1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118 msgid "Passphrase too long"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130 msgid "Bad Passphrase"
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
168 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
197 msgid "Please insert the card with serial number"
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
218 msgid "Repeat this Reset Code"
221 msgid "Repeat this PUK"
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
248 msgid "Enter new passphrase"
251 msgid "Take this one anyway"
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
293 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
317 msgid "be somewhat more quiet"
320 msgid "sh-style command output"
323 msgid "csh-style command output"
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
332 msgid "use a log file for the server"
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369 msgid "allow presetting passphrase"
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
378 msgid "enable ssh support"
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
384 msgid "enable putty support"
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address. This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
450 msgid "listen() failed: %s\n"
451 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
454 msgid "listening on socket '%s'\n"
455 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
458 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
459 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
462 msgid "directory '%s' created\n"
463 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
466 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
467 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
470 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
471 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
474 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
475 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
482 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
490 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
491 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
494 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
495 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
498 msgid "%s %s stopped\n"
501 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
502 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
504 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
505 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
508 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Password cache maintenance\n"
511 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
530 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
531 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
534 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
535 "Secret key maintenance tool\n"
537 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
540 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
543 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
549 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
566 msgid "error opening '%s': %s\n"
567 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
570 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
574 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
575 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
578 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
579 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
582 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
583 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
586 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
587 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
590 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break. The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string. If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
606 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
608 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break. The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string. If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A %s"
628 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
645 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
647 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
649 msgid "Change passphrase"
652 msgid "I'll change it later"
656 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
660 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
669 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
670 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
672 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
673 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
676 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
677 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
680 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
681 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
684 msgid "checking created signature failed: %s\n"
685 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
687 msgid "secret key parts are not available\n"
691 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
731 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
747 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
748 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
751 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
755 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
759 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
761 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
764 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
765 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|cancel"
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
807 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
808 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
811 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
812 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
815 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
816 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
819 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
820 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
838 #| msgid "connection to agent established\n"
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim. It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|良好"
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|不良"
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|不支援"
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|未使用"
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|有些"
885 msgid "Certificate chain available"
888 msgid "root certificate missing"
891 msgid "Data encryption succeeded"
894 msgid "Data available"
897 msgid "Session key created"
901 msgid "algorithm: %s"
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
908 msgid "seems to be not encrypted"
911 msgid "Number of recipients"
918 msgid "Data signing succeeded"
922 msgid "data hash algorithm: %s"
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
933 msgid "Data decryption succeeded"
936 msgid "Encryption algorithm supported"
939 msgid "Data verification succeeded"
942 msgid "Signature available"
945 msgid "Parsing data succeeded"
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
956 msgid "Certificate chain valid"
959 msgid "Root certificate trustworthy"
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
965 msgid "the available CRL is too old"
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
971 msgid "Included certificates"
974 msgid "No audit log entries."
977 msgid "Unknown operation"
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr 可以使用"
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
990 msgid "ignoring garbage line"
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1000 msgid "argument not expected"
1006 msgid "keyword too long"
1009 msgid "missing argument"
1012 msgid "invalid argument"
1015 msgid "invalid command"
1018 msgid "invalid alias definition"
1024 msgid "invalid option"
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1051 msgid "out of core\n"
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1086 msgid "(deadlock?) "
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1105 msgid "invalid armor header: "
1108 msgid "armor header: "
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1114 msgid "unknown armor header: "
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1120 msgid "unexpected armor: "
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1146 msgid "error in trailer line\n"
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1158 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1161 #| msgid "not human readable"
1162 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1166 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1168 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1180 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1181 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1182 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1186 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1188 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1189 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1191 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1192 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1195 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1196 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1198 msgid "Enter passphrase: "
1202 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1203 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1204 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1207 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1211 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1212 msgid "WARNING: %s\n"
1213 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1215 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1219 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1220 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1221 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1224 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1225 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1226 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1229 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1230 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1233 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1234 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1236 msgid "can't do this in batch mode\n"
1237 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1239 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1240 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1242 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1243 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1245 msgid "Your selection? "
1266 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1267 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1269 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1270 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1272 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1273 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1275 msgid "Cardholder's surname: "
1278 msgid "Cardholder's given name: "
1282 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1285 msgid "URL to retrieve public key: "
1286 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1289 msgid "error reading '%s': %s\n"
1290 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1293 msgid "error writing '%s': %s\n"
1294 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1296 msgid "Login data (account name): "
1297 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1299 msgid "Private DO data: "
1300 msgstr "私人的 DO 資料: "
1302 msgid "Language preferences: "
1305 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1306 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1308 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1309 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1311 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1312 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1314 msgid "Error: invalid response.\n"
1315 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1317 msgid "CA fingerprint: "
1318 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1320 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1321 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1324 msgid "key operation not possible: %s\n"
1325 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1327 msgid "not an OpenPGP card"
1328 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1331 msgid "error getting current key info: %s\n"
1332 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1334 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1335 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1338 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1339 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1340 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1342 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1343 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1347 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1348 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1351 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1352 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1355 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1359 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1361 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1364 msgid "rounded up to %u bits\n"
1365 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1368 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1369 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1372 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1373 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1376 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1377 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1379 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1380 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1382 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1383 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1385 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1386 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1390 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1391 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1392 "You should change them using the command --change-pin\n"
1394 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1395 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1396 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1398 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1399 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1401 msgid " (1) Signature key\n"
1402 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1404 msgid " (2) Encryption key\n"
1405 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1407 msgid " (3) Authentication key\n"
1408 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1410 msgid "Invalid selection.\n"
1413 msgid "Please select where to store the key:\n"
1414 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1417 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1418 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1421 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1422 msgid "This command is not supported by this card\n"
1423 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1426 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1427 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1428 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1431 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1432 msgid "Continue? (y/N) "
1433 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1435 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1438 msgid "quit this menu"
1441 msgid "show admin commands"
1444 msgid "show this help"
1447 msgid "list all available data"
1450 msgid "change card holder's name"
1453 msgid "change URL to retrieve key"
1454 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1456 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1457 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1459 msgid "change the login name"
1462 msgid "change the language preferences"
1465 msgid "change card holder's sex"
1468 msgid "change a CA fingerprint"
1469 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1471 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1472 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1474 msgid "generate new keys"
1477 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1478 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1480 msgid "verify the PIN and list all data"
1481 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1483 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1484 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1486 msgid "destroy all keys and data"
1492 msgid "Admin-only command\n"
1493 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1495 msgid "Admin commands are allowed\n"
1496 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1498 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1499 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1501 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1502 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1504 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1505 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1508 msgid "can't open '%s'\n"
1509 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1512 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1513 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1516 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1517 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1520 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1521 msgid "key \"%s\" not found\n"
1522 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1524 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1525 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1527 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1528 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1530 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1531 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1533 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1534 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1537 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1538 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1547 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1548 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1550 msgid "ownertrust information cleared\n"
1551 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1554 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1555 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1557 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1558 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1561 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1562 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1564 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1565 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1568 msgid "using cipher %s\n"
1569 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1572 msgid "'%s' already compressed\n"
1573 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1576 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1577 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1580 msgid "reading from '%s'\n"
1581 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1585 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1589 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1590 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1591 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1594 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1595 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1596 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1600 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1602 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1605 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1606 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1609 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1610 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1613 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1614 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1615 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1618 msgid "%s encrypted data\n"
1619 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1622 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1623 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1626 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1627 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1629 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1630 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1632 msgid "no remote program execution supported\n"
1633 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1636 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1637 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1639 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1640 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1643 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1644 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1647 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1648 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1651 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1652 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1654 msgid "unnatural exit of external program\n"
1655 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1657 msgid "unable to execute external program\n"
1661 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1662 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1665 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1666 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1669 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1670 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1687 msgid "use the GnuPG key backup format"
1694 msgid "writing to '%s'\n"
1695 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1701 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1705 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1706 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1708 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1709 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1712 msgid "error creating '%s': %s\n"
1713 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1715 msgid "[User ID not found]"
1716 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1719 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1720 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1721 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1724 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1728 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1729 msgid "error looking up: %s\n"
1730 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1733 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1734 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1735 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1738 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1739 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1742 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1743 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1745 msgid "No fingerprint"
1749 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1750 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1753 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1758 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1759 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1760 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1763 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1767 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1768 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1771 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1772 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1775 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1776 msgid "valid values for option '%s':\n"
1777 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1779 msgid "make a signature"
1782 msgid "make a clear text signature"
1785 msgid "make a detached signature"
1788 msgid "encrypt data"
1791 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1792 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1794 msgid "decrypt data (default)"
1797 msgid "verify a signature"
1803 msgid "list keys and signatures"
1806 msgid "list and check key signatures"
1809 msgid "list keys and fingerprints"
1812 msgid "list secret keys"
1815 msgid "generate a new key pair"
1818 msgid "quickly generate a new key pair"
1822 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1823 msgid "quickly add a new user-id"
1827 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1828 msgid "quickly revoke a user-id"
1832 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1833 msgid "quickly set a new expiration date"
1836 msgid "full featured key pair generation"
1839 msgid "generate a revocation certificate"
1842 msgid "remove keys from the public keyring"
1843 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1845 msgid "remove keys from the secret keyring"
1846 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1848 msgid "quickly sign a key"
1851 msgid "quickly sign a key locally"
1857 msgid "sign a key locally"
1860 msgid "sign or edit a key"
1863 msgid "change a passphrase"
1869 msgid "export keys to a keyserver"
1870 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1872 msgid "import keys from a keyserver"
1875 msgid "search for keys on a keyserver"
1876 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1878 msgid "update all keys from a keyserver"
1879 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1881 msgid "import/merge keys"
1884 msgid "print the card status"
1887 msgid "change data on a card"
1890 msgid "change a card's PIN"
1891 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1893 msgid "update the trust database"
1896 msgid "print message digests"
1899 msgid "run in server mode"
1902 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1905 msgid "create ascii armored output"
1906 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1908 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1909 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1911 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1912 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1914 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1915 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1917 msgid "use canonical text mode"
