2.19.10
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:56+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 #: glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI‘%s’無效"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "主機名稱無效"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1072
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1247
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
232
233 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
234 #: glib/gfileutils.c:1260
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1699
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f KB"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1704
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f MB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1709
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f GB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1752
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1773
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "不支援符號連結"
262
263 #: glib/giochannel.c:1234
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1579
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
271
272 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
275
276 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
279
280 #: glib/giochannel.c:1770
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
298
299 #: glib/gmarkup.c:389
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:493
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308
309 #: glib/gmarkup.c:503
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "it as &amp;"
315 msgstr ""
316 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
317 "將 & 轉換為 &amp;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:537
320 #, c-format
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
323
324 #: glib/gmarkup.c:574
325 #, c-format
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
328
329 #: glib/gmarkup.c:585
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
335 "為 &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:638
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
343
344 #: glib/gmarkup.c:660
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
348
349 #: glib/gmarkup.c:675
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
351 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:685
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
360 "換為 &amp;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:771
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "未完成的實體參引"
365
366 #: glib/gmarkup.c:777
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "未完成的字元參引"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1063
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1091
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1130
379 #, c-format
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1168
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1208
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1276
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1365
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1407
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
415 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1493
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1635
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1675
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1686
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1695
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1858
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1872
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "element opened"
462 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1888
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
468 "the tag <%s/>"
469 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1894
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1900
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1905
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1911
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
487 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1918
490 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
491 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1934
494 #, c-format
495 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
496 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1940
499 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
500 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
501
502 #: glib/gregex.c:131
503 msgid "corrupted object"
504 msgstr "損毀的物件"
505
506 #: glib/gregex.c:133
507 msgid "internal error or corrupted object"
508 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
509
510 #: glib/gregex.c:135
511 msgid "out of memory"
512 msgstr "記憶體耗盡"
513
514 #: glib/gregex.c:140
515 msgid "backtracking limit reached"
516 msgstr "已達回溯上限"
517
518 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
519 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
520 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
521
522 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
523 msgid "internal error"
524 msgstr "內部的錯誤"
525
526 #: glib/gregex.c:162
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
528 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
529
530 #: glib/gregex.c:171
531 msgid "recursion limit reached"
532 msgstr "已達遞廻上限"
533
534 #: glib/gregex.c:173
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
536 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
537
538 #: glib/gregex.c:175
539 msgid "invalid combination of newline flags"
540 msgstr "無效的換行旗標組合"
541
542 #: glib/gregex.c:179
543 msgid "unknown error"
544 msgstr "不明的錯誤"
545
546 #: glib/gregex.c:199
547 msgid "\\ at end of pattern"
548 msgstr "\\ 於模式結尾"
549
550 #: glib/gregex.c:202
551 msgid "\\c at end of pattern"
552 msgstr "\\c 於模式結尾"
553
554 #: glib/gregex.c:205
555 msgid "unrecognized character follows \\"
556 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
557
558 #: glib/gregex.c:212
559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
560 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
561
562 #: glib/gregex.c:215
563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
564 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
565
566 #: glib/gregex.c:218
567 msgid "number too big in {} quantifier"
568 msgstr "{} 裡的數字太大了"
569
570 #: glib/gregex.c:221
571 msgid "missing terminating ] for character class"
572 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
573
574 #: glib/gregex.c:224
575 msgid "invalid escape sequence in character class"
576 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
577
578 #: glib/gregex.c:227
579 msgid "range out of order in character class"
580 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
581
582 #: glib/gregex.c:230
583 msgid "nothing to repeat"
584 msgstr "沒有東西可重複"
585
586 #: glib/gregex.c:233
587 msgid "unrecognized character after (?"
