Imported Upstream version 2.2.2
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
340
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
343
344 #, fuzzy
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
364 msgstr "不允許重複使用舊密語"
365
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
368
369 msgid "allow presetting passphrase"
370 msgstr "允許預先設定密語"
371
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
373 msgstr ""
374
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable ssh support"
379 msgstr "啟用 ssh 支援"
380
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
382 msgstr ""
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
433
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
436
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
443
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listen() failed: %s\n"
451 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "listening on socket '%s'\n"
455 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
459 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "directory '%s' created\n"
463 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
467 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
471 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
475 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
491 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
495 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s %s stopped\n"
499 msgstr "%s %s 已停止\n"
500
501 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
502 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
503
504 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
505 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Password cache maintenance\n"
510 msgstr ""
511 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
512 "密碼快取維護\n"
513
514 msgid ""
515 "@Commands:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@指令:\n"
519 " "
520
521 msgid ""
522 "@\n"
523 "Options:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@\n"
527 "選項:\n"
528 " "
529
530 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
531 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
535 "Secret key maintenance tool\n"
536 msgstr ""
537 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
538 "私鑰維護工具\n"
539
540 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
542
543 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
548 "system."
549 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
554 msgstr ""
555 "請輸入完成這項操作所需的\n"
556 "密語或個人識別碼 (PIN)."
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "已取消\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening '%s': %s\n"
567 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
575 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
579 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
583 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
587 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Yes"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "No"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
629
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
633 msgid "Correct"
634 msgstr "正確"
635
636 msgid "Wrong"
637 msgstr "錯了"
638
639 #, c-format
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
642
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
646 "it now."
647 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "更改密語"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "我稍後再變更"
654
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
657 msgid ""
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
659 "%%0A?"
660 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
661
662 msgid "Delete key"
663 msgstr "刪除金鑰"
664
665 msgid ""
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 msgstr ""
669 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
670 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
671
672 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
673 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
677 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
681 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "checking created signature failed: %s\n"
685 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
686
687 msgid "secret key parts are not available\n"
688 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
729
730 #, fuzzy, c-format
731 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
742
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
748 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
761 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
765 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "yes"
769 msgstr "yes"
770
771 msgid "yY"
772 msgstr "yY"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "no"
776 msgstr "no"
777
778 msgid "nN"
779 msgstr "nN"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "quit"
783 msgstr "quit"
784
785 msgid "qQ"
786 msgstr "qQ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "okay|okay"
790 msgstr "okay|okay"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|cancel"
795
796 msgid "oO"
797 msgstr "oO"
798
799 msgid "cC"
800 msgstr "cC"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
808 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
809
810 #, c-format
811 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
812 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
816 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
820 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr ""
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
836
837 #, fuzzy
838 #| msgid "connection to agent established\n"
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
849
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
852
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim.  It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|良好"
857
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|不良"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|不支援"
863
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
869
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|未使用"
875
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
878
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
881
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|有些"
884
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "有可用的憑證鏈"
887
888 msgid "root certificate missing"
889 msgstr "根憑證遺失"
890
891 msgid "Data encryption succeeded"
892 msgstr "資料已加密成功"
893
894 msgid "Data available"
895 msgstr "有可用的資料"
896
897 msgid "Session key created"
898 msgstr "階段金鑰已建立"
899
900 #, c-format
901 msgid "algorithm: %s"
902 msgstr "演算法: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
906 msgstr "未支援的演算法: %s"
907
908 msgid "seems to be not encrypted"
909 msgstr "看起來未加密"
910
911 msgid "Number of recipients"
912 msgstr "收件者數量"
913
914 #, c-format
915 msgid "Recipient %d"
916 msgstr "收件者 %d"
917
918 msgid "Data signing succeeded"
919 msgstr "資料已簽署成功"
920
921 #, c-format
922 msgid "data hash algorithm: %s"
923 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
924
925 #, c-format
926 msgid "Signer %d"
927 msgstr "簽署者 %d"
928
929 #, c-format
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
931 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
932
933 msgid "Data decryption succeeded"
934 msgstr "資料已解密成功"
935
936 msgid "Encryption algorithm supported"
937 msgstr "支援的加密演算法"
938
939 msgid "Data verification succeeded"
940 msgstr "資料驗證成功"
941
942 msgid "Signature available"
943 msgstr "有可用的簽章"
944
945 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgstr "剖析資料成功"
947
948 #, c-format
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "Signature %d"
954 msgstr "簽章 %d"
955
956 msgid "Certificate chain valid"
957 msgstr "憑證鏈有效"
958
959 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgstr "根憑證可信賴"
961
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
964
965 msgid "the available CRL is too old"
966 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
967
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
970
971 msgid "Included certificates"
972 msgstr "包含在內的憑證"
973
974 msgid "No audit log entries."
975 msgstr "沒有稽核日誌項目."
976
977 msgid "Unknown operation"
978 msgstr "未知的操作"
979
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
982
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr 可以使用"
985
986 #, c-format
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
989
990 msgid "ignoring garbage line"
991 msgstr "忽略垃圾列"
992
993 msgid "[none]"
994 msgstr "[ 無 ]"
995
996 #, c-format
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "沒料到有引數"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "讀取錯誤"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "關鍵字太長"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "無效的引數"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "無效的引數"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "無效的指令"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "無效的別名定義"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "超出核心"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "無效的選項"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "超出核心\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(死結嗎?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "armor: %s\n"
1103 msgstr "封裝: %s\n"
1104
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1107
1108 msgid "armor header: "
1109 msgstr "封裝檔頭: "
1110
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1113
1114 msgid "unknown armor header: "
1115 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1116
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "多層明文簽章\n"
1119
1120 msgid "unexpected armor: "
1121 msgstr "未預期的封裝: "
1122
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1129
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1135
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1142
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1145
1146 msgid "error in trailer line\n"
1147 msgstr "結尾列有問題\n"
1148
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1155
1156 msgid ""
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1158 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1159
1160 #, fuzzy, c-format
1161 #| msgid "not human readable"
1162 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1163 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1164
1165 msgid ""
1166 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1167 "an '='\n"
1168 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1169
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1172
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1175
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1178
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1181 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1182 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid ""
1186 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1187 #| "with an '='\n"
1188 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1189 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1190
1191 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1192 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1196 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1197
1198 msgid "Enter passphrase: "
1199 msgstr "請輸入密語: "
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1203 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1204 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, fuzzy, c-format
1211 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1212 msgid "WARNING: %s\n"
1213 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1214
1215 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1220 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1221 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1225 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1226 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1230 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1234 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1235
1236 msgid "can't do this in batch mode\n"
1237 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1238
1239 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1240 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1241
1242 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1243 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1244
1245 msgid "Your selection? "
1246 msgstr "你要選哪一個? "
1247
1248 msgid "[not set]"
1249 msgstr "[未設定]"
1250
1251 msgid "male"
1252 msgstr "男性"
1253
1254 msgid "female"
1255 msgstr "女性"
1256
1257 msgid "unspecified"
1258 msgstr "未特定"
1259
1260 msgid "not forced"
1261 msgstr "不強迫使用"
1262
1263 msgid "forced"
1264 msgstr "強迫使用"
1265
1266 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1267 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1268
1269 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1270 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1271
1272 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1273 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1274
1275 msgid "Cardholder's surname: "
1276 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1277
1278 msgid "Cardholder's given name: "
1279 msgstr "卡片持有者的名字: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1284
1285 msgid "URL to retrieve public key: "
1286 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error reading '%s': %s\n"
1290 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error writing '%s': %s\n"
1294 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1295
1296 msgid "Login data (account name): "
1297 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1298
1299 msgid "Private DO data: "
1300 msgstr "私人的 DO 資料: "
1301
1302 msgid "Language preferences: "
1303 msgstr "介面語言偏好設定: "
1304
1305 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1306 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1307
1308 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1309 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1310
1311 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1312 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1313
1314 msgid "Error: invalid response.\n"
1315 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1316
1317 msgid "CA fingerprint: "
1318 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1319
1320 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1321 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "key operation not possible: %s\n"
1325 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1326
1327 msgid "not an OpenPGP card"
1328 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "error getting current key info: %s\n"
1332 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1333
1334 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1335 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1336
1337 msgid ""
1338 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1339 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1340 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1341 msgstr ""
1342 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1343 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1344 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1348 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1352 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1357
1358 #, fuzzy, c-format
1359 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1361 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "rounded up to %u bits\n"
1365 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1369 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1373 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1377 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1378
1379 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1380 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1381
1382 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1383 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1384
1385 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1386 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1387
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1391 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1392 "You should change them using the command --change-pin\n"
1393 msgstr ""
1394 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1395 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1396 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1397
1398 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1399 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1400
1401 msgid "   (1) Signature key\n"
1402 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1403
1404 msgid "   (2) Encryption key\n"
1405 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1406
1407 msgid "   (3) Authentication key\n"
1408 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1409
1410 msgid "Invalid selection.\n"
1411 msgstr "無效的選擇.\n"
1412
1413 msgid "Please select where to store the key:\n"
1414 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1418 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1422 msgid "This command is not supported by this card\n"
1423 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1424
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1427 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1428 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1432 msgid "Continue? (y/N) "
1433 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1434
1435 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1436 msgstr ""
1437
1438 msgid "quit this menu"
1439 msgstr "離開這個選單"
1440
1441 msgid "show admin commands"
1442 msgstr "顯示管理者指令"
1443
1444 msgid "show this help"
1445 msgstr "顯示這份線上說明"
1446
1447 msgid "list all available data"
1448 msgstr "列出所有可用的資料"
1449
1450 msgid "change card holder's name"
1451 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1452
1453 msgid "change URL to retrieve key"
1454 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1455
1456 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1457 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1458
1459 msgid "change the login name"
1460 msgstr "變更登入名稱"
1461
1462 msgid "change the language preferences"
1463 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1464
1465 msgid "change card holder's sex"
1466 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1467
1468 msgid "change a CA fingerprint"
1469 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1470
1471 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1472 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1473
1474 msgid "generate new keys"
1475 msgstr "產生新的金鑰"
1476
1477 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1478 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1479
1480 msgid "verify the PIN and list all data"
1481 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1482
1483 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1484 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1485
1486 msgid "destroy all keys and data"
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "gpg/card> "
1490 msgstr "gpg/卡片> "
1491
1492 msgid "Admin-only command\n"
1493 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1494
1495 msgid "Admin commands are allowed\n"
1496 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1499 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1500
1501 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1502 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1503
1504 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1505 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "can't open '%s'\n"
1509 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1513 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1517 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1518
1519 #, fuzzy, c-format
1520 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1521 msgid "key \"%s\" not found\n"
1522 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1523
1524 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1525 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1526
1527 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1528 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1529
1530 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1531 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1532
1533 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1534 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1538 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1539
1540 msgid "key"
1541 msgstr "金鑰"
1542
1543 msgid "subkey"
1544 msgstr "子鑰"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1548 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1549
1550 msgid "ownertrust information cleared\n"
1551 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1555 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1556
1557 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1558 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1562 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1563
1564 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1565 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "using cipher %s\n"
1569 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "'%s' already compressed\n"
1573 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1577 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "reading from '%s'\n"
1581 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1587
1588 #, fuzzy, c-format
1589 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1590 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1591 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1592
1593 #, fuzzy, c-format
1594 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1595 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1596 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1601 "preferences\n"
1602 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1606 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1610 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1611
1612 #, fuzzy, c-format
1613 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1614 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1615 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "%s encrypted data\n"
1619 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1623 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1627 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1628
1629 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1630 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1631
1632 msgid "no remote program execution supported\n"
1633 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1634
1635 msgid ""
1636 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1637 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1638
1639 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1640 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1644 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1648 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1652 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1653
1654 msgid "unnatural exit of external program\n"
1655 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1656
1657 msgid "unable to execute external program\n"
1658 msgstr "無法執行外部程式\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1662 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1666 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1670 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1671
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1674
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1677
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1680
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1683
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1686
1687 msgid "use the GnuPG key backup format"
1688 msgstr ""
1689
1690 msgid " - skipped"
1691 msgstr " - 已跳過"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "writing to '%s'\n"
1695 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1700
1701 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1702 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1706 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1707
