Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 18:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:24+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 #| msgid "Application Options:"
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 選項"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 #| msgid "Application Options:"
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "顯示 GApplication  選項"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "顯示求助"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[指令]"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgid "Print version"
51 msgstr "顯示版本"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "輸出版本資訊並離開"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "列出應用程式"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "執行應用程式"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "APPID [FILE...]"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "讓動作生效"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "呼叫應用程式的動作"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "列出可用的動作"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98 msgid "APPID"
99 msgstr "APPID"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
103 msgid "COMMAND"
104 msgstr "指令"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "顯示詳細求助的指令"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
116 #: ../gio/gresource-tool.c:546
117 msgid "FILE"
118 msgstr "FILE"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "ACTION"
126 msgstr "動作"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "要呼叫的動作名稱"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "PARAMETER"
134 msgstr "參數"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "不明指令 %s\n"
148 "\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "用法:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "引數:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
160 msgid "[ARGS...]"
161 msgstr "[ARGS...]"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "指令:\n"
167
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
176 "\n"
177
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
188 #, c-format
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
191
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "'%s' takes no arguments\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "「%s」不需要引數\n"
200 "\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
203 #, c-format
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
208 #, c-format
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
213 #, c-format
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 msgstr ""
223 "無效的動作名稱:「%s」\n"
224 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
232 #, c-format
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
237 #, c-format
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "無法辨識的指令:%s\n"
253 "\n"
254
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
257 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "串流已經關閉"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "操作已被取消"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "不支援可取消的初始化"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s 類型"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "不明的類型"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s 檔案類型"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:443
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:487
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:536
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "未預期的串流過早結束"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
392 #, c-format
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
407 "'%s'"
408 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
414 "'path' or 'abstract' to be set"
415 msgstr ""
416 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
419 #, c-format
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
434 msgid "Error auto-launching: "
435 msgstr "自動執行失敗:"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 #, c-format
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
440 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
443 #, c-format
444 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
445 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
448 #, c-format
449 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
450 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
455 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
458 #, c-format
459 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
460 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
463 msgid "The given address is empty"
464 msgstr "指定的位址是空白的"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
467 #, c-format
468 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
469 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
472 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
473 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
476 #, c-format
477 msgid "Error spawning command line '%s': "
478 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
481 #, c-format
482 msgid "(Type any character to close this window)\n"
483 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
486 #, c-format
487 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
488 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
491 #, c-format
492 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
493 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
499 "- unknown value '%s'"
500 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
503 msgid ""
504 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
505 "variable is not set"
506 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
509 #, c-format
510 msgid "Unknown bus type %d"
511 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
512
513 #: ../gio/gdbusauth.c:293
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
516
517 #: ../gio/gdbusauth.c:337
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
520
521 #: ../gio/gdbusauth.c:508
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
526
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
530
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
532 #, c-format
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
535
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
541
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
543 #, c-format
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
548 #, c-format
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
553 #, c-format
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
570 #, c-format
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
575 #, c-format
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
580 #, c-format
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
585 #, c-format
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
590 #, c-format
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
600 #, c-format
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
603
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
605 msgid "The connection is closed"
606 msgstr "這個連線已關閉"
607
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
609 msgid "Timeout was reached"
610 msgstr "已達逾時時間"
611
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
613 msgid ""
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
616
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
624 #, c-format
625 msgid "No such property '%s'"
626 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
629 #, c-format
630 msgid "Property '%s' is not readable"
631 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
634 #, c-format
635 msgid "Property '%s' is not writable"
636 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
639 #, c-format
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
644 #, c-format
645 msgid "No such interface '%s'"
646 msgstr "沒有這個介面「%s」"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
649 msgid "No such interface"
650 msgstr "沒有這個介面"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
653 #, c-format
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
658 #, c-format
659 msgid "No such method '%s'"
660 msgstr "沒有這個方法「%s」"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
663 #, c-format
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
668 #, c-format
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
673 #, c-format
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
678 #, c-format
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
683 #, c-format
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
688 msgid "type is INVALID"
689 msgstr "類型為無效"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
694
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
708 msgid ""
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
712
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
714 msgid ""
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
717 msgstr ""
718 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
721 #, c-format
722 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
723 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
724 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
727 #, c-format
728 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
729 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
735 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
736 msgstr ""
737 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
738 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
741 #, c-format
742 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
743 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
746 #, c-format
747 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
748 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
754 msgid_plural ""
755 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
756 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
759 #, c-format
760 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
761 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
767 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
768
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
773 "0x%02x"
774 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
777 #, c-format
778 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
779 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
782 #, c-format
783 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
784 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
787 #, c-format
788 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
789 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
792 #, c-format
793 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
794 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
795 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
798 msgid "Cannot deserialize message: "
799 msgstr "不能反序列化訊息:"
800
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
805 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
811 "descriptors"
812 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
815 msgid "Cannot serialize message: "
816 msgstr "不能序列化訊息:"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
819 #, c-format
820 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
821 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
827 "'%s'"
828 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
831 #, c-format
832 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
833 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
836 #, c-format
837 msgid "Error return with body of type '%s'"
838 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
841 msgid "Error return with empty body"
842 msgstr "傳回空白主體錯誤"
843
844 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
845 #, c-format
846 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
847 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
848
849 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
850 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
851 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
852
853 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
854 #, c-format
855 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
856 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
857
858 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
859 #, c-format
860 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
861 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
862
863 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
864 msgid ""
865 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
866 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
867 msgstr ""
868 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
869 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
870
871 #: ../gio/gdbusserver.c:708
872 msgid "Abstract name space not supported"
873 msgstr "不支援抽象命名空間"
874
875 #: ../gio/gdbusserver.c:795
876 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
877 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
878
879 #: ../gio/gdbusserver.c:873
880 #, c-format
881 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
882 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
883
884 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
885 #, c-format
886 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
887 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
888
889 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
890 #, c-format
891 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
892 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Commands:\n"
898 "  help         Shows this information\n"
899 "  introspect   Introspect a remote object\n"
900 "  monitor      Monitor a remote object\n"
901 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
902 "  emit         Emit a signal\n"
903 "\n"
904 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
905 msgstr ""
906 "指令:\n"
907 "  help         顯示這個資訊\n"
908 "  introspect   檢查遠端物件\n"
909 "  monitor      監控遠端物件\n"
910 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
911 "  emit         發出信號\n"
912 "\n"
913 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
918 #, c-format
919 msgid "Error: %s\n"
920 msgstr "錯誤:%s\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
923 #, c-format
924 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
925 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
928 msgid "Connect to the system bus"
929 msgstr "連線到系統匯流排"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
932 msgid "Connect to the session bus"
933 msgstr "連線到作業階段匯流排"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
936 msgid "Connect to given D-Bus address"
937 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
940 msgid "Connection Endpoint Options:"
941 msgstr "連線端點選項:"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
944 msgid "Options specifying the connection endpoint"
945 msgstr "指定連線端點的選項"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
948 #, c-format
949 msgid "No connection endpoint specified"
950 msgstr "沒有指定連線端點"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
953 #, c-format
954 msgid "Multiple connection endpoints specified"
955 msgstr "指定了多重連線端點"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
961 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
967 "interface '%s'\n"
968 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
971 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
972 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
975 msgid "Object path to emit signal on"
976 msgstr "要發出信號的物件路徑"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
979 msgid "Signal and interface name"
980 msgstr "信號和介面名稱"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
983 msgid "Emit a signal."
