Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:56+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 #: glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI‘%s’無效"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "主機名稱無效"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:979
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1290
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
242
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1303
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1742
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1747
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1752
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1795
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1816
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "不支援符號連結"
272
273 #: glib/giochannel.c:1234
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
277
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
281
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
285
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
289
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
308
309 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
313
314 #: glib/gmarkup.c:374
315 #, c-format
316 msgid "'%s' is not a valid name "
317 msgstr ""
318
319 #: glib/gmarkup.c:390
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 msgstr ""
323
324 #: glib/gmarkup.c:494
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:578
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
334 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
335
336 #: glib/gmarkup.c:590
337 msgid ""
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
340 "as &amp;"
341 msgstr ""
342 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
343 "換為 &amp;"
344
345 #: glib/gmarkup.c:616
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
349
350 #: glib/gmarkup.c:654
351 msgid ""
352 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
353 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:662
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
358 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
359
360 #: glib/gmarkup.c:667
361 msgid ""
362 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
363 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
364 msgstr ""
365 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
366 "為 &amp;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:973
369 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
370 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1013
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
376 "element name"
377 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1081
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
383 "s'"
384 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1165
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
390 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1206
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
396 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
397 "character in an attribute name"
398 msgstr ""
399 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
400 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1283
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
406 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
407 msgstr ""
408 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1417
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
414 "begin an element name"
415 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1453
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
421 "allowed character is '>'"
422 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1464
425 #, c-format
426 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
427 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1473
430 #, c-format
431 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
432 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1640
435 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
436 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1654
439 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
440 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
446 "element opened"
447 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1670
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
453 "the tag <%s/>"
454 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1676
457 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
458 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1682
461 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
462 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1687
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
466 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1693
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
471 "name; no attribute value"
472 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1700
475 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
476 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1716
479 #, c-format
480 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
481 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1722
484 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
485 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
486
487 #: glib/gregex.c:131
488 msgid "corrupted object"
489 msgstr "損毀的物件"
490
491 #: glib/gregex.c:133
492 msgid "internal error or corrupted object"
493 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
494
495 #: glib/gregex.c:135
496 msgid "out of memory"
497 msgstr "記憶體耗盡"
498
499 #: glib/gregex.c:140
500 msgid "backtracking limit reached"
501 msgstr "已達回溯上限"
502
503 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
504 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
505 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
506
507 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
508 msgid "internal error"
509 msgstr "內部的錯誤"
510
511 #: glib/gregex.c:162
512 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
513 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
514
515 #: glib/gregex.c:171
516 msgid "recursion limit reached"
517 msgstr "已達遞廻上限"
518
519 #: glib/gregex.c:173
520 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
521 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
522
523 #: glib/gregex.c:175
524 msgid "invalid combination of newline flags"
525 msgstr "無效的換行旗標組合"
526
527 #: glib/gregex.c:179
528 msgid "unknown error"
529 msgstr "不明的錯誤"
530
531 #: glib/gregex.c:199
532 msgid "\\ at end of pattern"
533 msgstr "\\ 於模式結尾"
534
535 #: glib/gregex.c:202
536 msgid "\\c at end of pattern"
537 msgstr "\\c 於模式結尾"
538
539 #: glib/gregex.c:205
540 msgid "unrecognized character follows \\"
541 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
542
543 #: glib/gregex.c:212
544 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
545 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
546
547 #: glib/gregex.c:215
548 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
549 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
550
551 #: glib/gregex.c:218
552 msgid "number too big in {} quantifier"
553 msgstr "{} 裡的數字太大了"
554
555 #: glib/gregex.c:221
556 msgid "missing terminating ] for character class"
557 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
558
559 #: glib/gregex.c:224
560 msgid "invalid escape sequence in character class"
561 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
562
563 #: glib/gregex.c:227
564 msgid "range out of order in character class"
565 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
566
567 #: glib/gregex.c:230
568 msgid "nothing to repeat"
569 msgstr "沒有東西可重複"
570
571 #: glib/gregex.c:233
572 msgid "unrecognized character after (?"
573 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
574
575 #: glib/gregex.c:237
576 msgid "unrecognized character after (?<"
577 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
578
579 #: glib/gregex.c:241
580 msgid "unrecognized character after (?P"
581 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
582
583 #: glib/gregex.c:244
584 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
585 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
586
587 #: glib/gregex.c:247
588 msgid "missing terminating )"
589 msgstr "缺少結束的 )"
590
591 #: glib/gregex.c:251
592 msgid ") without opening ("
593 msgstr ") 沒有開頭的 ("
594
595 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
596 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
597 #.
