1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 18:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:24+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 #| msgid "Application Options:"
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 選項"
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 #| msgid "Application Options:"
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "顯示 GApplication 選項"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "APPID [FILE...]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
116 #: ../gio/gresource-tool.c:546
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
144 "Unknown command %s\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 "'%s' takes no arguments\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
249 "unrecognised command: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
257 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
287 msgid "Operation was cancelled"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
348 #: ../gio/gcredentials.c:443
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
352 #: ../gio/gcredentials.c:487
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
356 #: ../gio/gcredentials.c:536
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
401 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
406 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
414 "'path' or 'abstract' to be set"
416 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
434 msgid "Error auto-launching: "
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
440 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
444 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
445 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
449 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
450 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
454 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
455 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
459 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
460 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
463 msgid "The given address is empty"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
468 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
469 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
472 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
473 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
477 msgid "Error spawning command line '%s': "
478 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
482 msgid "(Type any character to close this window)\n"
483 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
487 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
488 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
492 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
493 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
498 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
499 "- unknown value '%s'"
500 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
504 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
505 "variable is not set"
506 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
510 msgid "Unknown bus type %d"
513 #: ../gio/gdbusauth.c:293
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
517 #: ../gio/gdbusauth.c:337
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
521 #: ../gio/gdbusauth.c:508
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
605 msgid "The connection is closed"
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
609 msgid "Timeout was reached"
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
625 msgid "No such property '%s'"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
630 msgid "Property '%s' is not readable"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
635 msgid "Property '%s' is not writable"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
645 msgid "No such interface '%s'"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
649 msgid "No such interface"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
659 msgid "No such method '%s'"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
688 msgid "type is INVALID"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
718 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
722 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
723 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
724 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
728 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
729 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
734 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
735 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
737 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
738 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
742 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
743 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
747 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
748 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
753 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
755 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
756 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
760 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
761 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
766 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
767 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
772 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
774 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
778 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
779 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
783 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
784 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
788 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
789 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
793 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
794 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
795 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
798 msgid "Cannot deserialize message: "
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
804 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
805 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
810 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
812 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
815 msgid "Cannot serialize message: "
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
820 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
821 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
826 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
828 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
832 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
833 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
837 msgid "Error return with body of type '%s'"
838 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
841 msgid "Error return with empty body"
844 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
846 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
847 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
849 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
850 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
851 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
853 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
855 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
856 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
858 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
860 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
861 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
863 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
865 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
866 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
868 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
869 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
871 #: ../gio/gdbusserver.c:708
872 msgid "Abstract name space not supported"
875 #: ../gio/gdbusserver.c:795
876 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
877 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
879 #: ../gio/gdbusserver.c:873
881 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
882 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
884 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
886 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
887 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
889 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
891 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
892 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
898 " help Shows this information\n"
899 " introspect Introspect a remote object\n"
900 " monitor Monitor a remote object\n"
901 " call Invoke a method on a remote object\n"
902 " emit Emit a signal\n"
904 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
908 " introspect 檢查遠端物件\n"
913 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
924 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
925 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
928 msgid "Connect to the system bus"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
932 msgid "Connect to the session bus"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
936 msgid "Connect to given D-Bus address"
937 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
940 msgid "Connection Endpoint Options:"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
944 msgid "Options specifying the connection endpoint"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
949 msgid "No connection endpoint specified"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
954 msgid "Multiple connection endpoints specified"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
960 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
961 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
966 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
968 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
971 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
972 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
975 msgid "Object path to emit signal on"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
979 msgid "Signal and interface name"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
983 msgid "Emit a signal."
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
989 msgid "Error connecting: %s\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
994 msgid "Error: object path not specified.\n"
995 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1000 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1001 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1005 msgid "Error: signal not specified.\n"
1006 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1010 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1011 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1015 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1016 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1020 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1021 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1025 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1026 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1028 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1031 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1032 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1036 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1037 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1040 msgid "Destination name to invoke method on"
1041 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1044 msgid "Object path to invoke method on"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1048 msgid "Method and interface name"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1052 msgid "Timeout in seconds"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1056 msgid "Invoke a method on a remote object."
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1061 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1062 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1066 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1067 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1071 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1072 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1076 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1077 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1081 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1082 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1085 msgid "Destination name to introspect"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1089 msgid "Object path to introspect"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1097 msgid "Introspect children"
1098 msgstr "Introspect 子項目"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1101 msgid "Only print properties"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1105 msgid "Introspect a remote object."
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1109 msgid "Destination name to monitor"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1113 msgid "Object path to monitor"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1117 msgid "Monitor a remote object."
