Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.17.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-14 16:27+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:08+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定群組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
105 #: ../glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1734
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1744
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1773
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1789
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1884
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:109 ../glib/gdir.c:129
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:756
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:890
195 #, c-format
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
200 #, c-format
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:946
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:971
210 #, c-format
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:990
215 #, c-format
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:1108
220 #, c-format
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:1352
225 #, c-format
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
228
229 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
230 #: ../glib/gfileutils.c:1365
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1834
236 #, c-format
237 msgid "%.1f KB"
238 msgstr "%.1f KB"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1839
241 #, c-format
242 msgid "%.1f MB"
243 msgstr "%.1f MB"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1844
246 #, c-format
247 msgid "%.1f GB"
248 msgstr "%.1f GB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1887
251 #, c-format
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1908
256 msgid "Symbolic links not supported"
257 msgstr "不支援符號連結"
258
259 #: ../glib/giochannel.c:1162
260 #, c-format
261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
262 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
263
264 #: ../glib/giochannel.c:1507
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
269 #: ../glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
280
281 #: ../glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
285
286 #: ../glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:379
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:483
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:493
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
311 "it as &amp;"
312 msgstr ""
313 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
314 "將 & 轉換為 &amp;"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:527
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:564
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:575
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
332 "為 &amp;"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:628
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:653
342 #, c-format
343 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
344 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:668
347 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
348 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:678
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
357 "換為 &amp;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:764
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "未完成的實體參引"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:770
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "未完成的字元參引"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:1056
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
369 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1084
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
373 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1120
376 #, c-format
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
378 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1158
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1198
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1266
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
395 "'%s'"
396 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1355
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1397
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
412 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1483
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1625
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1665
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
434 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1676
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1685
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1848
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1862
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
458 "element opened"
459 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1878
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
465 "the tag <%s/>"
466 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1884
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
470 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1890
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
474 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1895
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
478 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1901
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
483 "name; no attribute value"
484 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1908
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1924
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1930
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
498
499 #: ../glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "損毀的物件"
502
503 #: ../glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
506
507 #: ../glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "記憶體耗盡"
510
511 #: ../glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "已達回溯上限"
514
515 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
516 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
517 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
518
519 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
520 msgid "internal error"
521 msgstr "內部的錯誤"
522
523 #: ../glib/gregex.c:162
524 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
525 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
526
527 #: ../glib/gregex.c:171
528 msgid "recursion limit reached"
529 msgstr "已達遞廻上限"
530
531 #: ../glib/gregex.c:173
532 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
533 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
534
535 #: ../glib/gregex.c:175
536 msgid "invalid combination of newline flags"
537 msgstr "無效的換行旗標組合"
538
539 #: ../glib/gregex.c:179
540 msgid "unknown error"
541 msgstr "不明的錯誤"
542
543 #: ../glib/gregex.c:199
544 msgid "\\ at end of pattern"
545 msgstr "\\ 於模式結尾"
546
547 #: ../glib/gregex.c:202
548 msgid "\\c at end of pattern"
549 msgstr "\\c 於模式結尾"
550
551 #: ../glib/gregex.c:205
552 msgid "unrecognized character follows \\"
553 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
554
555 #: ../glib/gregex.c:212
556 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
557 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
558
559 #: ../glib/gregex.c:215
560 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
561 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
562
563 #: ../glib/gregex.c:218
564 msgid "number too big in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裡的數字太大了"
566
567 #: ../glib/gregex.c:221
568 msgid "missing terminating ] for character class"
569 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
570
571 #: ../glib/gregex.c:224
572 msgid "invalid escape sequence in character class"
573 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
574
575 #: ../glib/gregex.c:227
576 msgid "range out of order in character class"
577 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
578
579 #: ../glib/gregex.c:230
580 msgid "nothing to repeat"
581 msgstr "沒有東西可重複"
582
583 #: ../glib/gregex.c:233
584 msgid "unrecognized character after (?"