588 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
589
590 #: glib/gregex.c:237
591 msgid "unrecognized character after (?<"
592 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
593
594 #: glib/gregex.c:241
595 msgid "unrecognized character after (?P"
596 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
597
598 #: glib/gregex.c:244
599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
600 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
601
602 #: glib/gregex.c:247
603 msgid "missing terminating )"
604 msgstr "缺少結束的 )"
605
606 #: glib/gregex.c:251
607 msgid ") without opening ("
608 msgstr ") 沒有開頭的 ("
609
610 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
611 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
612 #.
613 #: glib/gregex.c:258
614 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
615 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
616
617 #: glib/gregex.c:261
618 msgid "reference to non-existent subpattern"
619 msgstr "參照不存在的子模式"
620
621 #: glib/gregex.c:264
622 msgid "missing ) after comment"
623 msgstr "註解後缺少 )"
624
625 #: glib/gregex.c:267
626 msgid "regular expression too large"
627 msgstr "正規表示式太長"
628
629 #: glib/gregex.c:270
630 msgid "failed to get memory"
631 msgstr "取得記憶體失敗"
632
633 #: glib/gregex.c:273
634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
635 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
636
637 #: glib/gregex.c:276
638 msgid "malformed number or name after (?("
639 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
640
641 #: glib/gregex.c:279
642 msgid "conditional group contains more than two branches"
643 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
644
645 #: glib/gregex.c:282
646 msgid "assertion expected after (?("
647 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
648
649 #: glib/gregex.c:285
650 msgid "unknown POSIX class name"
651 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
652
653 #: glib/gregex.c:288
654 msgid "POSIX collating elements are not supported"
655 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
656
657 #: glib/gregex.c:291
658 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
659 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
660
661 #: glib/gregex.c:294
662 msgid "invalid condition (?(0)"
663 msgstr "無效的條件 (?(0)"
664
665 #: glib/gregex.c:297
666 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
667 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
668
669 #: glib/gregex.c:300
670 msgid "recursive call could loop indefinitely"
671 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
672
673 #: glib/gregex.c:303
674 msgid "missing terminator in subpattern name"
675 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
676
677 #: glib/gregex.c:306
678 msgid "two named subpatterns have the same name"
679 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
680
681 #: glib/gregex.c:309
682 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
683 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
684
685 #: glib/gregex.c:312
686 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
687 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
688
689 #: glib/gregex.c:315
690 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
691 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
692
693 #: glib/gregex.c:318
694 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
695 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
696
697 #: glib/gregex.c:321
698 msgid "octal value is greater than \\377"
699 msgstr "8 進位值大於 \\377"
700
701 #: glib/gregex.c:324
702 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
703 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
704
705 #: glib/gregex.c:327
706 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
707 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
708
709 #: glib/gregex.c:330
710 msgid "inconsistent NEWLINE options"
711 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
712
713 #: glib/gregex.c:333
714 msgid ""
715 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
716 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
717
718 #: glib/gregex.c:338
719 msgid "unexpected repeat"
720 msgstr "未預期的重複"
721
722 #: glib/gregex.c:342
723 msgid "code overflow"
724 msgstr "程式碼溢流"
725
726 #: glib/gregex.c:346
727 msgid "overran compiling workspace"
728 msgstr "編譯工作區超出範圍"
729
730 #: glib/gregex.c:350
731 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
732 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
733
734 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
735 #, c-format
736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
737 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
738
739 #: glib/gregex.c:1098
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
741 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
742
743 #: glib/gregex.c:1107
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
745 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
746
747 #: glib/gregex.c:1161
748 #, c-format
749 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
750 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
751
752 #: glib/gregex.c:1197
753 #, c-format
754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
755 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
756
757 #: glib/gregex.c:2033
758 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
759 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
760
761 #: glib/gregex.c:2049
762 msgid "hexadecimal digit expected"
763 msgstr "應為 16 進位數字"
764
765 #: glib/gregex.c:2089
766 msgid "missing '<' in symbolic reference"
767 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
768
769 #: glib/gregex.c:2098
770 msgid "unfinished symbolic reference"
771 msgstr "未完成的符號參照"
772
773 #: glib/gregex.c:2105
774 msgid "zero-length symbolic reference"
775 msgstr "零-長度的符號參照"
776
777 #: glib/gregex.c:2116
778 msgid "digit expected"
779 msgstr "預期數字"
780
781 #: glib/gregex.c:2134
782 msgid "illegal symbolic reference"
783 msgstr "不合法的符號參照"
784
785 #: glib/gregex.c:2196
786 msgid "stray final '\\'"
787 msgstr "缺少最後的「\\」"
788
789 #: glib/gregex.c:2200
790 msgid "unknown escape sequence"
791 msgstr "不明的跳脫序列"
792
793 #: glib/gregex.c:2210
794 #, c-format
795 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