1120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1125 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1126 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1127 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1130 msgid "Unable to find terminal required for application"
1131 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1135 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1136 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1140 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1141 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1143 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1144 msgid "Application information lacks an identifier"
1145 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1149 msgid "Can't create user desktop file %s"
1150 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1154 msgid "Custom definition for %s"
1157 #: ../gio/gdrive.c:392
1158 msgid "drive doesn't implement eject"
1159 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1161 #. Translators: This is an error
1162 #. * message for drive objects that
1163 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1164 #: ../gio/gdrive.c:470
1165 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1166 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1168 #: ../gio/gdrive.c:546
1169 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1170 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1172 #: ../gio/gdrive.c:751
1173 msgid "drive doesn't implement start"
1174 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1176 #: ../gio/gdrive.c:853
1177 msgid "drive doesn't implement stop"
1178 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1180 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1181 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1182 msgid "TLS support is not available"
1185 #: ../gio/gemblem.c:323
1187 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1188 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1190 #: ../gio/gemblem.c:333
1192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1193 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1195 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1197 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1200 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1203 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1205 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1206 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1207 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1209 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1210 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1211 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1212 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1213 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1214 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1215 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1216 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1217 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1218 msgid "Operation not supported"
1221 #. Translators: This is an error message when
1222 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1223 #. * mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1232 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1236 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1237 msgid "Can't copy over directory"
1240 #: ../gio/gfile.c:2563
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1244 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1245 msgid "Target file exists"
1248 #: ../gio/gfile.c:2590
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 #: ../gio/gfile.c:2872
1253 msgid "Splice not supported"
1256 #: ../gio/gfile.c:2876
1258 msgid "Error splicing file: %s"
1259 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1261 #: ../gio/gfile.c:3007
1262 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1263 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1265 #: ../gio/gfile.c:3011
1266 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1267 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1269 #: ../gio/gfile.c:3016
1270 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1271 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1273 #: ../gio/gfile.c:3079
1274 msgid "Can't copy special file"
1277 #: ../gio/gfile.c:3839
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1281 #: ../gio/gfile.c:4000
1282 msgid "Trash not supported"
1285 #: ../gio/gfile.c:4112
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1290 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1294 #: ../gio/gfile.c:6645
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1311 #: ../gio/gfileicon.c:236
1313 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1314 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1316 #: ../gio/gfileicon.c:246
1317 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1318 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1321 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "串流不支援 query_info"
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1331 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1335 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1339 #: ../gio/gicon.c:290
1341 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1342 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1344 #: ../gio/gicon.c:310
1346 msgid "No type for class name %s"
1347 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1349 #: ../gio/gicon.c:320
1351 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1352 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1354 #: ../gio/gicon.c:331
1356 msgid "Type %s is not classed"
1359 #: ../gio/gicon.c:345
1361 msgid "Malformed version number: %s"
1362 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1364 #: ../gio/gicon.c:359
1366 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1367 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1369 #: ../gio/gicon.c:461
1370 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1371 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1373 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1374 msgid "No address specified"
1377 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1379 msgid "Length %u is too long for address"
1380 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1382 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1383 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1384 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1386 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1388 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1389 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1391 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1392 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1393 msgid "Not enough space for socket address"
1394 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1397 msgid "Unsupported socket address"
1398 msgstr "不支援的 socket 位址"
1400 #: ../gio/ginputstream.c:182
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1411 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1417 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1418 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1422 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1423 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1427 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1428 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1432 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1433 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1437 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1438 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1442 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1443 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1447 msgid "Failed to create temp file: %s"
1448 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1452 msgid "Error reading file %s: %s"
1453 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1457 msgid "Error compressing file %s"
1458 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1462 msgid "text may not appear inside <%s>"
1463 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1465 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1466 msgid "name of the output file"
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1471 "The directories where files are to be read from (default to current "
1473 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1482 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1483 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1486 msgid "Generate source header"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1490 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1491 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1494 msgid "Generate dependency list"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1498 msgid "Don't automatically create and register resource"
1499 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1502 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1503 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1506 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1507 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1511 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1512 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1513 "and the resource file have the extension called .gresource."
1516 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1517 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1521 msgid "You should give exactly one file name\n"
1522 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1525 msgid "empty names are not permitted"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1530 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1531 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1536 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1537 "and hyphen ('-') are permitted."
1539 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1543 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1544 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1548 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1549 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1553 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1554 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1558 msgid "<child name='%s'> already specified"
1559 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1562 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1563 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1567 msgid "<key name='%s'> already specified"
1568 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1573 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1576 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1582 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1584 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1588 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1589 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1593 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1594 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1597 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1598 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1602 msgid "no <key name='%s'> to override"
1603 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1607 msgid "<override name='%s'> already specified"
1608 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1612 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1613 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1617 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1618 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1622 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1623 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1627 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1628 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1632 msgid "Can not extend a schema with a path"
1633 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1638 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1639 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1644 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1645 "does not extend '%s'"
1647 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1652 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1653 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1657 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1658 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1662 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1663 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1667 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1668 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1670 #. Translators: Do not translate "--strict".