1920 msgid "|FILE|write output to FILE"
1921 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1923 msgid "do not make any changes"
1926 msgid "prompt before overwriting"
1929 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1930 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1934 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1937 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1944 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1945 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1946 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1947 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1948 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1953 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1954 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1955 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1956 " --list-keys [names] show keys\n"
1957 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1962 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1963 " --clear-sign [檔案] 做出明文簽章\n"
1964 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1965 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1966 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1968 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1969 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1972 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1973 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1974 "Default operation depends on the input data\n"
1976 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1982 "Supported algorithms:\n"
1996 msgid "Compression: "
2000 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2001 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2003 msgid "conflicting commands\n"
2007 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2008 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2011 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2012 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2015 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2019 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2023 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2027 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2028 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2031 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2032 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2035 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2036 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2040 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2041 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2045 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2048 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2049 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2053 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2054 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2057 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2058 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2061 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2062 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2064 msgid "display photo IDs during key listings"
2065 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2067 msgid "show key usage information during key listings"
2068 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2070 msgid "show policy URLs during signature listings"
2071 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2073 msgid "show all notations during signature listings"
2074 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2076 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2077 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2079 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2080 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2082 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2083 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2085 msgid "show user ID validity during key listings"
2086 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2088 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2089 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2091 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2092 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2094 msgid "show the keyring name in key listings"
2095 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2097 msgid "show expiration dates during signature listings"
2098 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2101 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2102 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2103 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2105 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2109 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2110 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2113 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2114 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2117 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2118 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2121 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2122 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2123 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2126 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2127 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2130 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2131 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2133 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2134 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2137 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2138 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2140 msgid "invalid keyserver options\n"
2141 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2144 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2145 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2147 msgid "invalid import options\n"
2151 #| msgid "invalid list options\n"
2152 msgid "invalid filter option: %s\n"
2156 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2157 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2159 msgid "invalid export options\n"
2163 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2164 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2166 msgid "invalid list options\n"
2169 msgid "display photo IDs during signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2172 msgid "show policy URLs during signature verification"
2173 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2175 msgid "show all notations during signature verification"
2176 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2178 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2179 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2181 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2182 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2184 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2185 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2187 msgid "show user ID validity during signature verification"
2188 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2190 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2191 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2193 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2194 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2196 msgid "validate signatures with PKA data"
2197 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2199 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2200 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2203 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2204 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2206 msgid "invalid verify options\n"
2210 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2211 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2214 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2215 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2217 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2218 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2220 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2221 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2224 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2225 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2228 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2229 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2232 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2233 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2235 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2236 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2239 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2240 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2242 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2243 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2245 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2246 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2248 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2251 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2252 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2254 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2255 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2257 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2258 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2260 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2261 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2263 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2264 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2266 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2267 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2269 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2270 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2272 msgid "invalid default preferences\n"
2275 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2276 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2278 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2279 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2281 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2282 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2285 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2286 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2289 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2290 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2291 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2294 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2295 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2296 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2299 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2300 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2302 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2303 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2306 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2307 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2309 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2310 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2313 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2314 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2315 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2317 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2318 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2321 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2322 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2323 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2326 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2327 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2330 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2331 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2334 msgid "key export failed: %s\n"
2335 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2338 #| msgid "key export failed: %s\n"
2339 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2340 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2343 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2344 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2347 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2348 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2351 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2352 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2355 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2356 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2359 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2360 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2363 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2364 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2365 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2368 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2371 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2374 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2375 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2377 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2378 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2380 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2381 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2383 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2384 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2386 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2387 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2389 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2390 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2392 msgid "|FD|write status info to this FD"
2393 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2395 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2398 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2399 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2402 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2403 "Check signatures against known trusted keys\n"
2405 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2408 msgid "No help available"
2412 msgid "No help available for '%s'"
2413 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2415 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2416 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2418 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2419 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2422 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2423 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2424 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2426 msgid "do not update the trustdb after import"
2427 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2430 #| msgid "show key fingerprint"
2431 msgid "show key during import"
2434 msgid "only accept updates to existing keys"
2437 msgid "remove unusable parts from key after import"
2438 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2440 msgid "remove as much as possible from key after import"
2441 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2443 msgid "run import filters and export key immediately"
2447 #| msgid "assume input is in binary format"
2448 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2449 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2452 #| msgid "show key fingerprint"
2453 msgid "repair keys on import"
2457 msgid "skipping block of type %d\n"
2458 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2461 msgid "%lu keys processed so far\n"
2462 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2465 msgid "Total number processed: %lu\n"
2466 msgstr "處理總量: %lu\n"
2469 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2470 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2471 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2474 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2475 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2478 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2479 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2482 msgid " imported: %lu"
2486 msgid " unchanged: %lu\n"
2487 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2490 msgid " new user IDs: %lu\n"
2491 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2494 msgid " new subkeys: %lu\n"
2495 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2498 msgid " new signatures: %lu\n"
2499 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2502 msgid " new key revocations: %lu\n"
2503 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2506 msgid " secret keys read: %lu\n"
2507 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2510 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2511 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2514 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2515 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2518 msgid " not imported: %lu\n"
2519 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2522 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2523 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2526 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2527 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2531 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2532 "algorithms on these user IDs:\n"
2533 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2536 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2537 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2540 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2541 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2544 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2545 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2547 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2548 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2550 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2551 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2554 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2555 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2558 msgid "key %s: no user ID\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2562 msgid "key %s: %s\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2565 msgid "rejected by import screener"
2569 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2573 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2577 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2580 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2581 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2584 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2585 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2588 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2589 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2592 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2593 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2597 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2600 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2604 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2613 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2617 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2637 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2641 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2652 msgid "key %s: secret key imported\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2656 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2660 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2661 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2664 msgid "secret key %s: %s\n"
2665 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2667 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2671 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2672 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2674 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2675 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2676 #. actual private key data is stored on the card. A
2677 #. single smartcard can have up to three private key
2678 #. data. Importing private key stub is always
2679 #. skipped in 2.1, and it returns
2680 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2681 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2682 #. references to a card will be automatically
2685 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2689 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2690 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2693 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2694 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2697 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2698 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2701 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2702 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2705 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2706 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2709 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2710 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2713 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2717 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2718 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2721 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2722 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2725 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2726 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2729 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2730 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2733 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2737 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2741 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2745 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2749 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2753 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2757 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2758 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2760 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2761 # * to import non-exportable signature when we have the
2762 # * the secret key used to create this signature - it
2763 # * seems that this makes sense
2765 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2769 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2773 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2777 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2781 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2785 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2786 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2790 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2793 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2794 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2797 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2801 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2802 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2805 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2806 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2809 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2810 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2813 msgid "keybox '%s' created\n"
2814 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2817 msgid "keyring '%s' created\n"
2818 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2821 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2822 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2825 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2826 msgid "error opening key DB: %s\n"
2827 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2830 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2831 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2833 msgid "[revocation]"
2836 msgid "[self-signature]"
2840 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2842 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2845 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2846 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2849 msgid " %d = I trust marginally\n"
2850 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2853 msgid " %d = I trust fully\n"
2854 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2857 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2858 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2859 "trust signatures on your behalf.\n"
2862 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2863 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2865 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2866 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2869 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2873 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2874 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2876 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2877 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2879 msgid " Unable to sign.\n"
2883 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2884 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2887 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2888 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2891 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2892 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2894 msgid "Sign it? (y/N) "
2895 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2899 "The self-signature on \"%s\"\n"
2900 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2903 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2905 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2906 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2910 "Your current signature on \"%s\"\n"
2916 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2917 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2921 "Your current signature on \"%s\"\n"
2922 "is a local signature.\n"
2927 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2928 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2931 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2932 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2935 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2936 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2938 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2939 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2942 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2943 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2945 msgid "This key has expired!"
