1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.17.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:08+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定群組"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
233 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
234 #: glib/gfileutils.c:1380
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #: glib/gfileutils.c:1902
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
259 #: glib/gfileutils.c:1923
260 msgid "Symbolic links not supported"
263 #: glib/giochannel.c:1162
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
299 #: glib/gmarkup.c:379
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
304 #: glib/gmarkup.c:483
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
309 #: glib/gmarkup.c:493
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
319 #: glib/gmarkup.c:527
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
324 #: glib/gmarkup.c:564
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
329 #: glib/gmarkup.c:575
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
337 #: glib/gmarkup.c:628
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
344 #: glib/gmarkup.c:650
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
349 #: glib/gmarkup.c:665
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
351 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
353 #: glib/gmarkup.c:675
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
362 #: glib/gmarkup.c:761
363 msgid "Unfinished entity reference"
366 #: glib/gmarkup.c:767
367 msgid "Unfinished character reference"
370 #: glib/gmarkup.c:1053
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
374 #: glib/gmarkup.c:1081
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
378 #: glib/gmarkup.c:1117
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
383 #: glib/gmarkup.c:1155
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1195
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
394 #: glib/gmarkup.c:1263
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
401 #: glib/gmarkup.c:1352
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
407 #: glib/gmarkup.c:1394
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
414 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
417 #: glib/gmarkup.c:1480
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425 #: glib/gmarkup.c:1622
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432 #: glib/gmarkup.c:1662
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
439 #: glib/gmarkup.c:1673
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444 #: glib/gmarkup.c:1682
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449 #: glib/gmarkup.c:1845
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
453 #: glib/gmarkup.c:1859
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464 #: glib/gmarkup.c:1875
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471 #: glib/gmarkup.c:1881
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475 #: glib/gmarkup.c:1887
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479 #: glib/gmarkup.c:1892
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483 #: glib/gmarkup.c:1898
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
487 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489 #: glib/gmarkup.c:1905
490 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
491 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493 #: glib/gmarkup.c:1921
495 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
496 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498 #: glib/gmarkup.c:1927
499 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
500 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
503 msgid "corrupted object"
507 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgid "out of memory"
515 msgid "backtracking limit reached"
518 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
519 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
520 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
523 msgid "internal error"
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
528 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
531 msgid "recursion limit reached"
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
536 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
539 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgid "unknown error"
547 msgid "\\ at end of pattern"
551 msgid "\\c at end of pattern"
555 msgid "unrecognized character follows \\"
556 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
560 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
564 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
567 msgid "number too big in {} quantifier"
571 msgid "missing terminating ] for character class"
575 msgid "invalid escape sequence in character class"
576 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
579 msgid "range out of order in character class"
583 msgid "nothing to repeat"
587 msgid "unrecognized character after (?"