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1674 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1675 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1679 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1680 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1684 msgid "Ignoring this file.\n"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1689 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1690 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1695 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1696 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1701 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1702 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1707 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1709 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1714 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1720 "range given in the schema"
1722 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1728 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1729 "list of valid choices"
1731 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1734 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1735 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1738 msgid "Abort on any errors in schemas"
1739 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1742 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1743 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1746 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1747 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1751 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1752 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1753 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1755 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1756 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1757 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1761 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1762 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1766 msgid "No schema files found: "
1767 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1771 msgid "doing nothing.\n"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1776 msgid "removed existing output file.\n"
1777 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1779 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1780 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1781 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1785 msgid "Invalid filename %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:981
1790 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1791 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1794 msgid "Can't rename root directory"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1799 msgid "Error renaming file: %s"
1800 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1802 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1803 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1804 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1807 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1808 msgid "Invalid filename"
1811 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1812 msgid "Can't open directory"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1817 msgid "Error opening file: %s"
1818 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1820 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1822 msgid "Error removing file: %s"
1823 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1825 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1827 msgid "Error trashing file: %s"
1828 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1830 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1832 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1833 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1835 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1836 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1837 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1839 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1840 msgid "Unable to find or create trash directory"
1841 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1845 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1846 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1851 msgid "Unable to trash file: %s"
1852 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1855 msgid "internal error"
1858 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1860 msgid "Error creating directory: %s"
1861 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1865 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1866 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1870 msgid "Error making symbolic link: %s"
1871 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1875 msgid "Error moving file: %s"
1876 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1879 msgid "Can't move directory over directory"
1880 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1885 msgid "Backup file creation failed"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1890 msgid "Error removing target file: %s"
1891 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1894 msgid "Move between mounts not supported"
1895 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1899 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1900 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1903 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1904 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1907 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1908 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1911 msgid "Invalid extended attribute name"
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1916 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1917 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1920 msgid " (invalid encoding)"
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1925 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1926 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1930 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1931 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1934 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1935 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1938 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1939 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1942 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1943 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1946 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1947 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1951 msgid "Error setting permissions: %s"
1952 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1956 msgid "Error setting owner: %s"
1957 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1960 msgid "symlink must be non-NULL"
1961 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1966 msgid "Error setting symlink: %s"
1967 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
1970 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1971 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1976 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
1979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1980 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
1984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1985 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
1988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1989 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
1993 msgid "Setting attribute %s not supported"
1996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1998 msgid "Error reading from file: %s"
1999 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2005 msgid "Error seeking in file: %s"
2006 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2011 msgid "Error closing file: %s"
2012 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2016 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2021 msgid "Error writing to file: %s"
2022 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2026 msgid "Error removing old backup link: %s"
2027 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2031 msgid "Error creating backup copy: %s"
2032 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2036 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2037 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2041 msgid "Error truncating file: %s"
2042 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2047 msgid "Error opening file '%s': %s"
2048 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2051 msgid "Target file is a directory"
2054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2055 msgid "Target file is not a regular file"
2056 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2059 msgid "The file was externally modified"
2060 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2064 msgid "Error removing old file: %s"
2065 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2067 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2068 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2069 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2072 msgid "Invalid seek request"
2075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2076 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2077 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2080 msgid "Memory output stream not resizable"
2081 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2084 msgid "Failed to resize memory output stream"
2085 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2089 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2091 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2094 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2095 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2098 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2099 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2101 #. Translators: This is an error
2102 #. * message for mount objects that
2103 #. * don't implement unmount.
2104 #: ../gio/gmount.c:393
2105 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2106 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2108 #. Translators: This is an error
2109 #. * message for mount objects that
2110 #. * don't implement eject.
2111 #: ../gio/gmount.c:469
2112 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2113 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2115 #. Translators: This is an error
2116 #. * message for mount objects that
2117 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2118 #: ../gio/gmount.c:547
2119 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2120 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2122 #. Translators: This is an error
2123 #. * message for mount objects that
2124 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2125 #: ../gio/gmount.c:632
2126 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2127 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2129 #. Translators: This is an error
2130 #. * message for mount objects that
2131 #. * don't implement remount.
2132 #: ../gio/gmount.c:720
2133 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2134 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2136 #. Translators: This is an error
2137 #. * message for mount objects that
2138 #. * don't implement content type guessing.
2139 #: ../gio/gmount.c:802
2140 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2141 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2143 #. Translators: This is an error
2144 #. * message for mount objects that
2145 #. * don't implement content type guessing.
