1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
39 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
40 msgid "|pinentry-label|_Yes"
41 msgstr "|pinentry-label|_OK"
44 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
45 msgid "|pinentry-label|_No"
46 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48 msgid "|pinentry-label|PIN:"
49 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
52 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
54 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
57 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
58 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
59 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 #| msgid "Enter new passphrase"
66 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
70 #. for the quality bar.
74 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
75 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
76 #. string to describe what this is about. The length of the
77 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
78 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
83 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
86 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95 msgid "does not match - try again"
96 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
98 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
99 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
100 #. two %d give the current and maximum number of tries.
102 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
103 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
109 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
111 msgid "Passphrase too long"
114 msgid "Invalid characters in PIN"
115 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
117 msgid "PIN too short"
118 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
121 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
123 msgid "Bad Passphrase"
130 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
131 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
134 msgid "can't create '%s': %s\n"
135 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
138 msgid "can't open '%s': %s\n"
139 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
142 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
143 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
146 msgid "detected card with S/N: %s\n"
147 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
150 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
151 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
158 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
159 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
162 msgid "error writing key: %s\n"
163 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
167 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
170 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
179 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
182 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
188 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
203 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
208 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgid "Repeat this PUK"
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
233 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
236 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
237 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
240 msgid "error creating temporary file: %s\n"
241 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
244 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
245 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247 msgid "Enter new passphrase"
250 msgid "Take this one anyway"
255 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
256 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
260 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
261 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
266 msgid "Yes, protection is not needed"
270 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
271 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
272 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
310 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgid "sh-style command output"
316 msgid "csh-style command output"
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "不要從 console 分離"
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgid "use a log file for the server"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "不要使用 SCdaemon"
341 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
358 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
359 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
365 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgid "allow caller to override the pinentry"
371 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgid "enable ssh support"
377 msgid "enable putty support"
380 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
381 #. reporting address. This is so that we can change the
382 #. reporting address without breaking the translations.
383 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
384 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
386 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
387 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
390 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
391 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
397 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
398 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
401 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
402 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
487 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
500 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
526 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
536 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
541 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
542 "needed to complete this operation."
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break. The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string. If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break. The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string. If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A %s"
620 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
639 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
641 msgid "Change passphrase"
644 msgid "I'll change it later"
651 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
652 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
654 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
655 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
657 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
658 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
661 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
662 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
665 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
666 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
668 msgid "secret key parts are not available\n"
672 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
673 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
676 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
677 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
680 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
684 msgid "error creating a pipe: %s\n"
685 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
688 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
689 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
692 msgid "error forking process: %s\n"
693 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
696 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
697 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
700 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
701 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
704 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
705 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
708 msgid "error running '%s': terminated\n"
709 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
712 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
713 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
716 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
717 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
719 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
720 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
722 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
723 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
725 msgid "canceled by user\n"
728 msgid "problem with the agent\n"
732 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
733 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
736 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
740 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "cancel|cancel"
770 msgstr "cancel|cancel"
779 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
780 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
783 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
784 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
787 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
788 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
791 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
792 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
794 msgid "connection to agent established\n"
795 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
798 #| msgid "connection to agent established\n"
799 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
800 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
803 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
804 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
807 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
808 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
810 msgid "connection to the dirmngr established\n"
811 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
813 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
814 #. verbatim. It will not be printed.
815 msgid "|audit-log-result|Good"
816 msgstr "|audit-log-result|良好"
818 msgid "|audit-log-result|Bad"
819 msgstr "|audit-log-result|不良"
821 msgid "|audit-log-result|Not supported"
822 msgstr "|audit-log-result|不支援"
824 msgid "|audit-log-result|No certificate"
825 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
827 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
828 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
830 msgid "|audit-log-result|Error"
831 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
833 msgid "|audit-log-result|Not used"
834 msgstr "|audit-log-result|未使用"
836 msgid "|audit-log-result|Okay"
837 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
839 msgid "|audit-log-result|Skipped"
840 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
842 msgid "|audit-log-result|Some"
843 msgstr "|audit-log-result|有些"
845 msgid "Certificate chain available"
848 msgid "root certificate missing"
851 msgid "Data encryption succeeded"
854 msgid "Data available"
857 msgid "Session key created"
861 msgid "algorithm: %s"
865 msgid "unsupported algorithm: %s"
868 msgid "seems to be not encrypted"
871 msgid "Number of recipients"
878 msgid "Data signing succeeded"
882 msgid "data hash algorithm: %s"
890 msgid "attr hash algorithm: %s"
893 msgid "Data decryption succeeded"
896 msgid "Encryption algorithm supported"
899 msgid "Data verification succeeded"
902 msgid "Signature available"
905 msgid "Parsing data succeeded"
909 msgid "bad data hash algorithm: %s"
910 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
916 msgid "Certificate chain valid"
919 msgid "Root certificate trustworthy"
922 msgid "no CRL found for certificate"
923 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
925 msgid "the available CRL is too old"
928 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
929 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
931 msgid "Included certificates"
934 msgid "No audit log entries."
937 msgid "Unknown operation"
940 msgid "Gpg-Agent usable"
941 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
943 msgid "Dirmngr usable"
944 msgstr "Dirmngr 可以使用"
947 msgid "No help available for '%s'."
948 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
950 msgid "ignoring garbage line"
956 msgid "argument not expected"
962 msgid "keyword too long"
965 msgid "missing argument"
968 msgid "invalid argument"
971 msgid "invalid command"
974 msgid "invalid alias definition"
980 msgid "invalid option"
984 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
985 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
988 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
989 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
992 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
993 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
996 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
997 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1000 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1001 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1004 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1005 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1007 msgid "out of core\n"
1011 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1012 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1015 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1016 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1019 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1020 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1023 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1024 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1027 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1028 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1031 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1032 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1035 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1036 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1039 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1040 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1043 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1044 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1046 msgid "(deadlock?) "
1050 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1051 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1054 msgid "waiting for lock %s...\n"
1055 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1061 msgid "invalid armor header: "
1064 msgid "armor header: "
1067 msgid "invalid clearsig header\n"
1068 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1070 msgid "unknown armor header: "
1073 msgid "nested clear text signatures\n"
1076 msgid "unexpected armor: "
1079 msgid "invalid dash escaped line: "
1080 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1083 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1084 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1086 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1087 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1089 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1090 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1092 msgid "malformed CRC\n"
1093 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1096 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1097 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1099 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1100 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1102 msgid "error in trailer line\n"
1105 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1106 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1109 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1110 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1113 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1114 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1117 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1119 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1121 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1122 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1124 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1125 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1127 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1128 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1130 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1131 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1133 msgid "not human readable"
1137 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1138 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1140 msgid "Enter passphrase: "
1144 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1145 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1148 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1149 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1151 msgid "can't do this in batch mode\n"
1152 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1154 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1155 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1157 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1158 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1160 msgid "Your selection? "
1181 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1182 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1184 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1185 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1187 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1188 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1190 msgid "Cardholder's surname: "
1193 msgid "Cardholder's given name: "
1197 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1198 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1200 msgid "URL to retrieve public key: "
1201 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1204 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1205 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1208 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1209 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1212 msgid "error reading '%s': %s\n"
1213 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1216 msgid "error writing '%s': %s\n"
1217 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1219 msgid "Login data (account name): "
1220 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1223 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1224 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1226 msgid "Private DO data: "
1227 msgstr "私人的 DO 資料: "
1230 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1231 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1233 msgid "Language preferences: "
1236 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1237 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1239 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1240 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1242 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1243 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1245 msgid "Error: invalid response.\n"
1246 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1248 msgid "CA fingerprint: "
1249 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1251 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1252 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1255 msgid "key operation not possible: %s\n"
1256 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1258 msgid "not an OpenPGP card"
1259 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1262 msgid "error getting current key info: %s\n"
1263 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1265 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1266 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1269 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1270 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1271 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1273 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1274 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1278 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1279 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1282 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1283 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1286 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1287 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1290 msgid "rounded up to %u bits\n"
1291 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1294 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1295 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1298 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1299 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1302 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1303 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1305 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1306 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1308 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1309 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1311 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1312 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1316 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1317 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1318 "You should change them using the command --change-pin\n"
1320 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1321 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1322 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1324 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1325 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1327 msgid " (1) Signature key\n"
1328 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1330 msgid " (2) Encryption key\n"
1331 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1333 msgid " (3) Authentication key\n"
1334 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1336 msgid "Invalid selection.\n"
1339 msgid "Please select where to store the key:\n"
1340 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1343 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1344 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1347 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1348 msgid "This command is not supported by this card\n"
1349 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1352 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1353 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1354 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1357 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1358 msgid "Continue? (y/N) "
1359 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1361 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1364 msgid "quit this menu"
1367 msgid "show admin commands"
1370 msgid "show this help"
1373 msgid "list all available data"
1376 msgid "change card holder's name"
1379 msgid "change URL to retrieve key"
1380 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1382 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1383 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1385 msgid "change the login name"
1388 msgid "change the language preferences"
1391 msgid "change card holder's sex"
1394 msgid "change a CA fingerprint"
1395 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1397 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1398 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1400 msgid "generate new keys"