585 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
586
587 #: ../glib/gregex.c:237
588 msgid "unrecognized character after (?<"
589 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
590
591 #: ../glib/gregex.c:241
592 msgid "unrecognized character after (?P"
593 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
594
595 #: ../glib/gregex.c:244
596 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
597 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
598
599 #: ../glib/gregex.c:247
600 msgid "missing terminating )"
601 msgstr "缺少結束的 )"
602
603 #: ../glib/gregex.c:251
604 msgid ") without opening ("
605 msgstr ") 沒有開頭的 ("
606
607 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
608 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
609 #.
610 #: ../glib/gregex.c:258
611 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
612 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
613
614 #: ../glib/gregex.c:261
615 msgid "reference to non-existent subpattern"
616 msgstr "參照不存在的子模式"
617
618 #: ../glib/gregex.c:264
619 msgid "missing ) after comment"
620 msgstr "註解後缺少 )"
621
622 #: ../glib/gregex.c:267
623 msgid "regular expression too large"
624 msgstr "正規表示式太長"
625
626 #: ../glib/gregex.c:270
627 msgid "failed to get memory"
628 msgstr "取得記憶體失敗"
629
630 #: ../glib/gregex.c:273
631 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
632 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
633
634 #: ../glib/gregex.c:276
635 msgid "malformed number or name after (?("
636 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
637
638 #: ../glib/gregex.c:279
639 msgid "conditional group contains more than two branches"
640 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
641
642 #: ../glib/gregex.c:282
643 msgid "assertion expected after (?("
644 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
645
646 #: ../glib/gregex.c:285
647 msgid "unknown POSIX class name"
648 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
649
650 #: ../glib/gregex.c:288
651 msgid "POSIX collating elements are not supported"
652 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
653
654 #: ../glib/gregex.c:291
655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
656 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
657
658 #: ../glib/gregex.c:294
659 msgid "invalid condition (?(0)"
660 msgstr "無效的條件 (?(0)"
661
662 #: ../glib/gregex.c:297
663 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
664 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
665
666 #: ../glib/gregex.c:300
667 msgid "recursive call could loop indefinitely"
668 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
669
670 #: ../glib/gregex.c:303
671 msgid "missing terminator in subpattern name"
672 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
673
674 #: ../glib/gregex.c:306
675 msgid "two named subpatterns have the same name"
676 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
677
678 #: ../glib/gregex.c:309
679 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
680 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
681
682 #: ../glib/gregex.c:312
683 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
684 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
685
686 #: ../glib/gregex.c:315
687 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
688 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
689
690 #: ../glib/gregex.c:318
691 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
692 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
693
694 #: ../glib/gregex.c:321
695 msgid "octal value is greater than \\377"
696 msgstr "8 進位值大於 \\377"
697
698 #: ../glib/gregex.c:324
699 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
700 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
701
702 #: ../glib/gregex.c:327
703 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
704 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
705
706 #: ../glib/gregex.c:330
707 msgid "inconsistent NEWLINE options"
708 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
709
710 #: ../glib/gregex.c:333
711 msgid ""
712 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
713 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
714
715 #: ../glib/gregex.c:338
716 msgid "unexpected repeat"
717 msgstr "未預期的重複"
718
719 #: ../glib/gregex.c:342
720 msgid "code overflow"
721 msgstr "程式碼溢流"
722
723 #: ../glib/gregex.c:346
724 msgid "overran compiling workspace"
725 msgstr "編譯工作區超出範圍"
726
727 #: ../glib/gregex.c:350
728 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
729 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
730
731 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
732 #, c-format
733 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
734 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
735
736 #: ../glib/gregex.c:1098
737 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
738 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
739
740 #: ../glib/gregex.c:1107
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
743
744 #: ../glib/gregex.c:1161
745 #, c-format
746 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
747 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
748
749 #: ../glib/gregex.c:1197
750 #, c-format
751 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
752 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
753
754 #: ../glib/gregex.c:2021
755 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
756 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
757
758 #: ../glib/gregex.c:2037
759 msgid "hexadecimal digit expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2077
763 msgid "missing '<' in symbolic reference"
764 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2086
767 msgid "unfinished symbolic reference"
768 msgstr "未完成的符號參照"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2093
771 msgid "zero-length symbolic reference"
772 msgstr "零-長度的符號參照"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2104
775 msgid "digit expected"
776 msgstr "預期數字"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2122
779 msgid "illegal symbolic reference"
780 msgstr "不合法的符號參照"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2184
783 msgid "stray final '\\'"
784 msgstr "缺少最後的「\\」"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2188
787 msgid "unknown escape sequence"
788 msgstr "不明的跳脫序列"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2198
791 #, c-format