984 msgstr "發出信號。"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
988 #, c-format
989 msgid "Error connecting: %s\n"
990 msgstr "連線錯誤:%s\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
993 #, c-format
994 msgid "Error: object path not specified.\n"
995 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
999 #, c-format
1000 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1001 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1004 #, c-format
1005 msgid "Error: signal not specified.\n"
1006 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1011 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1016 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1021 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1026 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1027
1028 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1032 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1035 #, c-format
1036 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1037 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1040 msgid "Destination name to invoke method on"
1041 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1044 msgid "Object path to invoke method on"
1045 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1048 msgid "Method and interface name"
1049 msgstr "方法和介面名稱"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1052 msgid "Timeout in seconds"
1053 msgstr "逾時時間(秒)"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1056 msgid "Invoke a method on a remote object."
1057 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1062 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1067 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1072 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1077 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1080 #, c-format
1081 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1082 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1085 msgid "Destination name to introspect"
1086 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1089 msgid "Object path to introspect"
1090 msgstr "要檢討的物件路徑"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1093 msgid "Print XML"
1094 msgstr "顯示 XML"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1097 msgid "Introspect children"
1098 msgstr "Introspect 子項目"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1101 msgid "Only print properties"
1102 msgstr "只有列印屬性"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1105 msgid "Introspect a remote object."
1106 msgstr "檢討遠端物件。"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1109 msgid "Destination name to monitor"
1110 msgstr "要監控的目的端名稱"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1113 msgid "Object path to monitor"
1114 msgstr "要監控的物件路徑"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1117 msgid "Monitor a remote object."
1118 msgstr "監控遠端物件。"
1119
1120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1122 msgid "Unnamed"
1123 msgstr "未命名的"
1124
1125 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1126 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1127 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1128
1129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1130 msgid "Unable to find terminal required for application"
1131 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1132
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1136 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1137
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1141 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1142
1143 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1144 msgid "Application information lacks an identifier"
1145 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1146
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't create user desktop file %s"
1150 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1151
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1153 #, c-format
1154 msgid "Custom definition for %s"
1155 msgstr "自訂 %s 的定義"
1156
1157 #: ../gio/gdrive.c:392
1158 msgid "drive doesn't implement eject"
1159 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1160
1161 #. Translators: This is an error
1162 #. * message for drive objects that
1163 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1164 #: ../gio/gdrive.c:470
1165 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1166 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1167
1168 #: ../gio/gdrive.c:546
1169 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1170 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1171
1172 #: ../gio/gdrive.c:751
1173 msgid "drive doesn't implement start"
1174 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1175
1176 #: ../gio/gdrive.c:853
1177 msgid "drive doesn't implement stop"
1178 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1179
1180 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1181 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1182 msgid "TLS support is not available"
1183 msgstr "TLS 支援無法使用"
1184
1185 #: ../gio/gemblem.c:323
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1188 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1189
1190 #: ../gio/gemblem.c:333
1191 #, c-format
1192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1193 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1194
1195 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1199
1200 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1203 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1204
1205 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1206 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1207 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1208
1209 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1210 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1211 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1212 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1213 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1214 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1215 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1216 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1217 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "不支援的操作"
1220
1221 #. Translators: This is an error message when
1222 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1223 #. * mount of a file, but none exists.
1224 #.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. * none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #. * exists.
1231 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1232 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1235
1236 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "不能複製整個目錄"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:2563
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "目標檔案已存在"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:2590
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:2872
1253 msgid "Splice not supported"
1254 msgstr "不支援拼接"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:2876
1257 #, c-format
1258 msgid "Error splicing file: %s"
1259 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:3007
1262 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1263 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:3011
1266 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1267 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:3016
1270 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1271 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:3079
1274 msgid "Can't copy special file"
1275 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:3839
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:4000
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "不支援回收筒"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:4112
1286 #, c-format
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:6645
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1297
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1301
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1306
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1310
1311 #: ../gio/gfileicon.c:236
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1314 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1315
1316 #: ../gio/gfileicon.c:246
1317 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1318 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1319
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1321 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "串流不支援 query_info"
1325
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1330
1331 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1334
1335 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1338
1339 #: ../gio/gicon.c:290
1340 #, c-format
1341 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1342 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1343
1344 #: ../gio/gicon.c:310
1345 #, c-format
1346 msgid "No type for class name %s"
1347 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1348
1349 #: ../gio/gicon.c:320
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1352 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1353
1354 #: ../gio/gicon.c:331
1355 #, c-format
1356 msgid "Type %s is not classed"
1357 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:345
1360 #, c-format
1361 msgid "Malformed version number: %s"
1362 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:359
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1367 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:461
1370 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1371 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1372
1373 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1374 msgid "No address specified"
1375 msgstr "尚未指定位址"
1376
1377 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1378 #, c-format
1379 msgid "Length %u is too long for address"
1380 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1381
1382 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1383 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1384 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1385
1386 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1389 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1390
1391 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1392 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1393 msgid "Not enough space for socket address"
1394 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1395
1396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1397 msgid "Unsupported socket address"
1398 msgstr "不支援的 socket 位址"
1399
1400 #: ../gio/ginputstream.c:182
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1402 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1403
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. * one
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1411 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "串流有異常操作"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1416 #, c-format
1417 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1418 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1421 #, c-format
1422 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1423 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1426 #, c-format
1427 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1428 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1433 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1436 #, c-format
1437 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1438 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1443 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to create temp file: %s"
1448 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1451 #, c-format
1452 msgid "Error reading file %s: %s"
1453 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1456 #, c-format
1457 msgid "Error compressing file %s"
1458 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1461 #, c-format
1462 msgid "text may not appear inside <%s>"
1463 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1466 msgid "name of the output file"
1467 msgstr "輸出檔案的名稱"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1470 msgid ""
1471 "The directories where files are to be read from (default to current "
1472 "directory)"
1473 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1477 msgid "DIRECTORY"
1478 msgstr "目錄"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1481 msgid ""
1482 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1483 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1486 msgid "Generate source header"
1487 msgstr "產生來源標頭"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1490 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1491 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1494 msgid "Generate dependency list"
1495 msgstr "產生相依性清單"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1498 msgid "Don't automatically create and register resource"
1499 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1502 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1503 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1506 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1507 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1510 msgid ""
1511 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1512 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1513 "and the resource file have the extension called .gresource."