1403 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1404 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1406 msgid "verify the PIN and list all data"
1407 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1409 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1410 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1412 msgid "destroy all keys and data"
1418 msgid "Admin-only command\n"
1419 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1421 msgid "Admin commands are allowed\n"
1422 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1424 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1425 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1427 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1428 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1430 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1431 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1434 msgid "can't open '%s'\n"
1435 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1438 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1439 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1442 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1443 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1445 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1446 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1448 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1449 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1451 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1452 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1454 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1455 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1458 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1459 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1468 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1469 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1471 msgid "ownertrust information cleared\n"
1472 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1475 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1476 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1478 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1479 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1482 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1483 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1485 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1486 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1489 msgid "using cipher %s\n"
1490 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1493 msgid "'%s' already compressed\n"
1494 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1497 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1498 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1501 msgid "reading from '%s'\n"
1502 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1506 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1507 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1511 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1513 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1516 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1517 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1520 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1521 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1524 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1525 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1528 msgid "%s encrypted data\n"
1529 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1532 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1533 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1536 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1537 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1539 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1540 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1542 msgid "no remote program execution supported\n"
1543 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1546 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1547 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1549 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1550 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1553 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1554 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1557 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1558 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1561 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1562 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1564 msgid "unnatural exit of external program\n"
1565 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1567 msgid "unable to execute external program\n"
1571 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1572 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1575 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1576 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1579 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1580 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1582 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1583 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1585 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1586 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1588 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1589 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1591 msgid "remove unusable parts from key during export"
1592 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1594 msgid "remove as much as possible from key during export"
1595 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1597 msgid "export keys in an S-expression based format"
1598 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1600 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1604 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1605 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1608 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1609 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1614 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1615 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1617 msgid "[User ID not found]"
1618 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1621 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1622 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1625 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1626 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1628 msgid "No fingerprint"
1632 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1633 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1636 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1637 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1639 msgid "make a signature"
1642 msgid "make a clear text signature"
1645 msgid "make a detached signature"
1648 msgid "encrypt data"
1651 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1652 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1654 msgid "decrypt data (default)"
1657 msgid "verify a signature"
1663 msgid "list keys and signatures"
1666 msgid "list and check key signatures"
1669 msgid "list keys and fingerprints"
1672 msgid "list secret keys"
1675 msgid "generate a new key pair"
1678 msgid "quickly generate a new key pair"
1682 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1683 msgid "quickly add a new user-id"
1686 msgid "full featured key pair generation"
1689 msgid "generate a revocation certificate"
1692 msgid "remove keys from the public keyring"
1693 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1695 msgid "remove keys from the secret keyring"
1696 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1698 msgid "quickly sign a key"
1701 msgid "quickly sign a key locally"
1707 msgid "sign a key locally"
1710 msgid "sign or edit a key"
1713 msgid "change a passphrase"
1719 msgid "export keys to a key server"
1720 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1722 msgid "import keys from a key server"
1725 msgid "search for keys on a key server"
1726 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1728 msgid "update all keys from a keyserver"
1729 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1731 msgid "import/merge keys"
1734 msgid "print the card status"
1737 msgid "change data on a card"
1740 msgid "change a card's PIN"
1741 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1743 msgid "update the trust database"
1746 msgid "print message digests"
1749 msgid "run in server mode"
1752 msgid "create ascii armored output"
1753 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1755 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1756 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1758 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1759 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1761 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1762 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1764 msgid "use canonical text mode"
1767 msgid "|FILE|write output to FILE"
1768 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1770 msgid "do not make any changes"
1773 msgid "prompt before overwriting"
1776 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1777 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1781 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1784 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1790 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1791 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1792 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1793 " --list-keys [names] show keys\n"
1794 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1799 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1800 " --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
1801 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1802 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1803 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1805 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1806 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1809 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1810 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1811 "Default operation depends on the input data\n"
1813 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1819 "Supported algorithms:\n"
1833 msgid "Compression: "
1837 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1838 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1840 msgid "conflicting commands\n"
1844 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1845 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1848 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1849 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1852 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1853 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1856 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1857 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1860 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1861 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1864 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1865 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1868 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1869 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1872 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1873 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1877 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1878 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1881 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1882 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1885 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1886 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1890 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1891 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1894 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1895 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1898 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1899 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1901 msgid "display photo IDs during key listings"
1902 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1904 msgid "show key usage information during key listings"
1905 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1907 msgid "show policy URLs during signature listings"
1908 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1910 msgid "show all notations during signature listings"
1911 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1913 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1914 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1916 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1917 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1919 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1920 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1922 msgid "show user ID validity during key listings"
1923 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1925 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1926 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1928 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1929 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1931 msgid "show the keyring name in key listings"
1932 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1934 msgid "show expiration dates during signature listings"
1935 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1938 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1939 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1942 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1943 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1946 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1947 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1950 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1951 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1954 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1955 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1958 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1959 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1961 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1962 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1965 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1966 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1968 msgid "invalid keyserver options\n"
1969 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1972 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1973 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1975 msgid "invalid import options\n"
1979 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1980 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1982 msgid "invalid export options\n"
1986 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1989 msgid "invalid list options\n"
1992 msgid "display photo IDs during signature verification"
1993 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1995 msgid "show policy URLs during signature verification"
1996 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1998 msgid "show all notations during signature verification"
1999 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2001 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2002 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2004 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2005 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2007 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2008 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2010 msgid "show user ID validity during signature verification"
2011 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2013 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2014 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2016 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2017 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2019 msgid "validate signatures with PKA data"
2020 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2022 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2023 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2026 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2027 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2029 msgid "invalid verify options\n"
2033 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2034 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2037 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2038 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2040 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2041 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2043 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2044 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2047 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2048 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2051 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2052 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2055 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2056 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2058 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2059 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2062 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2063 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2065 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2066 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2068 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2069 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2071 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2072 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2074 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2075 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2077 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2078 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2080 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2081 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2083 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2084 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2086 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2087 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2089 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2090 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2092 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2093 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2095 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2096 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2098 msgid "invalid default preferences\n"
2101 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2102 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2104 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2105 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2107 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2108 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2111 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2112 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2115 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2116 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2119 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2120 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2123 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2124 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2127 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2128 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2130 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2131 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2133 msgid "--store [filename]"
2134 msgstr "--store [檔名]"
2136 msgid "--symmetric [filename]"
2137 msgstr "--symmetric [檔名]"
2140 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2141 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2143 msgid "--encrypt [filename]"
2144 msgstr "--encrypt [檔名]"
2146 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2147 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2149 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2150 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2153 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2154 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2156 msgid "--sign [filename]"
2157 msgstr "--sign [檔名]"
2159 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2160 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2162 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2163 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2165 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2166 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2169 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2170 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2172 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2173 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2175 msgid "--clearsign [filename]"
2176 msgstr "--clearsign [檔名]"
2178 msgid "--decrypt [filename]"
2179 msgstr "--decrypt [檔名]"
2181 msgid "--sign-key user-id"
2182 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2184 msgid "--lsign-key user-id"
2185 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2187 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2188 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2190 msgid "--passwd <user-id>"
2191 msgstr "--passwd 使用者ID"
2194 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2195 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2198 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2199 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2202 msgid "key export failed: %s\n"
2203 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2206 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2207 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2210 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2211 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2214 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2215 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2218 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2219 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2222 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2223 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2228 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2229 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2231 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2232 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2234 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2235 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2237 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2238 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2240 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2241 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2243 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2244 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2246 msgid "|FD|write status info to this FD"
2247 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2249 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2250 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2253 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2254 "Check signatures against known trusted keys\n"