1708 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1709 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "error creating '%s': %s\n"
1713 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1714
1715 msgid "[User ID not found]"
1716 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1717
1718 #, fuzzy, c-format
1719 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1720 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1721 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #, fuzzy, c-format
1728 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1729 msgid "error looking up: %s\n"
1730 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1731
1732 #, fuzzy, c-format
1733 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1734 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1735 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1739 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1743 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1744
1745 msgid "No fingerprint"
1746 msgstr "沒有指紋"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1750 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1751
1752 #, fuzzy, c-format
1753 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1759 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1760 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1768 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1772 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1773
1774 #, fuzzy, c-format
1775 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1776 msgid "valid values for option '%s':\n"
1777 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1778
1779 msgid "make a signature"
1780 msgstr "建立簽章"
1781
1782 msgid "make a clear text signature"
1783 msgstr "建立明文簽章"
1784
1785 msgid "make a detached signature"
1786 msgstr "建立分離式簽章"
1787
1788 msgid "encrypt data"
1789 msgstr "加密資料"
1790
1791 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1792 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1793
1794 msgid "decrypt data (default)"
1795 msgstr "資料解密 (預設)"
1796
1797 msgid "verify a signature"
1798 msgstr "驗證簽章"
1799
1800 msgid "list keys"
1801 msgstr "列出金鑰"
1802
1803 msgid "list keys and signatures"
1804 msgstr "列出金鑰和簽章"
1805
1806 msgid "list and check key signatures"
1807 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1808
1809 msgid "list keys and fingerprints"
1810 msgstr "列出金鑰和指紋"
1811
1812 msgid "list secret keys"
1813 msgstr "列出私鑰"
1814
1815 msgid "generate a new key pair"
1816 msgstr "產生新的金鑰對"
1817
1818 msgid "quickly generate a new key pair"
1819 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1823 msgid "quickly add a new user-id"
1824 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1825
1826 #, fuzzy
1827 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1828 msgid "quickly revoke a user-id"
1829 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1833 msgid "quickly set a new expiration date"
1834 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1835
1836 msgid "full featured key pair generation"
1837 msgstr "全能金鑰對生成"
1838
1839 msgid "generate a revocation certificate"
1840 msgstr "產生撤銷憑證"
1841
1842 msgid "remove keys from the public keyring"
1843 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1844
1845 msgid "remove keys from the secret keyring"
1846 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1847
1848 msgid "quickly sign a key"
1849 msgstr "快速簽署金鑰"
1850
1851 msgid "quickly sign a key locally"
1852 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1853
1854 msgid "sign a key"
1855 msgstr "簽署金鑰"
1856
1857 msgid "sign a key locally"
1858 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1859
1860 msgid "sign or edit a key"
1861 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1862
1863 msgid "change a passphrase"
1864 msgstr "更改密語"
1865
1866 msgid "export keys"
1867 msgstr "匯出金鑰"
1868
1869 msgid "export keys to a keyserver"
1870 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1871
1872 msgid "import keys from a keyserver"
1873 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1874
1875 msgid "search for keys on a keyserver"
1876 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1877
1878 msgid "update all keys from a keyserver"
1879 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1880
1881 msgid "import/merge keys"
1882 msgstr "匯入/合併金鑰"
1883
1884 msgid "print the card status"
1885 msgstr "列印卡片狀態"
1886
1887 msgid "change data on a card"
1888 msgstr "變更卡片上的資料"
1889
1890 msgid "change a card's PIN"
1891 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1892
1893 msgid "update the trust database"
1894 msgstr "更新信任資料庫"
1895
1896 msgid "print message digests"
1897 msgstr "印出訊息摘要"
1898
1899 msgid "run in server mode"
1900 msgstr "以伺服器模式執行"
1901
1902 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1903 msgstr ""
1904
1905 msgid "create ascii armored output"
1906 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1907
1908 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1909 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1910
1911 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1912 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1913
1914 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1915 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1916
1917 msgid "use canonical text mode"
1918 msgstr "使用標準的文字模式"
1919
1920 msgid "|FILE|write output to FILE"
1921 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1922
1923 msgid "do not make any changes"
1924 msgstr "不要做任何改變"
1925
1926 msgid "prompt before overwriting"
1927 msgstr "覆寫前先詢問"
1928
1929 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1930 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1931
1932 msgid ""
1933 "@\n"
1934 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1935 msgstr ""
1936 "@\n"
1937 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1938
1939 #, fuzzy
1940 #| msgid ""
1941 #| "@\n"
1942 #| "Examples:\n"
1943 #| "\n"
1944 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1945 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1946 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1947 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1948 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1949 msgid ""
1950 "@\n"
1951 "Examples:\n"
1952 "\n"
1953 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1954 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1955 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1956 " --list-keys [names]        show keys\n"
1957 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1958 msgstr ""
1959 "@\n"
1960 "範例:\n"
1961 "\n"
1962 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1963 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1964 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1965 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1966 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1967
1968 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1969 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1970
1971 msgid ""
1972 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1973 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1974 "Default operation depends on the input data\n"
1975 msgstr ""
1976 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1977 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1978 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1979
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Supported algorithms:\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "已支援的演算法:\n"
1986
1987 msgid "Pubkey: "
1988 msgstr "公鑰: "
1989
1990 msgid "Cipher: "
1991 msgstr "編密法: "
1992
1993 msgid "Hash: "
1994 msgstr "雜湊: "
1995
1996 msgid "Compression: "
1997 msgstr "壓縮: "
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2001 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2002
2003 msgid "conflicting commands\n"
2004 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2008 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2012 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2028 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2032 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2036 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2041 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2045 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2049 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2054 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2058 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2062 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2063
2064 msgid "display photo IDs during key listings"
2065 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2066
2067 msgid "show key usage information during key listings"
2068 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2069
2070 msgid "show policy URLs during signature listings"
2071 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2072
2073 msgid "show all notations during signature listings"
2074 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2075
2076 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2077 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2078
2079 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2080 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2081
2082 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2083 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2084
2085 msgid "show user ID validity during key listings"
2086 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2087
2088 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2089 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2090
2091 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2092 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2093
2094 msgid "show the keyring name in key listings"
2095 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2096
2097 msgid "show expiration dates during signature listings"
2098 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2099
2100 #, fuzzy, c-format
2101 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2102 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2103 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2104
2105 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2106 msgstr ""
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2110 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2114 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2118 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2119
2120 #, fuzzy, c-format
2121 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2122 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2123 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2127 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2131 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2132
2133 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2134 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2138 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2139
2140 msgid "invalid keyserver options\n"
2141 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2145 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2146
2147 msgid "invalid import options\n"
2148 msgstr "無效的匯入選項\n"
2149
2150 #, fuzzy, c-format
2151 #| msgid "invalid list options\n"
2152 msgid "invalid filter option: %s\n"
2153 msgstr "無效的清單選項\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2157 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2158
2159 msgid "invalid export options\n"
2160 msgstr "無效的匯出選項\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2164 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2165
2166 msgid "invalid list options\n"
2167 msgstr "無效的清單選項\n"
2168
2169 msgid "display photo IDs during signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2171
2172 msgid "show policy URLs during signature verification"
2173 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2174
2175 msgid "show all notations during signature verification"
2176 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2177
2178 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2179 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2180
2181 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2182 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2183
2184 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2185 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2186
2187 msgid "show user ID validity during signature verification"
2188 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2189
2190 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2191 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2192
2193 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2194 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2195
2196 msgid "validate signatures with PKA data"
2197 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2198
2199 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2200 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2204 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2205
2206 msgid "invalid verify options\n"
2207 msgstr "無效的驗證選項\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2211 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2215 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2216
2217 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2218 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2219
2220 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2221 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2225 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2229 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2233 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2234
2235 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2236 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2240 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2241
2242 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2243 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2244
2245 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2246 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2247
2248 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2250
2251 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2252 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2253
2254 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2255 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2256
2257 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2258 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2259
2260 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2261 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2262
2263 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2264 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2265
2266 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2267 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2268
2269 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2270 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2271
2272 msgid "invalid default preferences\n"
2273 msgstr "無效的預設偏好\n"
2274
2275 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2276 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2277
2278 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2279 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2280
2281 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2282 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2286 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2287
2288 #, fuzzy, c-format
2289 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2290 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2291 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2292
2293 #, fuzzy, c-format
2294 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2295 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2296 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2300 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2301
2302 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2303 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2307 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2308
2309 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2310 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2311
2312 #, fuzzy, c-format
2313 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2314 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2315 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2316
2317 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2318 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2319
2320 #, fuzzy, c-format
2321 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2322 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2323 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2327 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2331 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "key export failed: %s\n"
2335 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2336
2337 #, fuzzy, c-format
2338 #| msgid "key export failed: %s\n"
2339 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2340 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2344 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2348 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2352 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2356 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2360 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2361
2362 #, fuzzy, c-format
2363 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2364 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2365 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2375 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2376
2377 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2378 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2379
2380 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2381 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2382
2383 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2384 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2385
2386 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2387 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2388
2389 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2390 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2391
2392 msgid "|FD|write status info to this FD"
2393 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2394
2395 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2396 msgstr ""
2397
2398 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2399 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2400
2401 msgid ""
2402 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2403 "Check signatures against known trusted keys\n"
2404 msgstr ""
2405 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2406 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2407
2408 msgid "No help available"
2409 msgstr "沒有可用的說明"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "No help available for '%s'"
2413 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2414
2415 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2416 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2417
2418 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2419 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2423 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2424 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2425
2426 msgid "do not update the trustdb after import"
2427 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #| msgid "show key fingerprint"
2431 msgid "show key during import"
2432 msgstr "顯示金鑰指紋"
2433
2434 msgid "only accept updates to existing keys"
2435 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2436
2437 msgid "remove unusable parts from key after import"
2438 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2439
2440 msgid "remove as much as possible from key after import"
2441 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2442
2443 msgid "run import filters and export key immediately"
2444 msgstr ""
2445
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid "assume input is in binary format"
2448 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2449 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2450
2451 #, fuzzy
2452 #| msgid "show key fingerprint"
2453 msgid "repair keys on import"
2454 msgstr "顯示金鑰指紋"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "skipping block of type %d\n"
2458 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "%lu keys processed so far\n"
2462 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Total number processed: %lu\n"
2466 msgstr "處理總量: %lu\n"
2467
2468 #, fuzzy, c-format
2469 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2470 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2471 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2475 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2479 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "              imported: %lu"
2483 msgstr "                已匯入: %lu"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "             unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2491 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2495 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "        new signatures: %lu\n"
2499 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2503 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2507 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2511 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2515 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "          not imported: %lu\n"
2519 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2523 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2527 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2532 "algorithms on these user IDs:\n"
2533 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2537 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2541 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2545 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2546
2547 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2548 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2549
2550 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2551 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2555 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: no user ID\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: %s\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2564
2565 msgid "rejected by import screener"
2566 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2579
2580 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2581 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2585 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2589 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2593 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2597 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2613 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2617 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2637 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2641 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: secret key imported\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2661 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "secret key %s: %s\n"
2665 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2666
2667 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2668 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2672 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2673
2674 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2675 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2676 #. actual private key data is stored on the card.  A
2677 #. single smartcard can have up to three private key
2678 #. data.  Importing private key stub is always
2679 #. skipped in 2.1, and it returns
2680 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2681 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2682 #. references to a card will be automatically
2683 #. created again.