796 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
797
798 #: glib/gshell.c:70
799 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
800 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
801
802 #: glib/gshell.c:160
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
805
806 #: glib/gshell.c:538
807 #, c-format
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
810
811 #: glib/gshell.c:545
812 #, c-format
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
815
816 #: glib/gshell.c:557
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
819
820 #: glib/gspawn-win32.c:283
821 msgid "Failed to read data from child process"
822 msgstr "無法從副進程讀取資料"
823
824 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
828
829 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
830 #, c-format
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
835 #, c-format
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
840 #, c-format
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:442
845 #, c-format
846 msgid "Invalid program name: %s"
847 msgstr "程式名稱無效:%s"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
850 #, c-format
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
855 #, c-format
856 msgid "Invalid string in environment: %s"
857 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
860 #, c-format
861 msgid "Invalid working directory: %s"
862 msgstr "無效的工作目錄:%s"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:781
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
867 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:995
870 msgid ""
871 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
872 "process"
873 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
874
875 #: glib/gspawn.c:188
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
878 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
879
880 #: glib/gspawn.c:325
881 #, c-format
882 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
883 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
884
885 #: glib/gspawn.c:408
886 #, c-format
887 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
888 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:1197
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fork (%s)"
893 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:1347
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
898 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1357
901 #, c-format
902 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
903 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1366
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fork child process (%s)"
908 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1374
911 #, c-format
912 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
913 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
914
915 #: glib/gspawn.c:1396
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
918 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
919
920 #: glib/gutf8.c:1038
921 msgid "Character out of range for UTF-8"
922 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
923
924 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
925 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
926 msgid "Invalid sequence in conversion input"
927 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
928
929 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
932
933 #: glib/goption.c:615
934 msgid "Usage:"
935 msgstr "用法:"
936
937 #: glib/goption.c:615
938 msgid "[OPTION...]"
939 msgstr "[選項...]"
940
941 #: glib/goption.c:719
942 msgid "Help Options:"
943 msgstr "說明選項:"
944
945 #: glib/goption.c:720
946 msgid "Show help options"
947 msgstr "顯示說明的選項"
948
949 #: glib/goption.c:726
950 msgid "Show all help options"
951 msgstr "顯示所有的說明選項"
952
953 #: glib/goption.c:788
954 msgid "Application Options:"
955 msgstr "應用程式選項:"
956
957 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
958 #, c-format
959 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
960 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
961
962 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
963 #, c-format
964 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
965 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
966
967 #: glib/goption.c:885
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
971
972 #: glib/goption.c:893
973 #, c-format
974 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
976
977 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
978 #, c-format
979 msgid "Error parsing option %s"
980 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
981
982 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
983 #, c-format
984 msgid "Missing argument for %s"
985 msgstr "缺少 %s 的參數"
986
987 #: glib/goption.c:1773
988 #, c-format
989 msgid "Unknown option %s"
990 msgstr "未知的選項 %s"
991
992 #: glib/gkeyfile.c:358
993 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
994 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
995
996 #: glib/gkeyfile.c:393
997 msgid "Not a regular file"
998 msgstr "不是正規的檔案"
999
1000 #: glib/gkeyfile.c:401
1001 msgid "File is empty"
1002 msgstr "檔案是空白的"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:761
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1008 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:821
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid group name: %s"
1013 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:843
1016 msgid "Key file does not start with a group"
1017 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:869
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid key name: %s"
1022 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:896
1025 #, c-format
1026 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1027 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1030 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1031 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1032 #, c-format
1033 msgid "Key file does not have group '%s'"
1034 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:1286
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file does not have key '%s'"
1039 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1044 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1049 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1055 "interpreted."