2256 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2259 msgid "No help available"
2263 msgid "No help available for '%s'"
2264 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2266 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2267 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2269 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2270 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2273 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2274 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2275 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2277 msgid "do not update the trustdb after import"
2278 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2280 msgid "only accept updates to existing keys"
2283 msgid "remove unusable parts from key after import"
2284 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2286 msgid "remove as much as possible from key after import"
2287 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2290 msgid "skipping block of type %d\n"
2291 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2294 msgid "%lu keys processed so far\n"
2295 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2298 msgid "Total number processed: %lu\n"
2299 msgstr "處理總量: %lu\n"
2302 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2303 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2304 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2307 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2308 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2311 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2312 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2315 msgid " imported: %lu"
2319 msgid " unchanged: %lu\n"
2320 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2323 msgid " new user IDs: %lu\n"
2324 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2327 msgid " new subkeys: %lu\n"
2328 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2331 msgid " new signatures: %lu\n"
2332 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2335 msgid " new key revocations: %lu\n"
2336 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2339 msgid " secret keys read: %lu\n"
2340 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2343 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2344 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2347 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2348 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2351 msgid " not imported: %lu\n"
2352 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2355 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2356 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2359 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2360 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2364 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2365 "algorithms on these user IDs:\n"
2366 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2369 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2370 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2373 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2374 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2377 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2378 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2380 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2381 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2383 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2384 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2387 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2388 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2391 msgid "key %s: no user ID\n"
2392 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2395 msgid "key %s: %s\n"
2396 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2398 msgid "rejected by import screener"
2402 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2403 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2406 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2407 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2410 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2411 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2413 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2414 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2417 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2418 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2421 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2422 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2425 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2426 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2429 msgid "writing to '%s'\n"
2430 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2433 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2434 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2437 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2438 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2441 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2442 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2445 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2446 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2449 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2450 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2453 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2454 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2457 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2458 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2461 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2462 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2465 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2466 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2469 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2470 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2473 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2474 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2478 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2481 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2482 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2486 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2489 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2490 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2493 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2494 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2497 msgid "key %s: secret key imported\n"
2498 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2501 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2502 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2505 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2506 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2509 msgid "secret key %s: %s\n"
2510 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2512 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2516 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2517 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2520 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2521 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2524 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2525 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2528 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2529 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2532 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2533 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2536 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2537 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2540 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2541 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2544 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2545 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2548 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2549 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2552 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2553 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2556 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2557 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2560 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2561 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2564 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2565 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2568 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2569 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2572 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2573 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2576 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2577 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2580 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2581 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2583 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2584 # * to import non-exportable signature when we have the
2585 # * the secret key used to create this signature - it
2586 # * seems that this makes sense
2588 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2589 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2592 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2593 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2596 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2597 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2600 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2604 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2608 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2612 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2613 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2616 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2617 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2624 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2628 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2629 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2632 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2633 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2636 msgid "keybox '%s' created\n"
2637 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2640 msgid "keyring '%s' created\n"
2641 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2644 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2645 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2648 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2649 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2651 msgid "[revocation]"
2654 msgid "[self-signature]"
2657 msgid "1 bad signature\n"
2661 msgid "%d bad signatures\n"
2662 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2664 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2665 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2668 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2669 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2671 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2672 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2675 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2676 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2678 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2679 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2682 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2683 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2686 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2688 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2691 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2692 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2695 msgid " %d = I trust marginally\n"
2696 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2699 msgid " %d = I trust fully\n"
2700 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2703 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2704 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2705 "trust signatures on your behalf.\n"
2708 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2709 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2711 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2712 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2715 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2716 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2718 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2719 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2721 msgid " Unable to sign.\n"
2725 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2726 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2729 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2730 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2733 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2734 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2736 msgid "Sign it? (y/N) "
2737 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2741 "The self-signature on \"%s\"\n"
2742 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2745 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2747 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2748 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2752 "Your current signature on \"%s\"\n"
2758 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2759 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2763 "Your current signature on \"%s\"\n"
2764 "is a local signature.\n"
2769 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2770 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2773 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2774 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2777 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2778 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2780 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2781 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2784 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2785 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2787 msgid "This key has expired!"
2791 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2792 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2794 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2795 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2798 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2800 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2802 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2803 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2806 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2807 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2810 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2811 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2814 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2815 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2818 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2819 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2821 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2822 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2826 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2829 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2832 msgid "This will be a self-signature.\n"
2833 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2835 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2836 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2838 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2839 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2841 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2842 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2844 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2845 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2847 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2848 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2850 msgid "I have checked this key casually.\n"
2851 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2853 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2854 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2856 msgid "Really sign? (y/N) "
2857 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2860 msgid "signing failed: %s\n"
2861 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2863 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2864 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2867 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2868 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2870 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2871 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2873 msgid "save and quit"
2876 msgid "show key fingerprint"
2879 msgid "list key and user IDs"
2880 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2882 msgid "select user ID N"
2885 msgid "select subkey N"
2888 msgid "check signatures"
2891 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2892 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2894 msgid "sign selected user IDs locally"
2895 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2897 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2898 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2900 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2901 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2903 msgid "add a user ID"
2906 msgid "add a photo ID"
2909 msgid "delete selected user IDs"
2910 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2912 msgid "add a subkey"
2915 msgid "add a key to a smartcard"
2918 msgid "move a key to a smartcard"
2921 msgid "move a backup key to a smartcard"
2922 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2924 msgid "delete selected subkeys"
2927 msgid "add a revocation key"
2930 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2931 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2933 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2934 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2936 msgid "flag the selected user ID as primary"
2937 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2939 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2940 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2942 msgid "list preferences (expert)"
2943 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2945 msgid "list preferences (verbose)"
2946 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2948 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2949 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2951 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2952 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2954 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2955 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2957 msgid "change the passphrase"
2960 msgid "change the ownertrust"
2963 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2964 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2966 msgid "revoke selected user IDs"
2967 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2969 msgid "revoke key or selected subkeys"
2978 msgid "show selected photo IDs"
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2982 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2984 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2985 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2987 msgid "Secret key is available.\n"
2990 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2991 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2993 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2994 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2997 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2999 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3000 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3002 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3003 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3004 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3006 msgid "Key is revoked."
3009 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3010 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3012 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3013 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3016 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3017 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3020 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3021 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3023 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3024 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3026 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3027 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3029 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3032 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3033 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3035 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3036 #. moving the key and not about removing it.
3037 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3038 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3040 msgid "You must select exactly one key.\n"
3041 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3043 msgid "Command expects a filename argument\n"
3044 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3047 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3048 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3051 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3052 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3054 msgid "You must select at least one key.\n"
3055 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3057 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3058 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3060 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3061 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3063 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3064 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3066 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3067 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3069 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3070 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3072 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3073 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3075 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3076 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3078 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3079 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3081 msgid "Set preference list to:\n"
3084 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3085 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3087 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3088 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3090 msgid "Save changes? (y/N) "
3091 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3093 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3094 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3097 msgid "update failed: %s\n"
3100 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3101 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3104 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3105 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
3108 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3109 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3112 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3113 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3115 msgid "No matching user IDs."