792 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
793 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
794
795 #: ../glib/gshell.c:70
796 #, c-format
797 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
798 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
799
800 #: ../glib/gshell.c:160
801 #, c-format
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
804
805 #: ../glib/gshell.c:538
806 #, c-format
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
809
810 #: ../glib/gshell.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
814
815 #: ../glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "無法從副進程讀取資料"
822
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1467
824 #, c-format
825 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
826 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
827
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1131
829 #, c-format
830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
831 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
832
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1336
834 #, c-format
835 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
836 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
837
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
839 #, c-format
840 msgid "Failed to execute child process (%s)"
841 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
842
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
844 #, c-format
845 msgid "Invalid program name: %s"
846 msgstr "程式名稱無效:%s"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
850 #, c-format
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in environment: %s"
858 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
861 #, c-format
862 msgid "Invalid working directory: %s"
863 msgstr "無效的工作目錄:%s"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
868 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
871 msgid ""
872 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 "process"
874 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
875
876 #: ../glib/gspawn.c:188
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
879 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn.c:325
882 #, c-format
883 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
884 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn.c:408
887 #, c-format
888 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
889 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn.c:1196
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fork (%s)"
894 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn.c:1346
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
899 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn.c:1356
902 #, c-format
903 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
904 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn.c:1365
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fork child process (%s)"
909 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:1373
912 #, c-format
913 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
914 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1395
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
919 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
920
921 #: ../glib/gutf8.c:1030
922 msgid "Character out of range for UTF-8"
923 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
924
925 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
926 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
927 msgid "Invalid sequence in conversion input"
928 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
929
930 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
931 msgid "Character out of range for UTF-16"
932 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
933
934 #: ../glib/goption.c:615
935 msgid "Usage:"
936 msgstr "用法:"
937
938 #: ../glib/goption.c:615
939 msgid "[OPTION...]"
940 msgstr "[選項...]"
941
942 #: ../glib/goption.c:719
943 msgid "Help Options:"
944 msgstr "說明選項:"
945
946 #: ../glib/goption.c:720
947 msgid "Show help options"
948 msgstr "顯示說明的選項"
949
950 #: ../glib/goption.c:726
951 msgid "Show all help options"
952 msgstr "顯示所有的說明選項"
953
954 #: ../glib/goption.c:788
955 msgid "Application Options:"
956 msgstr "應用程式選項:"
957
958 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
959 #, c-format
960 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
961 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
962
963 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
964 #, c-format
965 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
967
968 #: ../glib/goption.c:884
969 #, c-format
970 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
971 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
972
973 #: ../glib/goption.c:892
974 #, c-format
975 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
977
978 #: ../glib/goption.c:1229
979 #, c-format
980 msgid "Error parsing option %s"
981 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
982
983 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
984 #, c-format
985 msgid "Missing argument for %s"
986 msgstr "缺少 %s 的參數"
987
988 #: ../glib/goption.c:1766
989 #, c-format
990 msgid "Unknown option %s"
991 msgstr "未知的選項 %s"
992
993 #: ../glib/gkeyfile.c:358
994 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
995 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
996
997 #: ../glib/gkeyfile.c:393
998 msgid "Not a regular file"
999 msgstr "不是普通檔案"
1000
1001 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1002 msgid "File is empty"
1003 msgstr "檔案是空白的"
1004
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1009 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid group name: %s"
1014 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1017 msgid "Key file does not start with a group"
1018 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid key name: %s"
1023 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1026 #, c-format
1027 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1028 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1033 #, c-format
1034 msgid "Key file does not have group '%s'"
1035 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file does not have key '%s'"
1040 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1045 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1050 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1056 "interpreted."