588 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
591 msgid "unrecognized character after (?<"
592 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
595 msgid "unrecognized character after (?P"
596 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
600 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
603 msgid "missing terminating )"
607 msgid ") without opening ("
610 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
611 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
615 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
618 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 msgid "missing ) after comment"
626 msgid "regular expression too large"
630 msgid "failed to get memory"
634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
635 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
638 msgid "malformed number or name after (?("
639 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
642 msgid "conditional group contains more than two branches"
643 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
646 msgid "assertion expected after (?("
647 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
650 msgid "unknown POSIX class name"
651 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
654 msgid "POSIX collating elements are not supported"
655 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
658 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
659 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
662 msgid "invalid condition (?(0)"
666 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
667 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
670 msgid "recursive call could loop indefinitely"
671 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
674 msgid "missing terminator in subpattern name"
675 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
678 msgid "two named subpatterns have the same name"
679 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
682 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
683 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
686 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
687 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
690 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
691 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
694 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
695 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
698 msgid "octal value is greater than \\377"
699 msgstr "8 進位值大於 \\377"
702 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
703 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
706 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
707 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
710 msgid "inconsistent NEWLINE options"
711 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
715 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
716 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
719 msgid "unexpected repeat"
723 msgid "code overflow"
727 msgid "overran compiling workspace"
731 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
732 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
737 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739 #: glib/gregex.c:1098
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
741 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743 #: glib/gregex.c:1107
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
745 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747 #: glib/gregex.c:1161
749 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
750 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752 #: glib/gregex.c:1197
754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
755 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757 #: glib/gregex.c:2021
758 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
759 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761 #: glib/gregex.c:2037
762 msgid "hexadecimal digit expected"
765 #: glib/gregex.c:2077
766 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 #: glib/gregex.c:2086
770 msgid "unfinished symbolic reference"
773 #: glib/gregex.c:2093
774 msgid "zero-length symbolic reference"
777 #: glib/gregex.c:2104
778 msgid "digit expected"
781 #: glib/gregex.c:2122
782 msgid "illegal symbolic reference"
785 #: glib/gregex.c:2184
786 msgid "stray final '\\'"
789 #: glib/gregex.c:2188
790 msgid "unknown escape sequence"
793 #: glib/gregex.c:2198
795 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
796 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
805 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
806 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
810 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
811 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
815 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
816 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
819 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
820 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
822 #: glib/gspawn-win32.c:283
823 msgid "Failed to read data from child process"
826 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
828 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
829 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
831 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
833 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
834 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
838 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
839 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
843 msgid "Failed to execute child process (%s)"
844 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:444
848 msgid "Invalid program name: %s"
851 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
856 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
858 msgid "Invalid string in environment: %s"
859 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
863 msgid "Invalid working directory: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:791
868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
869 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:1006
873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
879 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
880 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
884 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
885 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
889 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
890 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
892 #: glib/gspawn.c:1196
894 msgid "Failed to fork (%s)"
897 #: glib/gspawn.c:1346
899 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
900 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1356
904 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
905 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1365
909 msgid "Failed to fork child process (%s)"
910 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1373
914 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
915 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
917 #: glib/gspawn.c:1395
919 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
920 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
923 msgid "Character out of range for UTF-8"
924 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
926 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
927 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
928 msgid "Invalid sequence in conversion input"
929 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
931 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
935 #: glib/goption.c:615
939 #: glib/goption.c:615
943 #: glib/goption.c:719
944 msgid "Help Options:"
947 #: glib/goption.c:720
948 msgid "Show help options"
951 #: glib/goption.c:726
952 msgid "Show all help options"
955 #: glib/goption.c:788
956 msgid "Application Options:"
959 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
961 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
962 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
964 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
969 #: glib/goption.c:884
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
974 #: glib/goption.c:892
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
979 #: glib/goption.c:1229
981 msgid "Error parsing option %s"
982 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
984 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
986 msgid "Missing argument for %s"
989 #: glib/goption.c:1766
991 msgid "Unknown option %s"
994 #: glib/gkeyfile.c:358
995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
996 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
998 #: glib/gkeyfile.c:393
999 msgid "Not a regular file"
1002 #: glib/gkeyfile.c:401
1003 msgid "File is empty"
1006 #: glib/gkeyfile.c:761