3116 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3118 msgid "Nothing to sign.\n"
3119 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3127 msgid "Keyserver no-modify"
3130 msgid "Preferred keyserver: "
3136 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3137 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3140 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3141 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3144 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3145 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3180 msgid "validity: %s"
3183 msgid "This key has been disabled"
3187 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3188 "unless you restart the program.\n"
3190 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3200 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3201 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3203 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3204 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3206 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3207 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3209 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3210 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3213 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3215 " of PGP to reject this key.\n"
3217 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3218 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3220 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3221 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3223 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3224 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3226 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3227 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3229 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3230 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3232 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3233 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3235 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3236 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3238 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3239 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3242 msgid "Deleted %d signature.\n"
3243 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3246 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3247 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3249 msgid "Nothing deleted.\n"
3250 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3256 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3257 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3260 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3261 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3264 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3265 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3268 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3269 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3272 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3273 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3276 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3278 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3280 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3281 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3283 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3284 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3286 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3287 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3289 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3290 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3292 # This actually causes no harm (after all, a key that
3293 # designates itself as a revoker is the same as a
3294 # regular key), but it's easy enough to check.
3295 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3296 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3298 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3299 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3301 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3302 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3305 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3306 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3308 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3309 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3311 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3312 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3314 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3315 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3317 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3318 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3321 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3322 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3325 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3326 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3328 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3329 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3332 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3333 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3335 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3336 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3338 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3339 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3341 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3342 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3344 msgid "Enter the notation: "
3347 msgid "Proceed? (y/N) "
3348 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3351 msgid "No user ID with index %d\n"
3352 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3355 msgid "No user ID with hash %s\n"
3356 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3359 msgid "No subkey with index %d\n"
3360 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3363 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3364 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3367 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3368 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3370 msgid " (non-exportable)"
3374 msgid "This signature expired on %s.\n"
3375 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3377 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3378 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3380 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3381 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3383 msgid "Not signed by you.\n"
3387 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3388 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3390 msgid " (non-revocable)"
3394 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3395 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3397 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3398 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3400 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3401 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3403 msgid "no secret key\n"
3407 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3408 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3411 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3412 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3415 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3416 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3419 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3420 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3423 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3424 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3427 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3428 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3430 msgid "too many cipher preferences\n"
3433 msgid "too many digest preferences\n"
3436 msgid "too many compression preferences\n"
3440 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3441 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3443 msgid "writing direct signature\n"
3446 msgid "writing self signature\n"
3449 msgid "writing key binding signature\n"
3453 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3454 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3457 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3458 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3461 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3462 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3473 msgid "Authenticate"
3476 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3477 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3478 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3481 #. s = Toggle signing capability
3482 #. e = Toggle encryption capability
3483 #. a = Toggle authentication capability
3490 msgid "Possible actions for a %s key: "
3491 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3493 msgid "Current allowed actions: "
3497 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3498 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3501 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3502 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3505 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3506 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3509 msgid " (%c) Finished\n"
3510 msgstr " (%c) 已完成\n"
3512 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3513 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3516 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3517 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3520 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3521 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3524 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3525 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3528 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3529 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3532 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3533 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3536 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3537 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3540 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3541 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3544 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3545 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3548 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3549 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3552 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3553 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3556 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3557 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3560 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3561 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3564 msgid " (%d) Existing key\n"
3565 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3567 msgid "Enter the keygrip: "
3570 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3571 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3573 msgid "No key with this keygrip\n"
3574 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3577 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3578 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3581 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3582 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3585 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3586 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3589 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3590 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3593 msgid "rounded to %u bits\n"
3594 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3596 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3597 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3600 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3601 " 0 = key does not expire\n"
3602 " <n> = key expires in n days\n"
3603 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3604 " <n>m = key expires in n months\n"
3605 " <n>y = key expires in n years\n"
3607 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3609 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3610 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3611 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3612 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3615 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3616 " 0 = signature does not expire\n"
3617 " <n> = signature expires in n days\n"
3618 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3619 " <n>m = signature expires in n months\n"
3620 " <n>y = signature expires in n years\n"
3622 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3624 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3625 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3626 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3627 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3629 msgid "Key is valid for? (0) "
3630 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3633 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3634 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3636 msgid "invalid value\n"
3639 msgid "Key does not expire at all\n"
3642 msgid "Signature does not expire at all\n"
3646 msgid "Key expires at %s\n"
3647 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3650 msgid "Signature expires at %s\n"
3651 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3654 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3655 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3657 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3658 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3660 msgid "Is this correct? (y/N) "
3661 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3665 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3669 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3672 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3673 #. but you should keep your existing translation. In case
3674 #. the new string is not translated this old string will
3678 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3680 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3681 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3685 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3686 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3687 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3693 msgid "Invalid character in name\n"
3694 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3696 msgid "Name may not start with a digit\n"
3697 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3699 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3700 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3702 msgid "Email address: "
3705 msgid "Not a valid email address\n"
3706 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3711 msgid "Invalid character in comment\n"
3712 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3715 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3716 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3720 "You selected this USER-ID:\n"
3728 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3729 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3731 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3732 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3733 #. string which should be translated accordingly and the
3734 #. letter changed to match the one in the answer string.
3737 #. c = Change comment
3739 #. o = Okay (ready, continue)
3745 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3746 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3748 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3749 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3751 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3752 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3754 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3755 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3757 msgid "Please correct the error first\n"
3761 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3768 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3770 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3772 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3773 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3780 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3781 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3782 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3785 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3786 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3787 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3791 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3792 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3793 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3794 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3796 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3797 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3798 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3801 msgid "Key generation failed: %s\n"
3802 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3806 "About to create a key for:\n"
3814 msgid "Continue? (Y/n) "
3815 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3818 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3819 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3821 msgid "Create anyway? (y/N) "
3822 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3824 msgid "creating anyway\n"
3828 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3829 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
3831 msgid "Key generation canceled.\n"
3835 msgid "writing public key to '%s'\n"
3836 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3839 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3840 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3843 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3844 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3846 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3847 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3850 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3851 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3853 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3858 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3859 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3863 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3864 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3866 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3867 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3869 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3870 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3872 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3873 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3875 msgid "Really create? (y/N) "
3876 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3879 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3880 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3883 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3884 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3887 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3888 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3893 msgid "Critical signature policy: "
3896 msgid "Signature policy: "
3899 msgid "Critical preferred keyserver: "
3900 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3902 msgid "Critical signature notation: "
3905 msgid "Signature notation: "
3909 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3910 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3915 msgid "Primary key fingerprint:"
3918 msgid " Subkey fingerprint:"
3921 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3922 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3923 msgid " Primary key fingerprint:"
3926 msgid " Subkey fingerprint:"
3930 msgid " Key fingerprint ="
3933 msgid " Card serial no. ="
3937 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3938 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3941 msgid "caching keyring '%s'\n"
3942 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3945 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3946 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3949 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3950 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3953 msgid "%s: keyring created\n"
3954 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3956 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3959 msgid "include revoked keys in search results"
3960 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3962 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3963 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3965 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3968 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3969 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3971 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3972 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3974 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3975 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3980 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3981 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3984 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3985 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3988 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3989 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3992 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3993 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3996 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3997 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4000 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4001 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4003 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4004 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4007 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4008 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4010 msgid "key not found on keyserver\n"
4011 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4014 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4015 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4018 msgid "requesting key %s from %s\n"
4019 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4022 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4023 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4026 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4027 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
4030 msgid "sending key %s to %s\n"
4031 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4034 msgid "requesting key from '%s'\n"
4035 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4038 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4039 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4042 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4043 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4046 msgid "%s encrypted session key\n"
4047 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4050 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4051 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4054 msgid "public key is %s\n"
4057 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4058 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4061 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4062 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4069 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4070 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4073 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4074 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4077 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4078 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4080 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4081 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4084 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4085 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4088 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4089 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4091 msgid "decryption okay\n"
4094 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4095 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4097 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4098 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4101 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4102 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4105 msgid "decryption failed: %s\n"
4108 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4109 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4112 msgid "original file name='%.*s'\n"
4113 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4115 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4116 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4118 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4119 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4121 msgid "no signature found\n"
4125 msgid "BAD signature from \"%s\""
4126 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4129 msgid "Expired signature from \"%s\""
4130 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4133 msgid "Good signature from \"%s\""
4134 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4136 msgid "signature verification suppressed\n"
4139 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4140 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4143 msgid "Signature made %s\n"
4144 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4147 msgid " using %s key %s\n"
4148 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4151 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4152 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4154 msgid "Key available at: "
4165 msgid "Signature expired %s\n"
4166 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4169 msgid "Signature expires %s\n"
4170 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4173 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4174 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4185 msgid ", key algorithm "
4189 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4193 msgid "Can't check signature: %s\n"
4194 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4196 msgid "not a detached signature\n"
4197 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4200 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4201 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4204 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4205 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4207 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4208 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4211 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4212 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4215 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4216 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4219 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4220 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4222 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4223 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4226 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4227 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4230 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4231 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4234 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4235 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4238 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4239 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4242 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4243 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4246 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4247 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4250 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4251 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4254 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4255 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4258 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4259 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