2949 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2950 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2952 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2953 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2956 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2958 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2960 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2961 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2964 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2965 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2968 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2969 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2972 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2973 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2976 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2977 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2979 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2980 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2984 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2987 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2990 msgid "This will be a self-signature.\n"
2991 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2993 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2994 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2996 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2997 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2999 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3000 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3002 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3003 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3005 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3006 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3008 msgid "I have checked this key casually.\n"
3009 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3011 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3012 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3014 msgid "Really sign? (y/N) "
3015 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3018 msgid "signing failed: %s\n"
3019 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3021 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3022 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3025 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3026 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3028 msgid "save and quit"
3031 msgid "show key fingerprint"
3035 #| msgid "Enter the keygrip: "
3036 msgid "show the keygrip"
3039 msgid "list key and user IDs"
3040 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3042 msgid "select user ID N"
3045 msgid "select subkey N"
3048 msgid "check signatures"
3051 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3052 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3054 msgid "sign selected user IDs locally"
3055 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3057 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3058 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3060 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3061 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3063 msgid "add a user ID"
3066 msgid "add a photo ID"
3069 msgid "delete selected user IDs"
3070 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3072 msgid "add a subkey"
3075 msgid "add a key to a smartcard"
3078 msgid "move a key to a smartcard"
3081 msgid "move a backup key to a smartcard"
3082 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3084 msgid "delete selected subkeys"
3087 msgid "add a revocation key"
3090 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3091 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3093 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3094 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3096 msgid "flag the selected user ID as primary"
3097 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3099 msgid "list preferences (expert)"
3100 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3102 msgid "list preferences (verbose)"
3103 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3105 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3106 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3108 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3109 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3111 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3112 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3114 msgid "change the passphrase"
3117 msgid "change the ownertrust"
3120 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3121 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3123 msgid "revoke selected user IDs"
3124 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3126 msgid "revoke key or selected subkeys"
3135 msgid "show selected photo IDs"
3138 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3139 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3141 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3142 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3144 msgid "Secret key is available.\n"
3148 #| msgid "Secret key is available.\n"
3149 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3152 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3153 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3156 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3158 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3159 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3161 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3162 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3163 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3165 msgid "Key is revoked."
3168 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3169 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3172 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3173 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3174 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3176 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3177 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3180 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3181 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3184 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3185 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3187 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3188 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3191 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3194 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3195 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3197 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3198 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3200 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3201 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3203 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3204 #. moving the key and not about removing it.
3205 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3206 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3208 msgid "You must select exactly one key.\n"
3209 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3211 msgid "Command expects a filename argument\n"
3212 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3215 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3216 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3219 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3220 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3222 msgid "You must select at least one key.\n"
3223 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3225 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3226 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3228 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3229 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3231 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3232 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3234 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3235 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3237 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3238 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3240 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3241 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3243 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3244 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3246 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3247 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3249 msgid "Set preference list to:\n"
3252 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3253 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3255 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3256 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3258 msgid "Save changes? (y/N) "
3259 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3261 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3262 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3265 msgid "update failed: %s\n"
3268 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3269 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3272 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3273 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3274 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3277 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3278 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3279 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3282 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3283 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3284 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3287 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3288 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3291 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3292 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3295 #| msgid "invalid value\n"
3296 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3299 msgid "No matching user IDs."
3300 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3302 msgid "Nothing to sign.\n"
3303 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3306 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3307 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3308 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3311 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3312 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3313 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3316 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3317 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3318 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3326 msgid "Keyserver no-modify"
3329 msgid "Preferred keyserver: "
3335 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3336 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3339 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3340 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3343 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3344 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3379 msgid "validity: %s"
3382 msgid "This key has been disabled"
3386 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3387 "unless you restart the program.\n"
3389 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3399 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3400 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3402 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3403 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3405 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3406 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3408 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3409 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3412 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3414 " of PGP to reject this key.\n"
3416 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3417 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3419 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3420 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3422 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3423 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3425 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3426 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3428 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3429 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3431 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3432 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3434 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3435 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3437 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3438 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3441 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3442 msgid "Deleted %d signature.\n"
3443 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3444 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3446 msgid "Nothing deleted.\n"
3447 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3453 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3454 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3457 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3458 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3459 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3460 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3463 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3464 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3467 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3468 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3471 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3473 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3475 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3476 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3478 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3479 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3481 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3482 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3484 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3485 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3487 # This actually causes no harm (after all, a key that
3488 # designates itself as a revoker is the same as a
3489 # regular key), but it's easy enough to check.
3490 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3491 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3493 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3494 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3496 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3497 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3500 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3501 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3505 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3507 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3509 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3511 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3512 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3514 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3515 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3517 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3518 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3521 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3522 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3525 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3526 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3528 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3529 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3532 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3533 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3535 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3536 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3538 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3539 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3541 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3542 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3544 msgid "Enter the notation: "
3547 msgid "Proceed? (y/N) "
3548 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3551 msgid "No user ID with index %d\n"
3552 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3555 msgid "No user ID with hash %s\n"
3556 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3559 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3560 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3561 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3564 msgid "No subkey with index %d\n"
3565 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3568 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3569 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3572 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3573 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3575 msgid " (non-exportable)"
3579 msgid "This signature expired on %s.\n"
3580 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3582 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3583 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3585 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3586 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3588 msgid "Not signed by you.\n"
3592 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3593 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3595 msgid " (non-revocable)"
3599 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3600 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3602 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3603 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3605 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3606 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3608 msgid "no secret key\n"
3612 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3616 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3617 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3620 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3621 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3624 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3625 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3626 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3629 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3630 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3633 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3634 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3637 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3638 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3641 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3642 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3643 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3646 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3647 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3649 msgid "too many cipher preferences\n"
3652 msgid "too many digest preferences\n"
3655 msgid "too many compression preferences\n"
3659 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3660 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3662 msgid "writing direct signature\n"
3665 msgid "writing self signature\n"
3668 msgid "writing key binding signature\n"
3672 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3673 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3676 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3677 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3680 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3681 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3692 msgid "Authenticate"
3695 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3696 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3697 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3700 #. s = Toggle signing capability
3701 #. e = Toggle encryption capability
3702 #. a = Toggle authentication capability
3709 msgid "Possible actions for a %s key: "
3710 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3712 msgid "Current allowed actions: "
3716 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3717 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3720 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3721 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3724 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3725 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3728 msgid " (%c) Finished\n"
3729 msgstr " (%c) 已完成\n"
3731 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3732 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3735 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3736 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3739 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3740 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3743 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3744 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3747 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3748 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3751 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3752 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3755 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3756 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3759 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3760 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3763 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3764 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3767 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3768 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3771 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3772 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3775 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3779 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3780 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3783 msgid " (%d) Existing key\n"
3784 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3786 msgid "Enter the keygrip: "
3789 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3790 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3792 msgid "No key with this keygrip\n"
3793 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3796 msgid "rounded to %u bits\n"
3797 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3800 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3801 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3804 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3805 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3808 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3809 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3812 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3813 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3815 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3816 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3819 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3820 " 0 = key does not expire\n"
3821 " <n> = key expires in n days\n"
3822 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3823 " <n>m = key expires in n months\n"
3824 " <n>y = key expires in n years\n"
3826 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3828 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3829 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3830 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3831 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3834 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3835 " 0 = signature does not expire\n"
3836 " <n> = signature expires in n days\n"
3837 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3838 " <n>m = signature expires in n months\n"
3839 " <n>y = signature expires in n years\n"
3841 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3843 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3844 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3845 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3846 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3848 msgid "Key is valid for? (0) "
3849 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3852 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3853 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3855 msgid "invalid value\n"
3858 msgid "Key does not expire at all\n"
3861 msgid "Signature does not expire at all\n"
3865 msgid "Key expires at %s\n"
3866 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3869 msgid "Signature expires at %s\n"
3870 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3873 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3874 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3876 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3877 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3879 msgid "Is this correct? (y/N) "
3880 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3884 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3888 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3891 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3892 #. but you should keep your existing translation. In case
3893 #. the new string is not translated this old string will
3897 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3899 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3900 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3904 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3905 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3906 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3912 msgid "Invalid character in name\n"
3913 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3916 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3919 msgid "Name may not start with a digit\n"
3920 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3922 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3923 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3925 msgid "Email address: "
3928 msgid "Not a valid email address\n"
3929 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3934 msgid "Invalid character in comment\n"
3935 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3938 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3939 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3943 "You selected this USER-ID:\n"
3951 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3952 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3954 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3955 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3956 #. string which should be translated accordingly and the
3957 #. letter changed to match the one in the answer string.