2684 #, c-format
2685 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2690 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2694 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2698 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2702 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2706 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2710 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2718 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2722 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2726 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2730 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2758 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2759
2760 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2761 #  * to import non-exportable signature when we have the
2762 #  * the secret key used to create this signature - it
2763 #  * seems that this makes sense
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2786 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2790 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2794 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2802 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2806 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2810 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "keybox '%s' created\n"
2814 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "keyring '%s' created\n"
2818 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2822 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2823
2824 #, fuzzy, c-format
2825 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2826 msgid "error opening key DB: %s\n"
2827 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2831 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2832
2833 msgid "[revocation]"
2834 msgstr "[撤銷]"
2835
2836 msgid "[self-signature]"
2837 msgstr "[自我簽章]"
2838
2839 msgid ""
2840 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2841 "keys\n"
2842 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2843 "etc.)\n"
2844 msgstr ""
2845 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2846 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2850 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "  %d = I trust fully\n"
2854 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2855
2856 msgid ""
2857 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2858 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2859 "trust signatures on your behalf.\n"
2860 msgstr ""
2861 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2862 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2863 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2864
2865 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2866 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2874 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2875
2876 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2877 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2878
2879 msgid "  Unable to sign.\n"
2880 msgstr "  無法簽署.\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2884 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2888 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2892 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2893
2894 msgid "Sign it? (y/N) "
2895 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The self-signature on \"%s\"\n"
2900 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2901 msgstr ""
2902 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2903 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2904
2905 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2906 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2907
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Your current signature on \"%s\"\n"
2911 "has expired.\n"
2912 msgstr ""
2913 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2914 "已經過期了.\n"
2915
2916 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2917 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2918
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Your current signature on \"%s\"\n"
2922 "is a local signature.\n"
2923 msgstr ""
2924 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2925 "是一份本機簽章.\n"
2926
2927 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2928 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2932 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2936 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2937
2938 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2939 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2943 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2944
2945 msgid "This key has expired!"
2946 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2950 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2951
2952 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2953 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2954
2955 msgid ""
2956 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2957 "belongs\n"
2958 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2959 msgstr ""
2960 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2961 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2965 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2969 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2973 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2977 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2978
2979 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2980 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2981
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2985 "key \"%s\" (%s)\n"
2986 msgstr ""
2987 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2988 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2989
2990 msgid "This will be a self-signature.\n"
2991 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2992
2993 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2994 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2995
2996 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2997 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2998
2999 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3000 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3001
3002 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3003 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3004
3005 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3006 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3007
3008 msgid "I have checked this key casually.\n"
3009 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3010
3011 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3012 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3013
3014 msgid "Really sign? (y/N) "
3015 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "signing failed: %s\n"
3019 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3020
3021 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3022 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3026 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3027
3028 msgid "save and quit"
3029 msgstr "儲存並離開"
3030
3031 msgid "show key fingerprint"
3032 msgstr "顯示金鑰指紋"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #| msgid "Enter the keygrip: "
3036 msgid "show the keygrip"
3037 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3038
3039 msgid "list key and user IDs"
3040 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3041
3042 msgid "select user ID N"
3043 msgstr "選擇使用者 ID N"
3044
3045 msgid "select subkey N"
3046 msgstr "選擇子鑰 N"
3047
3048 msgid "check signatures"
3049 msgstr "檢查簽章"
3050
3051 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3052 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3053
3054 msgid "sign selected user IDs locally"
3055 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3056
3057 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3058 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3059
3060 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3061 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3062
3063 msgid "add a user ID"
3064 msgstr "增加使用者 ID"
3065
3066 msgid "add a photo ID"
3067 msgstr "增加照片 ID"
3068
3069 msgid "delete selected user IDs"
3070 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3071
3072 msgid "add a subkey"
3073 msgstr "增加子鑰"
3074
3075 msgid "add a key to a smartcard"
3076 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3077
3078 msgid "move a key to a smartcard"
3079 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3080
3081 msgid "move a backup key to a smartcard"
3082 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3083
3084 msgid "delete selected subkeys"
3085 msgstr "刪除所選的子鑰"
3086
3087 msgid "add a revocation key"
3088 msgstr "增加撤銷金鑰"
3089
3090 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3091 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3092
3093 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3094 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3095
3096 msgid "flag the selected user ID as primary"
3097 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3098
3099 msgid "list preferences (expert)"
3100 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3101
3102 msgid "list preferences (verbose)"
3103 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3104
3105 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3106 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3107
3108 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3109 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3110
3111 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3112 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3113
3114 msgid "change the passphrase"
3115 msgstr "更改密語"
3116
3117 msgid "change the ownertrust"
3118 msgstr "更改主觀信任"
3119
3120 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3121 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3122
3123 msgid "revoke selected user IDs"
3124 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3125
3126 msgid "revoke key or selected subkeys"
3127 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3128
3129 msgid "enable key"
3130 msgstr "啟用金鑰"
3131
3132 msgid "disable key"
3133 msgstr "停用金鑰"
3134
3135 msgid "show selected photo IDs"
3136 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3137
3138 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3139 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3140
3141 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3142 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3143
3144 msgid "Secret key is available.\n"
3145 msgstr "私鑰可用.\n"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #| msgid "Secret key is available.\n"
3149 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3150 msgstr "私鑰可用.\n"
3151
3152 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3153 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3154
3155 msgid ""
3156 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3157 "(lsign),\n"
3158 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3159 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3160 msgstr ""
3161 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3162 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3163 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3164
3165 msgid "Key is revoked."
3166 msgstr "金鑰已撤銷."
3167
3168 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3169 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3170
3171 #, fuzzy
3172 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3173 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3174 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3175
3176 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3177 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3181 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3185 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3188 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3195 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3196
3197 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3198 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3199
3200 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3201 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3202
3203 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3204 #. moving the key and not about removing it.
3205 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3206 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3207
3208 msgid "You must select exactly one key.\n"
3209 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3210
3211 msgid "Command expects a filename argument\n"
3212 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3216 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3220 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3221
3222 msgid "You must select at least one key.\n"
3223 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3224
3225 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3226 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3229 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3230
3231 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3232 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3233
3234 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3235 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3236
3237 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3238 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3239
3240 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3241 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3242
3243 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3244 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3245
3246 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3247 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3248
3249 msgid "Set preference list to:\n"
3250 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3251
3252 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3253 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3254
3255 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3256 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3257
3258 msgid "Save changes? (y/N) "
3259 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3260
3261 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3262 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "update failed: %s\n"
3266 msgstr "更新失敗: %s\n"
3267
3268 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3269 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3270
3271 #, fuzzy
3272 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3273 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3274 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3275
3276 #, fuzzy, c-format
3277 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3278 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3279 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3280
3281 #, fuzzy, c-format
3282 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3283 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3284 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3288 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3292 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3293
3294 #, fuzzy, c-format
3295 #| msgid "invalid value\n"
3296 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3297 msgstr "無效的數值\n"
3298
3299 msgid "No matching user IDs."
3300 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3301
3302 msgid "Nothing to sign.\n"
3303 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3304
3305 #, fuzzy, c-format
3306 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3307 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3308 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3309
3310 #, fuzzy, c-format
3311 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3312 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3313 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3314
3315 #, fuzzy, c-format
3316 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3317 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3318 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3319
3320 msgid "Digest: "
3321 msgstr "摘要: "
3322
3323 msgid "Features: "
3324 msgstr "特點: "
3325
3326 msgid "Keyserver no-modify"
3327 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3328
3329 msgid "Preferred keyserver: "
3330 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3331
3332 msgid "Notations: "
3333 msgstr "註記: "
3334
3335 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3336 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3340 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3344 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3345
3346 msgid "(sensitive)"
3347 msgstr "(機密)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "created: %s"
3351 msgstr "建立: %s"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "revoked: %s"
3355 msgstr "撤銷: %s"
3356
3357 #  of subkey
3358 #, c-format
3359 msgid "expired: %s"
3360 msgstr "過期: %s"
3361
3362 #  of subkey
3363 #, c-format
3364 msgid "expires: %s"
3365 msgstr "到期: %s"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "usage: %s"
3369 msgstr "用途: %s"
3370
3371 msgid "card-no: "
3372 msgstr "卡片編號: "
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "trust: %s"
3376 msgstr "信任: %s"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "validity: %s"
3380 msgstr "有效性: %s"
3381
3382 msgid "This key has been disabled"
3383 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3384
3385 msgid ""
3386 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3387 "unless you restart the program.\n"
3388 msgstr ""
3389 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3390 "除非你重新執行程式.\n"
3391
3392 msgid "revoked"
3393 msgstr "已撤銷"
3394
3395 msgid "expired"
3396 msgstr "已過期"
3397
3398 msgid ""
3399 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3400 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3401 msgstr ""
3402 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3403 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3404
3405 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3406 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3407
3408 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3409 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3410
3411 msgid ""
3412 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3413 "versions\n"
3414 "         of PGP to reject this key.\n"
3415 msgstr ""
3416 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3417 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3418
3419 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3420 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3421
3422 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3423 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3424
3425 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3426 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3427
3428 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3429 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3430
3431 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3432 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3433
3434 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3435 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3436
3437 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3438 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3439
3440 #, fuzzy, c-format
3441 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3442 msgid "Deleted %d signature.\n"
3443 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3444 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3445
3446 msgid "Nothing deleted.\n"
3447 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3448
3449 msgid "invalid"
3450 msgstr "無效"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3454 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3455
3456 #, fuzzy, c-format
3457 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3458 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3459 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3460 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3464 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3468 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3469
3470 msgid ""
3471 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3472 "cause\n"
3473 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3474 msgstr ""
3475 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3476 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3477
3478 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3479 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3480
3481 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3482 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3483
3484 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3485 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3486
3487 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3488 #  designates itself as a revoker is the same as a
3489 #  regular key), but it's easy enough to check.
3490 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3491 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3492
3493 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3494 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3495
3496 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3497 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3498
3499 msgid ""
3500 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3501 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3502
3503 #, fuzzy
3504 #| msgid ""
3505 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3506 msgid ""
3507 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3508 "N) "
3509 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3510
3511 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3512 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3513
3514 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3515 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3516
3517 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3518 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3522 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3526 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3527
3528 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3529 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3533 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3534
3535 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3536 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3537
3538 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3539 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3540
3541 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3542 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3543
3544 msgid "Enter the notation: "
3545 msgstr "請輸入註記: "
3546
3547 msgid "Proceed? (y/N) "
3548 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "No user ID with index %d\n"
3552 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "No user ID with hash %s\n"
3556 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3557
3558 #, fuzzy, c-format
3559 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3560 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3561 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "No subkey with index %d\n"
3565 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3569 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3573 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3574
3575 msgid " (non-exportable)"
3576 msgstr " (不可匯出)"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "This signature expired on %s.\n"
3580 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3581
3582 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3583 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3584
3585 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3586 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3587
3588 msgid "Not signed by you.\n"
3589 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3593 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3594
3595 msgid " (non-revocable)"
3596 msgstr " (不可撤銷)"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3600 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3601
3602 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3603 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3604
3605 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3606 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3607
3608 msgid "no secret key\n"
3609 msgstr "沒有私鑰\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3613 msgstr ""
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3617 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3621 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3625 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3626 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3630 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3634 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3638 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3639
3640 #, fuzzy, c-format
3641 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3642 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3643 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3647 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3648
3649 msgid "too many cipher preferences\n"
3650 msgstr "編密偏好過多\n"
3651
3652 msgid "too many digest preferences\n"
3653 msgstr "摘要偏好過多\n"
3654
3655 msgid "too many compression preferences\n"
3656 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3660 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3661
3662 msgid "writing direct signature\n"
3663 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3664
3665 msgid "writing self signature\n"
3666 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3667
3668 msgid "writing key binding signature\n"
3669 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3673 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3677 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3678
3679 msgid ""
3680 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3681 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3682
3683 msgid "Sign"
3684 msgstr "簽署"
3685
3686 msgid "Certify"
3687 msgstr "保證"
3688
3689 msgid "Encrypt"
3690 msgstr "加密"
3691
3692 msgid "Authenticate"
3693 msgstr "鑑定"
3694
3695 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3696 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3697 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3698 #. functions:
3699 #.
3700 #. s = Toggle signing capability
3701 #. e = Toggle encryption capability
3702 #. a = Toggle authentication capability
3703 #. q = Finish
3704 #.