1514 msgstr ""
1515 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1516 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1517 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1520 #, c-format
1521 msgid "You should give exactly one file name\n"
1522 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1525 msgid "empty names are not permitted"
1526 msgstr "不允許空名名稱"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1529 #, c-format
1530 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1531 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1537 "and hyphen ('-') are permitted."
1538 msgstr ""
1539 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1542 #, c-format
1543 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1544 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1547 #, c-format
1548 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1549 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1552 #, c-format
1553 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1554 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1557 #, c-format
1558 msgid "<child name='%s'> already specified"
1559 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1562 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1563 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1566 #, c-format
1567 msgid "<key name='%s'> already specified"
1568 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1574 "to modify value"
1575 msgstr ""
1576 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1577 "修改數值"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1583 "to <key>"
1584 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1587 #, c-format
1588 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1589 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1592 #, c-format
1593 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1594 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1597 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1598 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1601 #, c-format
1602 msgid "no <key name='%s'> to override"
1603 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1606 #, c-format
1607 msgid "<override name='%s'> already specified"
1608 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1611 #, c-format
1612 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1613 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1616 #, c-format
1617 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1618 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1621 #, c-format
1622 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1623 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1626 #, c-format
1627 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1628 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1631 #, c-format
1632 msgid "Can not extend a schema with a path"
1633 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1639 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1645 "does not extend '%s'"
1646 msgstr ""
1647 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1648 "並未延伸 '%s'"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1651 #, c-format
1652 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1653 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1656 #, c-format
1657 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1658 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1661 #, c-format
1662 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1663 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1666 #, c-format
1667 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1668 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1669
1670 #. Translators: Do not translate "--strict".
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1673 #, c-format
1674 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1675 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1678 #, c-format
1679 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1680 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1683 #, c-format
1684 msgid "Ignoring this file.\n"
1685 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1688 #, c-format
1689 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1690 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1694 #, c-format
1695 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1696 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1700 #, c-format
1701 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1702 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1708 msgstr ""
1709 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1712 #, c-format
1713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1714 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1720 "range given in the schema"
1721 msgstr ""
1722 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1723 "圍"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1729 "list of valid choices"
1730 msgstr ""
1731 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1734 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1735 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1738 msgid "Abort on any errors in schemas"
1739 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1742 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1743 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1746 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1747 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1750 msgid ""
1751 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1752 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1753 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1754 msgstr ""
1755 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1756 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1757 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1760 #, c-format
1761 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1762 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1765 #, c-format
1766 msgid "No schema files found: "
1767 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1770 #, c-format
1771 msgid "doing nothing.\n"
1772 msgstr "不做任何事。\n"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1775 #, c-format
1776 msgid "removed existing output file.\n"
1777 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1778
1779 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1780 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1781 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid filename %s"
1786 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:981
1789 #, c-format
1790 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1791 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1794 msgid "Can't rename root directory"
1795 msgstr "不能重新命名根目錄"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1798 #, c-format
1799 msgid "Error renaming file: %s"
1800 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1803 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1804 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1807 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1808 msgid "Invalid filename"
1809 msgstr "無效的檔案名稱"
1810
1811 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1812 msgid "Can't open directory"
1813 msgstr "不能開啟目錄"
1814
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1816 #, c-format
1817 msgid "Error opening file: %s"
1818 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing file: %s"
1823 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1826 #, c-format
1827 msgid "Error trashing file: %s"
1828 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1833 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1836 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1837 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1838
1839 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1840 msgid "Unable to find or create trash directory"
1841 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1842
1843 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1846 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to trash file: %s"
1852 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1855 msgid "internal error"
1856 msgstr "內部的錯誤"
1857
1858 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1859 #, c-format
1860 msgid "Error creating directory: %s"
1861 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1864 #, c-format
1865 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1866 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1867
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1869 #, c-format
1870 msgid "Error making symbolic link: %s"
1871 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1874 #, c-format
1875 msgid "Error moving file: %s"
1876 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1879 msgid "Can't move directory over directory"
1880 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1885 msgid "Backup file creation failed"
1886 msgstr "建立備份檔案失敗"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1889 #, c-format
1890 msgid "Error removing target file: %s"
1891 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1894 msgid "Move between mounts not supported"
1895 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1900 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1903 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1904 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1907 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1908 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1911 msgid "Invalid extended attribute name"
1912 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1915 #, c-format
1916 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1917 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1920 msgid " (invalid encoding)"
1921 msgstr "(無效的編碼)"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1924 #, c-format
1925 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1926 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1929 #, c-format
1930 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1931 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1934 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1935 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1938 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1939 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1942 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1943 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1946 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1947 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1950 #, c-format
1951 msgid "Error setting permissions: %s"
1952 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1955 #, c-format
1956 msgid "Error setting owner: %s"
1957 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1960 msgid "symlink must be non-NULL"
1961 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1965 #, c-format
1966 msgid "Error setting symlink: %s"
1967 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
1970 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1971 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1974 #, c-format
1975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1976 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
1979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1980 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
1983 #, c-format
1984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1985 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
1988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1989 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
1992 #, c-format
1993 msgid "Setting attribute %s not supported"
1994 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1997 #, c-format
1998 msgid "Error reading from file: %s"
1999 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2004 #, c-format
2005 msgid "Error seeking in file: %s"
2006 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010 #, c-format
2011 msgid "Error closing file: %s"
2012 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2016 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing to file: %s"
2022 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2025 #, c-format
2026 msgid "Error removing old backup link: %s"
2027 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2030 #, c-format
2031 msgid "Error creating backup copy: %s"
2032 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2035 #, c-format
2036 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2037 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2038
2039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2040 #, c-format
2041 msgid "Error truncating file: %s"
2042 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2046 #, c-format
2047 msgid "Error opening file '%s': %s"
2048 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2051 msgid "Target file is a directory"
2052 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2055 msgid "Target file is not a regular file"
2056 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2059 msgid "The file was externally modified"
2060 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2063 #, c-format
2064 msgid "Error removing old file: %s"
2065 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2066
2067 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2068 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2069 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2070
2071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2072 msgid "Invalid seek request"
2073 msgstr "無效的搜尋要求"
2074
2075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2076 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2077 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2078
2079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2080 msgid "Memory output stream not resizable"
2081 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2082
2083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2084 msgid "Failed to resize memory output stream"
2085 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2086
2087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2088 msgid ""
2089 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2090 "address space"
2091 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2092
2093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2094 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2095 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2096
2097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2098 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2099 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2100
2101 #. Translators: This is an error
2102 #. * message for mount objects that
2103 #. * don't implement unmount.
2104 #: ../gio/gmount.c:393
2105 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2106 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2107
2108 #. Translators: This is an error
2109 #. * message for mount objects that
2110 #. * don't implement eject.