4262 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4263 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
4266 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4267 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4271 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4272 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4274 msgid "Uncompressed"
4277 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4278 msgid "uncompressed|none"
4279 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4282 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4283 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4286 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4287 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4290 msgid "unknown option '%s'\n"
4291 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4293 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4294 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4297 msgid "File '%s' exists. "
4298 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4300 msgid "Overwrite? (y/N) "
4301 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4304 msgid "%s: unknown suffix\n"
4305 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4307 msgid "Enter new filename"
4310 msgid "writing to stdout\n"
4314 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4315 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4318 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4319 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4322 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4323 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4326 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4327 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4329 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4330 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4333 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4334 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4337 msgid "problem with the agent: %s\n"
4338 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4341 msgid " (main key ID %s)"
4342 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4346 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4349 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4352 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4354 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4357 msgid "Enter passphrase\n"
4360 msgid "cancelled by user\n"
4365 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4372 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4373 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4376 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4377 msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4379 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4380 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4382 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4383 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4385 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4386 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4388 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4389 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4391 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4392 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4394 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4395 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4401 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4407 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4413 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4414 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4415 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4416 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4419 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4420 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4422 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4424 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4425 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4428 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4429 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4432 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4433 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4435 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4436 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4439 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4440 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4442 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4443 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4445 msgid "unable to display photo ID!\n"
4446 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4448 msgid "No reason specified"
4451 msgid "Key is superseded"
4454 msgid "Key has been compromised"
4457 msgid "Key is no longer used"
4460 msgid "User ID is no longer valid"
4461 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4463 msgid "reason for revocation: "
4466 msgid "revocation comment: "
4469 # a string with valid answers
4470 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4471 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4472 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4473 #. match the one in the answer string.
4475 #. i = please show me more information
4476 #. m = back to the main menu
4477 #. s = skip this key
4483 msgid "No trust value assigned to:\n"
4484 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4487 msgid " aka \"%s\"\n"
4488 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4491 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4492 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4495 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4496 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4499 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4500 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4503 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4504 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4506 msgid " m = back to the main menu\n"
4507 msgstr " m = 回到主選單\n"
4509 msgid " s = skip this key\n"
4510 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4517 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4520 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4523 msgid "Your decision? "
4526 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4527 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4529 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4530 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4533 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4534 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4537 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4538 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4540 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4541 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4543 msgid "This key belongs to us\n"
4544 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4547 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4548 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4549 "you may answer the next question with yes.\n"
4551 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4552 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4553 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4555 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4556 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4558 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4559 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4561 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4562 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4564 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4565 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4567 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4568 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4570 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4571 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4573 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4574 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4576 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4577 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4580 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4581 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4584 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4585 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4587 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4588 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4590 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4591 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4593 msgid "Note: This key has expired!\n"
4594 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4596 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4597 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4600 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4601 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4603 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4604 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4606 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4607 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4610 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4611 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4613 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4614 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4617 msgid "%s: skipped: %s\n"
4618 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4621 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4622 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4625 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4626 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4628 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4629 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4631 msgid "Current recipients:\n"
4636 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4639 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4641 msgid "No such user ID.\n"
4642 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4644 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4645 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4647 msgid "Public key is disabled.\n"
4650 msgid "skipped: public key already set\n"
4651 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4654 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4655 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4657 msgid "no valid addressees\n"
4661 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4662 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4665 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4666 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4668 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4669 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4672 msgid "error creating '%s': %s\n"
4673 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4675 msgid "Detached signature.\n"
4678 msgid "Please enter name of data file: "
4679 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4681 msgid "reading stdin ...\n"
4682 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4684 msgid "no signed data\n"
4685 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4688 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4689 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4692 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4693 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4696 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4697 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4699 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4700 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4702 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4703 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4706 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4707 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4710 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4711 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4714 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4715 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4717 msgid "Note: key has been revoked"
4721 msgid "build_packet failed: %s\n"
4722 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4725 msgid "key %s has no user IDs\n"
4726 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4728 msgid "To be revoked by:\n"
4731 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4732 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4734 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4735 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4737 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4738 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4741 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4742 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4744 msgid "Revocation certificate created.\n"
4748 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4749 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4751 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4752 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4755 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4756 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4757 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4758 "a reason for the revocation."
4760 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4761 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4762 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4766 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4767 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4768 "before making use of this revocation certificate."
4770 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4771 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4774 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4775 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4778 "Revocation certificate created.\n"
4780 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4781 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4782 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4783 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4784 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4788 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4789 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4790 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4791 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4792 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4793 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4795 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4796 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4802 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4803 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4805 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4806 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4809 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4812 msgid "(No description given)\n"
4815 msgid "Is this okay? (y/N) "
4816 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4818 msgid "weak key created - retrying\n"
4819 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4822 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4823 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4826 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4827 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
4830 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4831 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
4833 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4834 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4837 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4838 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4841 msgid "please see %s for more information\n"
4842 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
4845 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4846 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4849 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4850 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4853 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4854 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4858 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4859 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4863 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4864 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4867 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4868 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4871 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4872 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
4875 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4876 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4879 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4880 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4883 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4884 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4887 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4888 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4892 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4893 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4897 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4899 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4902 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4903 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4906 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4907 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4911 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4912 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4918 msgid "%s encryption will be used\n"
4919 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4921 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4922 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4925 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4926 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4928 msgid "skipped: secret key already present\n"
4929 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4931 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4932 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4935 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4936 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4940 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4941 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4943 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4944 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4947 msgid "error in '%s': %s\n"
4948 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
4950 msgid "line too long"
4953 msgid "colon missing"
4956 msgid "invalid fingerprint"
4959 msgid "ownertrust value missing"
4963 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4964 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4967 msgid "read error in '%s': %s\n"
4968 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4971 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4972 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4975 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4976 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
4979 msgid "can't lock '%s'\n"
4980 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
4983 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4984 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
4987 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4988 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
4990 msgid "trustdb transaction too large\n"
4991 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
4994 msgid "can't access '%s': %s\n"
4995 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
4998 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4999 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5002 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5003 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5006 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5007 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5010 msgid "%s: trustdb created\n"
5011 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5013 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5014 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5017 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5018 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5021 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5022 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5025 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5026 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5029 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5030 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5033 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5034 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5037 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5038 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5041 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5042 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5045 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5046 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5049 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5050 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5053 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5054 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5057 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5058 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5061 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5062 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5065 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5066 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5069 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5070 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5072 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5073 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5076 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5077 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5080 msgid "input line longer than %d characters\n"
5081 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5084 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5085 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5088 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5089 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5092 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5093 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5096 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5097 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5100 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5101 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5104 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5105 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5108 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5109 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5111 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5112 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5114 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5115 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5118 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5119 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5122 msgid "using %s trust model\n"
5123 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5125 msgid "no need for a trustdb check\n"
5126 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5129 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5130 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5133 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5134 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5137 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5138 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5141 msgid "public key %s not found: %s\n"
5142 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5144 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5145 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5147 msgid "checking the trustdb\n"
5148 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5151 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5152 msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5154 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5155 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5158 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5159 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5162 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5163 msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
5167 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5168 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5171 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5172 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5175 "the signature could not be verified.\n"
5176 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5177 "should be the first file given on the command line.\n"
5180 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5184 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5185 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5188 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5189 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5191 msgid "set debugging flags"
5194 msgid "enable full debugging"
5197 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5198 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5201 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5202 "List, export, import Keybox data\n"
5204 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5205 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5208 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5209 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5212 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5213 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5216 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5217 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5219 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5220 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5222 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5223 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5225 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5226 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5228 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5229 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5231 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5232 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5234 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5235 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5237 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5238 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5241 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5242 "qualified signatures."