3705 msgid "SsEeAaQq"
3706 msgstr "SsEeAaQq"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Possible actions for a %s key: "
3710 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3711
3712 msgid "Current allowed actions: "
3713 msgstr "目前可進行的動作: "
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3717 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3721 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3725 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%c) Finished\n"
3729 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3730
3731 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3732 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3736 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3740 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3744 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3748 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3752 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3756 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3760 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3764 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3768 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3772 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3780 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "  (%d) Existing key\n"
3784 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3785
3786 msgid "Enter the keygrip: "
3787 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3788
3789 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3790 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3791
3792 msgid "No key with this keygrip\n"
3793 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "rounded to %u bits\n"
3797 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3801 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3805 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3809 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3813 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3814
3815 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3816 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3817
3818 msgid ""
3819 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3820 "         0 = key does not expire\n"
3821 "      <n>  = key expires in n days\n"
3822 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3823 "      <n>m = key expires in n months\n"
3824 "      <n>y = key expires in n years\n"
3825 msgstr ""
3826 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3827 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3828 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3829 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3830 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3831 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3832
3833 msgid ""
3834 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3835 "         0 = signature does not expire\n"
3836 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3837 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3838 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3839 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3840 msgstr ""
3841 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3842 "         0 = 簽章不會過期\n"
3843 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3844 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3845 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3846 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3847
3848 msgid "Key is valid for? (0) "
3849 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3853 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3854
3855 msgid "invalid value\n"
3856 msgstr "無效的數值\n"
3857
3858 msgid "Key does not expire at all\n"
3859 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3860
3861 msgid "Signature does not expire at all\n"
3862 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Key expires at %s\n"
3866 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Signature expires at %s\n"
3870 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3871
3872 msgid ""
3873 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3874 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3875 msgstr ""
3876 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3877 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3878
3879 msgid "Is this correct? (y/N) "
3880 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3881
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3889 "\n"
3890
3891 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3892 #. but you should keep your existing translation.  In case
3893 #. the new string is not translated this old string will
3894 #. be used.
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3898 "ID\n"
3899 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3900 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3905 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3906 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3907 "\n"
3908
3909 msgid "Real name: "
3910 msgstr "真實姓名: "
3911
3912 msgid "Invalid character in name\n"
3913 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 msgid "Name may not start with a digit\n"
3920 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3921
3922 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3923 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3924
3925 msgid "Email address: "
3926 msgstr "電子郵件地址: "
3927
3928 msgid "Not a valid email address\n"
3929 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3930
3931 msgid "Comment: "
3932 msgstr "註釋: "
3933
3934 msgid "Invalid character in comment\n"
3935 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3939 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "You selected this USER-ID:\n"
3944 "    \"%s\"\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3948 "    \"%s\"\n"
3949 "\n"
3950
3951 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3952 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3953
3954 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3955 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3956 #. string which should be translated accordingly and the
3957 #. letter changed to match the one in the answer string.
3958 #.
3959 #. n = Change name
3960 #. c = Change comment
3961 #. e = Change email
3962 #. o = Okay (ready, continue)
3963 #. q = Quit
3964 #.
3965 msgid "NnCcEeOoQq"
3966 msgstr "NnCcEeOoQq"
3967
3968 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3969 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3970
3971 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3972 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3973
3974 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3975 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3976
3977 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3978 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3979
3980 msgid "Please correct the error first\n"
3981 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3982
3983 msgid ""
3984 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3985 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3986 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3987 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3988 msgstr ""
3989 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3990 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3991 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Key generation failed: %s\n"
3995 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "About to create a key for:\n"
4000 "    \"%s\"\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4004 "    \"%s\"\n"
4005 "\n"
4006
4007 msgid "Continue? (Y/n) "
4008 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4012 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4013
4014 msgid "Create anyway? (y/N) "
4015 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4016
4017 msgid "creating anyway\n"
4018 msgstr "總之還是在建立\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4022 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4023
4024 msgid "Key generation canceled.\n"
4025 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4029 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4033 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "writing public key to '%s'\n"
4037 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4041 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4045 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4046
4047 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4048 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4049
4050 msgid ""
4051 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4052 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4053 msgstr ""
4054 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4055 "來產生加密用的子鑰.\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4060 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4065 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4066
4067 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4068 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4069
4070 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4071 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4072
4073 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4074 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4075
4076 msgid "Really create? (y/N) "
4077 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4078
4079 msgid "never     "
4080 msgstr "永遠不過期"
4081
4082 msgid "Critical signature policy: "
4083 msgstr "關鍵簽章原則: "
4084
4085 msgid "Signature policy: "
4086 msgstr "簽章原則: "
4087
4088 msgid "Critical preferred keyserver: "
4089 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4090
4091 msgid "Critical signature notation: "
4092 msgstr "關鍵簽章註記: "
4093
4094 msgid "Signature notation: "
4095 msgstr "簽章註記: "
4096
4097 #, fuzzy, c-format
4098 #| msgid "%d bad signatures\n"
4099 msgid "%d good signature\n"
4100 msgid_plural "%d good signatures\n"
4101 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4102
4103 #, fuzzy, c-format
4104 #| msgid "%d bad signatures\n"
4105 msgid "%d bad signature\n"
4106 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4107 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4108
4109 #, fuzzy, c-format
4110 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4111 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4112 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4113 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4114
4115 #, fuzzy, c-format
4116 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4117 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4118 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4119 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4120
4121 #, fuzzy, c-format
4122 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4123 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4124 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4125 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4126
4127 msgid "Keyring"
4128 msgstr "鑰匙圈"
4129
4130 msgid "Primary key fingerprint:"
4131 msgstr "               主鑰指紋:"
4132
4133 msgid "     Subkey fingerprint:"
4134 msgstr "               子鑰指紋:"
4135
4136 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4137 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4138 msgid " Primary key fingerprint:"
4139 msgstr "                主鑰指紋:"
4140
4141 msgid "      Subkey fingerprint:"
4142 msgstr "                子鑰指紋:"
4143
4144 #  use tty
4145 msgid "      Key fingerprint ="
4146 msgstr "      金鑰指紋 ="
4147
4148 msgid "      Card serial no. ="
4149 msgstr "      卡片序號 ="
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "caching keyring '%s'\n"
4153 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4154
4155 #, fuzzy, c-format
4156 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4157 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4158 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4159 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4160
4161 #, fuzzy, c-format
4162 #| msgid "flush the cache"
4163 msgid "%lu key cached"
4164 msgid_plural "%lu keys cached"
4165 msgstr[0] "清除快取"
4166
4167 #, fuzzy, c-format
4168 #| msgid "1 bad signature\n"
4169 msgid " (%lu signature)\n"
4170 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4171 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: keyring created\n"
4175 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4176
4177 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4178 msgstr ""
4179
4180 msgid "include revoked keys in search results"
4181 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4182
4183 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4184 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4185
4186 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4187 msgstr ""
4188
4189 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4190 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4191
4192 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4193 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4194
4195 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4196 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4197
4198 msgid "disabled"
4199 msgstr "已停用"
4200
4201 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4202 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4206 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4210 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4211
4212 #, fuzzy, c-format
4213 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4214 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4215 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4216 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4220 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4224 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4225
4226 msgid "key not found on keyserver\n"
4227 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4228
4229 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4230 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4234 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "requesting key %s from %s\n"
4238 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4239
4240 #, fuzzy
4241 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4242 msgid "no keyserver known\n"
4243 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4247 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "sending key %s to %s\n"
4251 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "requesting key from '%s'\n"
4255 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4259 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4263 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "%s encrypted session key\n"
4267 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4271 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "public key is %s\n"
4275 msgstr "公鑰為 %s\n"
4276
4277 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4278 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4282 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "      \"%s\"\n"
4286 msgstr "      \"%s\"\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4290 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4294 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4298 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4299
4300 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4301 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4305 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4309 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4310
4311 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4312 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4313
4314 msgid "decryption okay\n"
4315 msgstr "解密成功\n"
4316
4317 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4318 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "decryption failed: %s\n"
4322 msgstr "解密失敗: %s\n"
4323
4324 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4325 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "original file name='%.*s'\n"
4329 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4330
4331 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4332 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4333
4334 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4335 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4336
4337 msgid "no signature found\n"
4338 msgstr "找不到簽章\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "BAD signature from \"%s\""
4342 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Expired signature from \"%s\""
4346 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "Good signature from \"%s\""
4350 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4351
4352 msgid "signature verification suppressed\n"
4353 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4354
4355 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4356 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "Signature made %s\n"
4360 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "               using %s key %s\n"
4364 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4368 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4369
4370 #, fuzzy, c-format
4371 #| msgid "                aka \"%s\""
4372 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4373 msgstr "                亦即 \"%s\""
4374
4375 msgid "Key available at: "
4376 msgstr "可用的金鑰於: "
4377
4378 msgid "[uncertain]"
4379 msgstr "[ 不確定 ]"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "                aka \"%s\""
4383 msgstr "                亦即 \"%s\""
4384
4385 #, fuzzy, c-format
4386 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4387 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4388 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "Signature expired %s\n"
4392 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "Signature expires %s\n"
4396 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4400 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4401
4402 msgid "binary"
4403 msgstr "二進制"
4404
4405 msgid "textmode"
4406 msgstr "文字模式"
4407
4408 msgid "unknown"
4409 msgstr "未知"
4410
4411 msgid ", key algorithm "
4412 msgstr ", 金鑰演算法 "
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "Can't check signature: %s\n"
4420 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4421
4422 msgid "not a detached signature\n"
4423 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4424
4425 msgid ""
4426 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4427 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4431 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4432
4433 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4434 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4438 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4442 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4446 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4447
4448 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4449 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4453 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4457 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4461 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4465 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4466
4467 #, fuzzy, c-format
4468 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4469 msgid "(reported error: %s)\n"
4470 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4471
4472 #, fuzzy, c-format
4473 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4474 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4475 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4476
4477 msgid "(further info: "
4478 msgstr ""
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4482 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4486 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4490 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4494 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4498 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4503 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4504
4505 msgid "Uncompressed"
4506 msgstr "未壓縮"
4507
4508 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4509 msgid "uncompressed|none"
4510 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4514 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4518 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "unknown option '%s'\n"
4522 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4523
4524 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4525 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4526
4527 #, fuzzy, c-format
4528 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4529 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4530 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "File '%s' exists. "
4534 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4535
4536 msgid "Overwrite? (y/N) "
4537 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: unknown suffix\n"
4541 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4542
4543 msgid "Enter new filename"
4544 msgstr "請輸入新的檔名"
4545
4546 msgid "writing to stdout\n"
4547 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4551 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4555 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4556
4557 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4558 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4562 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "problem with the agent: %s\n"
4566 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4567
4568 msgid "Enter passphrase\n"
4569 msgstr "請輸入密語\n"
4570
4571 msgid "cancelled by user\n"
4572 msgstr "由使用者所取消\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid " (main key ID %s)"
4576 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4577
4578 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4579 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4580
4581 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4582 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4583
4584 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4585 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4586
4587 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4588 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4589
4590 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4591 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4592
4593 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4594 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "%s\n"
4599 "\"%.*s\"\n"
4600 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4601 "created %s%s.\n"
4602 "%s"
4603 msgstr ""
4604 "%s\n"
4605 "\"%.*s\"\n"
4606 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4607 "建立於 %s%s.\n"
4608 "%s"
4609
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4613 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4614 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4615 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4619 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4620 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4621 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4622
4623 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4624 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4628 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4632 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4633
4634 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4635 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4639 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4640
4641 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4642 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4643
4644 msgid "unable to display photo ID!\n"
4645 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4646
4647 msgid "No reason specified"
4648 msgstr "未指定原因"
4649
4650 msgid "Key is superseded"
4651 msgstr "金鑰被代換了"
4652
4653 msgid "Key has been compromised"
4654 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4655
4656 msgid "Key is no longer used"
4657 msgstr "金鑰不再被使用了"
4658
4659 msgid "User ID is no longer valid"
4660 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4661
4662 msgid "reason for revocation: "
4663 msgstr "撤銷原因: "
4664
4665 msgid "revocation comment: "
4666 msgstr "撤銷註釋: "
4667
4668 #  a string with valid answers
4669 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4670 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4671 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4672 #. match the one in the answer string.
4673 #.
4674 #. i = please show me more information
4675 #. m = back to the main menu
4676 #. s = skip this key
4677 #. q = quit
4678 #.