2111 #: ../gio/gmount.c:469
2112 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2113 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2114
2115 #. Translators: This is an error
2116 #. * message for mount objects that
2117 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2118 #: ../gio/gmount.c:547
2119 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2120 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2121
2122 #. Translators: This is an error
2123 #. * message for mount objects that
2124 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2125 #: ../gio/gmount.c:632
2126 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2127 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2128
2129 #. Translators: This is an error
2130 #. * message for mount objects that
2131 #. * don't implement remount.
2132 #: ../gio/gmount.c:720
2133 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2134 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2135
2136 #. Translators: This is an error
2137 #. * message for mount objects that
2138 #. * don't implement content type guessing.
2139 #: ../gio/gmount.c:802
2140 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2141 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2142
2143 #. Translators: This is an error
2144 #. * message for mount objects that
2145 #. * don't implement content type guessing.
2146 #: ../gio/gmount.c:889
2147 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2148 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2149
2150 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2151 #, c-format
2152 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2153 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2154
2155 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2156 msgid "Network unreachable"
2157 msgstr "無法連接網路"
2158
2159 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2160 msgid "Host unreachable"
2161 msgstr "無法連接主機"
2162
2163 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2164 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not create network monitor: %s"
2167 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2168
2169 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2170 msgid "Could not create network monitor: "
2171 msgstr "無法建立網路監控:"
2172
2173 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2174 msgid "Could not get network status: "
2175 msgstr "無法取得網路狀態:"
2176
2177 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2178 msgid "Output stream doesn't implement write"
2179 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2180
2181 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2182 msgid "Source stream is already closed"
2183 msgstr "來源串流已經關閉"
2184
2185 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2186 #, c-format
2187 msgid "Error resolving '%s': %s"
2188 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2189
2190 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2191 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2192 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2193 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2194 #, c-format
2195 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2196 msgstr "「%s」的資源不存在"
2197
2198 #: ../gio/gresource.c:456
2199 #, c-format
2200 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2201 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2202
2203 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2204 #, c-format
2205 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2206 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2207
2208 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2209 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2210 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2213 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2214 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2217 msgid ""
2218 "List resources\n"
2219 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2220 "If PATH is given, only list matching resources"
2221 msgstr ""
2222 "列出資源\n"
2223 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2224 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2227 msgid "FILE [PATH]"
2228 msgstr "檔案 [路徑]"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2232 msgid "SECTION"
2233 msgstr "SECTION"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2236 msgid ""
2237 "List resources with details\n"
2238 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2239 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2240 "Details include the section, size and compression"
2241 msgstr ""
2242 "列出資源詳細資料\n"
2243 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2244 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2245 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2248 msgid "Extract a resource file to stdout"
2249 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2252 msgid "FILE PATH"
2253 msgstr "檔案路徑"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2256 msgid ""
2257 "Usage:\n"
2258 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2259 "\n"
2260 "Commands:\n"
2261 "  help                      Show this information\n"
2262 "  sections                  List resource sections\n"
2263 "  list                      List resources\n"
2264 "  details                   List resources with details\n"
2265 "  extract                   Extract a resource\n"
2266 "\n"
2267 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2268 "\n"
2269 msgstr ""
2270 "用法:\n"
2271 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2272 "\n"
2273 "指令:\n"
2274 "  help                      顯示這個資訊\n"
2275 "  sections                  列出資源節區\n"
2276 "  list                      列出資源\n"
2277 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2278 "  extract                   解壓縮資源\n"
2279 "\n"
2280 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2281 "\n"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Usage:\n"
2287 "  gresource %s%s%s %s\n"
2288 "\n"
2289 "%s\n"
2290 "\n"
2291 msgstr ""
2292 "用法:\n"
2293 "  gresource %s%s%s %s\n"
2294 "\n"
2295 "%s\n"
2296 "\n"
2297
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2299 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2300 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2301
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2303 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2304 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2307 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2308 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2309
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2311 msgid ""
2312 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2313 "            or a compiled resource file\n"
2314 msgstr ""
2315 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2316 "           或編譯過的資源檔案\n"
2317
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2319 msgid "[PATH]"
2320 msgstr "[路徑]"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2323 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2324 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2325
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2327 msgid "PATH"
2328 msgstr "路徑"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2331 msgid "  PATH      A resource path\n"
2332 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2335 #, c-format
2336 msgid "No such schema '%s'\n"
2337 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2340 #, c-format
2341 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2342 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2345 #, c-format
2346 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2347 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2350 #, c-format
2351 msgid "Empty path given.\n"
2352 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2355 #, c-format
2356 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2357 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2360 #, c-format
2361 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2362 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2365 #, c-format
2366 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2367 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2370 #, c-format
2371 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2372 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2375 #, c-format
2376 msgid "The key is not writable\n"
2377 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2380 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2381 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2384 msgid "List the installed relocatable schemas"
2385 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2388 msgid "List the keys in SCHEMA"
2389 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2393 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2394 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2397 msgid "List the children of SCHEMA"
2398 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2401 msgid ""
2402 "List keys and values, recursively\n"
2403 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2404 msgstr ""
2405 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2406 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2409 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2410 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2413 msgid "Get the value of KEY"
2414 msgstr "取得 KEY 的數值"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2418 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2419 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2422 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2423 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2426 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2427 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2430 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2431 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2434 msgid "Reset KEY to its default value"
2435 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2438 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2439 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2442 msgid "Check if KEY is writable"
2443 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2446 msgid ""
2447 "Monitor KEY for changes.\n"
2448 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2449 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2450 msgstr ""
2451 "監控 KEY 的變更。\n"
2452 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2453 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2456 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2457 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2460 msgid ""
2461 "Usage:\n"
2462 "  gsettings --version\n"
2463 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2464 "\n"
2465 "Commands:\n"
2466 "  help                      Show this information\n"
2467 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2468 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2469 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2470 "  list-children             List children of a schema\n"
2471 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2472 "  range                     Queries the range of a key\n"
2473 "  get                       Get the value of a key\n"
2474 "  set                       Set the value of a key\n"
2475 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2476 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2477 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2478 "  monitor                   Watch for changes\n"
2479 "\n"
2480 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "用法:\n"
2484 "  gsettings --version\n"
2485 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2486 "\n"
2487 "指令:\n"
2488 "  help                      顯示這個資訊\n"
2489 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2490 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2491 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2492 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2493 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2494 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2495 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2496 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2497 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2498 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2499 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2500 "  monitor                   監看變更\n"
2501 "\n"
2502 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2503 "\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Usage:\n"
2509 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2510 "\n"
2511 "%s\n"
2512 "\n"
2513 msgstr ""
2514 "用法:\n"
2515 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2516 "\n"
2517 "%s\n"
2518 "\n"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2521 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2522 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2525 msgid ""
2526 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2527 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2528 msgstr ""
2529 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2530 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2533 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2534 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2537 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2538 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2541 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2542 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2547 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2550 #, c-format
2551 msgid "Empty schema name given\n"
2552 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2555 #, c-format
2556 msgid "No such key '%s'\n"
2557 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:312
2560 msgid "Invalid socket, not initialized"
2561 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:319
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2566 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:327
2569 msgid "Socket is already closed"
2570 msgstr "Socket 已經關閉"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2573 msgid "Socket I/O timed out"
2574 msgstr "Socket I/O 逾時"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:482
2577 #, c-format
2578 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2579 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to create socket: %s"