5243 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5246 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5247 "qualified signatures."
5248 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5251 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5252 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5255 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5256 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5259 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5260 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5263 msgid "reading public key failed: %s\n"
5264 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5266 msgid "response does not contain the public key data\n"
5267 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5269 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5270 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5272 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5273 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5275 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5276 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5279 msgid "using default PIN as %s\n"
5280 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5283 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5284 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5287 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5288 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5290 msgid "||Please enter the PIN"
5291 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5294 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5295 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5298 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5299 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5301 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5302 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5304 msgid "card is permanently locked!\n"
5305 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5308 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5309 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5311 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5312 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5314 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5315 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5317 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5318 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5320 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5321 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5323 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5324 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5327 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5328 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5330 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5331 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5332 #. to get some infos on the string.
5333 msgid "|RN|New Reset Code"
5336 msgid "|AN|New Admin PIN"
5337 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5340 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5342 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5343 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5345 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5346 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5348 msgid "error reading application data\n"
5349 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5351 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5352 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5354 msgid "key already exists\n"
5357 msgid "existing key will be replaced\n"
5358 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5360 msgid "generating new key\n"
5363 msgid "writing new key\n"
5366 msgid "creation timestamp missing\n"
5370 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5371 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5374 msgid "failed to store the key: %s\n"
5375 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5378 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5379 msgid "unsupported curve\n"
5380 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5382 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5383 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5385 msgid "generating key failed\n"
5389 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5390 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5392 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5393 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5395 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5396 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5399 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5400 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5403 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5404 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5407 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5408 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5411 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5412 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5414 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5415 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5417 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5418 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5419 #. to get some infos on the string.
5420 msgid "|N|Initial New PIN"
5421 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5423 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5424 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5426 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5427 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5429 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5430 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5432 msgid "|N|connect to reader at port N"
5433 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5435 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5436 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5438 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5439 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5441 msgid "do not use the internal CCID driver"
5442 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5444 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5445 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5447 msgid "do not use a reader's pinpad"
5450 msgid "deny the use of admin card commands"
5453 msgid "use variable length input for pinpad"
5454 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
5456 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5457 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
5460 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5461 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5463 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
5466 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5467 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
5470 msgid "handler for fd %d started\n"
5471 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
5474 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5475 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
5478 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5479 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
5482 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5483 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5484 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
5487 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5488 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
5497 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5498 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
5500 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5501 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
5503 msgid "critical marked policy without configured policies"
5504 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
5507 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5508 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
5510 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5511 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
5513 msgid "certificate policy not allowed"
5516 msgid "looking up issuer at external location\n"
5517 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
5520 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5521 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
5523 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5524 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
5527 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5528 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
5531 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5532 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
5534 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5535 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
5537 msgid "certificate has been revoked"
5540 msgid "the status of the certificate is unknown"
5543 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5544 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
5547 msgid "checking the CRL failed: %s"
5548 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
5551 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5552 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
5554 msgid "certificate not yet valid"
5557 msgid "root certificate not yet valid"
5560 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5563 msgid "certificate has expired"
5566 msgid "root certificate has expired"
5569 msgid "intermediate certificate has expired"
5573 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5574 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
5576 msgid "certificate with invalid validity"
5579 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5580 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
5582 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5583 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
5585 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5586 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
5588 msgid " ( signature created at "
5591 msgid " (certificate created at "
5594 msgid " (certificate valid from "
5597 msgid " ( issuer valid from "
5601 msgid "fingerprint=%s\n"
5604 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5605 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5607 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5608 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
5610 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5611 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
5613 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5614 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
5616 msgid "no issuer found in certificate"
5619 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5620 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
5622 msgid "root certificate is not marked trusted"
5626 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5627 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
5629 msgid "certificate chain too long\n"
5632 msgid "issuer certificate not found"
5635 msgid "certificate has a BAD signature"
5638 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5639 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
5642 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5643 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
5645 msgid "certificate is good\n"
5648 msgid "intermediate certificate is good\n"
5651 msgid "root certificate is good\n"
5654 msgid "switching to chain model"
5658 msgid "validation model used: %s"
5659 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
5662 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5663 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
5665 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5666 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
5671 msgid "[Error - invalid encoding]"
5672 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
5674 msgid "[Error - out of core]"
5675 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
5677 msgid "[Error - No name]"
5678 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
5680 msgid "[Error - invalid DN]"
5681 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
5685 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5688 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5689 "created %s, expires %s.\n"
5691 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
5693 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5694 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
5696 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5697 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
5700 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5701 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
5703 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5704 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
5706 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5707 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
5709 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5710 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
5712 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5713 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
5715 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5718 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5722 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5723 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
5726 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5727 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
5730 msgid "line %d: no subject name given\n"
5731 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
5734 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5735 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5738 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5739 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
5742 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5743 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
5746 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5747 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
5750 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5751 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
5754 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5755 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
5758 msgid "line %d: invalid date given\n"
5759 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5762 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5763 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
5766 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5767 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
5770 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5771 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
5774 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5775 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
5778 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5779 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
5782 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5783 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
5786 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5787 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
5790 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5791 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
5794 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5795 "you just created once more.\n"
5796 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
5800 msgstr " (%d) RSA\n"
5803 msgid " (%d) Existing key\n"
5804 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
5807 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5808 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
5811 msgid "error reading the card: %s\n"
5812 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
5815 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5818 msgid "Available keys:\n"
5822 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5823 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
5826 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5827 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
5830 msgid " (%d) sign\n"
5834 msgid " (%d) encrypt\n"
5837 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5838 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
5840 msgid "No subject name given\n"
5841 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
5844 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5845 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5847 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5848 #. length of the first string up to the "%s". Please
5849 #. adjust it do the length of your translation. The
5850 #. second string is merely passed to atoi so you can
5851 #. drop everything after the number.