1056 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1061 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:3483
1064 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1065 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:3505
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:3647
1073 #, c-format
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1075 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3661
1078 #, c-format
1079 msgid "Integer value '%s' out of range"
1080 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3694
1083 #, c-format
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1085 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3718
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1090 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1091
1092 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1093 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1094 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1095 #, c-format
1096 msgid "Too large count value passed to %s"
1097 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1098
1099 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1100 #: gio/goutputstream.c:1085
1101 msgid "Stream is already closed"
1102 msgstr "串流已經關閉"
1103
1104 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1105 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1106 msgid "Operation was cancelled"
1107 msgstr "操作已被取消"
1108
1109 #: gio/gcontenttype.c:180
1110 msgid "Unknown type"
1111 msgstr "不明的類型"
1112
1113 #: gio/gcontenttype.c:181
1114 #, c-format
1115 msgid "%s filetype"
1116 msgstr "%s 檔案類型"
1117
1118 #: gio/gcontenttype.c:678
1119 #, c-format
1120 msgid "%s type"
1121 msgstr "%s 類型"
1122
1123 #: gio/gdatainputstream.c:313
1124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1125 msgstr "未預期的串流過早結束"
1126
1127 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1128 msgid "Unnamed"
1129 msgstr "未命名的"
1130
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1132 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1133 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1134
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1136 msgid "Unable to find terminal required for application"
1137 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1143
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1148
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't create user desktop file %s"
1152 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1155 #, c-format
1156 msgid "Custom definition for %s"
1157 msgstr "自訂 %s 的定義"
1158
1159 #: gio/gdrive.c:381
1160 msgid "drive doesn't implement eject"
1161 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1162
1163 #: gio/gdrive.c:451
1164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1165 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1166
1167 #: gio/gemblem.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1170 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1171
1172 #: gio/gemblem.c:335
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1175 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1176
1177 #: gio/gemblemedicon.c:296
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1180 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1181
1182 #: gio/gemblemedicon.c:306
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1185 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1186
1187 #: gio/gemblemedicon.c:329
1188 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1189 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1190
1191 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1192 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1193 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1194 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1195 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1196 msgid "Operation not supported"
1197 msgstr "不支援的操作"
1198
1199 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1200 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1201 #. Translators: This is an error message when trying to
1202 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1203 #. * none exists.
1204 #. Translators: This is an error message when trying to find
1205 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1206 #. * exists.