2146 #: ../gio/gmount.c:889
2147 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2148 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2150 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2152 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2153 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2155 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2156 msgid "Network unreachable"
2159 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2160 msgid "Host unreachable"
2163 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2164 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2166 msgid "Could not create network monitor: %s"
2167 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2169 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2170 msgid "Could not create network monitor: "
2173 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2174 msgid "Could not get network status: "
2177 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2178 msgid "Output stream doesn't implement write"
2181 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2182 msgid "Source stream is already closed"
2185 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2187 msgid "Error resolving '%s': %s"
2188 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2190 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2191 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2192 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2193 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2195 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2198 #: ../gio/gresource.c:456
2200 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2201 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2203 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2205 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2206 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2208 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2209 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2213 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2214 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2219 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2220 "If PATH is given, only list matching resources"
2223 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2224 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2237 "List resources with details\n"
2238 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2239 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2240 "Details include the section, size and compression"
2243 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2244 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2248 msgid "Extract a resource file to stdout"
2249 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2258 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2261 " help Show this information\n"
2262 " sections List resource sections\n"
2263 " list List resources\n"
2264 " details List resources with details\n"
2265 " extract Extract a resource\n"
2267 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2271 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2275 " sections 列出資源節區\n"
2277 " details 列出資源詳細資料\n"
2280 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2287 " gresource %s%s%s %s\n"
2293 " gresource %s%s%s %s\n"
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2299 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2300 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2303 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2304 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2307 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2308 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2312 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2313 " or a compiled resource file\n"
2315 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2323 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2324 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2331 msgid " PATH A resource path\n"
2332 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2336 msgid "No such schema '%s'\n"
2337 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2341 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2342 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2346 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2347 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2351 msgid "Empty path given.\n"
2352 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2356 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2357 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2361 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2362 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2366 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2367 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2371 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2372 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2376 msgid "The key is not writable\n"
2377 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2380 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2381 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2384 msgid "List the installed relocatable schemas"
2385 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2388 msgid "List the keys in SCHEMA"
2389 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2393 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2394 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2397 msgid "List the children of SCHEMA"
2398 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2402 "List keys and values, recursively\n"
2403 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2406 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2409 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2410 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2413 msgid "Get the value of KEY"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2418 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2419 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2422 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2423 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2426 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2427 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2430 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2431 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2434 msgid "Reset KEY to its default value"
2435 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2438 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2439 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2442 msgid "Check if KEY is writable"
2443 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2447 "Monitor KEY for changes.\n"
2448 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2449 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2452 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2456 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2457 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2462 " gsettings --version\n"
2463 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2466 " help Show this information\n"
2467 " list-schemas List installed schemas\n"
2468 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2469 " list-keys List keys in a schema\n"
2470 " list-children List children of a schema\n"
2471 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2472 " range Queries the range of a key\n"
2473 " get Get the value of a key\n"
2474 " set Set the value of a key\n"
2475 " reset Reset the value of a key\n"
2476 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2477 " writable Check if a key is writable\n"
2478 " monitor Watch for changes\n"
2480 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2484 " gsettings --version\n"
2485 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2489 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2490 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2491 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2492 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2493 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2498 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2499 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2502 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2509 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2515 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2521 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2522 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2526 " SCHEMA The name of the schema\n"
2527 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2529 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2530 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2533 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2534 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2537 msgid " KEY The key within the schema\n"
2538 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2541 msgid " VALUE The value to set\n"
2542 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2546 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2547 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2551 msgid "Empty schema name given\n"
2552 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2556 msgid "No such key '%s'\n"
2557 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2559 #: ../gio/gsocket.c:312
2560 msgid "Invalid socket, not initialized"
2561 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2563 #: ../gio/gsocket.c:319
2565 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2566 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:327
2569 msgid "Socket is already closed"
2570 msgstr "Socket 已經關閉"
2572 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2573 msgid "Socket I/O timed out"
2574 msgstr "Socket I/O 逾時"
2576 #: ../gio/gsocket.c:482
2578 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2579 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2583 msgid "Unable to create socket: %s"
2584 msgstr "無法建立 socket:%s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:564
2587 msgid "Unknown family was specified"
2590 #: ../gio/gsocket.c:571
2591 msgid "Unknown protocol was specified"
2594 #: ../gio/gsocket.c:1729
2596 msgid "could not get local address: %s"
2597 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:1772
2601 msgid "could not get remote address: %s"
2602 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:1833
2606 msgid "could not listen: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:1932
2611 msgid "Error binding to address: %s"
2612 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2616 msgid "Error joining multicast group: %s"
2617 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2621 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2622 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2624 #: ../gio/gsocket.c:2046
2625 msgid "No support for source-specific multicast"
2626 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2628 #: ../gio/gsocket.c:2265
2630 msgid "Error accepting connection: %s"
2631 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2633 #: ../gio/gsocket.c:2386
2634 msgid "Connection in progress"
2637 #: ../gio/gsocket.c:2433
2638 msgid "Unable to get pending error: "
2639 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2641 #: ../gio/gsocket.c:2631
2643 msgid "Error receiving data: %s"
2644 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2646 #: ../gio/gsocket.c:2809
2648 msgid "Error sending data: %s"
2649 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2651 #: ../gio/gsocket.c:2923
2653 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2654 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:3002
2658 msgid "Error closing socket: %s"
2659 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:3608
2663 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2664 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2668 msgid "Error sending message: %s"
2669 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:3911
2672 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2673 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2675 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2677 msgid "Error receiving message: %s"
2678 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:4485
2682 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2683 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:4494
2686 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2687 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2689 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2691 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2692 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2694 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2696 msgid "Could not connect to %s: "
2699 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2700 msgid "Could not connect: "
2703 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2704 msgid "Unknown error on connect"
2707 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2708 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2709 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2711 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2713 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2714 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2716 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2717 msgid "Listener is already closed"
2720 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2721 msgid "Added socket is closed"
2722 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2724 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2726 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2727 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2729 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2730 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2731 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2733 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2735 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2736 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2738 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2739 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2740 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2742 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2743 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2744 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2748 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2749 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2752 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2753 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2757 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2759 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2762 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2763 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2766 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2767 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2771 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2772 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2775 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2776 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2779 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2780 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2783 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2784 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2787 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2788 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2791 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2792 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2795 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2796 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2799 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2800 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2803 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2804 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2807 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2808 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2810 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2812 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2813 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2815 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2817 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2818 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2820 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2821 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2823 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2824 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2826 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2828 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2831 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2833 msgid "Error resolving '%s'"
2834 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2836 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2837 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2838 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2840 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2841 msgid "No PEM-encoded private key found"
2842 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2844 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2845 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2846 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2848 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2849 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2850 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2852 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2853 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2854 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2856 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2858 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2860 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2862 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2864 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2865 "out after further failures."