5853 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5854 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
5856 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5859 msgid "Enter email addresses"
5862 msgid " (end with an empty line):\n"
5863 msgstr " (以空白列結束):\n"
5865 msgid "Enter DNS names"
5868 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5869 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
5874 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5875 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
5877 msgid "These parameters are used:\n"
5878 msgstr "採用下列這些參數:\n"
5880 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5881 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
5883 msgid "Now creating certificate request. "
5884 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
5886 msgid "This may take a while ...\n"
5887 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
5892 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5893 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
5895 msgid "resource problem: out of core\n"
5896 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
5898 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5899 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
5901 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5902 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
5905 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5906 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
5909 msgid "error locking keybox: %s\n"
5910 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
5913 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5914 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
5917 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5918 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
5921 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5922 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
5924 msgid "no valid recipients given\n"
5925 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
5927 msgid "list external keys"
5930 msgid "list certificate chain"
5933 msgid "import certificates"
5936 msgid "export certificates"
5939 msgid "register a smartcard"
5942 msgid "pass a command to the dirmngr"
5943 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
5945 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5946 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
5948 msgid "create base-64 encoded output"
5949 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
5951 msgid "assume input is in PEM format"
5952 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
5954 msgid "assume input is in base-64 format"
5955 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
5957 msgid "assume input is in binary format"
5958 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
5960 msgid "never consult a CRL"
5963 msgid "check validity using OCSP"
5964 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
5966 msgid "|N|number of certificates to include"
5967 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
5969 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5970 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
5972 msgid "do not check certificate policies"
5975 msgid "fetch missing issuer certificates"
5978 msgid "don't use the terminal at all"
5981 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5982 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
5984 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5985 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
5987 msgid "batch mode: never ask"
5988 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
5990 msgid "assume yes on most questions"
5991 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
5993 msgid "assume no on most questions"
5994 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
5996 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
5997 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
5999 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6000 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6002 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6003 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6005 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6006 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6008 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6009 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6011 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6012 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6015 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6016 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6017 "Default operation depends on the input data\n"
6019 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6020 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6024 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6025 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6028 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6029 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6032 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6033 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6036 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6037 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6040 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6041 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6043 msgid "could not parse keyserver\n"
6044 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6047 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6048 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6051 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6052 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6054 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6055 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6058 msgid "total number processed: %lu\n"
6059 msgstr "處理總量: %lu\n"
6061 msgid "error storing certificate\n"
6064 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6065 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6068 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6069 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6072 msgid "error importing certificate: %s\n"
6073 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6076 msgid "error reading input: %s\n"
6077 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6079 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6083 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6084 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6087 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6088 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6091 msgid "error storing certificate: %s\n"
6092 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6095 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6096 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6099 msgid "error storing flags: %s\n"
6100 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6105 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6106 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6109 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6110 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6113 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6114 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6118 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6120 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6123 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6125 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6127 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6129 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6132 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6134 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6138 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6140 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6142 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6144 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6147 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6148 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6151 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6152 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6155 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6156 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6158 msgid "Signature made "
6161 msgid "[date not given]"
6165 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6166 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6169 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6170 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6172 msgid "Good signature from"
6178 msgid "This is a qualified signature\n"
6182 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6183 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6186 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6187 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6190 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6191 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6194 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6195 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6198 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6199 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6202 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6203 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6206 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6207 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6210 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6211 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6214 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6215 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6218 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6219 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6222 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6223 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6232 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6233 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6236 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6237 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6240 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6241 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6243 msgid "certificate already cached\n"
6246 msgid "certificate cached\n"
6250 msgid "error caching certificate: %s\n"
6251 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6254 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6255 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6258 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6259 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6262 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6263 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6265 msgid "no issuer found in certificate\n"
6266 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6269 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6270 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6273 msgid "creating directory '%s'\n"
6274 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6277 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6278 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6281 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6282 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6285 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6286 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6289 msgid "removing cache file '%s'\n"
6290 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6293 msgid "not removing file '%s'\n"
6294 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6297 msgid "error closing cache file: %s\n"
6298 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6301 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6302 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6305 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6306 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6309 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6310 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6313 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6314 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6317 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6318 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6321 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6322 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6325 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6326 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6328 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6329 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6331 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6332 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6335 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6336 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6339 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6340 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6343 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6344 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6347 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6348 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6351 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6352 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6355 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6356 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6359 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6360 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6363 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6364 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6366 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6367 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6369 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6370 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6373 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6374 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6377 msgid "error closing '%s': %s\n"
6378 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6381 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6382 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6385 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6386 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6389 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6390 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6393 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6394 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6397 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6398 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6400 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6401 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6404 msgid "opening cache file '%s'\n"
6405 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6408 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6409 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6412 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6413 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6415 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6416 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6418 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6419 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6422 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6423 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6426 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6427 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6430 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6431 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6435 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6437 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6440 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6441 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6444 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6445 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6448 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6449 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6451 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6452 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6455 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6456 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6459 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6460 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
6463 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6464 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
6467 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6468 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
6471 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6472 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
6475 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6476 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
6478 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6479 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
6482 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6483 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
6486 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6487 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
6490 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6491 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
6494 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6495 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
6498 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6499 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
6501 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6502 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
6505 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6506 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
6509 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6510 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
6513 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6514 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
6516 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6517 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
6520 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6521 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
6524 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6525 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
6528 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6529 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
6532 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6533 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
6536 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6537 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
6540 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6541 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
6544 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6545 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6548 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6549 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
6552 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6553 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6556 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6557 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6560 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6561 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
6564 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6565 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
6568 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6569 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
6572 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6573 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
6576 msgid "creating cache file '%s'\n"
6577 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
6580 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6581 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
6584 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6586 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
6589 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6590 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
6593 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6595 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
6598 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6599 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
6601 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6602 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
6604 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6605 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
6607 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6608 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
6611 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6612 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
6615 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6616 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
6619 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6620 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
6622 msgid "End CRL dump\n"
6626 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6627 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
6630 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6631 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6634 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6635 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6637 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6638 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
6640 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6641 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
6644 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6645 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
6648 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6649 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
6652 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6653 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
6655 msgid "too many redirections\n"
6659 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6660 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
6663 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6664 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
6667 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6668 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
6670 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6671 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
6673 msgid "check whether a dirmngr is running"
6674 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
6676 msgid "add a certificate to the cache"
6679 msgid "validate a certificate"
6682 msgid "lookup a certificate"
6685 msgid "lookup only locally stored certificates"
6686 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
6688 msgid "expect an URL for --lookup"
6689 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
6691 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6692 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
6694 msgid "special mode for use by Squid"
6695 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
6697 msgid "expect certificates in PEM format"
6698 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
6700 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6701 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
6703 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6704 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
6707 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6708 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6709 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6710 "not valid and other error codes for general failures\n"
6712 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
6713 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
6714 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
6715 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
6718 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6719 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
6722 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6723 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
6725 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6726 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
6729 msgid "lookup failed: %s\n"
6733 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6734 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
6736 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6737 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
6740 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6741 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
6743 msgid "certificate is valid\n"
6746 msgid "certificate has been revoked\n"
6750 msgid "certificate check failed: %s\n"
6751 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
6754 msgid "got status: '%s'\n"
6755 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
6758 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6759 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
6762 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6763 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
6765 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6766 msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
6768 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6769 msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
6772 msgid "malformed %s environment variable\n"
6773 msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
6776 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6777 msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
6779 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6780 msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
6783 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6784 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
6787 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6788 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6790 msgid "absolute file name expected\n"
6794 msgid "looking up '%s'\n"
6795 msgstr "正在查找 '%s'\n"
6797 msgid "run as windows service (background)"
6798 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
6800 msgid "list the contents of the CRL cache"
6801 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
6803 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6804 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
6806 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6807 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
6809 msgid "shutdown the dirmngr"
6812 msgid "flush the cache"
6815 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6816 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6818 msgid "run without asking a user"
6819 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
6821 msgid "force loading of outdated CRLs"
6822 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
6824 msgid "allow sending OCSP requests"
6825 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
6827 msgid "inhibit the use of HTTP"
6830 msgid "inhibit the use of LDAP"
6833 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6834 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
6836 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6837 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
6839 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6840 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