2584 msgstr "無法建立 socket:%s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:564
2587 msgid "Unknown family was specified"
2588 msgstr "指定了不明的字族"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:571
2591 msgid "Unknown protocol was specified"
2592 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:1729
2595 #, c-format
2596 msgid "could not get local address: %s"
2597 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:1772
2600 #, c-format
2601 msgid "could not get remote address: %s"
2602 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:1833
2605 #, c-format
2606 msgid "could not listen: %s"
2607 msgstr "無法聽取:%s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:1932
2610 #, c-format
2611 msgid "Error binding to address: %s"
2612 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2615 #, c-format
2616 msgid "Error joining multicast group: %s"
2617 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2620 #, c-format
2621 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2622 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:2046
2625 msgid "No support for source-specific multicast"
2626 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:2265
2629 #, c-format
2630 msgid "Error accepting connection: %s"
2631 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:2386
2634 msgid "Connection in progress"
2635 msgstr "連線進行中"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:2433
2638 msgid "Unable to get pending error: "
2639 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:2631
2642 #, c-format
2643 msgid "Error receiving data: %s"
2644 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:2809
2647 #, c-format
2648 msgid "Error sending data: %s"
2649 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:2923
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2654 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:3002
2657 #, c-format
2658 msgid "Error closing socket: %s"
2659 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:3608
2662 #, c-format
2663 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2664 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2665
2666 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2667 #, c-format
2668 msgid "Error sending message: %s"
2669 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:3911
2672 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2673 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2676 #, c-format
2677 msgid "Error receiving message: %s"
2678 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:4485
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2683 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:4494
2686 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2687 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2688
2689 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2690 #, c-format
2691 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2692 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2693
2694 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2695 #, c-format
2696 msgid "Could not connect to %s: "
2697 msgstr "無法連接到 %s:"
2698
2699 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2700 msgid "Could not connect: "
2701 msgstr "無法連接:"
2702
2703 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2704 msgid "Unknown error on connect"
2705 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2706
2707 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2708 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2709 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2710
2711 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2712 #, c-format
2713 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2714 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2715
2716 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2717 msgid "Listener is already closed"
2718 msgstr "聽取程式已經關閉"
2719
2720 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2721 msgid "Added socket is closed"
2722 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2723
2724 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2725 #, c-format
2726 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2727 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2728
2729 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2730 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2731 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2732
2733 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2734 #, c-format
2735 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2736 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2737
2738 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2739 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2740 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2741
2742 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2743 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2744 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2748 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2749 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2752 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2753 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2754
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2756 msgid ""
2757 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2758 "GLib."
2759 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2760
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2762 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2763 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2764
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2766 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2767 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2768
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2770 #, c-format
2771 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2772 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2773
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2775 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2776 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2777
2778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2779 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2780 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2781
2782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2783 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2784 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2785
2786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2787 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2788 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2789
2790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2791 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2792 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2793
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2795 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2796 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2797
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2799 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2800 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2801
2802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2803 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2804 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2805
2806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2807 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2808 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2809
2810 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2813 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2814
2815 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2816 #, c-format
2817 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2818 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2819
2820 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2821 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2822 #, c-format
2823 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2824 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2825
2826 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2827 #, c-format
2828 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2829 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2830
2831 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2832 #, c-format
2833 msgid "Error resolving '%s'"
2834 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2835
2836 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2837 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2838 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2839
2840 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2841 msgid "No PEM-encoded private key found"
2842 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2843
2844 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2845 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2846 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2847
2848 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2849 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2850 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2851
2852 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2853 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2854 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2855
2856 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2857 msgid ""
2858 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2859 "is locked out."
2860 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2861
2862 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2863 msgid ""
2864 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2865 "out after further failures."
2866 msgstr ""
2867 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2868
2869 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2870 msgid "The password entered is incorrect."
2871 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2874 #, c-format
2875 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2876 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2877 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2878
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2880 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2881 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2882
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2884 #, c-format
2885 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2886 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2887 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2888
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2890 msgid "Received invalid fd"
2891 msgstr "收到無效的 fd"
2892
2893 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2894 msgid "Error sending credentials: "
2895 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2896
2897 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2898 #, c-format
2899 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2900 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2901
2902 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2903 #, c-format
2904 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2905 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2906
2907 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2908 msgid ""
2909 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2910 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2911
2912 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2913 #, c-format
2914 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2915 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2916
2917 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2918 #, c-format
2919 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2920 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2921
2922 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2923 #, c-format
2924 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2925 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2926
2927 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2928 #, c-format
2929 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2930 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2931
2932 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2933 msgid "Filesystem root"
2934 msgstr "根檔案系統"
2935
2936 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2937 #, c-format
2938 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2939 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2940
2941 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2942 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2943 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2944
2945 #: ../gio/gvolume.c:437
2946 msgid "volume doesn't implement eject"
2947 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2948
2949 #. Translators: This is an error
2950 #. * message for volume objects that
2951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2952 #: ../gio/gvolume.c:514
2953 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2954 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2955
2956 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2957 msgid "Can't find application"
2958 msgstr "找不到應用程式"
2959
2960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2961 #, c-format
2962 msgid "Error launching application: %s"
2963 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2964
2965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2966 msgid "URIs not supported"
2967 msgstr "不支援 URIs"
2968
2969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2970 msgid "association changes not supported on win32"
2971 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2972
2973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2974 msgid "Association creation not supported on win32"
2975 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2976
2977 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading from handle: %s"
2980 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2981
2982 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2983 #, c-format
2984 msgid "Error closing handle: %s"
2985 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2986
2987 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2988 #, c-format
2989 msgid "Error writing to handle: %s"
2990 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2991
2992 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2993 msgid "Not enough memory"