2867 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2869 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2870 msgid "The password entered is incorrect."
2871 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2875 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2876 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2877 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2880 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2885 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2886 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2887 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2890 msgid "Received invalid fd"
2893 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2894 msgid "Error sending credentials: "
2897 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2899 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2900 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2902 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2904 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2905 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2907 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2909 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2910 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2912 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2914 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2915 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2917 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2919 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2920 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2922 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2924 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2925 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2927 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2929 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2930 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2932 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2933 msgid "Filesystem root"
2936 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2938 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2939 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2941 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2942 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2943 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2945 #: ../gio/gvolume.c:437
2946 msgid "volume doesn't implement eject"
2947 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2949 #. Translators: This is an error
2950 #. * message for volume objects that
2951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2952 #: ../gio/gvolume.c:514
2953 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2954 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2956 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2957 msgid "Can't find application"
2960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2962 msgid "Error launching application: %s"
2963 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2966 msgid "URIs not supported"
2969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2970 msgid "association changes not supported on win32"
2971 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2974 msgid "Association creation not supported on win32"
2975 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2977 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2979 msgid "Error reading from handle: %s"
2980 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2982 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2984 msgid "Error closing handle: %s"
2985 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2987 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2989 msgid "Error writing to handle: %s"
2990 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2992 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2993 msgid "Not enough memory"
2996 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2998 msgid "Internal error: %s"
3001 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3002 msgid "Need more input"
3005 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3006 msgid "Invalid compressed data"
3009 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3010 msgid "Address to listen on"
3013 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3014 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3015 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3017 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3018 msgid "Print address"
3021 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3022 msgid "Print address in shell mode"
3025 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3026 msgid "Run a dbus service"
3029 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3031 msgid "Wrong args\n"
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3036 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3037 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3042 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3043 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3048 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3049 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3054 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3055 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3058 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3059 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3063 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3064 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3076 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3077 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3081 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3082 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3086 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3087 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3091 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3092 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3096 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3097 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3102 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3104 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3105 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3106 msgid "Partial character sequence at end of input"
3107 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3109 #: ../glib/gconvert.c:742
3111 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3112 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3114 #: ../glib/gconvert.c:1566
3116 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3117 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3119 #: ../glib/gconvert.c:1576
3121 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3122 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3124 #: ../glib/gconvert.c:1593
3126 msgid "The URI '%s' is invalid"
3129 #: ../glib/gconvert.c:1605
3131 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3132 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3134 #: ../glib/gconvert.c:1621
3136 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3137 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3139 #: ../glib/gconvert.c:1716
3141 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3142 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3144 #: ../glib/gconvert.c:1726
3145 msgid "Invalid hostname"
3148 #. Translators: 'before midday' indicator
3149 #: ../glib/gdatetime.c:201
3154 #. Translators: 'after midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:203
3160 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3161 #: ../glib/gdatetime.c:206
3163 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3164 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3167 #: ../glib/gdatetime.c:209
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3173 #: ../glib/gdatetime.c:212
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:215
3182 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:228
3185 msgctxt "full month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:230
3190 msgctxt "full month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:232
3195 msgctxt "full month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:234
3200 msgctxt "full month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:236
3205 msgctxt "full month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:238
3210 msgctxt "full month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:240
3215 msgctxt "full month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:242
3220 msgctxt "full month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:244
3225 msgctxt "full month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:246
3230 msgctxt "full month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:248
3235 msgctxt "full month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:250
3240 msgctxt "full month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:265
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:267
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:269
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:271
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:273
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:275
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:277
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:279
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:281
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:283
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:285
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:287
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:302
3305 msgctxt "full weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:304
3310 msgctxt "full weekday name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:306
3315 msgctxt "full weekday name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:308
3320 msgctxt "full weekday name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:310
3325 msgctxt "full weekday name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:312
3330 msgctxt "full weekday name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:314
3335 msgctxt "full weekday name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:329
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:331
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:333