6842 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6843 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
6845 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6846 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
6848 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6849 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
6851 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6852 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
6854 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6855 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
6857 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6858 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
6860 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6861 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
6863 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6864 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
6866 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6867 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
6869 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6870 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
6874 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6878 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
6880 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6881 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
6884 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6885 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6887 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
6888 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
6891 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6892 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
6895 msgid "usage: %s [options] "
6896 msgstr "用法: %s [選項] "
6898 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6899 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
6902 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6903 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
6906 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6907 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
6910 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6911 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
6914 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6915 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
6918 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6919 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
6922 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6923 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
6925 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6926 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
6928 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6929 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
6931 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6932 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
6935 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6936 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
6938 msgid "shutdown forced\n"
6941 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6942 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
6945 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6946 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
6948 msgid "return all values in a record oriented format"
6949 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
6951 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6952 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
6954 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6955 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
6957 msgid "|N|connect to port N"
6958 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
6960 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6961 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
6963 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6964 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
6966 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6967 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
6969 msgid "|STRING|query DN STRING"
6970 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
6972 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6973 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
6975 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6976 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
6978 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
6979 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
6982 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
6983 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
6984 "Interface and options may change without notice\n"
6986 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
6987 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
6991 msgid "invalid port number %d\n"
6992 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
6995 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
6996 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
6999 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7000 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7003 msgid " available attribute '%s'\n"
7004 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7007 msgid "attribute '%s' not found\n"
7008 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7011 msgid "found attribute '%s'\n"
7012 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7015 msgid "processing url '%s'\n"
7016 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7019 msgid " user '%s'\n"
7020 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7023 msgid " pass '%s'\n"
7027 msgid " host '%s'\n"
7039 msgid " filter '%s'\n"
7040 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7043 msgid " attr '%s'\n"
7047 msgid "no host name in '%s'\n"
7048 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7051 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7052 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7054 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7055 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7058 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7059 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7062 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7063 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7066 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7067 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7070 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7071 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7074 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7075 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7078 msgid "error allocating memory: %s\n"
7079 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7082 msgid "error printing log line: %s\n"
7083 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7086 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7087 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7090 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7091 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7094 msgid "ldap wrapper %d ready"
7095 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7098 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7099 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7102 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7103 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7106 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7107 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7110 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7111 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7114 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7115 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7118 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7119 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7122 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7123 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7126 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7127 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7130 msgid "malloc failed: %s\n"
7131 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7134 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7135 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7137 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7138 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7140 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7141 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7144 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7145 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7148 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7149 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7151 msgid "bad URL encoding detected\n"
7152 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7155 msgid "error reading from responder: %s\n"
7156 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7159 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7160 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7162 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7163 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7166 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7167 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7170 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7171 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7174 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7175 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7178 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7179 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7182 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7183 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7186 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7187 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7190 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7191 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7194 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7195 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7197 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7198 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7200 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7201 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7204 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7205 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7208 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7209 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7211 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7212 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7215 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7216 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7218 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7219 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7221 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7222 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7225 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7226 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7229 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7230 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7232 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7233 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7235 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7236 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7239 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7240 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7243 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7244 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7247 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7248 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7251 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7252 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7255 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7256 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7262 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7263 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7265 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7266 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7268 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7269 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7271 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7272 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7275 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7276 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7278 msgid "ldapserver missing"
7279 msgstr "遺失 ldapserver"
7281 msgid "serialno missing in cert ID"
7282 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7285 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7286 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7289 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7290 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7293 msgid "error sending data: %s\n"
7294 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7297 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7298 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7301 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7302 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7305 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7306 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7309 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7310 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7313 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7314 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7317 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7318 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7321 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7322 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7325 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7326 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7328 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7329 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7331 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7332 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7334 msgid "not checking CRL for"
7337 msgid "checking CRL for"
7340 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7341 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7343 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7344 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7347 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7348 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7350 msgid "certificate chain is good\n"
7353 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7354 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7356 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7357 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7362 msgid "print data out hex encoded"
7363 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7365 msgid "decode received data lines"
7368 msgid "connect to the dirmngr"
7369 msgstr "連線至 dirmngr"
7371 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7372 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7374 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7375 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7377 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7378 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7380 msgid "do not use extended connect mode"
7383 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7384 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7386 msgid "run /subst on startup"
7387 msgstr "啟動時執行 /subst"
7389 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7390 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7393 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7394 "Connect to a running agent and send commands\n"
7396 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7397 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7400 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7401 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7404 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7405 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7408 msgid "receiving line failed: %s\n"
7409 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7411 msgid "line too long - skipped\n"
7412 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7414 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7415 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7418 msgid "unknown command '%s'\n"
7419 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7422 msgid "sending line failed: %s\n"
7423 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7426 msgid "error sending standard options: %s\n"
7427 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7429 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7430 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7432 msgid "Options controlling the configuration"
7435 msgid "Options useful for debugging"
7438 msgid "Options controlling the security"
7441 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7442 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7444 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7445 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7447 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7448 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7450 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7451 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7453 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7456 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7457 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7459 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7460 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7462 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7463 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7465 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7466 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7468 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7471 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7472 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
7474 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7475 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
7477 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7478 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
7480 msgid "Configuration for Keyservers"
7483 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7484 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
7486 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7487 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
7489 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7490 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
7492 msgid "disable all access to the dirmngr"
7493 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
7495 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7496 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
7498 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7499 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
7501 msgid "Options controlling the format of the output"
7504 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7505 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
7507 msgid "Configuration for HTTP servers"
7510 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7511 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
7513 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7514 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
7516 msgid "LDAP server list"
7519 msgid "Configuration for OCSP"
7522 msgid "GPG for OpenPGP"
7523 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
7528 msgid "Smartcard Daemon"
7531 msgid "GPG for S/MIME"
7532 msgstr "S/MIME 版 GPG"
7534 msgid "Directory Manager"
7537 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7540 msgid "Component not suitable for launching"
7544 msgid "External verification of component %s failed"
7545 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
7547 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7548 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
7550 msgid "list all components"
7553 msgid "check all programs"
7556 msgid "|COMPONENT|list options"
7559 msgid "|COMPONENT|change options"
7562 msgid "|COMPONENT|check options"
7565 msgid "apply global default values"
7568 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7569 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
7571 msgid "list global configuration file"
7574 msgid "check global configuration file"
7577 msgid "reload all or a given component"
7578 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
7580 msgid "launch a given component"
7583 msgid "kill a given component"
7586 msgid "use as output file"
7589 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7590 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
7592 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7593 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
7596 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7597 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7599 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
7600 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
7602 msgid "Need one component argument"
7605 msgid "Component not found"
7608 msgid "No argument allowed"
7620 msgid "decryption modus"
7623 msgid "encryption modus"
7626 msgid "tool class (confucius)"
7627 msgstr "工具類別 (confucius)"
7629 msgid "program filename"
7632 msgid "secret key file (required)"
7635 msgid "input file name (default stdin)"
7636 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
7638 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7639 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
7642 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7643 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7644 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7646 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
7651 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7652 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
7655 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7656 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
7659 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7660 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
7663 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7664 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
7667 msgid "error writing to %s: %s\n"
7668 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
7671 msgid "error reading from %s: %s\n"
7672 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
7675 msgid "error closing %s: %s\n"
7676 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
7678 msgid "no --program option provided\n"
7679 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
7681 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7682 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
7684 msgid "no --keyfile option provided\n"
7685 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
7687 msgid "cannot allocate args vector\n"
7691 msgid "could not create pipe: %s\n"
7692 msgstr "無法建立管道: %s\n"
7695 msgid "could not create pty: %s\n"
7696 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
7699 msgid "could not fork: %s\n"
7703 msgid "execv failed: %s\n"
7704 msgstr "execv 失敗: %s\n"
7707 msgid "select failed: %s\n"
7711 msgid "read failed: %s\n"
7715 msgid "pty read failed: %s\n"
7716 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
7719 msgid "waitpid failed: %s\n"
7720 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
7723 msgid "child aborted with status %i\n"
7724 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
7727 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7728 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
7731 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7732 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
7735 msgid "either %s or %s must be given\n"
7736 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
7738 msgid "no class provided\n"
7742 msgid "class %s is not supported\n"
7743 msgstr "未支援 %s 類別\n"
7745 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7746 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
7749 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7750 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7752 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
7753 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
7755 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7756 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
7758 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7759 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
7761 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7762 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
7764 #~ msgid "name of socket too long\n"
7765 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
7767 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7768 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
7770 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
7771 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
7773 #~ msgid "use a standard location for the socket"
7774 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
7776 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
7777 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
7779 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
7780 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
7782 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
7783 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7785 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
7786 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
7788 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
7789 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
7791 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
7792 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
7794 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
7795 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
7797 #~ msgid "host not found"
7800 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
7801 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
7803 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
7804 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
7806 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
7807 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
7809 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
7810 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
7812 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
7813 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
7816 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
7817 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
7820 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
7821 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
7823 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
7824 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
7826 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
7827 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
7829 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
7830 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
7832 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
7833 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"