2994 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2995
2996 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2997 #, c-format
2998 msgid "Internal error: %s"
2999 msgstr "內部的錯誤:%s"
3000
3001 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3002 msgid "Need more input"
3003 msgstr "需要更多輸入"
3004
3005 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3006 msgid "Invalid compressed data"
3007 msgstr "無效的壓縮資料"
3008
3009 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3010 msgid "Address to listen on"
3011 msgstr "監聽的位址"
3012
3013 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3014 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3015 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3016
3017 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3018 msgid "Print address"
3019 msgstr "顯示位址"
3020
3021 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3022 msgid "Print address in shell mode"
3023 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3024
3025 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3026 msgid "Run a dbus service"
3027 msgstr "執行 dbus 服務"
3028
3029 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrong args\n"
3032 msgstr "錯誤引數\n"
3033
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3035 #, c-format
3036 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3037 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3038
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3041 #, c-format
3042 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3043 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3044
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3047 #, c-format
3048 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3049 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3050
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3053 #, c-format
3054 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3055 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3056
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3058 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3059 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3060
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3062 #, c-format
3063 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3064 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3065
3066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3075 #, c-format
3076 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3077 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3078
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3080 #, c-format
3081 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3082 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3083
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3085 #, c-format
3086 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3087 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3088
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3090 #, c-format
3091 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3092 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3093
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3095 #, c-format
3096 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3097 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3098
3099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3102 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3103
3104 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3105 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3106 msgid "Partial character sequence at end of input"
3107 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3108
3109 #: ../glib/gconvert.c:742
3110 #, c-format
3111 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3112 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3113
3114 #: ../glib/gconvert.c:1566
3115 #, c-format
3116 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3117 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3118
3119 #: ../glib/gconvert.c:1576
3120 #, c-format
3121 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3122 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3123
3124 #: ../glib/gconvert.c:1593
3125 #, c-format
3126 msgid "The URI '%s' is invalid"
3127 msgstr "URI‘%s’無效"
3128
3129 #: ../glib/gconvert.c:1605
3130 #, c-format
3131 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3132 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3133
3134 #: ../glib/gconvert.c:1621
3135 #, c-format
3136 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3137 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3138
3139 #: ../glib/gconvert.c:1716
3140 #, c-format
3141 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3142 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3143
3144 #: ../glib/gconvert.c:1726
3145 msgid "Invalid hostname"
3146 msgstr "主機名稱無效"
3147
3148 #. Translators: 'before midday' indicator
3149 #: ../glib/gdatetime.c:201
3150 msgctxt "GDateTime"
3151 msgid "AM"
3152 msgstr "上午"
3153
3154 #. Translators: 'after midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:203
3156 msgctxt "GDateTime"
3157 msgid "PM"
3158 msgstr "下午"
3159
3160 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3161 #: ../glib/gdatetime.c:206
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3164 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3165
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3167 #: ../glib/gdatetime.c:209
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "%m/%d/%y"
3170 msgstr "%y/%m/%d"
3171
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3173 #: ../glib/gdatetime.c:212
3174 msgctxt "GDateTime"
3175 msgid "%H:%M:%S"
3176 msgstr "%H:%M:%S"
3177
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:215
3180 msgctxt "GDateTime"
3181 msgid "%I:%M:%S %p"
3182 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:228
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "January"
3187 msgstr "一月"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:230
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "February"
3192 msgstr "二月"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:232
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "March"
3197 msgstr "三月"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:234
3200 msgctxt "full month name"
3201 msgid "April"
3202 msgstr "四月"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:236
3205 msgctxt "full month name"
3206 msgid "May"
3207 msgstr "五月"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:238
3210 msgctxt "full month name"
3211 msgid "June"
3212 msgstr "六月"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:240
3215 msgctxt "full month name"
3216 msgid "July"
3217 msgstr "七月"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:242
3220 msgctxt "full month name"
3221 msgid "August"
3222 msgstr "八月"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:244
3225 msgctxt "full month name"
3226 msgid "September"
3227 msgstr "九月"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:246
3230 msgctxt "full month name"
3231 msgid "October"
3232 msgstr "十月"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:248
3235 msgctxt "full month name"
3236 msgid "November"
3237 msgstr "十一月"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:250
3240 msgctxt "full month name"
3241 msgid "December"
3242 msgstr "十二月"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:265
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Jan"
3247 msgstr "一月"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:267
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Feb"
3252 msgstr "二月"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:269
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "Mar"
3257 msgstr "三月"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:271
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3261 msgid "Apr"
3262 msgstr "四月"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:273
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3266 msgid "May"
3267 msgstr "五月"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:275
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3271 msgid "Jun"
3272 msgstr "六月"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:277
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3276 msgid "Jul"
3277 msgstr "七月"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:279
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3281 msgid "Aug"
3282 msgstr "八月"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:281
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3286 msgid "Sep"
3287 msgstr "九月"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:283
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3291 msgid "Oct"
3292 msgstr "十月"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:285
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3296 msgid "Nov"
3297 msgstr "十一月"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:287
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3301 msgid "Dec"
3302 msgstr "十二月"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:302
3305 msgctxt "full weekday name"
3306 msgid "Monday"
3307 msgstr "星期一"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:304
3310 msgctxt "full weekday name"
3311 msgid "Tuesday"
3312 msgstr "星期二"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:306
3315 msgctxt "full weekday name"
3316 msgid "Wednesday"
3317 msgstr "星期三"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:308
3320 msgctxt "full weekday name"
3321 msgid "Thursday"
3322 msgstr "星期四"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:310
3325 msgctxt "full weekday name"
3326 msgid "Friday"
3327 msgstr "星期五"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:312
3330 msgctxt "full weekday name"
3331 msgid "Saturday"
3332 msgstr "星期六"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:314
3335 msgctxt "full weekday name"
3336 msgid "Sunday"
3337 msgstr "星期日"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:329
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 msgid "Mon"
3342 msgstr "週一"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:331
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 msgid "Tue"
3347 msgstr "週二"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:333
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 msgid "Wed"
3352 msgstr "週三"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:335
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3356 msgid "Thu"
3357 msgstr "週四"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:337
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3361 msgid "Fri"
3362 msgstr "週五"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:339
3365 msgctxt "abbreviated weekday name"
3366 msgid "Sat"
3367 msgstr "週六"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:341
3370 msgctxt "abbreviated weekday name"
3371 msgid "Sun"
3372 msgstr "週日"
3373
3374 #: ../glib/gdir.c:155
3375 #, c-format
3376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3377 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3382 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3383 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:716
3386 #, c-format
3387 msgid "Error reading file '%s': %s"
3388 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:752
3391 #, c-format
3392 msgid "File \"%s\" is too large"
3393 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:816
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3398 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3403 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:873
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3408 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:901
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3413 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:997
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3418 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3423 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3428 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3433 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3436 #, c-format
3437 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3438 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3441 #, c-format
3442 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3443 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3444
3445 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3447 #, c-format
3448 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3449 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3454 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3455
3456 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3457 msgid "Symbolic links not supported"
3458 msgstr "不支援符號連結"
3459
3460 #: ../glib/giochannel.c:1389
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3463 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3464
3465 #: ../glib/giochannel.c:1734
3466 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3467 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3468
3469 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3470 #: ../glib/giochannel.c:2126
3471 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3472 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3473
3474 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3475 msgid "Channel terminates in a partial character"
3476 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3477
3478 #: ../glib/giochannel.c:1925
3479 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3480 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3483 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3484 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3487 msgid "Not a regular file"
3488 msgstr "不是正規的檔案"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3494 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid group name: %s"
3499 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3502 msgid "Key file does not start with a group"
3503 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3506 #, c-format
3507 msgid "Invalid key name: %s"
3508 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3513 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file does not have group '%s'"
3520 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file does not have key '%s'"
3525 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3530 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3536 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3542 "interpreted."