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:335
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:337
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:339
3365 msgctxt "abbreviated weekday name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:341
3370 msgctxt "abbreviated weekday name"
3374 #: ../glib/gdir.c:155
3376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3377 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3381 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3382 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3383 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:716
3387 msgid "Error reading file '%s': %s"
3388 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:752
3392 msgid "File \"%s\" is too large"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:816
3397 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3398 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3402 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3403 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:873
3407 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3408 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:901
3412 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3413 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:997
3417 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3418 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3422 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3423 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3427 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3428 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3432 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3433 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3437 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3438 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3442 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3443 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3445 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3448 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3449 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3453 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3454 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3456 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3457 msgid "Symbolic links not supported"
3460 #: ../glib/giochannel.c:1389
3462 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3463 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3465 #: ../glib/giochannel.c:1734
3466 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3467 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3469 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3470 #: ../glib/giochannel.c:2126
3471 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3472 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3474 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3475 msgid "Channel terminates in a partial character"
3476 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3478 #: ../glib/giochannel.c:1925
3479 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3480 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3483 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3484 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3487 msgid "Not a regular file"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3493 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3494 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3498 msgid "Invalid group name: %s"
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3502 msgid "Key file does not start with a group"
3503 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3507 msgid "Invalid key name: %s"
3508 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3512 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3513 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3519 msgid "Key file does not have group '%s'"
3520 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3524 msgid "Key file does not have key '%s'"
3525 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3529 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3530 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3535 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3536 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3541 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3543 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3547 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3548 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3552 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3553 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3556 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3557 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3559 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3561 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3562 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3566 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3567 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3571 msgid "Integer value '%s' out of range"
3572 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3576 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3577 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3581 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3582 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3584 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3586 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3587 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3589 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3591 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3592 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3594 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3596 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3597 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3601 msgid "Error on line %d char %d: "
3602 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3607 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:472
3611 msgid "'%s' is not a valid name"
3612 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:488
3616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3617 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:598
3621 msgid "Error on line %d: %s"
3622 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:682
3627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3628 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3629 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:694
3633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3637 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:720
3642 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3643 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:758
3647 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3648 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:766
3652 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3653 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:771
3657 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3658 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3660 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3664 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3665 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3670 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3672 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3677 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3679 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3685 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3690 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3691 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3692 "character in an attribute name"
3694 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3703 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3709 "begin an element name"
3710 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3715 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3716 "allowed character is '>'"
3717 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3721 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3722 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3727 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3730 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3731 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3734 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3735 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3740 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3742 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3747 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3749 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3753 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3757 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3761 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3766 "name; no attribute value"
3767 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3771 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3780 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3782 #: ../glib/goption.c:797
3786 #: ../glib/goption.c:797
3790 #: ../glib/goption.c:913
3791 msgid "Help Options:"
3794 #: ../glib/goption.c:914
3795 msgid "Show help options"
3798 #: ../glib/goption.c:920
3799 msgid "Show all help options"
3802 #: ../glib/goption.c:982
3803 msgid "Application Options:"
3806 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3811 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3816 #: ../glib/goption.c:1081
3818 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3819 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3821 #: ../glib/goption.c:1089
3823 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3826 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3828 msgid "Error parsing option %s"
3829 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3831 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3833 msgid "Missing argument for %s"
3836 #: ../glib/goption.c:2055
3838 msgid "Unknown option %s"
3841 #: ../glib/gregex.c:258
3842 msgid "corrupted object"
3845 #: ../glib/gregex.c:260
3846 msgid "internal error or corrupted object"
3849 #: ../glib/gregex.c:262
3850 msgid "out of memory"
3853 #: ../glib/gregex.c:267
3854 msgid "backtracking limit reached"
3857 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3859 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3861 #: ../glib/gregex.c:289