1207 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1208 #: gio/glocalfile.c:1098
1209 msgid "Containing mount does not exist"
1210 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1211
1212 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1213 msgid "Can't copy over directory"
1214 msgstr "不能複製整個目錄"
1215
1216 #: gio/gfile.c:2025
1217 msgid "Can't copy directory over directory"
1218 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1219
1220 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1221 msgid "Target file exists"
1222 msgstr "目標檔案已存在"
1223
1224 #: gio/gfile.c:2051
1225 msgid "Can't recursively copy directory"
1226 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1227
1228 #: gio/gfile.c:2346
1229 msgid "Can't copy special file"
1230 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1231
1232 #: gio/gfile.c:2887
1233 msgid "Invalid symlink value given"
1234 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2980
1237 msgid "Trash not supported"
1238 msgstr "不支援回收筒"
1239
1240 #: gio/gfile.c:3029
1241 #, c-format
1242 msgid "File names cannot contain '%c'"
1243 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1244
1245 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1246 msgid "volume doesn't implement mount"
1247 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1248
1249 #: gio/gfile.c:5119
1250 msgid "No application is registered as handling this file"
1251 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1252
1253 #: gio/gfileenumerator.c:206
1254 msgid "Enumerator is closed"
1255 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1256
1257 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1258 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1259 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1260 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1261
1262 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1263 msgid "File enumerator is already closed"
1264 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1265
1266 #: gio/gfileicon.c:145
1267 msgid "file"
1268 msgstr "檔案"
1269
1270 #: gio/gfileicon.c:146
1271 msgid "The file containing the icon"
1272 msgstr "含有圖示的檔案"
1273
1274 #: gio/gfileicon.c:237
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1277 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1278
1279 #: gio/gfileicon.c:247
1280 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1281 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1282
1283 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "串流不支援 query_info"
1287
1288 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1289 msgid "Seek not supported on stream"
1290 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1291
1292 #: gio/gfileinputstream.c:383
1293 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1294 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1295
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1297 msgid "Truncate not supported on stream"
1298 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1299
1300 #: gio/gicon.c:324
1301 #, c-format
1302 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1303 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1304
1305 #: gio/gicon.c:344
1306 #, c-format
1307 msgid "No type for class name %s"
1308 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1309
1310 #: gio/gicon.c:354
1311 #, c-format
1312 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1313 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1314
1315 #: gio/gicon.c:365
1316 #, c-format
1317 msgid "Type %s is not classed"
1318 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1319
1320 #: gio/gicon.c:379
1321 #, c-format
1322 msgid "Malformed version number: %s"
1323 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1324
1325 #: gio/gicon.c:393
1326 #, c-format
1327 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1328 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1329
1330 #: gio/gicon.c:469
1331 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1332 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1333
1334 #: gio/ginputstream.c:202
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1336 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1337
1338 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1339 #. * operation running against this stream when you try to start
1340 #. * one
1341 #. Translators: This is an error you get if there is
1342 #. * already an operation running against this stream when
1343 #. * you try to start one
1344 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1345 msgid "Stream has outstanding operation"
1346 msgstr "串流有異常操作"
1347
1348 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1349 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1350 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid filename %s"
1355 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:982
1358 #, c-format
1359 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1360 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1118
1363 msgid "Can't rename root directory"
1364 msgstr "不能重新命名根目錄"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1367 #, c-format
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1147
1372 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1373 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1376 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1378 msgid "Invalid filename"
1379 msgstr "無效的檔案名稱"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1283
1382 #, c-format
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1293
1387 msgid "Can't open directory"
1388 msgstr "不能開啟目錄"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1353
1391 #, c-format
1392 msgid "Error removing file: %s"
1393 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1717
1396 #, c-format
1397 msgid "Error trashing file: %s"
1398 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1740
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1403 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1761
1406 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1407 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1410 msgid "Unable to find or create trash directory"
1411 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1894
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1416 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to trash file: %s"
1421 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2028
1424 #, c-format
1425 msgid "Error creating directory: %s"
1426 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2057
1429 #, c-format
1430 msgid "Error making symbolic link: %s"
1431 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1434 #, c-format
1435 msgid "Error moving file: %s"
1436 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2140
1439 msgid "Can't move directory over directory"
1440 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1445 msgid "Backup file creation failed"
1446 msgstr "建立備份檔案失敗"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2186
1449 #, c-format
1450 msgid "Error removing target file: %s"
1451 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2200
1454 msgid "Move between mounts not supported"
1455 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1458 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1459 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1462 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1463 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1466 msgid "Invalid extended attribute name"
1467 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1472 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1475 #, c-format
1476 msgid "Error stating file '%s': %s"
1477 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1480 msgid " (invalid encoding)"
1481 msgstr "(無效的編碼)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1484 #, c-format
1485 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1486 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1489 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1490 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1493 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1494 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1497 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1498 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting permissions: %s"
1503 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting owner: %s"
1508 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1511 msgid "symlink must be non-NULL"
1512 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting symlink: %s"
1518 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1521 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1522 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1525 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1526 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1531 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1534 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1535 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1538 #, c-format
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1550 #, c-format
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1556 #, c-format
1557 msgid "Error closing file: %s"
1558 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1559
1560 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1562 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1565 #, c-format
1566 msgid "Error writing to file: %s"
1567 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1570 #, c-format
1571 msgid "Error removing old backup link: %s"
1572 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1580 #, c-format
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1585 #, c-format
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening file '%s': %s"
1594 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1601 msgid "Target file is not a regular file"
1602 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1605 msgid "The file was externally modified"
1606 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1609 #, c-format
1610 msgid "Error removing old file: %s"
1611 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1612
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1618 msgid "Invalid seek request"
1619 msgstr "無效的搜尋要求"
1620
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1626 msgid "Reached maximum data array limit"
1627 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1628
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1630 msgid "Memory output stream not resizable"
1631 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1632
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1634 msgid "Failed to resize memory output stream"
1635 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement unmount.
