"
7561
7562 msgid "|COMPONENT|check options"
7563 msgstr "|元件|檢查選項"
7564
7565 msgid "apply global default values"
7566 msgstr "套用全域預設值"
7567
7568 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7569 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
7570
7571 msgid "list global configuration file"
7572 msgstr "列出全域組態檔"
7573
7574 msgid "check global configuration file"
7575 msgstr "檢查全域組態檔案"
7576
7577 msgid "reload all or a given component"
7578 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
7579
7580 msgid "launch a given component"
7581 msgstr "啟動給定的元件"
7582
7583 msgid "kill a given component"
7584 msgstr "刪除給定的元件"
7585
7586 msgid "use as output file"
7587 msgstr "當作輸出檔案來使用"
7588
7589 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7590 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
7591
7592 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7593 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
7594
7595 msgid ""
7596 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7597 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7598 msgstr ""
7599 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
7600 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
7601
7602 msgid "Need one component argument"
7603 msgstr "需要一個元件引數"
7604
7605 msgid "Component not found"
7606 msgstr "找不到元件"
7607
7608 msgid "No argument allowed"
7609 msgstr "未允許使用引數"
7610
7611 msgid ""
7612 "@\n"
7613 "Commands:\n"
7614 " "
7615 msgstr ""
7616 "@\n"
7617 "指令:\n"
7618 " "
7619
7620 msgid "decryption modus"
7621 msgstr "解密方式"
7622
7623 msgid "encryption modus"
7624 msgstr "加密方式"
7625
7626 msgid "tool class (confucius)"
7627 msgstr "工具類別 (confucius)"
7628
7629 msgid "program filename"
7630 msgstr "程式檔名"
7631
7632 msgid "secret key file (required)"
7633 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
7634
7635 msgid "input file name (default stdin)"
7636 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
7637
7638 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7639 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
7640
7641 msgid ""
7642 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7643 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7644 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7645 msgstr ""
7646 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
7647 "令 [輸入檔案]\n"
7648 "叫用單純對稱式加密工具\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7652 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7656 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7660 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7664 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "error writing to %s: %s\n"
7668 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "error reading from %s: %s\n"
7672 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "error closing %s: %s\n"
7676 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
7677
7678 msgid "no --program option provided\n"
7679 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
7680
7681 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7682 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
7683
7684 msgid "no --keyfile option provided\n"
7685 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
7686
7687 msgid "cannot allocate args vector\n"
7688 msgstr "無法配置引數向量\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "could not create pipe: %s\n"
7692 msgstr "無法建立管道: %s\n"
7693
7694 #, c-format
7695 msgid "could not create pty: %s\n"
7696 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "could not fork: %s\n"
7700 msgstr "無法衍生: %s\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "execv failed: %s\n"
7704 msgstr "execv 失敗: %s\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "select failed: %s\n"
7708 msgstr "挑選失敗: %s\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "read failed: %s\n"
7712 msgstr "讀取失敗: %s\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "pty read failed: %s\n"
7716 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "waitpid failed: %s\n"
7720 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "child aborted with status %i\n"
7724 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7728 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7732 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "either %s or %s must be given\n"
7736 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
7737
7738 msgid "no class provided\n"
7739 msgstr "沒有提供類別\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "class %s is not supported\n"
7743 msgstr "未支援 %s 類別\n"
7744
7745 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7746 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
7747
7748 msgid ""
7749 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7750 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7751 msgstr ""
7752 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
7753 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
7754
7755 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7756 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
7757
7758 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7759 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
7760
7761 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7762 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
7763
7764 #~ msgid "name of socket too long\n"
7765 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
7766
7767 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7768 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
7769
7770 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
7771 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
7772
7773 #~ msgid "use a standard location for the socket"
7774 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
7775
7776 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
7777 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
7778
7779 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
7780 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
7781
7782 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
7783 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7784
7785 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
7786 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
7787
7788 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
7789 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
7790
7791 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
7792 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
7793
7794 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
7795 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
7796
7797 #~ msgid "host not found"
7798 #~ msgstr "找不到主機"
7799
7800 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
7801 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
7802
7803 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
7804 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
7805
7806 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
7807 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
7808
7809 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
7810 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
7811
7812 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
7813 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
7814
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
7817 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
7818
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
7821 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
7822
7823 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
7824 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
7825
7826 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
7827 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
7828
7829 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
7830 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
7831
7832 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
7833 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"