3862 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3863 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3865 #: ../glib/gregex.c:298
3866 msgid "recursion limit reached"
3869 #: ../glib/gregex.c:300
3870 msgid "invalid combination of newline flags"
3873 #: ../glib/gregex.c:302
3877 #: ../glib/gregex.c:304
3881 #: ../glib/gregex.c:306
3882 msgid "recursion loop"
3885 #: ../glib/gregex.c:310
3886 msgid "unknown error"
3889 #: ../glib/gregex.c:330
3890 msgid "\\ at end of pattern"
3893 #: ../glib/gregex.c:333
3894 msgid "\\c at end of pattern"
3897 #: ../glib/gregex.c:336
3898 msgid "unrecognized character following \\"
3899 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3901 #: ../glib/gregex.c:339
3902 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3903 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3905 #: ../glib/gregex.c:342
3906 msgid "number too big in {} quantifier"
3909 #: ../glib/gregex.c:345
3910 msgid "missing terminating ] for character class"
3911 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3913 #: ../glib/gregex.c:348
3914 msgid "invalid escape sequence in character class"
3915 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3917 #: ../glib/gregex.c:351
3918 msgid "range out of order in character class"
3919 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3921 #: ../glib/gregex.c:354
3922 msgid "nothing to repeat"
3925 #: ../glib/gregex.c:358
3926 msgid "unexpected repeat"
3929 #: ../glib/gregex.c:361
3930 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3931 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3933 #: ../glib/gregex.c:364
3934 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3935 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3937 #: ../glib/gregex.c:367
3938 msgid "missing terminating )"
3941 #: ../glib/gregex.c:370
3942 msgid "reference to non-existent subpattern"
3945 #: ../glib/gregex.c:373
3946 msgid "missing ) after comment"
3949 #: ../glib/gregex.c:376
3950 msgid "regular expression is too large"
3953 #: ../glib/gregex.c:379
3954 msgid "failed to get memory"
3957 #: ../glib/gregex.c:383
3958 msgid ") without opening ("
3961 #: ../glib/gregex.c:387
3962 msgid "code overflow"
3965 #: ../glib/gregex.c:391
3966 msgid "unrecognized character after (?<"
3967 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3969 #: ../glib/gregex.c:394
3970 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3971 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3973 #: ../glib/gregex.c:397
3974 msgid "malformed number or name after (?("
3975 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3977 #: ../glib/gregex.c:400
3978 msgid "conditional group contains more than two branches"
3979 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3981 #: ../glib/gregex.c:403
3982 msgid "assertion expected after (?("
3983 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3985 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3986 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3988 #: ../glib/gregex.c:410
3989 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3990 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3992 #: ../glib/gregex.c:413
3993 msgid "unknown POSIX class name"
3994 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3996 #: ../glib/gregex.c:416
3997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3998 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4000 #: ../glib/gregex.c:419
4001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4002 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4004 #: ../glib/gregex.c:422
4005 msgid "invalid condition (?(0)"
4006 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4008 #: ../glib/gregex.c:425
4009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4010 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4012 #: ../glib/gregex.c:432
4013 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4014 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4016 #: ../glib/gregex.c:435
4017 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4018 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4020 #: ../glib/gregex.c:439
4021 msgid "unrecognized character after (?P"
4022 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4024 #: ../glib/gregex.c:442
4025 msgid "missing terminator in subpattern name"
4026 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4028 #: ../glib/gregex.c:445
4029 msgid "two named subpatterns have the same name"
4030 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4032 #: ../glib/gregex.c:448
4033 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4034 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4036 #: ../glib/gregex.c:451
4037 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4038 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4040 #: ../glib/gregex.c:454
4041 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4042 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4044 #: ../glib/gregex.c:457
4045 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4046 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4048 #: ../glib/gregex.c:460
4049 msgid "octal value is greater than \\377"
4050 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4052 #: ../glib/gregex.c:464
4053 msgid "overran compiling workspace"
4056 #: ../glib/gregex.c:468
4057 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4058 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4060 #: ../glib/gregex.c:471
4061 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4062 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4064 #: ../glib/gregex.c:474
4065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4066 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4068 #: ../glib/gregex.c:477
4070 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4071 "or by a plain number"
4072 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4074 #: ../glib/gregex.c:481
4075 msgid "a numbered reference must not be zero"
4078 #: ../glib/gregex.c:484
4079 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4080 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4082 #: ../glib/gregex.c:487
4083 msgid "(*VERB) not recognized"
4084 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4086 #: ../glib/gregex.c:490
4087 msgid "number is too big"
4090 #: ../glib/gregex.c:493
4091 msgid "missing subpattern name after (?&"
4094 #: ../glib/gregex.c:496
4095 msgid "digit expected after (?+"
4098 #: ../glib/gregex.c:499
4099 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4102 #: ../glib/gregex.c:502
4103 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4104 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4106 #: ../glib/gregex.c:505
4107 msgid "(*MARK) must have an argument"
4108 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4110 #: ../glib/gregex.c:508
4111 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4112 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4114 #: ../glib/gregex.c:511
4115 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4116 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4118 #: ../glib/gregex.c:514
4119 msgid "\\N is not supported in a class"
4120 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4122 #: ../glib/gregex.c:517
4123 msgid "too many forward references"
4126 #: ../glib/gregex.c:520
4127 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4128 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4130 #: ../glib/gregex.c:523
4131 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4132 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4134 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4136 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4137 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4139 #: ../glib/gregex.c:1312
4140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4141 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4143 #: ../glib/gregex.c:1316
4144 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4145 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4147 #: ../glib/gregex.c:1324
4148 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4149 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4151 #: ../glib/gregex.c:1383
4153 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4154 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4156 #: ../glib/gregex.c:1425
4158 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4159 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4161 #: ../glib/gregex.c:2347
4162 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4163 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4165 #: ../glib/gregex.c:2363
4166 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 #: ../glib/gregex.c:2403
4170 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4171 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4173 #: ../glib/gregex.c:2412
4174 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 #: ../glib/gregex.c:2419
4178 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 #: ../glib/gregex.c:2430
4182 msgid "digit expected"
4185 #: ../glib/gregex.c:2448
4186 msgid "illegal symbolic reference"
4189 #: ../glib/gregex.c:2510
4190 msgid "stray final '\\'"
4193 #: ../glib/gregex.c:2514
4194 msgid "unknown escape sequence"
4197 #: ../glib/gregex.c:2524
4199 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4200 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4202 #: ../glib/gshell.c:88
4203 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4204 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4206 #: ../glib/gshell.c:178
4207 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4208 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4210 #: ../glib/gshell.c:574
4212 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4213 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4215 #: ../glib/gshell.c:581
4217 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4218 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4220 #: ../glib/gshell.c:593
4221 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4222 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:198
4226 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4227 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:342
4231 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4232 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:427