3960 #. c = Change comment
3962 #. o = Okay (ready, continue)
3968 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3969 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3971 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3972 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3974 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3975 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3977 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3978 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3980 msgid "Please correct the error first\n"
3984 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3985 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3986 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3987 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3989 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3990 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3991 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3994 msgid "Key generation failed: %s\n"
3995 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3999 "About to create a key for:\n"
4007 msgid "Continue? (Y/n) "
4008 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4011 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4012 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4014 msgid "Create anyway? (y/N) "
4015 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4017 msgid "creating anyway\n"
4021 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4022 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
4024 msgid "Key generation canceled.\n"
4028 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4029 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4032 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4033 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4036 msgid "writing public key to '%s'\n"
4037 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4040 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4041 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4044 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4045 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4047 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4048 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4051 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4052 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4054 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4059 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4060 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4064 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4065 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4067 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4068 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4070 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4071 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4073 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4074 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4076 msgid "Really create? (y/N) "
4077 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4082 msgid "Critical signature policy: "
4085 msgid "Signature policy: "
4088 msgid "Critical preferred keyserver: "
4089 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4091 msgid "Critical signature notation: "
4094 msgid "Signature notation: "
4098 #| msgid "%d bad signatures\n"
4099 msgid "%d good signature\n"
4100 msgid_plural "%d good signatures\n"
4101 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4104 #| msgid "%d bad signatures\n"
4105 msgid "%d bad signature\n"
4106 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4107 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4110 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4111 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4112 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4113 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4116 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4117 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4118 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4119 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4122 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4123 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4124 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4125 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4130 msgid "Primary key fingerprint:"
4133 msgid " Subkey fingerprint:"
4136 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4137 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4138 msgid " Primary key fingerprint:"
4141 msgid " Subkey fingerprint:"
4145 msgid " Key fingerprint ="
4148 msgid " Card serial no. ="
4152 msgid "caching keyring '%s'\n"
4153 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4156 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4157 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4158 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4159 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4162 #| msgid "flush the cache"
4163 msgid "%lu key cached"
4164 msgid_plural "%lu keys cached"
4168 #| msgid "1 bad signature\n"
4169 msgid " (%lu signature)\n"
4170 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4171 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4174 msgid "%s: keyring created\n"
4175 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4177 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4180 msgid "include revoked keys in search results"
4181 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4183 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4184 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4186 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4189 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4190 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4192 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4193 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4195 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4196 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4201 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4202 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4205 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4206 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4209 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4210 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4213 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4214 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4215 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4216 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4219 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4220 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4223 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4224 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4226 msgid "key not found on keyserver\n"
4227 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4229 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4230 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4233 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4234 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4237 msgid "requesting key %s from %s\n"
4238 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4241 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4242 msgid "no keyserver known\n"
4243 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4246 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4247 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4250 msgid "sending key %s to %s\n"
4251 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4254 msgid "requesting key from '%s'\n"
4255 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4258 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4259 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4262 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4263 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4266 msgid "%s encrypted session key\n"
4267 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4270 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4271 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4274 msgid "public key is %s\n"
4277 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4278 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4281 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4282 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4289 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4290 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4293 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4294 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4297 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4298 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4300 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4301 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4304 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4305 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4308 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4309 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4311 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4312 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4314 msgid "decryption okay\n"
4317 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4318 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4321 msgid "decryption failed: %s\n"
4324 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4325 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4328 msgid "original file name='%.*s'\n"
4329 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4331 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4332 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4334 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4335 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4337 msgid "no signature found\n"
4341 msgid "BAD signature from \"%s\""
4342 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4345 msgid "Expired signature from \"%s\""
4346 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4349 msgid "Good signature from \"%s\""
4350 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4352 msgid "signature verification suppressed\n"
4355 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4356 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4359 msgid "Signature made %s\n"
4360 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4363 msgid " using %s key %s\n"
4364 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4367 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4368 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4371 #| msgid " aka \"%s\""
4372 msgid " issuer \"%s\"\n"
4375 msgid "Key available at: "
4386 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4387 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4388 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4391 msgid "Signature expired %s\n"
4392 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4395 msgid "Signature expires %s\n"
4396 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4399 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4400 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4411 msgid ", key algorithm "
4415 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4419 msgid "Can't check signature: %s\n"
4420 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4422 msgid "not a detached signature\n"
4423 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4426 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4427 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4430 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4431 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4433 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4434 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4437 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4438 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4441 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4442 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4445 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4446 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4448 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4449 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4452 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4453 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4456 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4457 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4460 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4461 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4464 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4465 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4468 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4469 msgid "(reported error: %s)\n"
4470 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4473 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4474 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4475 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4477 msgid "(further info: "
4481 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4482 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4485 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4486 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4489 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4490 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4493 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4494 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4497 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4498 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4502 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4503 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4505 msgid "Uncompressed"
4508 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4509 msgid "uncompressed|none"
4510 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4513 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4514 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4517 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4518 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4521 msgid "unknown option '%s'\n"
4522 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4524 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4525 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4528 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4529 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4530 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4533 msgid "File '%s' exists. "
4534 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4536 msgid "Overwrite? (y/N) "
4537 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4540 msgid "%s: unknown suffix\n"
4541 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4543 msgid "Enter new filename"
4546 msgid "writing to stdout\n"
4550 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4551 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4554 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4555 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4557 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4558 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4561 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4562 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4565 msgid "problem with the agent: %s\n"
4566 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4568 msgid "Enter passphrase\n"
4571 msgid "cancelled by user\n"
4575 msgid " (main key ID %s)"
4576 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4578 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4579 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4581 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4582 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4584 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4585 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4587 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4588 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4590 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4591 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4593 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4594 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4600 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4606 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4612 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4613 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4614 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4615 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4618 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4619 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4621 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4623 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4624 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4627 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4628 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4631 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4632 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4634 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4635 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4638 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4639 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4641 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4642 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4644 msgid "unable to display photo ID!\n"
4645 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4647 msgid "No reason specified"
4650 msgid "Key is superseded"
4653 msgid "Key has been compromised"
4656 msgid "Key is no longer used"
4659 msgid "User ID is no longer valid"
4660 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4662 msgid "reason for revocation: "
4665 msgid "revocation comment: "
4668 # a string with valid answers
4669 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4670 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4671 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4672 #. match the one in the answer string.