4679 msgid "iImMqQsS"
4680 msgstr "iImMqQsS"
4681
4682 msgid "No trust value assigned to:\n"
4683 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "  aka \"%s\"\n"
4687 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4688
4689 msgid ""
4690 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4691 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4695 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4699 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4703 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4704
4705 msgid "  m = back to the main menu\n"
4706 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4707
4708 msgid "  s = skip this key\n"
4709 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4710
4711 msgid "  q = quit\n"
4712 msgstr "  q = 離開\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4717 "\n"
4718 msgstr ""
4719 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4720 "\n"
4721
4722 msgid "Your decision? "
4723 msgstr "你的決定是甚麼? "
4724
4725 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4726 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4727
4728 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4729 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4733 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4737 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4738
4739 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4740 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4741
4742 msgid "This key belongs to us\n"
4743 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4744
4745 #, fuzzy, c-format
4746 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4747 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4748 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4749
4750 #, fuzzy
4751 #| msgid ""
4752 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4753 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4754 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4755 msgid ""
4756 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4757 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4758 "question with yes.\n"
4759 msgstr ""
4760 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4761 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4762 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4763
4764 msgid ""
4765 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4766 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4767 "you may answer the next question with yes.\n"
4768 msgstr ""
4769 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4770 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4771 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4772
4773 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4774 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4775
4776 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4777 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4778
4779 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4780 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4781
4782 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4783 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4784
4785 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4786 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4787
4788 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4789 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4790
4791 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4792 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4793
4794 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4795 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4796
4797 #, c-format
4798 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4799 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4803 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4804
4805 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4806 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4807
4808 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4809 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4810
4811 msgid "Note: This key has expired!\n"
4812 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4813
4814 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4815 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4816
4817 msgid ""
4818 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4819 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4820
4821 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4822 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4823
4824 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4825 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4826
4827 msgid ""
4828 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4829 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4830
4831 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4832 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: skipped: %s\n"
4836 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4840 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4844 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4845
4846 #, fuzzy, c-format
4847 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4848 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4849 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4850
4851 #, fuzzy, c-format
4852 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4853 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4854 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4855
4856 #, fuzzy, c-format
4857 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4858 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4859 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4860
4861 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4862 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4863
4864 msgid "Current recipients:\n"
4865 msgstr "目前的收件者:\n"
4866
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4870 msgstr ""
4871 "\n"
4872 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4873
4874 msgid "No such user ID.\n"
4875 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4876
4877 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4878 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4879
4880 msgid "Public key is disabled.\n"
4881 msgstr "公鑰已停用.\n"
4882
4883 msgid "skipped: public key already set\n"
4884 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4888 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4889
4890 msgid "no valid addressees\n"
4891 msgstr "沒有有效的地址\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4895 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4899 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4900
4901 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4902 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4903
4904 msgid "Detached signature.\n"
4905 msgstr "分離的簽章.\n"
4906
4907 msgid "Please enter name of data file: "
4908 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4909
4910 msgid "reading stdin ...\n"
4911 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4912
4913 msgid "no signed data\n"
4914 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4918 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4922 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4923
4924 #, fuzzy, c-format
4925 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4926 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4927 msgstr "憑證無法用於加密\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4931 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4932
4933 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4934 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4935
4936 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4937 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4941 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4942
4943 #, c-format
4944 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4945 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4946
4947 #, c-format
4948 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4949 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4950
4951 msgid "Note: key has been revoked"
4952 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "build_packet failed: %s\n"
4956 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4957
4958 #, c-format
4959 msgid "key %s has no user IDs\n"
4960 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4961
4962 msgid "To be revoked by:\n"
4963 msgstr "將被撤銷:\n"
4964
4965 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4966 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4967
4968 #, fuzzy
4969 #| msgid "Secret key is available.\n"
4970 msgid "Secret key is not available.\n"
4971 msgstr "私鑰可用.\n"
4972
4973 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4974 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4975
4976 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4977 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4981 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4982
4983 msgid "Revocation certificate created.\n"
4984 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4988 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4989
4990 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4991 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4992
4993 msgid ""
4994 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4995 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4996 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4997 msgstr ""
4998
4999 #, fuzzy
5000 #| msgid ""
5001 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5002 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5003 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5004 #| "a reason for the revocation."
5005 msgid ""
5006 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5007 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5008 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5009 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5010 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5011 msgstr ""
5012 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5013 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5014 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5015 "的理由."
5016
5017 #, fuzzy
5018 #| msgid ""
5019 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5020 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5021 #| "before making use of this revocation certificate."
5022 msgid ""
5023 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5024 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5025 "before importing and publishing this revocation certificate."
5026 msgstr ""
5027 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5028 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5029 "撤銷憑證才能使用."
5030
5031 #, fuzzy, c-format
5032 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5033 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5034 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5035
5036 #, fuzzy, c-format
5037 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5038 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5039 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5040
5041 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5042 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5043 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5044 #, c-format
5045 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5046 msgstr ""
5047
5048 #, fuzzy, c-format
5049 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5050 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5051 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5052
5053 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5054 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5055
5056 msgid ""
5057 "Revocation certificate created.\n"
5058 "\n"
5059 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5060 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5061 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5062 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5063 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5064 msgstr ""
5065 "已建立撤銷憑證.\n"
5066 "\n"
5067 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5068 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5069 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5070 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5071 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5072 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5073
5074 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5075 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5076
5077 msgid "Cancel"
5078 msgstr "取消"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5082 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5083
5084 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5085 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5089 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5090
5091 msgid "(No description given)\n"
5092 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5093
5094 msgid "Is this okay? (y/N) "
5095 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5096
5097 msgid "weak key created - retrying\n"
5098 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5102 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5106 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5110 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5111
5112 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5113 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5114
5115 #, fuzzy, c-format
5116 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5117 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5118 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5122 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "please see %s for more information\n"
5126 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5130 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5131
5132 #, fuzzy, c-format
5133 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5134 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5135 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5136 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5137
5138 #, fuzzy, c-format
5139 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5140 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5141 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5142 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5143
5144 #, fuzzy, c-format
5145 #| msgid ""
5146 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5147 msgid ""
5148 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5149 msgid_plural ""
5150 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5151 msgstr[0] ""
5152 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5153
5154 #, fuzzy, c-format
5155 #| msgid ""
5156 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5157 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5158 msgid_plural ""
5159 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5160 msgstr[0] ""
5161 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5165 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5169 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5173 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5177 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5181 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5185 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5190 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5195 "unexpanded.\n"
5196 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5200 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5205 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5206
5207 msgid "signing:"
5208 msgstr "簽署:"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "%s encryption will be used\n"
5212 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5213
5214 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5215 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5219 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5220
5221 msgid "skipped: secret key already present\n"
5222 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5223
5224 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5225 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5229 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5234 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5235 msgstr ""
5236 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5237 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "error in '%s': %s\n"
5241 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5242
5243 msgid "line too long"
5244 msgstr "列太長"
5245
5246 msgid "colon missing"
5247 msgstr "冒號缺漏"
5248
5249 msgid "invalid fingerprint"
5250 msgstr "無效的指紋"
5251
5252 msgid "ownertrust value missing"
5253 msgstr "主觀信任值缺漏"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5257 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "read error in '%s': %s\n"
5261 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5265 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5269 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "can't lock '%s'\n"
5273 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5277 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5281 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5282
5283 msgid "trustdb transaction too large\n"
5284 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5288 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "can't access '%s': %s\n"
5292 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5296 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5300 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: trustdb created\n"
5304 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5305
5306 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5307 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5311 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5315 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5319 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5323 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5327 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5331 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5335 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5339 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5343 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5347 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5351 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5355 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5359 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5363 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5364
5365 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5366 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5370 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "input line longer than %d characters\n"
5374 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5375
5376 #, fuzzy, c-format
5377 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5378 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5379 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5387 msgstr ""
5388
5389 #, fuzzy, c-format
5390 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5391 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5392 msgstr "未支援的演算法: %s"
5393
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5396 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5397 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5398
5399 msgid "TOFU DB error"
5400 msgstr ""
5401
5402 #, fuzzy, c-format
5403 #| msgid "error sending data: %s\n"
5404 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5405 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5406
5407 #, fuzzy, c-format
5408 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5409 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5410 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5411
5412 #, fuzzy, c-format
5413 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5414 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5415 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5416
5417 #, fuzzy, c-format
5418 #| msgid "error sending data: %s\n"
5419 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5420 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5424 msgstr ""
5425
5426 #, fuzzy, c-format
5427 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5428 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5429 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5430
5431 #, fuzzy, c-format
5432 #| msgid "error sending data: %s\n"
5433 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5434 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5439 msgstr ""
5440
5441 #, c-format
5442 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5443 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5444 msgstr[0] ""
5445
5446 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5447 msgstr ""
5448
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5452 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5453 msgstr ""
5454
5455 #, fuzzy, c-format
5456 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5457 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5458 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #| msgid "list key and user IDs"
5462 msgid "This key's user IDs:\n"
5463 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5464
5465 #, fuzzy, c-format
5466 #| msgid "validity: %s"
5467 msgid "policy: %s"
5468 msgstr "有效性: %s"
5469
5470 #, fuzzy, c-format
5471 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5472 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5473 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5477 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5478 msgstr[0] ""
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5482 msgstr ""
5483
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid "list keys"
5486 msgid "this key"
5487 msgstr "列出金鑰"
5488
5489 #, fuzzy, c-format
5490 #| msgid "print message digests"
5491 msgid "Verified %d message."
5492 msgid_plural "Verified %d messages."
5493 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5494
5495 #, fuzzy, c-format
5496 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5497 msgid "Encrypted %d message."
5498 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5499 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5500
5501 #, fuzzy, c-format
5502 #| msgid "print message digests"
5503 msgid "Verified %d message in the future."
5504 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5505 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5506
5507 #, fuzzy, c-format
5508 #| msgid "print message digests"
5509 msgid "Encrypted %d message in the future."
5510 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5511 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5515 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5516 msgstr[0] ""
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5520 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5521 msgstr[0] ""
5522
5523 #, c-format
5524 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5525 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5526 msgstr[0] ""
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5530 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5531 msgstr[0] ""
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5535 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5536 msgstr[0] ""
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5540 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5541 msgstr[0] ""
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "Messages verified in the past: %d."
5545 msgstr ""
5546
5547 #, fuzzy, c-format
5548 #| msgid "print message digests"
5549 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5550 msgstr "印出訊息摘要"
5551
5552 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5553 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5554 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5555 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5556 msgstr ""
5557
5558 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5559 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5560 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5561 msgid "gGaAuUrRbB"
5562 msgstr ""
5563
5564 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5565 msgstr ""
5566
5567 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5571 msgstr ""
5572
5573 #, fuzzy, c-format
5574 #| msgid "error writing key: %s\n"
5575 msgid "resetting keydb: %s\n"
5576 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5577
5578 #, fuzzy, c-format
5579 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5580 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5581 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5582
5583 #, fuzzy, c-format
5584 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5585 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5586 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "%lld~year"
5590 msgid_plural "%lld~years"
5591 msgstr[0] ""
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "%lld~month"
5595 msgid_plural "%lld~months"
5596 msgstr[0] ""
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "%lld~week"
5600 msgid_plural "%lld~weeks"
5601 msgstr[0] ""
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "%lld~day"
5605 msgid_plural "%lld~days"
5606 msgstr[0] ""
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "%lld~hour"
5610 msgid_plural "%lld~hours"
5611 msgstr[0] ""
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "%lld~minute"
5615 msgid_plural "%lld~minutes"
5616 msgstr[0] ""
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "%lld~second"
5620 msgid_plural "%lld~seconds"
5621 msgstr[0] ""
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5625 msgstr ""
5626
5627 #, fuzzy, c-format
5628 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5629 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5630 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5631
5632 #, fuzzy, c-format
5633 #| msgid "print message digests"
5634 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5635 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5636 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5640 msgid "Encrypted 0 messages."