1057 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1062 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1065 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1066 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1071 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1074 #, c-format
1075 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1076 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1079 #, c-format
1080 msgid "Integer value '%s' out of range"
1081 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1084 #, c-format
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1086 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1089 #, c-format
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1091 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1092
1093 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1094 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1095 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1096 #: ../gio/goutputstream.c:649
1097 #, c-format
1098 msgid "Too large count value passed to %s"
1099 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1100
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1102 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1103 msgid "Stream is already closed"
1104 msgstr "串流已經關閉"
1105
1106 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1107 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1108 msgid "Operation was cancelled"
1109 msgstr "操作已被取消"
1110
1111 #: ../gio/gcontenttype.c:176
1112 msgid "Unknown type"
1113 msgstr "未知的類型"
1114
1115 #: ../gio/gcontenttype.c:177
1116 #, c-format
1117 msgid "%s filetype"
1118 msgstr "%s 檔案類型"
1119
1120 #: ../gio/gcontenttype.c:667
1121 #, c-format
1122 msgid "%s type"
1123 msgstr "%s 類型"
1124
1125 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1127 msgstr "未預期的串流過早結束"
1128
1129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1130 msgid "Unnamed"
1131 msgstr "未命名的"
1132
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1134 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1135 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1136
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1138 msgid "Unable to find terminal required for application"
1139 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1140
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1150
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user desktop file %s"
1154 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1155
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1157 #, c-format
1158 msgid "Custom definition for %s"
1159 msgstr "自訂 %s 的定義"
1160
1161 #: ../gio/gdrive.c:374
1162 msgid "drive doesn't implement eject"
1163 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1164
1165 #: ../gio/gdrive.c:441
1166 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1167 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1168
1169 #: ../gio/gfile.c:823 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1184
1170 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/gfile.c:1468 ../gio/gfile.c:1524
1171 #: ../gio/gfile.c:1606 ../gio/gfile.c:2663 ../gio/gfile.c:2714
1172 #: ../gio/gfile.c:2842 ../gio/gfile.c:2882 ../gio/gfile.c:3206
1173 #: ../gio/gfile.c:3608 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:3774
1174 #: ../gio/gfile.c:3854
1175 msgid "Operation not supported"
1176 msgstr "不支援操作"
1177
1178 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1179 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1180 #. Translators: This is an error message when trying to
1181 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1182 #. * none exists.
1183 #. Translators: This is an error message when trying to find
1184 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1185 #. * exists.
1186 #: ../gio/gfile.c:1303 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1187 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1188 msgid "Containing mount does not exist"
1189 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1190
1191 #: ../gio/gfile.c:1945 ../gio/glocalfile.c:2124
1192 msgid "Can't copy over directory"
1193 msgstr "不能複製整個目錄"
1194
1195 #: ../gio/gfile.c:2005
1196 msgid "Can't copy directory over directory"
1197 msgstr "不能從目錄複製到目錄"
1198
1199 #: ../gio/gfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2133
1200 msgid "Target file exists"
1201 msgstr "目標檔案已存在"
1202
1203 #: ../gio/gfile.c:2031
1204 msgid "Can't recursively copy directory"
1205 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1206
1207 #: ../gio/gfile.c:2832
1208 msgid "Invalid symlink value given"
1209 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1210
1211 #: ../gio/gfile.c:2925
1212 msgid "Trash not supported"
1213 msgstr "不支援回收筒"
1214
1215 #: ../gio/gfile.c:2972
1216 #, c-format
1217 msgid "File names cannot contain '%c'"
1218 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1219
1220 #: ../gio/gfile.c:4938 ../gio/gvolume.c:369
1221 msgid "volume doesn't implement mount"
1222 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1223
1224 #: ../gio/gfile.c:5046
1225 msgid "No application is registered as handling this file"
1226 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1227
1228 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1229 msgid "Enumerator is closed"
1230 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1231
1232 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1233 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1234 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1235 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1236
1237 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1238 msgid "File enumerator is already closed"
1239 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1240
1241 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1242 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1243 msgid "Stream doesn't support query_info"
1244 msgstr "串流不支援 query_info"
1245
1246 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1247 msgid "Seek not supported on stream"
1248 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1249
1250 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1251 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1252 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1253
1254 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1255 msgid "Truncate not supported on stream"
1256 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1257
1258 #: ../gio/ginputstream.c:196
1259 msgid "Input stream doesn't implement read"
1260 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1261
1262 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1263 #. * operation running against this stream when you try to start
1264 #. * one
1265 #. Translators: This is an error you get if there is
1266 #. * already an operation running against this stream when
1267 #. * you try to start one
1268 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1269 msgid "Stream has outstanding operation"
1270 msgstr "串流有異常操作"
1271
1272 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1273 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1274 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1275
1276 #: ../gio/glocalfile.c:601
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid filename %s"
1279 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1280
1281 #: ../gio/glocalfile.c:972
1282 #, c-format
1283 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1284 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1285
1286 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1287 msgid "Can't rename root directory"
1288 msgstr "不能重新命名根目錄"
1289