4674 #. i = please show me more information
4675 #. m = back to the main menu
4676 #. s = skip this key
4682 msgid "No trust value assigned to:\n"
4683 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4686 msgid " aka \"%s\"\n"
4687 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4690 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4691 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4694 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4695 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4698 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4699 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4702 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4703 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4705 msgid " m = back to the main menu\n"
4706 msgstr " m = 回到主選單\n"
4708 msgid " s = skip this key\n"
4709 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4716 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4719 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4722 msgid "Your decision? "
4725 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4726 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4728 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4729 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4732 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4733 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4736 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4737 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4739 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4740 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4742 msgid "This key belongs to us\n"
4743 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4746 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4747 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4748 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4752 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4753 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4754 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4756 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4757 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4758 "question with yes.\n"
4760 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4761 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4762 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4765 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4766 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4767 "you may answer the next question with yes.\n"
4769 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4770 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4771 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4773 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4774 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4776 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4777 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4779 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4780 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4782 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4783 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4785 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4786 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4788 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4789 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4791 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4792 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4794 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4795 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4798 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4799 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4802 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4803 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4805 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4806 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4808 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4809 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4811 msgid "Note: This key has expired!\n"
4812 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4814 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4815 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4818 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4819 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4821 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4822 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4824 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4825 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4828 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4829 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4831 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4832 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4835 msgid "%s: skipped: %s\n"
4836 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4839 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4840 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4843 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4844 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4847 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4848 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4849 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4852 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4853 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4854 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4857 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4858 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4859 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4861 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4862 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4864 msgid "Current recipients:\n"
4869 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4872 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4874 msgid "No such user ID.\n"
4875 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4877 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4878 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4880 msgid "Public key is disabled.\n"
4883 msgid "skipped: public key already set\n"
4884 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4887 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4888 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4890 msgid "no valid addressees\n"
4894 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4895 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4898 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4899 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4901 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4902 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4904 msgid "Detached signature.\n"
4907 msgid "Please enter name of data file: "
4908 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4910 msgid "reading stdin ...\n"
4911 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4913 msgid "no signed data\n"
4914 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4917 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4918 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4921 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4922 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4925 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4926 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4930 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4931 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4933 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4934 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4936 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4937 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4940 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4941 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4944 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4945 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4948 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4949 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4951 msgid "Note: key has been revoked"
4955 msgid "build_packet failed: %s\n"
4956 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4959 msgid "key %s has no user IDs\n"
4960 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4962 msgid "To be revoked by:\n"
4965 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4966 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4969 #| msgid "Secret key is available.\n"
4970 msgid "Secret key is not available.\n"
4973 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4974 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4976 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4977 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4980 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4981 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4983 msgid "Revocation certificate created.\n"
4987 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4988 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4990 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4991 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4994 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4995 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4996 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5001 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5002 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5003 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5004 #| "a reason for the revocation."
5006 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5007 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5008 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5009 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5010 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5012 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5013 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5014 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5019 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5020 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5021 #| "before making use of this revocation certificate."
5023 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5024 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5025 "before importing and publishing this revocation certificate."
5027 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5028 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5032 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5033 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5037 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5038 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5039 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5041 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5042 #. for example has been given at the command line. Several lines
5043 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5045 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5049 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5050 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5051 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5053 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5054 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5057 "Revocation certificate created.\n"
5059 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5060 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5061 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5062 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5063 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5067 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5068 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5069 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5070 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5071 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5072 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5074 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5075 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5081 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5082 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5084 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5085 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5088 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5091 msgid "(No description given)\n"
5094 msgid "Is this okay? (y/N) "
5095 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5097 msgid "weak key created - retrying\n"
5098 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5101 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5102 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5105 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5106 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5109 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5110 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5112 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5113 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5116 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5117 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5118 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5121 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5122 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5125 msgid "please see %s for more information\n"
5126 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5129 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5130 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5133 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5134 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5135 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5136 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5139 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5140 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5141 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5142 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5146 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5148 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5150 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5152 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5156 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5157 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5159 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5161 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5164 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5165 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5168 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5169 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5172 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5173 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5176 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5177 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5180 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5181 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5184 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5185 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5189 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5190 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5194 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5196 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5199 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5200 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5204 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5205 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5211 msgid "%s encryption will be used\n"
5212 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5214 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5215 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5218 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5219 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5221 msgid "skipped: secret key already present\n"
5222 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5224 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5225 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5228 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5229 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5233 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5234 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5236 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5237 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5240 msgid "error in '%s': %s\n"
5241 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5243 msgid "line too long"
5246 msgid "colon missing"
5249 msgid "invalid fingerprint"
5252 msgid "ownertrust value missing"
5256 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5257 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5260 msgid "read error in '%s': %s\n"
5261 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5264 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5265 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5268 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5269 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5272 msgid "can't lock '%s'\n"
5273 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5276 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5277 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5280 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5281 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5283 msgid "trustdb transaction too large\n"
5284 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5287 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5288 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5291 msgid "can't access '%s': %s\n"
5292 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5295 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5296 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5299 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5300 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5303 msgid "%s: trustdb created\n"
5304 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5306 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5307 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5310 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5311 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5314 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5315 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5318 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5319 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5322 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5323 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5326 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5327 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5330 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5331 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5334 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5335 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5338 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5339 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5342 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5343 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5346 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5347 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5350 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5351 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5354 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5355 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5358 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5359 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5362 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5363 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5365 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5366 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5369 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5370 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5373 msgid "input line longer than %d characters\n"
5374 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5377 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5378 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5379 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5382 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5386 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5390 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5391 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5392 msgstr "未支援的演算法: %s"
5395 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5396 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5397 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5399 msgid "TOFU DB error"
5403 #| msgid "error sending data: %s\n"
5404 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5405 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5408 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5409 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5410 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5413 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5414 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5415 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5418 #| msgid "error sending data: %s\n"
5419 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5420 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5423 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5427 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5428 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5429 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5432 #| msgid "error sending data: %s\n"
5433 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5434 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5438 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5442 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5443 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5446 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5451 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5452 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5456 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5457 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5458 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5461 #| msgid "list key and user IDs"
5462 msgid "This key's user IDs:\n"
5463 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5466 #| msgid "validity: %s"
5471 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5472 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5473 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5476 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5477 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5481 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5485 #| msgid "list keys"
5490 #| msgid "print message digests"
5491 msgid "Verified %d message."
5492 msgid_plural "Verified %d messages."
5496 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5497 msgid "Encrypted %d message."
5498 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5499 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5502 #| msgid "print message digests"
5503 msgid "Verified %d message in the future."
5504 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5508 #| msgid "print message digests"
5509 msgid "Encrypted %d message in the future."
5510 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5514 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5515 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5519 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5520 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5524 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5525 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5529 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5530 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5534 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5535 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5539 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5540 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5544 msgid "Messages verified in the past: %d."
5548 #| msgid "print message digests"
5549 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5552 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5553 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5554 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5555 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5558 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5559 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5560 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5564 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5567 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5570 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5574 #| msgid "error writing key: %s\n"
5575 msgid "resetting keydb: %s\n"
5576 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5579 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5580 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5581 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5584 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5585 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5586 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5590 msgid_plural "%lld~years"
5595 msgid_plural "%lld~months"
5600 msgid_plural "%lld~weeks"
5605 msgid_plural "%lld~days"
5610 msgid_plural "%lld~hours"
5615 msgid_plural "%lld~minutes"
5620 msgid_plural "%lld~seconds"
5624 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5628 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5629 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5630 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5633 #| msgid "print message digests"
5634 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5635 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5639 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5640 msgid "Encrypted 0 messages."
5641 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5644 #| msgid "print message digests"
5645 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5646 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5650 #| msgid "validity: %s"
5651 msgid "(policy: %s)"
5655 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5659 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5662 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5665 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5670 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5671 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5672 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5674 "to mark it as being bad.\n"
5676 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5677 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5678 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5680 "to mark it as being bad.\n"
5684 #| msgid "error sending data: %s\n"
5685 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5686 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5689 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5693 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5694 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5695 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5698 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5699 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5702 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5703 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5706 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5707 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5710 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5711 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5714 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5715 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5718 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5719 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5722 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5723 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5725 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5726 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5728 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5729 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5732 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5733 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5736 msgid "using %s trust model\n"
5737 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5739 msgid "no need for a trustdb check\n"
5740 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5743 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5744 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5747 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5748 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5751 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5752 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5755 msgid "public key %s not found: %s\n"
5756 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5758 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5759 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5761 msgid "checking the trustdb\n"
5762 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5765 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5766 msgid "%d key processed"
5767 msgid_plural "%d keys processed"
5768 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5771 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5772 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5773 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5774 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5776 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5777 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5780 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5781 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5785 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5786 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5789 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5790 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5809 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5810 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5811 #. make attractive information listings where columns line up
5812 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5813 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5814 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5815 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5816 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5817 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5853 "the signature could not be verified.\n"
5854 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5855 "should be the first file given on the command line.\n"
5858 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5862 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5863 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5866 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5867 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5869 msgid "set debugging flags"
5872 msgid "enable full debugging"
5875 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5876 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5879 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5880 "List, export, import Keybox data\n"
5882 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5883 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5886 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5887 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5890 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5891 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5894 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5895 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5897 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5898 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5900 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5901 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5903 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5904 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5906 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5907 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5909 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5910 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5912 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5913 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5915 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5916 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5919 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5920 "qualified signatures."