5641 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5642
5643 #, fuzzy, c-format
5644 #| msgid "print message digests"
5645 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5646 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5647 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5648
5649 #, fuzzy, c-format
5650 #| msgid "validity: %s"
5651 msgid "(policy: %s)"
5652 msgstr "有效性: %s"
5653
5654 msgid ""
5655 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5656 msgstr ""
5657
5658 msgid ""
5659 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5660 msgstr ""
5661
5662 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5666 msgstr ""
5667
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5671 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5672 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5673 "  %s\n"
5674 "to mark it as being bad.\n"
5675 msgid_plural ""
5676 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5677 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5678 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5679 "  %s\n"
5680 "to mark it as being bad.\n"
5681 msgstr[0] ""
5682
5683 #, fuzzy, c-format
5684 #| msgid "error sending data: %s\n"
5685 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5686 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5690 msgstr ""
5691
5692 #, fuzzy, c-format
5693 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5694 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5695 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5699 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5703 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5707 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5711 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5715 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5719 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5723 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5724
5725 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5726 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5727
5728 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5729 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5733 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "using %s trust model\n"
5737 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5738
5739 msgid "no need for a trustdb check\n"
5740 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5744 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5748 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5749
5750 #, c-format
5751 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5752 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5753
5754 #, c-format
5755 msgid "public key %s not found: %s\n"
5756 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5757
5758 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5759 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5760
5761 msgid "checking the trustdb\n"
5762 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5763
5764 #, fuzzy, c-format
5765 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5766 msgid "%d key processed"
5767 msgid_plural "%d keys processed"
5768 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5769
5770 #, fuzzy, c-format
5771 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5772 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5773 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5774 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5775
5776 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5777 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5781 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5786 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5790 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5791
5792 msgid "undefined"
5793 msgstr ""
5794
5795 #, fuzzy
5796 #| msgid "never     "
5797 msgid "never"
5798 msgstr "永遠不過期"
5799
5800 msgid "marginal"
5801 msgstr ""
5802
5803 msgid "full"
5804 msgstr ""
5805
5806 msgid "ultimate"
5807 msgstr ""
5808
5809 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5810 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5811 #. make attractive information listings where columns line up
5812 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5813 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5814 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5815 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5816 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5817 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5818 msgstr ""
5819
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid "revoked"
5822 msgid "[ revoked]"
5823 msgstr "已撤銷"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #| msgid "expired"
5827 msgid "[ expired]"
5828 msgstr "已過期"
5829
5830 #, fuzzy
5831 #| msgid "unknown"
5832 msgid "[ unknown]"
5833 msgstr "未知"
5834
5835 msgid "[  undef ]"
5836 msgstr ""
5837
5838 #, fuzzy
5839 #| msgid "never     "
5840 msgid "[  never ]"
5841 msgstr "永遠不過期"
5842
5843 msgid "[marginal]"
5844 msgstr ""
5845
5846 msgid "[  full  ]"
5847 msgstr ""
5848
5849 msgid "[ultimate]"
5850 msgstr ""
5851
5852 msgid ""
5853 "the signature could not be verified.\n"
5854 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5855 "should be the first file given on the command line.\n"
5856 msgstr ""
5857 "簽章無法驗證.\n"
5858 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5859 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5863 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5867 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5868
5869 msgid "set debugging flags"
5870 msgstr "設定除錯旗標"
5871
5872 msgid "enable full debugging"
5873 msgstr "啟用完整除錯"
5874
5875 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5876 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5877
5878 msgid ""
5879 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5880 "List, export, import Keybox data\n"
5881 msgstr ""
5882 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5883 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5887 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5891 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5895 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5896
5897 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5898 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5899
5900 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5901 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5902
5903 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5904 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5905
5906 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5907 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5908
5909 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5910 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5911
5912 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5913 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5914
5915 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5916 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5917
5918 msgid ""
5919 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5920 "qualified signatures."
5921 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5922
5923 msgid ""
5924 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5925 "qualified signatures."
5926 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5930 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5934 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5938 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5939
5940 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5941 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5942
5943 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5944 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5945
5946 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5947 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5951 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5952 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5953
5954 msgid "response does not contain the public key data\n"
5955 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "reading public key failed: %s\n"
5959 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5960
5961 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5962 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5963 #. * the %s at the start and end of the string.
5964 #, c-format
5965 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5966 msgstr ""
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5970 msgstr ""
5971
5972 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5973 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5974 #, c-format
5975 msgid "Remaining attempts: %d"
5976 msgstr ""
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "using default PIN as %s\n"
5980 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5984 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #| msgid "||Please enter the PIN"
5988 msgid "||Please unlock the card"
5989 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5993 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5997 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5998
5999 msgid "card is permanently locked!\n"
6000 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6001
6002 #, fuzzy, c-format
6003 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6004 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6005 msgid_plural ""
6006 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6007 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6008
6009 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6010 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6011 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6012 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6013
6014 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6015 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6016
6017 msgid "||Please enter the PIN"
6018 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6019
6020 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6021 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6025 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6026
6027 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6028 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6029 #. to get some infos on the string.
6030 msgid "|RN|New Reset Code"
6031 msgstr "|RN|新增重設碼"
6032
6033 msgid "|AN|New Admin PIN"
6034 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6035
6036 msgid "|N|New PIN"
6037 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6038
6039 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6040 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6041
6042 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6043 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6044
6045 msgid "error reading application data\n"
6046 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6047
6048 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6049 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6050
6051 msgid "key already exists\n"
6052 msgstr "金鑰已存在\n"
6053
6054 msgid "existing key will be replaced\n"
6055 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6056
6057 msgid "generating new key\n"
6058 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6059
6060 msgid "writing new key\n"
6061 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6062
6063 msgid "creation timestamp missing\n"
6064 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6068 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "failed to store the key: %s\n"
6072 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6076 msgid "unsupported curve\n"
6077 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6078
6079 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6080 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6081
6082 msgid "generating key failed\n"
6083 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6084
6085 #, fuzzy, c-format
6086 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6087 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6088 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6089 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6090
6091 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6092 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6093
6094 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6095 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6099 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6103 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6104
6105 msgid ""
6106 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6107 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6111 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6112
6113 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6114 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6115
6116 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6117 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6118 #. to get some infos on the string.
6119 msgid "|N|Initial New PIN"
6120 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6121
6122 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6123 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6124
6125 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6126 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6127
6128 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6129 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6130
6131 msgid "|N|connect to reader at port N"
6132 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6133
6134 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6135 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6136
6137 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6138 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6139
6140 msgid "do not use the internal CCID driver"
6141 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6142
6143 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6144 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6145
6146 msgid "do not use a reader's pinpad"
6147 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6148
6149 msgid "deny the use of admin card commands"
6150 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6151
6152 msgid "use variable length input for pinpad"
6153 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6154
6155 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6156 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6157
6158 msgid ""
6159 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6160 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6161 msgstr ""
6162 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6163 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6164
6165 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6166 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "handler for fd %d started\n"
6170 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6171
6172 #, c-format
6173 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6174 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6178 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6179 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6183 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6184
6185 msgid "chain"
6186 msgstr "chain"
6187
6188 msgid "shell"
6189 msgstr "shell"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6193 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6194
6195 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6196 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6197
6198 msgid "critical marked policy without configured policies"
6199 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6203 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6204
6205 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6206 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6207
6208 msgid "certificate policy not allowed"
6209 msgstr "未允許憑證原則"
6210
6211 msgid "looking up issuer at external location\n"
6212 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6213
6214 #, c-format
6215 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6216 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6217
6218 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6219 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6223 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6227 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6228
6229 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6230 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6231
6232 msgid "certificate has been revoked"
6233 msgstr "憑證已撤銷"
6234
6235 msgid "the status of the certificate is unknown"
6236 msgstr "憑證的狀態未知"
6237
6238 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6239 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "checking the CRL failed: %s"
6243 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6247 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6248
6249 msgid "certificate not yet valid"
6250 msgstr "憑證尚未生效"
6251
6252 msgid "root certificate not yet valid"
6253 msgstr "根憑證尚未生效"
6254
6255 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6256 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6257
6258 msgid "certificate has expired"
6259 msgstr "憑證已過期"
6260
6261 msgid "root certificate has expired"
6262 msgstr "根憑證已過期"
6263
6264 msgid "intermediate certificate has expired"
6265 msgstr "媒介憑證已過期"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6269 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6270
6271 msgid "certificate with invalid validity"
6272 msgstr "有效性無效的憑證"
6273
6274 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6275 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6276
6277 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6278 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6279
6280 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6281 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6282
6283 msgid "  (  signature created at "
6284 msgstr "  (            簽章建立於 "
6285
6286 msgid "  (certificate created at "
6287 msgstr "  (            憑證建立於 "
6288
6289 msgid "  (certificate valid from "
6290 msgstr "  (憑證有效自 "
6291
6292 msgid "  (     issuer valid from "
6293 msgstr "  (        發行者有效自 "
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "fingerprint=%s\n"
6297 msgstr "指紋=%s\n"
6298
6299 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6300 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6301
6302 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6303 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6304
6305 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6306 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6307
6308 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6309 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6310
6311 msgid "no issuer found in certificate"
6312 msgstr "憑證中找不到發行者"
6313
6314 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6315 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6316
6317 msgid "root certificate is not marked trusted"
6318 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6322 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6323
6324 msgid "certificate chain too long\n"
6325 msgstr "憑證鏈太長\n"
6326
6327 msgid "issuer certificate not found"
6328 msgstr "找不到發行者憑證"
6329
6330 msgid "certificate has a BAD signature"
6331 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6332
6333 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6334 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6338 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6339
6340 msgid "certificate is good\n"
6341 msgstr "憑證完好\n"
6342
6343 msgid "intermediate certificate is good\n"
6344 msgstr "媒介憑證良好\n"
6345
6346 msgid "root certificate is good\n"
6347 msgstr "根憑證完好\n"
6348
6349 msgid "switching to chain model"
6350 msgstr "切換至鏈模型"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "validation model used: %s"
6354 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6358 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6359
6360 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6361 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6362
6363 msgid "none"
6364 msgstr "無"
6365
6366 msgid "[Error - invalid encoding]"
6367 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6368
6369 msgid "[Error - out of core]"
6370 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6371
6372 msgid "[Error - No name]"
6373 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6374
6375 msgid "[Error - invalid DN]"
6376 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6381 "certificate:\n"
6382 "\"%s\"\n"
6383 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6384 "created %s, expires %s.\n"
6385 msgstr ""
6386 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6387 "\"%s\"\n"
6388 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6389 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6390
6391 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6392 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6396 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6397
6398 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6399 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6400
6401 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6402 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6403
6404 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6405 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6406
6407 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6408 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6409
6410 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6411 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6412
6413 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6414 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6418 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6422 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6423
6424 #, c-format
6425 msgid "line %d: no subject name given\n"
6426 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6430 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6434 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6438 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6442 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6446 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6450 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "line %d: invalid date given\n"
6454 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6455
6456 #, c-format
6457 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6458 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6462 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6466 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6470 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6474 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6478 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6482 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6486 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6487
6488 msgid ""
6489 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6490 "you just created once more.\n"
6491 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "   (%d) RSA\n"
6495 msgstr "   (%d) RSA\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "   (%d) Existing key\n"
6499 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6503 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "error reading the card: %s\n"
6507 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6511 msgstr "卡片序號: %s\n"
6512
6513 msgid "Available keys:\n"
6514 msgstr "可用金鑰:\n"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6518 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6522 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "   (%d) sign\n"
6526 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "   (%d) encrypt\n"
6530 msgstr "   (%d) 加密\n"
6531
6532 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6533 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6534
6535 msgid "No subject name given\n"
6536 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6540 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6541
6542 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6543 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6544 #. adjust it do the length of your translation.  The
6545 #. second string is merely passed to atoi so you can
6546 #. drop everything after the number.