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1291 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1292 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1293
1294 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1295 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1296 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1297 msgid "Invalid filename"
1298 msgstr "無效的檔案名稱"
1299
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1301 #, c-format
1302 msgid "Error renaming file: %s"
1303 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1304
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1306 #, c-format
1307 msgid "Error opening file: %s"
1308 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1309
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1311 msgid "Can't open directory"
1312 msgstr "無法開啟目錄"
1313
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1315 #, c-format
1316 msgid "Error removing file: %s"
1317 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1318
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1320 #, c-format
1321 msgid "Error trashing file: %s"
1322 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1323
1324 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1325 #, c-format
1326 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1327 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1328
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1330 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1331 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1334 msgid "Unable to find or create trash directory"
1335 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1336
1337 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1338 #, c-format
1339 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1340 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1343 #, c-format
1344 msgid "Unable to trash file: %s"
1345 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1346
1347 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Error creating directory: %s"
1350 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1353 #, c-format
1354 msgid "Error making symbolic link: %s"
1355 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1358 #, c-format
1359 msgid "Error moving file: %s"
1360 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1363 msgid "Can't move directory over directory"
1364 msgstr "不能將目錄移動到目錄"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1369 msgid "Backup file creation failed"
1370 msgstr "備份檔案建立失敗"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1373 #, c-format
1374 msgid "Error removing target file: %s"
1375 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1378 msgid "Move between mounts not supported"
1379 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1380
1381 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1382 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1383 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1384
1385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1386 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1387 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1388
1389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1390 msgid "Invalid extended attribute name"
1391 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1392
1393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1394 #, c-format
1395 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1396 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1399 #, c-format
1400 msgid "Error stating file '%s': %s"
1401 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1404 msgid " (invalid encoding)"
1405 msgstr "(無效的編碼)"
1406
1407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1408 #, c-format
1409 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1410 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1413 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1414 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1415
1416 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1417 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1418 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1419
1420 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1421 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1422 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1423
1424 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1425 #, c-format
1426 msgid "Error setting permissions: %s"
1427 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1855 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1430 #, c-format
1431 msgid "Error setting owner: %s"
1432 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878
1435 msgid "symlink must be non-NULL"
1436 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1437
1438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1888 ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1918
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting symlink: %s"
1442 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1445 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1446 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1449 #, c-format
1450 msgid "Setting attribute %s not supported"
1451 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1454 #, c-format
1455 msgid "Error reading from file: %s"
1456 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1459 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1461 #, c-format
1462 msgid "Error seeking in file: %s"
1463 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1466 #, c-format
1467 msgid "Error closing file: %s"
1468 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1471 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1472 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1475 #, c-format
1476 msgid "Error writing to file: %s"
1477 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1480 #, c-format
1481 msgid "Error removing old backup link: %s"
1482 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating backup copy: %s"
1487 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1490 #, c-format
1491 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1492 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1495 #, c-format
1496 msgid "Error truncating file: %s"
1497 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1501 #, c-format
1502 msgid "Error opening file '%s': %s"
1503 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1506 msgid "Target file is a directory"
1507 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1510 msgid "Target file is not a regular file"
1511 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1514 msgid "The file was externally modified"
1515 msgstr "該檔案已被外部程式修改"
1516
1517 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1518 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1519 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1520
1521 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1522 msgid "Invalid seek request"
1523 msgstr "無效的搜尋要求"
1524
1525 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1526 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1527 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1528
1529 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1530 msgid "Reached maximum data array limit"
1531 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1532
1533 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1534 msgid "Memory output stream not resizable"
1535 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1536
1537 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1538 msgid "Failed to resize memory output stream"
1539 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1540
1541 #. Translators: This is an error
1542 #. * message for mount objects that
1543 #. * don't implement unmount.