5921 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5924 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5925 "qualified signatures."
5926 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5929 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5930 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5933 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5934 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5937 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5938 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5940 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5941 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5943 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5944 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5946 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5947 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5950 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5951 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5952 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5954 msgid "response does not contain the public key data\n"
5955 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5958 msgid "reading public key failed: %s\n"
5959 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5961 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5962 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5963 #. * the %s at the start and end of the string.
5965 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5969 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5972 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5973 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5975 msgid "Remaining attempts: %d"
5979 msgid "using default PIN as %s\n"
5980 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5983 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5984 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5987 #| msgid "||Please enter the PIN"
5988 msgid "||Please unlock the card"
5989 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5992 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5993 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5996 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5997 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5999 msgid "card is permanently locked!\n"
6000 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6003 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6004 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6006 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6007 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6009 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6010 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6011 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6012 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6014 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6015 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6017 msgid "||Please enter the PIN"
6018 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6020 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6021 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6024 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6025 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6027 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6028 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6029 #. to get some infos on the string.
6030 msgid "|RN|New Reset Code"
6033 msgid "|AN|New Admin PIN"
6034 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6037 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6039 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6040 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6042 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6043 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6045 msgid "error reading application data\n"
6046 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6048 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6049 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6051 msgid "key already exists\n"
6054 msgid "existing key will be replaced\n"
6055 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6057 msgid "generating new key\n"
6060 msgid "writing new key\n"
6063 msgid "creation timestamp missing\n"
6067 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6068 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6071 msgid "failed to store the key: %s\n"
6072 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6075 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6076 msgid "unsupported curve\n"
6077 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6079 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6080 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6082 msgid "generating key failed\n"
6086 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6087 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6088 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6089 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6091 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6092 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6094 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6095 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6098 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6099 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6102 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6103 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6106 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6107 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6110 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6111 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6113 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6114 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6116 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6117 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6118 #. to get some infos on the string.
6119 msgid "|N|Initial New PIN"
6120 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6122 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6123 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6125 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6126 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6128 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6129 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6131 msgid "|N|connect to reader at port N"
6132 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6134 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6135 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6137 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6138 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6140 msgid "do not use the internal CCID driver"
6141 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6143 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6144 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6146 msgid "do not use a reader's pinpad"
6149 msgid "deny the use of admin card commands"
6152 msgid "use variable length input for pinpad"
6153 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6155 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6156 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6159 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6160 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6162 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6165 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6166 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6169 msgid "handler for fd %d started\n"
6170 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6173 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6174 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6177 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6178 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6179 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6182 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6183 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6192 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6193 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6195 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6196 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6198 msgid "critical marked policy without configured policies"
6199 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6202 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6203 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6205 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6206 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6208 msgid "certificate policy not allowed"
6211 msgid "looking up issuer at external location\n"
6212 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6215 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6216 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6218 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6219 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6222 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6223 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6226 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6227 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6229 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6230 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6232 msgid "certificate has been revoked"
6235 msgid "the status of the certificate is unknown"
6238 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6239 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6242 msgid "checking the CRL failed: %s"
6243 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6246 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6247 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6249 msgid "certificate not yet valid"
6252 msgid "root certificate not yet valid"
6255 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6258 msgid "certificate has expired"
6261 msgid "root certificate has expired"
6264 msgid "intermediate certificate has expired"
6268 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6269 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6271 msgid "certificate with invalid validity"
6274 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6275 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6277 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6278 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6280 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6281 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6283 msgid " ( signature created at "
6286 msgid " (certificate created at "
6289 msgid " (certificate valid from "
6292 msgid " ( issuer valid from "
6296 msgid "fingerprint=%s\n"
6299 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6300 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6302 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6303 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6305 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6306 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6308 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6309 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6311 msgid "no issuer found in certificate"
6314 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6315 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6317 msgid "root certificate is not marked trusted"
6321 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6322 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6324 msgid "certificate chain too long\n"
6327 msgid "issuer certificate not found"
6330 msgid "certificate has a BAD signature"
6333 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6334 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6337 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6338 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6340 msgid "certificate is good\n"
6343 msgid "intermediate certificate is good\n"
6346 msgid "root certificate is good\n"
6349 msgid "switching to chain model"
6353 msgid "validation model used: %s"
6354 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6357 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6358 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6360 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6361 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6366 msgid "[Error - invalid encoding]"
6367 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6369 msgid "[Error - out of core]"
6370 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6372 msgid "[Error - No name]"
6373 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6375 msgid "[Error - invalid DN]"
6376 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6380 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6383 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6384 "created %s, expires %s.\n"
6386 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6388 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6389 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6391 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6392 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6395 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6396 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6398 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6399 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6401 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6402 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6404 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6405 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6407 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6408 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6410 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6413 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6417 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6418 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6421 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6422 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6425 msgid "line %d: no subject name given\n"
6426 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6429 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6430 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6433 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6434 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6437 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6438 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6441 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6442 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6445 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6446 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6449 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6450 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6453 msgid "line %d: invalid date given\n"
6454 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6457 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6458 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6461 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6462 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6465 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6466 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6469 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6470 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6473 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6474 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6477 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6478 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6481 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6482 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6485 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6486 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6489 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6490 "you just created once more.\n"
6491 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6495 msgstr " (%d) RSA\n"
6498 msgid " (%d) Existing key\n"
6499 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
6502 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6503 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6506 msgid "error reading the card: %s\n"
6507 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6510 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6513 msgid "Available keys:\n"
6517 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6518 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6521 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6522 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
6525 msgid " (%d) sign\n"
6529 msgid " (%d) encrypt\n"
6532 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6533 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6535 msgid "No subject name given\n"
6536 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6539 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6540 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6542 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6543 #. length of the first string up to the "%s". Please
6544 #. adjust it do the length of your translation. The
6545 #. second string is merely passed to atoi so you can
6546 #. drop everything after the number.