4236 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4237 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4241 msgid "Child process exited with code %ld"
4242 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4244 #: ../glib/gspawn.c:846
4246 msgid "Child process killed by signal %ld"
4247 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4249 #: ../glib/gspawn.c:853
4251 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4252 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4254 #: ../glib/gspawn.c:860
4256 msgid "Child process exited abnormally"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4261 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4262 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1335
4266 msgid "Failed to fork (%s)"
4267 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4271 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4272 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1494
4276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4277 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1504
4281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4282 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1513
4286 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4287 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1521
4291 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4292 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1545
4296 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4297 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4299 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4300 msgid "Failed to read data from child process"
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4310 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4311 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4315 msgid "Invalid program name: %s"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4321 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4322 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4327 msgid "Invalid string in environment: %s"
4328 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4332 msgid "Invalid working directory: %s"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4337 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4338 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4342 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4344 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4346 #: ../glib/gutf8.c:780
4347 msgid "Failed to allocate memory"
4350 #: ../glib/gutf8.c:912
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4354 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4355 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4359 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4363 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4366 msgid_plural "%u bytes"
4369 #: ../glib/gutils.c:2124
4374 #: ../glib/gutils.c:2126
4379 #: ../glib/gutils.c:2129
4384 #: ../glib/gutils.c:2132
4389 #: ../glib/gutils.c:2135
4394 #: ../glib/gutils.c:2138
4399 #: ../glib/gutils.c:2151
4404 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4409 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4414 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4419 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4424 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4429 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4430 #: ../glib/gutils.c:2202
4433 msgid_plural "%s bytes"
4436 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4437 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4438 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4439 #. * Please translate as literally as possible.
4441 #: ../glib/gutils.c:2264
4447 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4450 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4454 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4457 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4460 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4461 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4463 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4464 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4466 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4467 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4469 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4470 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4472 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4473 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4476 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4477 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4479 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4482 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4483 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4485 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4486 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4488 #~ msgid "No service record for '%s'"
4489 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4491 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4492 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4494 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4495 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4497 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4498 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4500 #~ msgid "File is empty"
4504 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4505 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4507 #~ msgid "This option will be removed soon."
4508 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4510 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4511 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4513 #~ msgid "Error connecting: "
4516 #~ msgid "Error connecting: %s"
4519 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4520 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4522 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4523 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4525 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4526 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4528 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4529 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4531 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4532 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4534 #~ msgctxt "GDateTime"
4538 #~ msgctxt "GDateTime"
4542 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4543 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4546 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4547 #~ "interface the type is %s"
4549 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4551 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4552 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4556 #~ " help Show this information\n"
4557 #~ " get Get the value of a key\n"
4558 #~ " set Set the value of a key\n"
4559 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4560 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4561 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4567 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4568 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4569 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4570 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4571 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4573 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4576 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4580 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4581 #~ " KEY The name of the key\n"
4582 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4585 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4587 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4590 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4591 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4593 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4596 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4597 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4599 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4600 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4603 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4604 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4606 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4607 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4609 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4610 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4612 #~ msgid "do not hide entries"
4615 #~ msgid "use a long listing format"
4616 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4619 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4620 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4621 #~ "entity, escape it as &"
4623 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4626 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4627 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4629 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4630 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4632 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4633 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4635 #~ msgid "Unfinished character reference"
4636 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4638 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4639 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4641 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4642 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4647 #~ msgid "The file containing the icon"
4653 #~ msgid "An array containing the icon names"
4654 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4656 #~ msgid "use default fallbacks"
4660 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4661 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4663 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4666 #~ msgid "File descriptor"
4669 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4670 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4672 #~ msgid "Close file descriptor"
4675 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4676 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4678 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4679 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4681 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4682 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"