3543 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3546 #, c-format
3547 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3548 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3551 #, c-format
3552 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3553 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3556 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3557 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3558
3559 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3560 #, c-format
3561 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3562 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3563
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3565 #, c-format
3566 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3567 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3568
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3570 #, c-format
3571 msgid "Integer value '%s' out of range"
3572 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3573
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3575 #, c-format
3576 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3577 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3578
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3580 #, c-format
3581 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3582 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3583
3584 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3587 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3588
3589 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3592 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3593
3594 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3597 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3600 #, c-format
3601 msgid "Error on line %d char %d: "
3602 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3605 #, c-format
3606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3607 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:472
3610 #, c-format
3611 msgid "'%s' is not a valid name"
3612 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:488
3615 #, c-format
3616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3617 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:598
3620 #, c-format
3621 msgid "Error on line %d: %s"
3622 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:682
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3628 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3629 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:694
3632 msgid ""
3633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3635 "as &amp;"
3636 msgstr ""
3637 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3638 "換為 &amp;"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:720
3641 #, c-format
3642 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3643 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:758
3646 msgid ""
3647 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3648 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:766
3651 #, c-format
3652 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3653 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:771
3656 msgid ""
3657 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3658 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3659 msgstr ""
3660 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3661 "為 &amp;"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3664 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3665 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3671 "element name"
3672 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3678 "'%s'"
3679 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3685 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3691 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3692 "character in an attribute name"
3693 msgstr ""
3694 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3695 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3702 msgstr ""
3703 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3709 "begin an element name"
3710 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3716 "allowed character is '>'"
3717 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3720 #, c-format
3721 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3722 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3725 #, c-format
3726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3727 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3730 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3731 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3734 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3735 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3741 "element opened"
3742 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3748 "the tag <%s/>"
3749 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3753 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3757 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3761 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3764 msgid ""
3765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3766 "name; no attribute value"
3767 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3771 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3774 #, c-format
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3780 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:797
3783 msgid "Usage:"
3784 msgstr "用法:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:797
3787 msgid "[OPTION...]"
3788 msgstr "[選項…]"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:913
3791 msgid "Help Options:"
3792 msgstr "說明選項:"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:914
3795 msgid "Show help options"
3796 msgstr "顯示說明的選項"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:920
3799 msgid "Show all help options"
3800 msgstr "顯示所有的說明選項"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:982
3803 msgid "Application Options:"
3804 msgstr "應用程式選項:"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3812 #, c-format
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1081
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3819 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1089
3822 #, c-format
3823 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3827 #, c-format
3828 msgid "Error parsing option %s"
3829 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3832 #, c-format
3833 msgid "Missing argument for %s"
3834 msgstr "缺少 %s 的參數"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:2055
3837 #, c-format
3838 msgid "Unknown option %s"
3839 msgstr "不明的選項 %s"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:258
3842 msgid "corrupted object"
3843 msgstr "損毀的物件"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:260
3846 msgid "internal error or corrupted object"
3847 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:262
3850 msgid "out of memory"
3851 msgstr "記憶體耗盡"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:267
3854 msgid "backtracking limit reached"
3855 msgstr "已達回溯上限"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3859 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:289
3862 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3863 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:298
3866 msgid "recursion limit reached"
3867 msgstr "已達遞廻上限"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:300
3870 msgid "invalid combination of newline flags"
3871 msgstr "無效的換列旗標組合"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:302
3874 msgid "bad offset"
3875 msgstr "錯誤的偏移"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:304
3878 msgid "short utf8"
3879 msgstr "短式 utf8"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:306
3882 msgid "recursion loop"
3883 msgstr "循環廻圈"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:310
3886 msgid "unknown error"
3887 msgstr "不明的錯誤"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:330
3890 msgid "\\ at end of pattern"
3891 msgstr "\\ 於模式結尾"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:333
3894 msgid "\\c at end of pattern"
3895 msgstr "\\c 於模式結尾"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:336
3898 msgid "unrecognized character following \\"
3899 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:339
3902 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3903 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:342
3906 msgid "number too big in {} quantifier"
3907 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:345
3910 msgid "missing terminating ] for character class"
3911 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:348
3914 msgid "invalid escape sequence in character class"
3915 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:351
3918 msgid "range out of order in character class"
3919 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:354
3922 msgid "nothing to repeat"
3923 msgstr "沒有東西可重複"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:358
3926 msgid "unexpected repeat"
3927 msgstr "未預期的重複"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:361
3930 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3931 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:364
3934 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3935 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:367
3938 msgid "missing terminating )"
3939 msgstr "缺少結束的 )"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:370
3942 msgid "reference to non-existent subpattern"
3943 msgstr "參照不存在的子模式"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:373
3946 msgid "missing ) after comment"
3947 msgstr "註解後缺少 )"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:376
3950 msgid "regular expression is too large"
3951 msgstr "正規表示式太大"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:379
3954 msgid "failed to get memory"
3955 msgstr "取得記憶體失敗"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:383
3958 msgid ") without opening ("
3959 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:387
3962 msgid "code overflow"
3963 msgstr "程式碼溢流"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:391
3966 msgid "unrecognized character after (?<"
3967 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:394
3970 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3971 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:397
3974 msgid "malformed number or name after (?("
3975 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:400
3978 msgid "conditional group contains more than two branches"
3979 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:403
3982 msgid "assertion expected after (?("
3983 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3984
3985 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3986 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3987 #.