6547 #, c-format
6548 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6549 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6550
6551 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6552 msgstr "16"
6553
6554 msgid "Enter email addresses"
6555 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6556
6557 msgid " (end with an empty line):\n"
6558 msgstr " (以空白列結束):\n"
6559
6560 msgid "Enter DNS names"
6561 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6562
6563 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6564 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6565
6566 msgid "Enter URIs"
6567 msgstr "請輸入 URI"
6568
6569 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6570 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6571
6572 msgid "These parameters are used:\n"
6573 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6574
6575 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6576 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6577
6578 msgid "Now creating certificate request.  "
6579 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6580
6581 msgid "This may take a while ...\n"
6582 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6583
6584 msgid "Ready.\n"
6585 msgstr "準備妥當.\n"
6586
6587 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6588 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6589
6590 msgid "resource problem: out of core\n"
6591 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6592
6593 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6594 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6595
6596 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6597 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6601 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "error locking keybox: %s\n"
6605 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6609 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6613 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6617 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6618
6619 msgid "no valid recipients given\n"
6620 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6621
6622 msgid "list external keys"
6623 msgstr "列出外部金鑰"
6624
6625 msgid "list certificate chain"
6626 msgstr "列出憑證鏈"
6627
6628 msgid "import certificates"
6629 msgstr "匯入憑證"
6630
6631 msgid "export certificates"
6632 msgstr "匯出憑證"
6633
6634 msgid "register a smartcard"
6635 msgstr "註冊智慧卡"
6636
6637 msgid "pass a command to the dirmngr"
6638 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6639
6640 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6641 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6642
6643 msgid "create base-64 encoded output"
6644 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6645
6646 msgid "assume input is in PEM format"
6647 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6648
6649 msgid "assume input is in base-64 format"
6650 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6651
6652 msgid "assume input is in binary format"
6653 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6654
6655 msgid "never consult a CRL"
6656 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6657
6658 msgid "check validity using OCSP"
6659 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6660
6661 msgid "|N|number of certificates to include"
6662 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6663
6664 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6665 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6666
6667 msgid "do not check certificate policies"
6668 msgstr "不要檢查憑證原則"
6669
6670 msgid "fetch missing issuer certificates"
6671 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6672
6673 msgid "don't use the terminal at all"
6674 msgstr "完全不要使用終端機"
6675
6676 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6677 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6678
6679 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6680 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6681
6682 msgid "batch mode: never ask"
6683 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6684
6685 msgid "assume yes on most questions"
6686 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6687
6688 msgid "assume no on most questions"
6689 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6690
6691 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6692 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6693
6694 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6695 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6696
6697 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6698 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6699
6700 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6701 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6702
6703 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6704 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6705
6706 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6707 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6708
6709 msgid ""
6710 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6711 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6712 "Default operation depends on the input data\n"
6713 msgstr ""
6714 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6715 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6716 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6720 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6724 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6728 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6732 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6736 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6737
6738 msgid "could not parse keyserver\n"
6739 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6743 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6747 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6748
6749 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6750 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "total number processed: %lu\n"
6754 msgstr "處理總量: %lu\n"
6755
6756 msgid "error storing certificate\n"
6757 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6758
6759 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6760 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6764 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "error importing certificate: %s\n"
6768 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid "error reading input: %s\n"
6772 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6773
6774 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6775 msgstr "取得指紋失敗\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6779 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6783 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "error storing certificate: %s\n"
6787 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6791 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "error storing flags: %s\n"
6795 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6796
6797 msgid "Error - "
6798 msgstr "錯誤 - "
6799
6800 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6801 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6805 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6809 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6814 "\"%s\"\n"
6815 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6816 "signature.\n"
6817 "\n"
6818 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6819 msgstr ""
6820 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6821 "\"%s\"\n"
6822 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6823 "\n"
6824 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6825
6826 msgid ""
6827 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6828 "signatures.\n"
6829 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid ""
6833 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6834 "\"%s\"\n"
6835 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6836 msgstr ""
6837 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6838 "\"%s\"\n"
6839 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6843 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6847 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6851 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6852
6853 msgid "Signature made "
6854 msgstr "簽章建立於 "
6855
6856 msgid "[date not given]"
6857 msgstr "[   未給定日期  ]"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6861 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6862
6863 msgid ""
6864 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6865 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6866
6867 msgid "Good signature from"
6868 msgstr "完好的簽章來自於"
6869
6870 msgid "                aka"
6871 msgstr "                亦即"
6872
6873 msgid "This is a qualified signature\n"
6874 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6878 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6882 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6886 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6890 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6894 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6898 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6902 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6906 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6910 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6914 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6915
6916 msgid "   issuer ="
6917 msgstr "   發行者 ="
6918
6919 msgid "  subject ="
6920 msgstr "  主旨 ="
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6924 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6928 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6932 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6933
6934 #, fuzzy, c-format
6935 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6936 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6937 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6938
6939 msgid "certificate already cached\n"
6940 msgstr "憑證早已快取\n"
6941
6942 msgid "certificate cached\n"
6943 msgstr "憑證已快取\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "error caching certificate: %s\n"
6947 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6951 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6955 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6959 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6960
6961 msgid "no issuer found in certificate\n"
6962 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6966 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "creating directory '%s'\n"
6970 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6974 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6978 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6982 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "removing cache file '%s'\n"
6986 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "not removing file '%s'\n"
6990 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "error closing cache file: %s\n"
6994 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6998 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7002 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7006 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7010 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7014 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7018 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7022 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7023
7024 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7025 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7026
7027 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7028 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7032 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7036 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7040 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7044 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7048 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7052 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7056 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7060 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7061
7062 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7063 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7064
7065 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7066 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7070 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "error closing '%s': %s\n"
7074 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7078 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7082 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7086 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7090 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7094 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7095
7096 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7097 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "opening cache file '%s'\n"
7101 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7105 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7109 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7110
7111 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7112 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7113
7114 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7115 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7119 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7123 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7127 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7132 "required\n"
7133 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7137 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7141 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7145 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7146
7147 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7148 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7152 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7156 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7160 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7164 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7168 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7172 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7173
7174 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7175 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7179 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7183 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7187 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7191 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7195 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7196
7197 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7198 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7202 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7206 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7210 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7211
7212 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7213 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7217 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7221 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7225 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7229 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7233 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7237 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7241 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7245 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7249 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7253 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7257 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7261 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7265 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7269 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "creating cache file '%s'\n"
7273 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7277 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7278
7279 msgid ""
7280 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7281 "program start\n"
7282 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7286 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7287
7288 msgid ""
7289 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7290 "update!\n"
7291 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7292
7293 msgid ""
7294 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7295 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7296
7297 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7298 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7299
7300 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7301 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7302
7303 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7304 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7308 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7312 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7316 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7317
7318 msgid "End CRL dump\n"
7319 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7323 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7327 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7331 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7332
7333 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7334 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7335
7336 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7337 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7341 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7345 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7349 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7350
7351 msgid "too many redirections\n"
7352 msgstr "太多重新導向\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7356 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7360 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7364 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7365 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7369 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7370
7371 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7372 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7373
7374 msgid "check whether a dirmngr is running"
7375 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7376
7377 msgid "add a certificate to the cache"
7378 msgstr "加入憑證至快取"
7379
7380 msgid "validate a certificate"
7381 msgstr "驗證憑證"
7382
7383 msgid "lookup a certificate"
7384 msgstr "查找憑證"
7385
7386 msgid "lookup only locally stored certificates"
7387 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7388
7389 msgid "expect an URL for --lookup"
7390 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7391
7392 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7393 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7394
7395 msgid "special mode for use by Squid"
7396 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7397
7398 msgid "expect certificates in PEM format"
7399 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7400
7401 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7402 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7403
7404 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7405 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7406
7407 msgid ""
7408 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7409 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7410 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7411 "not valid and other error codes for general failures\n"
7412 msgstr ""
7413 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7414 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7415 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7416 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7420 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7424 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7425
7426 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7427 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7431 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "lookup failed: %s\n"
7435 msgstr "查找失敗: %s\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7439 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7440
7441 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7442 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7446 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7447
7448 msgid "certificate is valid\n"
7449 msgstr "憑證有效\n"
7450
7451 msgid "certificate has been revoked\n"
7452 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "certificate check failed: %s\n"
7456 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "got status: '%s'\n"
7460 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7464 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7468 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7469
7470 msgid "absolute file name expected\n"
7471 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "looking up '%s'\n"
7475 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7476
7477 msgid "list the contents of the CRL cache"
7478 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7479
7480 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7481 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7482
7483 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7484 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7485
7486 msgid "shutdown the dirmngr"
7487 msgstr "關閉 dirmngr"
7488
7489 msgid "flush the cache"
7490 msgstr "清除快取"
7491
7492 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7493 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7494
7495 msgid "run without asking a user"
7496 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7497
7498 msgid "force loading of outdated CRLs"
7499 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7500
7501 msgid "allow sending OCSP requests"
7502 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7503
7504 msgid "allow online software version check"
7505 msgstr ""
7506
7507 msgid "inhibit the use of HTTP"
7508 msgstr "避免使用 HTTP"
7509
7510 msgid "inhibit the use of LDAP"
7511 msgstr "避免使用 LDAP"
7512
7513 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7514 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7515
7516 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7517 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7518
7519 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7520 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7521
7522 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7523 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7524
7525 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7526 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7527
7528 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7529 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7530
7531 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7532 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7533
7534 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7535 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7536
7537 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7538 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7539
7540 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7541 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7542
7543 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7544 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7545
7546 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7547 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7548
7549 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7550 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7551
7552 msgid "route all network traffic via Tor"
7553 msgstr ""
7554
7555 msgid ""
7556 "@\n"
7557 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7558 "options)\n"
7559 msgstr ""
7560 "@\n"
7561 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7562
7563 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7564 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7565
7566 msgid ""
7567 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7568 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7569 msgstr ""
7570 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7571 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7575 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "usage: %s [options] "
7579 msgstr "用法: %s [選項] "
7580
7581 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7582 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7586 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7590 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7594 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7598 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7602 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7606 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7607
7608 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7609 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7610
7611 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7612 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7613
7614 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7615 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7616
7617 #, c-format
7618 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7619 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7620
7621 msgid "shutdown forced\n"
7622 msgstr "已強迫關閉\n"
7623
7624 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7625 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7629 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7630
7631 msgid "return all values in a record oriented format"
7632 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7633
7634 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7635 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7636
7637 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7638 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7639
7640 msgid "|N|connect to port N"
7641 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7642
7643 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7644 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7645
7646 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7647 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7648
7649 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7650 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7651
7652 msgid "|STRING|query DN STRING"
7653 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7654
7655 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7656 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7657
7658 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7659 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7660
7661 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7662 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7663
7664 msgid ""
7665 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7666 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7667 "Interface and options may change without notice\n"
7668 msgstr ""
7669 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7670 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7671 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "invalid port number %d\n"
7675 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7679 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7683 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "          available attribute '%s'\n"
7687 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "attribute '%s' not found\n"
7691 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "found attribute '%s'\n"
7695 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "processing url '%s'\n"
7699 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "          user '%s'\n"
7703 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "          pass '%s'\n"
7707 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "          host '%s'\n"
7711 msgstr "          主機 '%s'\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "          port %d\n"
7715 msgstr "          連接埠 %d\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "            DN '%s'\n"
7719 msgstr "            域名 '%s'\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "        filter '%s'\n"
7723 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "          attr '%s'\n"
7727 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "no host name in '%s'\n"
7731 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7735 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7736
7737 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7738 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7742 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7746 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7750 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7754 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7758 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7762 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "error allocating memory: %s\n"
7766 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "error printing log line: %s\n"
7770 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7774 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7778 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "ldap wrapper %d ready"
7782 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7786 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7790 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7794 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7798 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7802 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7806 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7810 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7814 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "malloc failed: %s\n"
7818 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7822 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7823
7824 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7825 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7826
7827 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7828 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7832 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7833
7834 #, c-format
7835 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7836 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7837
7838 msgid "bad URL encoding detected\n"
7839 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7840
7841 #, c-format
7842 msgid "error reading from responder: %s\n"
7843 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7844
7845 #, c-format
7846 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7847 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7851 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7852 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7853