1544 #: ../gio/gmount.c:357
1545 msgid "mount doesn't implement unmount"
1546 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1547
1548 #. Translators: This is an error
1549 #. * message for mount objects that
1550 #. * don't implement eject.
1551 #: ../gio/gmount.c:432
1552 msgid "mount doesn't implement eject"
1553 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1554
1555 #. Translators: This is an error
1556 #. * message for mount objects that
1557 #. * don't implement remount.
1558 #: ../gio/gmount.c:514
1559 msgid "mount doesn't implement remount"
1560 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1561
1562 #. Translators: This is an error
1563 #. * message for mount objects that
1564 #. * don't implement content type guessing.
1565 #: ../gio/gmount.c:597
1566 #, fuzzy
1567 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1568 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1569
1570 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1571 msgid "Output stream doesn't implement write"
1572 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1573
1574 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1575 msgid "Source stream is already closed"
1576 msgstr "來源串流已經關閉"
1577
1578 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1579 msgid "name"
1580 msgstr "名稱"
1581
1582 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1583 msgid "The name of the icon"
1584 msgstr "圖示的名稱"
1585
1586 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1587 msgid "names"
1588 msgstr "名稱"
1589
1590 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1591 msgid "An array containing the icon names"
1592 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1593
1594 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1595 msgid "use default fallbacks"
1596 msgstr "使用預設的回饋"
1597
1598 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1599 msgid ""
1600 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1601 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1602 msgstr ""
1603 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1604 "外的名稱。"
1605
1606 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1607 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1608 #, c-format
1609 msgid "Error reading from unix: %s"
1610 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1611
1612 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1613 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing unix: %s"
1616 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1617
1618 #: ../gio/gunixmounts.c:1789 ../gio/gunixmounts.c:1826
1619 msgid "Filesystem root"
1620 msgstr "根檔案系統"
1621
1622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1623 #, c-format
1624 msgid "Error writing to unix: %s"
1625 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1626
1627 #: ../gio/gvolume.c:438
1628 msgid "volume doesn't implement eject"
1629 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1630
1631 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1632 msgid "Can't find application"
1633 msgstr "找不到應用程式"
1634
1635 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1636 #, c-format
1637 msgid "Error launching application: %s"
1638 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1639
1640 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1641 msgid "URIs not supported"
1642 msgstr "不支援 URIs"
1643
1644 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1645 msgid "association changes not supported on win32"
1646 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1647
1648 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1649 msgid "Association creation not supported on win32"
1650 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1651
1652 #: ../tests/gio-ls.c:27
1653 msgid "do not hide entries"
1654 msgstr "不要隱藏項目"
1655
1656 #: ../tests/gio-ls.c:29
1657 msgid "use a long listing format"
1658 msgstr "使用長式表列格式"
1659
1660 #: ../tests/gio-ls.c:37
1661 msgid "[FILE...]"
1662 msgstr "[檔案...]"
1663
1664 #~ msgid "%u byte"
1665 #~ msgid_plural "%u bytes"
1666 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1667
1668 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1669 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"