3988 #: ../glib/gregex.c:410
3989 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3990 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:413
3993 msgid "unknown POSIX class name"
3994 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:416
3997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3998 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:419
4001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4002 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:422
4005 msgid "invalid condition (?(0)"
4006 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:425
4009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4010 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:432
4013 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4014 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:435
4017 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4018 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:439
4021 msgid "unrecognized character after (?P"
4022 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:442
4025 msgid "missing terminator in subpattern name"
4026 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:445
4029 msgid "two named subpatterns have the same name"
4030 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:448
4033 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4034 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:451
4037 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4038 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:454
4041 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4042 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:457
4045 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4046 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:460
4049 msgid "octal value is greater than \\377"
4050 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:464
4053 msgid "overran compiling workspace"
4054 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:468
4057 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4058 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:471
4061 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4062 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:474
4065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4066 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:477
4069 msgid ""
4070 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4071 "or by a plain number"
4072 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:481
4075 msgid "a numbered reference must not be zero"
4076 msgstr "編號式參照必須不為零"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:484
4079 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4080 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:487
4083 msgid "(*VERB) not recognized"
4084 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:490
4087 msgid "number is too big"
4088 msgstr "數字太大"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:493
4091 msgid "missing subpattern name after (?&"
4092 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:496
4095 msgid "digit expected after (?+"
4096 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:499
4099 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:502
4103 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4104 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:505
4107 msgid "(*MARK) must have an argument"
4108 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:508
4111 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4112 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:511
4115 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4116 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:514
4119 msgid "\\N is not supported in a class"
4120 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:517
4123 msgid "too many forward references"
4124 msgstr "有太多的向前參照"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:520
4127 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4128 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:523
4131 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4132 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4135 #, c-format
4136 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4137 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1312
4140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4141 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:1316
4144 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4145 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:1324
4148 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4149 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1383
4152 #, c-format
4153 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4154 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:1425
4157 #, c-format
4158 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4159 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2347
4162 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4163 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2363
4166 msgid "hexadecimal digit expected"
4167 msgstr "應為 16 進位數字"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2403
4170 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4171 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2412
4174 msgid "unfinished symbolic reference"
4175 msgstr "未完成的符號參照"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2419
4178 msgid "zero-length symbolic reference"
4179 msgstr "零-長度的符號參照"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2430
4182 msgid "digit expected"
4183 msgstr "預期數字"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2448
4186 msgid "illegal symbolic reference"
4187 msgstr "不合法的符號參照"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2510
4190 msgid "stray final '\\'"
4191 msgstr "缺少最後的「\\」"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2514
4194 msgid "unknown escape sequence"
4195 msgstr "不明的跳脫序列"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2524
4198 #, c-format
4199 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4200 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:88
4203 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4204 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4205
4206 #: ../glib/gshell.c:178
4207 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4208 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:574
4211 #, c-format
4212 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4213 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4214
4215 #: ../glib/gshell.c:581
4216 #, c-format
4217 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4218 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4219
4220 #: ../glib/gshell.c:593
4221 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4222 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:198
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4227 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:342
4230 #, c-format
4231 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4232 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:427
4235 #, c-format
4236 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4237 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process exited with code %ld"
4242 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:846
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process killed by signal %ld"
4247 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:853
4250 #, c-format
4251 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4252 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:860
4255 #, c-format
4256 msgid "Child process exited abnormally"
4257 msgstr "子程序異常結束"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4262 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1335
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to fork (%s)"
4267 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4272 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1494
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4277 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1504
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4282 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1513
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4287 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1521
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4292 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1545
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4297 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4298
4299 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4300 msgid "Failed to read data from child process"
4301 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4302
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4311 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4312
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4314 #, c-format
4315 msgid "Invalid program name: %s"
4316 msgstr "程式名稱無效:%s"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4320 #, c-format
4321 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4322 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4326 #, c-format
4327 msgid "Invalid string in environment: %s"
4328 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid working directory: %s"
4333 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4338 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4341 msgid ""
4342 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4343 "process"
4344 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4345
4346 #: ../glib/gutf8.c:780
4347 msgid "Failed to allocate memory"
4348 msgstr "配置記憶體失敗"
4349
4350 #: ../glib/gutf8.c:912
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4355 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4358
4359 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4364 #, c-format
4365 msgid "%u byte"
4366 msgid_plural "%u bytes"
4367 msgstr[0] "%u 位元組"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2124
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f KiB"
4372 msgstr "%.1f KiB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2126
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f MiB"
4377 msgstr "%.1f MiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2129
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f GiB"
4382 msgstr "%.1f GiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2132
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f TiB"
4387 msgstr "%.1f TiB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2135
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f PiB"
4392 msgstr "%.1f PiB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2138
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f EiB"
4397 msgstr "%.1f EiB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2151
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f kB"
4402 msgstr "%.1f kB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f MB"
4407 msgstr "%.1f MB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f GB"
4412 msgstr "%.1f GB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f TB"
4417 msgstr "%.1f TB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f PB"
4422 msgstr "%.1f PB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f EB"
4427 msgstr "%.1f EB"
4428
4429 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4430 #: ../glib/gutils.c:2202
4431 #, c-format
4432 msgid "%s byte"
4433 msgid_plural "%s bytes"
4434 msgstr[0] "%s 位元組"
4435
4436 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4437 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4438 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4439 #. * Please translate as literally as possible.
4440 #.
4441 #: ../glib/gutils.c:2264
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f KB"
4444 msgstr "%.1f KB"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4448 #~ "%s"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4451 #~ "%s"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4455 #~ "%s"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4458 #~ "%s"
4459
4460 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4461 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4462
4463 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4464 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4465
4466 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4467 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4468
4469 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4470 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4471
4472 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4473 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4477 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4480 #~ "組,得到 %d"
4481
4482 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4483 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4484
4485 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4486 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4487
4488 #~ msgid "No service record for '%s'"
4489 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4490
4491 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4492 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4493
4494 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4495 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4496
4497 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4498 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4499
4500 #~ msgid "File is empty"
4501 #~ msgstr "檔案是空白的"
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4505 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4506
4507 #~ msgid "This option will be removed soon."
4508 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4509
4510 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4511 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4512
4513 #~ msgid "Error connecting: "
4514 #~ msgstr "連線錯誤:"
4515
4516 #~ msgid "Error connecting: %s"
4517 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4518
4519 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4520 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4521
4522 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4523 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4524
4525 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4526 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4527
4528 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4529 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4530
4531 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4532 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4533
4534 #~ msgctxt "GDateTime"
4535 #~ msgid "am"
4536 #~ msgstr "上午"
4537
4538 #~ msgctxt "GDateTime"
4539 #~ msgid "pm"
4540 #~ msgstr "下午"
4541
4542 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4543 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4547 #~ "interface the type is %s"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4550
4551 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4552 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Commands:\n"
4556 #~ "  help        Show this information\n"
4557 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4558 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4559 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4560 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4561 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "指令:\n"
4566 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4567 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4568 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4569 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4570 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4571 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4574
4575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4576 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Arguments:\n"
4580 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4581 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4582 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "引數:\n"
4585 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4586 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4587 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4591 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4594 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4595
4596 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4597 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4598
4599 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4600 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4601
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4604 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4605
4606 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4607 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4608
4609 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4610 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4611
4612 #~ msgid "do not hide entries"
4613 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4614
4615 #~ msgid "use a long listing format"
4616 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4620 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4621 #~ "entity, escape it as &amp;"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4624 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4625
4626 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4627 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4628
4629 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4630 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4631
4632 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4633 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4634
4635 #~ msgid "Unfinished character reference"
4636 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4637
4638 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4639 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4640
4641 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4642 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4643
4644 #~ msgid "file"
4645 #~ msgstr "檔案"
4646
4647 #~ msgid "The file containing the icon"
4648 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4649
4650 #~ msgid "names"
4651 #~ msgstr "名稱"
4652
4653 #~ msgid "An array containing the icon names"
4654 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4655
4656 #~ msgid "use default fallbacks"
4657 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4661 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4664 #~ "個以外的名稱。"
4665
4666 #~ msgid "File descriptor"
4667 #~ msgstr "檔案描述子"
4668
4669 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4670 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4671
4672 #~ msgid "Close file descriptor"
4673 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4674
4675 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4676 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4677
4678 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4679 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4680
4681 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4682 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"