1640 #: gio/gmount.c:360
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement eject.
1647 #: gio/gmount.c:435
1648 msgid "mount doesn't implement eject"
1649 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement remount.
1654 #: gio/gmount.c:517
1655 msgid "mount doesn't implement remount"
1656 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1657
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement content type guessing.
1661 #: gio/gmount.c:601
1662 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1663 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1664
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement content type guessing.
1668 #: gio/gmount.c:690
1669 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1670 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1671
1672 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1673 msgid "Output stream doesn't implement write"
1674 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1675
1676 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1677 msgid "Source stream is already closed"
1678 msgstr "來源串流已經關閉"
1679
1680 #: gio/gthemedicon.c:211
1681 msgid "name"
1682 msgstr "名稱"
1683
1684 #: gio/gthemedicon.c:212
1685 msgid "The name of the icon"
1686 msgstr "圖示的名稱"
1687
1688 #: gio/gthemedicon.c:223
1689 msgid "names"
1690 msgstr "名稱"
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:224
1693 msgid "An array containing the icon names"
1694 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:249
1697 msgid "use default fallbacks"
1698 msgstr "使用預設的回饋"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:250
1701 msgid ""
1702 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1703 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1704 msgstr ""
1705 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1706 "外的名稱。"
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:499
1709 #, c-format
1710 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1711 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1712
1713 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1714 msgid "File descriptor"
1715 msgstr "檔案描述子"
1716
1717 #: gio/gunixinputstream.c:162
1718 msgid "The file descriptor to read from"
1719 msgstr "要讀取的檔案描述子"
1720
1721 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1722 msgid "Close file descriptor"
1723 msgstr "關閉檔案描述子"
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1726 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1727 msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1728
1729 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1730 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1731 #, c-format
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1737 #, c-format
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1740
1741 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1742 msgid "Filesystem root"
1743 msgstr "根檔案系統"
1744
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1746 msgid "The file descriptor to write to"
1747 msgstr "要寫入的檔案描述子"
1748
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1750 #, c-format
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1753
1754 #: gio/gvolume.c:444
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1759 msgid "Can't find application"
1760 msgstr "找不到應用程式"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error launching application: %s"
1765 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "不支援 URIs"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1772 msgid "association changes not supported on win32"
1773 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1776 msgid "Association creation not supported on win32"
1777 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:27
1780 msgid "do not hide entries"
1781 msgstr "不要隱藏項目"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:29
1784 msgid "use a long listing format"
1785 msgstr "使用長式表列格式"
1786
1787 #: tests/gio-ls.c:37
1788 msgid "[FILE...]"
1789 msgstr "[檔案...]"
1790
1791 #~ msgid "%u byte"
1792 #~ msgid_plural "%u bytes"
1793 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1794
1795 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1796 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"