6548 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6549 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6551 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6554 msgid "Enter email addresses"
6557 msgid " (end with an empty line):\n"
6558 msgstr " (以空白列結束):\n"
6560 msgid "Enter DNS names"
6563 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6564 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6569 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6570 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6572 msgid "These parameters are used:\n"
6573 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6575 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6576 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
6578 msgid "Now creating certificate request. "
6579 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
6581 msgid "This may take a while ...\n"
6582 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6587 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6588 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6590 msgid "resource problem: out of core\n"
6591 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6593 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6594 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6596 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6597 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6600 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6601 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6604 msgid "error locking keybox: %s\n"
6605 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6608 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6609 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6612 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6613 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6616 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6617 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6619 msgid "no valid recipients given\n"
6620 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6622 msgid "list external keys"
6625 msgid "list certificate chain"
6628 msgid "import certificates"
6631 msgid "export certificates"
6634 msgid "register a smartcard"
6637 msgid "pass a command to the dirmngr"
6638 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6640 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6641 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6643 msgid "create base-64 encoded output"
6644 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6646 msgid "assume input is in PEM format"
6647 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6649 msgid "assume input is in base-64 format"
6650 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6652 msgid "assume input is in binary format"
6653 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6655 msgid "never consult a CRL"
6658 msgid "check validity using OCSP"
6659 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6661 msgid "|N|number of certificates to include"
6662 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6664 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6665 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6667 msgid "do not check certificate policies"
6670 msgid "fetch missing issuer certificates"
6673 msgid "don't use the terminal at all"
6676 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6677 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6679 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6680 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6682 msgid "batch mode: never ask"
6683 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6685 msgid "assume yes on most questions"
6686 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6688 msgid "assume no on most questions"
6689 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6691 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6692 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6694 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6695 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6697 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6698 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6700 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6701 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6703 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6704 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6706 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6707 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6710 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6711 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6712 "Default operation depends on the input data\n"
6714 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6715 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6719 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6720 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6723 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6724 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6727 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6728 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6731 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6732 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6735 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6736 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6738 msgid "could not parse keyserver\n"
6739 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6742 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6743 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6746 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6747 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6749 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6750 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6753 msgid "total number processed: %lu\n"
6754 msgstr "處理總量: %lu\n"
6756 msgid "error storing certificate\n"
6759 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6760 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6763 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6764 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6767 msgid "error importing certificate: %s\n"
6768 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6771 msgid "error reading input: %s\n"
6772 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6774 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6778 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6779 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6782 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6783 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6786 msgid "error storing certificate: %s\n"
6787 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6790 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6791 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6794 msgid "error storing flags: %s\n"
6795 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6800 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6801 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6804 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6805 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6808 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6809 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6813 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6815 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6818 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6820 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6822 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6824 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6827 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6829 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6833 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6835 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6837 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6839 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6842 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6843 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6846 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6847 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6850 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6851 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6853 msgid "Signature made "
6856 msgid "[date not given]"
6860 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6861 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6864 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6865 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6867 msgid "Good signature from"
6873 msgid "This is a qualified signature\n"
6877 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6878 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6881 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6882 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6885 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6886 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6889 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6890 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6893 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6894 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6897 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6898 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6901 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6902 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6905 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6906 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6909 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6910 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6913 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6914 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6923 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6924 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6927 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6928 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6931 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6932 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6935 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6936 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6937 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6939 msgid "certificate already cached\n"
6942 msgid "certificate cached\n"
6946 msgid "error caching certificate: %s\n"
6947 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6950 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6951 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6954 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6955 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6958 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6959 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6961 msgid "no issuer found in certificate\n"
6962 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6965 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6966 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6969 msgid "creating directory '%s'\n"
6970 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6973 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6974 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6977 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6978 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6981 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6982 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6985 msgid "removing cache file '%s'\n"
6986 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6989 msgid "not removing file '%s'\n"
6990 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6993 msgid "error closing cache file: %s\n"
6994 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6997 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6998 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7001 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7002 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7005 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7006 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7009 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7010 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7013 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7014 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7017 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7018 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7021 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7022 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7024 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7025 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7027 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7028 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7031 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7032 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7035 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7036 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7039 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7040 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7043 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7044 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7047 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7048 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7051 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7052 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7055 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7056 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7059 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7060 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7062 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7063 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7065 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7066 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7069 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7070 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7073 msgid "error closing '%s': %s\n"
7074 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7077 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7078 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7081 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7082 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7085 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7086 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7089 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7090 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7093 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7094 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7096 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7097 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7100 msgid "opening cache file '%s'\n"
7101 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7104 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7105 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7108 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7109 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7111 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7112 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7114 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7115 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7118 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7119 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7122 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7123 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7126 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7127 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7131 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7133 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7136 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7137 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7140 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7141 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7144 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7145 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7147 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7148 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7151 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7152 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7155 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7156 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
7159 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7160 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7163 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7164 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7167 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7168 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7171 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7172 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7174 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7175 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7178 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7179 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7182 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7183 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7186 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7187 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7190 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7191 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7194 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7195 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7197 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7198 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7201 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7202 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7205 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7206 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7209 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7210 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7212 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7213 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7216 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7217 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7220 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7221 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7224 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7225 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7228 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7229 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7232 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7233 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7236 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7237 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7240 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7241 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7244 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7245 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7248 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7249 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7252 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7253 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7256 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7257 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7260 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7261 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7264 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7265 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7268 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7269 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7272 msgid "creating cache file '%s'\n"
7273 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7276 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7277 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7280 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7282 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7285 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7286 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7289 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7291 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7294 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7295 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7297 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7298 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7300 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7301 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7303 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7304 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7307 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7308 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7311 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7312 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7315 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7316 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7318 msgid "End CRL dump\n"
7322 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7323 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7326 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7327 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7330 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7331 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7333 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7334 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7336 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7337 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7340 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7341 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7344 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7345 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7348 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7349 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7351 msgid "too many redirections\n"
7355 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7356 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7359 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7360 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7363 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7364 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7365 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7368 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7369 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7371 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7372 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7374 msgid "check whether a dirmngr is running"
7375 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7377 msgid "add a certificate to the cache"
7380 msgid "validate a certificate"
7383 msgid "lookup a certificate"
7386 msgid "lookup only locally stored certificates"
7387 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7389 msgid "expect an URL for --lookup"
7390 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7392 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7393 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7395 msgid "special mode for use by Squid"
7396 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7398 msgid "expect certificates in PEM format"
7399 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7401 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7402 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7404 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7405 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7408 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7409 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7410 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7411 "not valid and other error codes for general failures\n"
7413 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7414 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7415 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7416 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7419 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7420 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7423 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7424 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7426 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7427 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7430 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7431 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7434 msgid "lookup failed: %s\n"
7438 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7439 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7441 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7442 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7445 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7446 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7448 msgid "certificate is valid\n"
7451 msgid "certificate has been revoked\n"
7455 msgid "certificate check failed: %s\n"
7456 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7459 msgid "got status: '%s'\n"
7460 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7463 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7464 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7467 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7468 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7470 msgid "absolute file name expected\n"
7474 msgid "looking up '%s'\n"
7475 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7477 msgid "list the contents of the CRL cache"
7478 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7480 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7481 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7483 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7484 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7486 msgid "shutdown the dirmngr"
7489 msgid "flush the cache"
7492 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7493 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7495 msgid "run without asking a user"
7496 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7498 msgid "force loading of outdated CRLs"
7499 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7501 msgid "allow sending OCSP requests"
7502 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7504 msgid "allow online software version check"
7507 msgid "inhibit the use of HTTP"
7510 msgid "inhibit the use of LDAP"
7513 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7514 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7516 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7517 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7519 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7520 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7522 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7523 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7525 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7526 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7528 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7529 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7531 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7532 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7534 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7535 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7537 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7538 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7540 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7541 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7543 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7544 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7546 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7547 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7549 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7550 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7552 msgid "route all network traffic via Tor"
7557 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7561 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7563 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7564 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7567 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7568 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7570 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7571 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7574 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7575 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7578 msgid "usage: %s [options] "
7579 msgstr "用法: %s [選項] "
7581 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7582 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7585 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7586 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7589 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7590 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7593 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7594 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7597 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7598 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7601 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7602 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7605 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7606 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7608 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7609 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7611 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7612 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7614 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7615 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7618 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7619 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7621 msgid "shutdown forced\n"
7624 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7625 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7628 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7629 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7631 msgid "return all values in a record oriented format"
7632 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7634 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7635 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7637 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7638 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7640 msgid "|N|connect to port N"
7641 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7643 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7644 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7646 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7647 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7649 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7650 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7652 msgid "|STRING|query DN STRING"
7653 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7655 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7656 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7658 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7659 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7661 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7662 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7665 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7666 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7667 "Interface and options may change without notice\n"
7669 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7670 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7674 msgid "invalid port number %d\n"
7675 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7678 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7679 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7682 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7683 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7686 msgid " available attribute '%s'\n"
7687 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7690 msgid "attribute '%s' not found\n"
7691 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7694 msgid "found attribute '%s'\n"
7695 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7698 msgid "processing url '%s'\n"
7699 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7702 msgid " user '%s'\n"
7703 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7706 msgid " pass '%s'\n"
7710 msgid " host '%s'\n"
7722 msgid " filter '%s'\n"
7723 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7726 msgid " attr '%s'\n"
7730 msgid "no host name in '%s'\n"