7854 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7855 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7859 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7863 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7867 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7871 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7875 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7879 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7883 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7884
7885 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7886 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7887
7888 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7889 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7893 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7897 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7898
7899 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7900 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7904 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7905
7906 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7907 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7908
7909 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7910 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7914 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7915
7916 #, c-format
7917 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7918 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7919
7920 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7921 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7922
7923 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7924 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7928 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7932 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7936 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7940 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7941
7942 #, c-format
7943 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7944 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7945
7946 msgid "good"
7947 msgstr "良好"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7951 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7952
7953 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7954 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7955
7956 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7957 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7958
7959 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7960 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7964 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7965
7966 msgid "ldapserver missing"
7967 msgstr "遺失 ldapserver"
7968
7969 msgid "serialno missing in cert ID"
7970 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7971
7972 #, c-format
7973 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7974 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7975
7976 #, c-format
7977 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7978 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "error sending data: %s\n"
7982 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7986 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7990 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7994 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7998 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8002 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8006 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8010 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8014 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8018 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8019
8020 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8021 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8022
8023 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8024 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8025
8026 msgid "not checking CRL for"
8027 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8028
8029 msgid "checking CRL for"
8030 msgstr "檢查 CRL: "
8031
8032 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8033 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8037 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8038
8039 msgid "certificate chain is good\n"
8040 msgstr "憑證鏈完好\n"
8041
8042 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8043 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8044
8045 msgid "quiet"
8046 msgstr "安靜模式"
8047
8048 msgid "print data out hex encoded"
8049 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8050
8051 msgid "decode received data lines"
8052 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8053
8054 msgid "connect to the dirmngr"
8055 msgstr "連線至 dirmngr"
8056
8057 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8058 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8059
8060 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8061 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8062
8063 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8064 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8065
8066 msgid "do not use extended connect mode"
8067 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8068
8069 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8070 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8071
8072 msgid "run /subst on startup"
8073 msgstr "啟動時執行 /subst"
8074
8075 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8076 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8077
8078 msgid ""
8079 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8080 "Connect to a running agent and send commands\n"
8081 msgstr ""
8082 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8083 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8087 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8091 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "receiving line failed: %s\n"
8095 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8096
8097 msgid "line too long - skipped\n"
8098 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8099
8100 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8101 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8102
8103 #, c-format
8104 msgid "unknown command '%s'\n"
8105 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8106
8107 #, c-format
8108 msgid "sending line failed: %s\n"
8109 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8110
8111 #, c-format
8112 msgid "error sending standard options: %s\n"
8113 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8114
8115 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8116 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8117
8118 msgid "Options controlling the configuration"
8119 msgstr "控制著組態的選項"
8120
8121 msgid "Options useful for debugging"
8122 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8123
8124 msgid "Options controlling the security"
8125 msgstr "控制著安全性的選項"
8126
8127 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8128 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8129
8130 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8131 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8132
8133 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8134 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8135
8136 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8137 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8138
8139 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8140 msgstr "不允許略過密語原則"
8141
8142 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8143 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8144
8145 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8146 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8147
8148 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8149 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8150
8151 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8152 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8153
8154 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8155 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8159 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8160 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8161
8162 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8163 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8164
8165 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8166 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8167
8168 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8169 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8170
8171 msgid "Configuration for Keyservers"
8172 msgstr "金鑰伺服器組態"
8173
8174 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8175 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8176
8177 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8178 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8179
8180 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8181 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8182
8183 msgid "disable all access to the dirmngr"
8184 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8185
8186 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8187 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8188
8189 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8190 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8191
8192 msgid "Options controlling the format of the output"
8193 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8194
8195 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8196 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #| msgid "Options controlling the security"
8200 msgid "Options controlling the use of Tor"
8201 msgstr "控制著安全性的選項"
8202
8203 msgid "Configuration for HTTP servers"
8204 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8205
8206 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8207 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8208
8209 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8210 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8211
8212 msgid "LDAP server list"
8213 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8214
8215 msgid "Configuration for OCSP"
8216 msgstr "OCSP 組態"
8217
8218 #, fuzzy
8219 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8220 msgid "OpenPGP"
8221 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8222
8223 msgid "Private Keys"
8224 msgstr ""
8225
8226 #, fuzzy
8227 #| msgid "Smartcard Daemon"
8228 msgid "Smartcards"
8229 msgstr "智慧卡服務"
8230
8231 #, fuzzy
8232 #| msgid "GPG for S/MIME"
8233 msgid "S/MIME"
8234 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8235
8236 msgid "Network"
8237 msgstr ""
8238
8239 #, fuzzy
8240 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8241 msgid "Passphrase Entry"
8242 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8243
8244 msgid "Component not suitable for launching"
8245 msgstr "元件不適合啟動"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "External verification of component %s failed"
8249 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8250
8251 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8252 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8253
8254 #, fuzzy, c-format
8255 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8256 msgid "error closing '%s'\n"
8257 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8258
8259 #, fuzzy, c-format
8260 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8261 msgid "error parsing '%s'\n"
8262 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8263
8264 msgid "list all components"
8265 msgstr "列出所有的元件"
8266
8267 msgid "check all programs"
8268 msgstr "檢查所有的程式"
8269
8270 msgid "|COMPONENT|list options"
8271 msgstr "|元件|列出選項"
8272
8273 msgid "|COMPONENT|change options"
8274 msgstr "|元件|變更選項"
8275
8276 msgid "|COMPONENT|check options"
8277 msgstr "|元件|檢查選項"
8278
8279 msgid "apply global default values"
8280 msgstr "套用全域預設值"
8281
8282 #, fuzzy
8283 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8284 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8285 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8286
8287 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8288 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8289
8290 msgid "list global configuration file"
8291 msgstr "列出全域組態檔"
8292
8293 msgid "check global configuration file"
8294 msgstr "檢查全域組態檔案"
8295
8296 #, fuzzy
8297 #| msgid "update the trust database"
8298 msgid "query the software version database"
8299 msgstr "更新信任資料庫"
8300
8301 msgid "reload all or a given component"
8302 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8303
8304 msgid "launch a given component"
8305 msgstr "啟動給定的元件"
8306
8307 msgid "kill a given component"
8308 msgstr "刪除給定的元件"
8309
8310 msgid "use as output file"
8311 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8312
8313 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8314 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8315
8316 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8317 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8318
8319 msgid ""
8320 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8321 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8322 msgstr ""
8323 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8324 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8325
8326 msgid "Need one component argument"
8327 msgstr "需要一個元件引數"
8328
8329 msgid "Component not found"
8330 msgstr "找不到元件"
8331
8332 msgid "No argument allowed"
8333 msgstr "未允許使用引數"
8334
8335 msgid ""
8336 "@\n"
8337 "Commands:\n"
8338 " "
8339 msgstr ""
8340 "@\n"
8341 "指令:\n"
8342 " "
8343
8344 msgid "decryption modus"
8345 msgstr "解密方式"
8346
8347 msgid "encryption modus"
8348 msgstr "加密方式"
8349
8350 msgid "tool class (confucius)"
8351 msgstr "工具類別 (confucius)"
8352
8353 msgid "program filename"
8354 msgstr "程式檔名"
8355
8356 msgid "secret key file (required)"
8357 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8358
8359 msgid "input file name (default stdin)"
8360 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8361
8362 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8363 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8364
8365 msgid ""
8366 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8367 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8368 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8369 msgstr ""
8370 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8371 "令 [輸入檔案]\n"
8372 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8376 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8380 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8384 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8388 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "error writing to %s: %s\n"
8392 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "error reading from %s: %s\n"
8396 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8397
8398 #, c-format
8399 msgid "error closing %s: %s\n"
8400 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8401
8402 msgid "no --program option provided\n"
8403 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8404
8405 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8406 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8407
8408 msgid "no --keyfile option provided\n"
8409 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8410
8411 msgid "cannot allocate args vector\n"
8412 msgstr "無法配置引數向量\n"
8413
8414 #, c-format
8415 msgid "could not create pipe: %s\n"
8416 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8417
8418 #, c-format
8419 msgid "could not create pty: %s\n"
8420 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "could not fork: %s\n"
8424 msgstr "無法衍生: %s\n"
8425
8426 #, c-format
8427 msgid "execv failed: %s\n"
8428 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8429
8430 #, c-format
8431 msgid "select failed: %s\n"
8432 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8433
8434 #, c-format
8435 msgid "read failed: %s\n"
8436 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8437
8438 #, c-format
8439 msgid "pty read failed: %s\n"
8440 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "waitpid failed: %s\n"
8444 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8445
8446 #, c-format
8447 msgid "child aborted with status %i\n"
8448 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8452 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8456 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8457
8458 #, c-format
8459 msgid "either %s or %s must be given\n"
8460 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8461
8462 msgid "no class provided\n"
8463 msgstr "沒有提供類別\n"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "class %s is not supported\n"
8467 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8468
8469 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8470 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8471
8472 msgid ""
8473 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8474 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8475 msgstr ""
8476 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8477 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8478
8479 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8480 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8481
8482 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8483 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8484
8485 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8486 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8487
8488 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8489 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8495 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8499 #~ msgid ""
8500 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8501 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgid "Good signature from"
8505 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8506 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~| msgid "key %s: %s\n"
8510 #~ msgid "key %s:\n"
8511 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8515 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8516 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8517 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "Good signature from"
8521 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8522 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8523 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8524
8525 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8526 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8527
8528 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8529 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8530
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8533 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8534 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8535
8536 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8537 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8538
8539 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8540 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8541
8542 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8543 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8544
8545 #~ msgid "--store [filename]"
8546 #~ msgstr "--store [檔名]"
8547
8548 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8549 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8550
8551 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8552 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8553
8554 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8555 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8556
8557 #~ msgid "--sign [filename]"
8558 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8559
8560 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8561 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8562
8563 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8564 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8565
8566 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8567 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8568
8569 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8570 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8571
8572 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8573 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8574
8575 #~ msgid "--sign-key user-id"
8576 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8577
8578 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8579 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8580
8581 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8582 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8583
8584 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8585 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8586
8587 #~ msgid "[filename]"
8588 #~ msgstr "[檔名]"
8589
8590 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8591 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~| msgid "Available keys:\n"
8595 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8596 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~| msgid "print message digests"
8600 #~ msgid "%ld message signed"
8601 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8602 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8603
8604 #~ msgid "GPG Agent"
8605 #~ msgstr "GPG Agent"
8606
8607 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8608 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8609
8610 #~ msgid "canceled by user\n"
8611 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8612
8613 #~ msgid "problem with the agent\n"
8614 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8618 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8619 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8620
8621 #, fuzzy
8622 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8623 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8624 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8625
8626 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8627 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8628
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8631 #~ "certificate:\n"
8632 #~ "\"%.*s\"\n"
8633 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8634 #~ "created %s%s.\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8637 #~ "\"%.*s\"\n"
8638 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8639 #~ "建立於 %s%s.\n"
8640
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8643 #~ "user: \"%s\"\n"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8646 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
8647
8648 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8649 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8650
8651 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8652 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8653
8654 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8655 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8656
8657 #~ msgid "run as windows service (background)"
8658 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8659
8660 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8661 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8662
8663 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8664 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8668 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8669 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8670 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8671
8672 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8673 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8674
8675 #, fuzzy
8676 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8677 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8678 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8679
8680 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8681 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8682
8683 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8684 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8685
8686 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8687 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8688
8689 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8690 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8691
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8694 #~ "\n"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8697 #~ "\n"
8698
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8701 #~ "encryption key."
8702 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8703
8704 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8705 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8706
8707 #~ msgid "%s.\n"
8708 #~ msgstr "%s.\n"
8709
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8712 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8713 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8714 #~ "\n"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8717 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8718 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8719 #~ "\n"
8720
8721 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8722 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~| msgid "1 bad signature\n"
8726 #~ msgid "1 good signature\n"
8727 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8728
8729 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8730 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8731
8732 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8733 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8734
8735 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8736 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8737
8738 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8739 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8740
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8743 #~ "problem)\n"
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8746
8747 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8748 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8749
8750 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8751 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8752
8753 #, fuzzy
8754 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8755 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8756 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8757
8758 #, fuzzy
8759 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8760 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8761 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8762
8763 #, fuzzy
8764 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8765 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8766 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8767
8768 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8769 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8770
8771 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8772 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8773
8774 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8775 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8776
8777 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8778 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8779
8780 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8781 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8782
8783 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8784 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8785
8786 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8787 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8788
8789 #~ msgid "Directory Manager"
8790 #~ msgstr "目錄總管"
8791
8792 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8793 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8794
8795 #~ msgid "Passphrase"
8796 #~ msgstr "密語"
8797
8798 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8799 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8800
8801 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8802 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8803
8804 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8805 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8806
8807 #~ msgid "name of socket too long\n"
8808 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8809
8810 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8811 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8812
8813 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8814 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8815
8816 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8817 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8818
8819 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8820 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8821
8822 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8823 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8824
8825 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8826 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8827
8828 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8829 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8830
8831 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8832 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8833
8834 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8835 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8836
8837 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8838 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8839
8840 #~ msgid "host not found"
8841 #~ msgstr "找不到主機"
8842
8843 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8844 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8845
8846 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8847 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8848
8849 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8850 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8851
8852 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8853 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8854
8855 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8856 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8857
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8860 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8861
8862 #~ msgid ""
8863 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8864 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8865
8866 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8867 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8868
8869 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8870 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8871
8872 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8873 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8874
8875 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8876 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"