1009 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1010 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1012 #: glib/gkeyfile.c:821
1014 msgid "Invalid group name: %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:843
1018 msgid "Key file does not start with a group"
1019 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1021 #: glib/gkeyfile.c:869
1023 msgid "Invalid key name: %s"
1024 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:896
1028 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1029 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1031 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1032 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1033 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1035 msgid "Key file does not have group '%s'"
1036 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1284
1040 msgid "Key file does not have key '%s'"
1041 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1043 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1045 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1046 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1050 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1051 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1053 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1056 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1058 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1060 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1062 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1063 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1065 #: glib/gkeyfile.c:3474
1066 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1067 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1069 #: glib/gkeyfile.c:3496
1071 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1072 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1074 #: glib/gkeyfile.c:3638
1076 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1077 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1079 #: glib/gkeyfile.c:3652
1081 msgid "Integer value '%s' out of range"
1082 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3685
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1087 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3709
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1092 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1094 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1095 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1096 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1098 msgid "Too large count value passed to %s"
1099 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1101 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1102 #: gio/goutputstream.c:1085
1103 msgid "Stream is already closed"
1106 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1107 msgid "Operation was cancelled"
1110 #: gio/gcontenttype.c:180
1111 msgid "Unknown type"
1114 #: gio/gcontenttype.c:181
1119 #: gio/gcontenttype.c:678
1124 #: gio/gdatainputstream.c:310
1125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1128 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1133 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1134 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1137 msgid "Unable to find terminal required for application"
1138 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1142 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1143 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1147 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1148 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1152 msgid "Can't create user desktop file %s"
1153 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1157 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgid "drive doesn't implement eject"
1162 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1165 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1166 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1168 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1169 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1170 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1171 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1172 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1173 msgid "Operation not supported"
1176 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1177 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1178 #. Translators: This is an error message when trying to
1179 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1181 #. Translators: This is an error message when trying to find
1182 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1184 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1185 #: gio/glocalfile.c:1088
1186 msgid "Containing mount does not exist"
1189 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1190 msgid "Can't copy over directory"
1194 msgid "Can't copy directory over directory"
1197 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1198 msgid "Target file exists"
1202 msgid "Can't recursively copy directory"
1206 msgid "Invalid symlink value given"
1207 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1210 msgid "Trash not supported"
1215 msgid "File names cannot contain '%c'"
1216 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1218 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1219 msgid "volume doesn't implement mount"
1220 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1223 msgid "No application is registered as handling this file"
1224 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1226 #: gio/gfileenumerator.c:205
1227 msgid "Enumerator is closed"
1228 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1230 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1231 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1232 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1233 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1235 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1236 msgid "File enumerator is already closed"
1237 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1239 #: gio/gfileicon.c:144
1243 #: gio/gfileicon.c:145
1245 msgid "The file containing the icon"
1248 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1249 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1250 msgid "Stream doesn't support query_info"
1251 msgstr "串流不支援 query_info"
1253 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1254 msgid "Seek not supported on stream"
1257 #: gio/gfileinputstream.c:383
1258 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1259 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1261 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1262 msgid "Truncate not supported on stream"
1263 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1265 #: gio/ginputstream.c:202
1266 msgid "Input stream doesn't implement read"
1269 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1270 #. * operation running against this stream when you try to start
1272 #. Translators: This is an error you get if there is
1273 #. * already an operation running against this stream when
1274 #. * you try to start one
1275 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1276 msgid "Stream has outstanding operation"
1279 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1280 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1281 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1283 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1285 msgid "Invalid filename %s"
1288 #: gio/glocalfile.c:972
1290 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1291 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1293 #: gio/glocalfile.c:1108
1294 msgid "Can't rename root directory"
1297 #: gio/glocalfile.c:1126
1298 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1299 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1301 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1302 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1304 msgid "Invalid filename"
1307 #: gio/glocalfile.c:1143
1309 msgid "Error renaming file: %s"
1310 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1312 #: gio/glocalfile.c:1262
1314 msgid "Error opening file: %s"
1315 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1317 #: gio/glocalfile.c:1272
1318 msgid "Can't open directory"
1321 #: gio/glocalfile.c:1332
1323 msgid "Error removing file: %s"
1324 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1326 #: gio/glocalfile.c:1696
1328 msgid "Error trashing file: %s"
1329 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1331 #: gio/glocalfile.c:1719
1333 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1334 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1336 #: gio/glocalfile.c:1740