7731 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7734 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7735 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7737 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7738 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7741 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7742 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7745 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7746 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7749 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7750 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7753 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7754 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7757 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7758 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7761 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7762 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7765 msgid "error allocating memory: %s\n"
7766 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7769 msgid "error printing log line: %s\n"
7770 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7773 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7774 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7777 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7778 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7781 msgid "ldap wrapper %d ready"
7782 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7785 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7786 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7789 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7790 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7793 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7794 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7797 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7798 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7801 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7802 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7805 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7806 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7809 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7810 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7813 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7814 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7817 msgid "malloc failed: %s\n"
7818 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7821 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7822 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7824 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7825 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7827 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7828 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7831 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7832 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7835 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7836 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7838 msgid "bad URL encoding detected\n"
7839 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7842 msgid "error reading from responder: %s\n"
7843 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7846 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7847 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7850 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7851 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7852 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7854 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7855 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7858 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7859 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7862 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7863 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7866 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7867 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7870 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7871 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7874 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7875 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7878 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7879 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7882 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7883 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7885 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7886 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7888 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7889 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7892 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7893 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7896 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7897 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7899 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7900 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7903 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7904 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7906 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7907 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7909 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7910 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7913 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7914 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7917 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7918 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7920 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7921 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7923 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7924 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7927 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7928 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7931 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7932 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7935 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7936 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7939 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7940 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7943 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7944 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7950 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7951 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7953 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7954 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7956 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7957 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7959 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7960 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7963 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7964 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7966 msgid "ldapserver missing"
7967 msgstr "遺失 ldapserver"
7969 msgid "serialno missing in cert ID"
7970 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7973 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7974 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7977 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7978 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7981 msgid "error sending data: %s\n"
7982 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7985 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7986 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7989 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7990 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7993 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7994 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7997 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7998 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8001 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8002 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8005 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8006 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8009 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8010 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8013 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8014 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8017 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8018 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8020 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8021 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8023 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8024 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8026 msgid "not checking CRL for"
8029 msgid "checking CRL for"
8032 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8033 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8036 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8037 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8039 msgid "certificate chain is good\n"
8042 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8043 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8048 msgid "print data out hex encoded"
8049 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8051 msgid "decode received data lines"
8054 msgid "connect to the dirmngr"
8055 msgstr "連線至 dirmngr"
8057 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8058 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8060 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8061 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8063 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8064 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8066 msgid "do not use extended connect mode"
8069 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8070 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8072 msgid "run /subst on startup"
8073 msgstr "啟動時執行 /subst"
8075 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8076 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8079 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8080 "Connect to a running agent and send commands\n"
8082 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8083 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8086 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8087 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8090 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8091 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8094 msgid "receiving line failed: %s\n"
8095 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8097 msgid "line too long - skipped\n"
8098 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8100 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8101 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8104 msgid "unknown command '%s'\n"
8105 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8108 msgid "sending line failed: %s\n"
8109 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8112 msgid "error sending standard options: %s\n"
8113 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8115 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8116 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8118 msgid "Options controlling the configuration"
8121 msgid "Options useful for debugging"
8124 msgid "Options controlling the security"
8127 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8128 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8130 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8131 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8133 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8134 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8136 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8137 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8139 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8142 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8143 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8145 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8146 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8148 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8149 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8151 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8152 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8154 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8158 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8159 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8160 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8162 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8163 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8165 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8166 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8168 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8169 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8171 msgid "Configuration for Keyservers"
8174 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8175 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8177 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8178 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8180 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8181 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8183 msgid "disable all access to the dirmngr"
8184 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8186 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8187 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8189 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8190 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8192 msgid "Options controlling the format of the output"
8195 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8196 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8199 #| msgid "Options controlling the security"
8200 msgid "Options controlling the use of Tor"
8203 msgid "Configuration for HTTP servers"
8206 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8207 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8209 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8210 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8212 msgid "LDAP server list"
8215 msgid "Configuration for OCSP"
8219 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8221 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8223 msgid "Private Keys"
8227 #| msgid "Smartcard Daemon"
8232 #| msgid "GPG for S/MIME"
8234 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8240 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8241 msgid "Passphrase Entry"
8244 msgid "Component not suitable for launching"
8248 msgid "External verification of component %s failed"
8249 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8251 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8252 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8255 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8256 msgid "error closing '%s'\n"
8257 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8260 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8261 msgid "error parsing '%s'\n"
8262 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8264 msgid "list all components"
8267 msgid "check all programs"
8270 msgid "|COMPONENT|list options"
8273 msgid "|COMPONENT|change options"
8276 msgid "|COMPONENT|check options"
8279 msgid "apply global default values"
8283 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8284 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8285 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8287 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8288 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8290 msgid "list global configuration file"
8293 msgid "check global configuration file"
8297 #| msgid "update the trust database"
8298 msgid "query the software version database"
8301 msgid "reload all or a given component"
8302 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8304 msgid "launch a given component"
8307 msgid "kill a given component"
8310 msgid "use as output file"
8313 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8314 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8316 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8317 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8320 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8321 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8323 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8324 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8326 msgid "Need one component argument"
8329 msgid "Component not found"
8332 msgid "No argument allowed"
8344 msgid "decryption modus"
8347 msgid "encryption modus"
8350 msgid "tool class (confucius)"
8351 msgstr "工具類別 (confucius)"
8353 msgid "program filename"
8356 msgid "secret key file (required)"
8359 msgid "input file name (default stdin)"
8360 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8362 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8363 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8366 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8367 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8368 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8370 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8375 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8376 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8379 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8380 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8383 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8384 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8387 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8388 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8391 msgid "error writing to %s: %s\n"
8392 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8395 msgid "error reading from %s: %s\n"
8396 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8399 msgid "error closing %s: %s\n"
8400 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8402 msgid "no --program option provided\n"
8403 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8405 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8406 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8408 msgid "no --keyfile option provided\n"
8409 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8411 msgid "cannot allocate args vector\n"
8415 msgid "could not create pipe: %s\n"
8416 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8419 msgid "could not create pty: %s\n"
8420 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8423 msgid "could not fork: %s\n"
8427 msgid "execv failed: %s\n"
8428 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8431 msgid "select failed: %s\n"
8435 msgid "read failed: %s\n"
8439 msgid "pty read failed: %s\n"
8440 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8443 msgid "waitpid failed: %s\n"
8444 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8447 msgid "child aborted with status %i\n"
8448 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8451 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8452 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8455 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8456 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8459 msgid "either %s or %s must be given\n"
8460 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8462 msgid "no class provided\n"
8466 msgid "class %s is not supported\n"
8467 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8469 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8470 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8473 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8474 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8476 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8477 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8479 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8480 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8482 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8483 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8485 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8486 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8488 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8489 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8492 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8494 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8495 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8498 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8500 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8501 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8504 #~| msgid "Good signature from"
8505 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8506 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8509 #~| msgid "key %s: %s\n"
8510 #~ msgid "key %s:\n"
8511 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8514 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8515 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8516 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8517 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8520 #~| msgid "Good signature from"
8521 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8522 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8523 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8525 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8526 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8528 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8529 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8532 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8533 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8534 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8536 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8537 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8539 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8540 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8542 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8543 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8545 #~ msgid "--store [filename]"
8546 #~ msgstr "--store [檔名]"
8548 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8549 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8551 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8552 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8554 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8555 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8557 #~ msgid "--sign [filename]"
8558 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8560 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8561 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8563 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8564 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8566 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8567 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8569 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8570 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8572 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8573 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8575 #~ msgid "--sign-key user-id"
8576 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8578 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8579 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8581 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8582 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8584 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8585 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8587 #~ msgid "[filename]"
8590 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8591 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8594 #~| msgid "Available keys:\n"
8595 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8599 #~| msgid "print message digests"
8600 #~ msgid "%ld message signed"
8601 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8602 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8604 #~ msgid "GPG Agent"
8605 #~ msgstr "GPG Agent"
8607 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8608 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8610 #~ msgid "canceled by user\n"
8611 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8613 #~ msgid "problem with the agent\n"
8614 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8617 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8618 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8619 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8622 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8623 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8624 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8626 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8627 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8630 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8633 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8634 #~ "created %s%s.\n"
8636 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8638 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8642 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8645 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8648 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8649 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8651 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8652 #~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8654 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8655 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8657 #~ msgid "run as windows service (background)"
8658 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8660 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8661 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8663 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8664 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8667 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8668 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8669 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8670 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8672 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8673 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8676 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8677 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8678 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8680 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8681 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8683 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8684 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8686 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8687 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8689 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8690 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8693 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8696 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8700 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8701 #~ "encryption key."
8702 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8704 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8705 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8711 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8712 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8713 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8716 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8717 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8718 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8721 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8722 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8725 #~| msgid "1 bad signature\n"
8726 #~ msgid "1 good signature\n"
8727 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8729 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8730 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8732 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8733 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8735 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8736 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8738 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8739 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8742 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8745 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8747 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8748 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8750 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8751 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8754 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8755 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8756 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8759 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8760 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8761 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8764 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8765 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8766 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8768 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8769 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8771 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8772 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8774 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8775 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8777 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8778 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8780 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8781 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8783 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8784 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8786 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8787 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8789 #~ msgid "Directory Manager"
8792 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8793 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8795 #~ msgid "Passphrase"
8798 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8799 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8801 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8802 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8804 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8805 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8807 #~ msgid "name of socket too long\n"
8808 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8810 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8811 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8813 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8814 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8816 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8817 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8819 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8820 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8822 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8823 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8825 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8826 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8828 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8829 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8831 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8832 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8834 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8835 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8837 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8838 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8840 #~ msgid "host not found"
8843 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8844 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8846 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8847 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8849 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8850 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8852 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8853 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8855 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8856 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8859 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8860 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8863 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8864 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8866 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8867 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8869 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8870 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8872 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8873 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8875 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8876 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"