1337 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1338 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1340 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1341 msgid "Unable to find or create trash directory"
1342 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1344 #: gio/glocalfile.c:1873
1346 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1347 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1351 msgid "Unable to trash file: %s"
1352 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1354 #: gio/glocalfile.c:2007
1356 msgid "Error creating directory: %s"
1357 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
1359 #: gio/glocalfile.c:2036
1361 msgid "Error making symbolic link: %s"
1362 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1364 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1366 msgid "Error moving file: %s"
1367 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1369 #: gio/glocalfile.c:2119
1370 msgid "Can't move directory over directory"
1373 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1376 msgid "Backup file creation failed"
1379 #: gio/glocalfile.c:2165
1381 msgid "Error removing target file: %s"
1382 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1384 #: gio/glocalfile.c:2179
1385 msgid "Move between mounts not supported"
1386 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1388 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1389 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1390 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1392 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1393 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1394 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1396 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1397 msgid "Invalid extended attribute name"
1400 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1402 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1403 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1405 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1407 msgid "Error stating file '%s': %s"
1408 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1410 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1411 msgid " (invalid encoding)"
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1416 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1417 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1420 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1421 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1424 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1425 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1429 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1430 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1434 msgid "Error setting permissions: %s"
1435 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1439 msgid "Error setting owner: %s"
1440 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1443 msgid "symlink must be non-NULL"
1444 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1449 msgid "Error setting symlink: %s"
1450 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1453 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1454 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1458 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1459 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1463 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1464 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1468 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1473 msgid "Setting attribute %s not supported"
1476 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1478 msgid "Error reading from file: %s"
1479 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1481 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1482 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1485 msgid "Error seeking in file: %s"
1486 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1491 msgid "Error closing file: %s"
1492 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1494 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1495 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1496 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1500 msgid "Error writing to file: %s"
1501 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1505 msgid "Error removing old backup link: %s"
1506 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1510 msgid "Error creating backup copy: %s"
1511 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1515 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1516 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1520 msgid "Error truncating file: %s"
1521 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1526 msgid "Error opening file '%s': %s"
1527 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1530 msgid "Target file is a directory"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1534 msgid "Target file is not a regular file"
1535 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1538 msgid "The file was externally modified"
1539 msgstr "該檔案已被外部程式修改"
1541 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1542 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1543 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1545 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1546 msgid "Invalid seek request"
1549 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1550 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1551 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1553 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1554 msgid "Reached maximum data array limit"
1557 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1558 msgid "Memory output stream not resizable"
1559 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1561 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1562 msgid "Failed to resize memory output stream"
1563 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1565 #. Translators: This is an error
1566 #. * message for mount objects that
1567 #. * don't implement unmount.
1569 msgid "mount doesn't implement unmount"
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement eject.
1576 msgid "mount doesn't implement eject"
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement remount.
1583 msgid "mount doesn't implement remount"
1584 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement content type guessing.
1591 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement content type guessing.
1599 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1602 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1603 msgid "Output stream doesn't implement write"
1606 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1607 msgid "Source stream is already closed"
1610 #: gio/gthemedicon.c:210
1614 #: gio/gthemedicon.c:211
1615 msgid "The name of the icon"
1618 #: gio/gthemedicon.c:222
1622 #: gio/gthemedicon.c:223
1623 msgid "An array containing the icon names"
1626 #: gio/gthemedicon.c:248
1627 msgid "use default fallbacks"
1630 #: gio/gthemedicon.c:249
1632 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1633 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1635 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1638 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1639 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1641 msgid "Error reading from unix: %s"
1642 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1644 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1650 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1651 msgid "Filesystem root"
1654 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1656 msgid "Error writing to unix: %s"
1657 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1659 #: gio/gvolume.c:439
1660 msgid "volume doesn't implement eject"
1661 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1664 msgid "Can't find application"
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1669 msgid "Error launching application: %s"
1670 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1673 msgid "URIs not supported"
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1677 msgid "association changes not supported on win32"
1678 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1680 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1681 msgid "Association creation not supported on win32"
1682 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1684 #: tests/gio-ls.c:27
1685 msgid "do not hide entries"
1688 #: tests/gio-ls.c:29
1689 msgid "use a long listing format"
1692 #: tests/gio-ls.c:37
1697 #~ msgid_plural "%u bytes"
1698 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1700 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1701 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"