598 #: glib/gregex.c:258
599 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
600 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
601
602 #: glib/gregex.c:261
603 msgid "reference to non-existent subpattern"
604 msgstr "參照不存在的子模式"
605
606 #: glib/gregex.c:264
607 msgid "missing ) after comment"
608 msgstr "註解後缺少 )"
609
610 #: glib/gregex.c:267
611 msgid "regular expression too large"
612 msgstr "正規表示式太長"
613
614 #: glib/gregex.c:270
615 msgid "failed to get memory"
616 msgstr "取得記憶體失敗"
617
618 #: glib/gregex.c:273
619 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
620 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
621
622 #: glib/gregex.c:276
623 msgid "malformed number or name after (?("
624 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
625
626 #: glib/gregex.c:279
627 msgid "conditional group contains more than two branches"
628 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
629
630 #: glib/gregex.c:282
631 msgid "assertion expected after (?("
632 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
633
634 #: glib/gregex.c:285
635 msgid "unknown POSIX class name"
636 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
637
638 #: glib/gregex.c:288
639 msgid "POSIX collating elements are not supported"
640 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
641
642 #: glib/gregex.c:291
643 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
644 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
645
646 #: glib/gregex.c:294
647 msgid "invalid condition (?(0)"
648 msgstr "無效的條件 (?(0)"
649
650 #: glib/gregex.c:297
651 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
652 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
653
654 #: glib/gregex.c:300
655 msgid "recursive call could loop indefinitely"
656 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
657
658 #: glib/gregex.c:303
659 msgid "missing terminator in subpattern name"
660 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
661
662 #: glib/gregex.c:306
663 msgid "two named subpatterns have the same name"
664 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
665
666 #: glib/gregex.c:309
667 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
668 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
669
670 #: glib/gregex.c:312
671 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
672 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
673
674 #: glib/gregex.c:315
675 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
676 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
677
678 #: glib/gregex.c:318
679 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
680 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
681
682 #: glib/gregex.c:321
683 msgid "octal value is greater than \\377"
684 msgstr "8 進位值大於 \\377"
685
686 #: glib/gregex.c:324
687 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
688 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
689
690 #: glib/gregex.c:327
691 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
692 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
693
694 #: glib/gregex.c:330
695 msgid "inconsistent NEWLINE options"
696 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
697
698 #: glib/gregex.c:333
699 msgid ""
700 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
701 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
702
703 #: glib/gregex.c:338
704 msgid "unexpected repeat"
705 msgstr "未預期的重複"
706
707 #: glib/gregex.c:342
708 msgid "code overflow"
709 msgstr "程式碼溢流"
710
711 #: glib/gregex.c:346
712 msgid "overran compiling workspace"
713 msgstr "編譯工作區超出範圍"
714
715 #: glib/gregex.c:350
716 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
717 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
718
719 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
720 #, c-format
721 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
722 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
723
724 #: glib/gregex.c:1098
725 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
726 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
727
728 #: glib/gregex.c:1107
729 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
730 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
731
732 #: glib/gregex.c:1161
733 #, c-format
734 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
735 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
736
737 #: glib/gregex.c:1197
738 #, c-format
739 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
740 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
741
742 #: glib/gregex.c:2035
743 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
744 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
745
746 #: glib/gregex.c:2051
747 msgid "hexadecimal digit expected"
748 msgstr "應為 16 進位數字"
749
750 #: glib/gregex.c:2091
751 msgid "missing '<' in symbolic reference"
752 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
753
754 #: glib/gregex.c:2100
755 msgid "unfinished symbolic reference"
756 msgstr "未完成的符號參照"
757
758 #: glib/gregex.c:2107
759 msgid "zero-length symbolic reference"
760 msgstr "零-長度的符號參照"
761
762 #: glib/gregex.c:2118
763 msgid "digit expected"
764 msgstr "預期數字"
765
766 #: glib/gregex.c:2136
767 msgid "illegal symbolic reference"
768 msgstr "不合法的符號參照"
769
770 #: glib/gregex.c:2198
771 msgid "stray final '\\'"
772 msgstr "缺少最後的「\\」"
773
774 #: glib/gregex.c:2202
775 msgid "unknown escape sequence"
776 msgstr "不明的跳脫序列"
777
778 #: glib/gregex.c:2212
779 #, c-format
780 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
781 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
782
783 #: glib/gshell.c:70
784 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
785 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
786
787 #: glib/gshell.c:160
788 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
789 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
790
791 #: glib/gshell.c:538
792 #, c-format
793 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
794 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
795
796 #: glib/gshell.c:545
797 #, c-format
798 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
799 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
800
801 #: glib/gshell.c:557
802 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
803 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
804
805 #: glib/gspawn-win32.c:283
806 msgid "Failed to read data from child process"
807 msgstr "無法從副進程讀取資料"
808
809 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
810 #, c-format
811 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
812 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
813
814 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
815 #, c-format
816 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
817 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
818
819 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
820 #, c-format
821 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
822 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
823
824 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
825 #, c-format
826 msgid "Failed to execute child process (%s)"
827 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
828
829 #: glib/gspawn-win32.c:442
830 #, c-format
831 msgid "Invalid program name: %s"
832 msgstr "程式名稱無效:%s"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
835 #, c-format
836 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
837 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
840 #, c-format
841 msgid "Invalid string in environment: %s"
842 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
845 #, c-format
846 msgid "Invalid working directory: %s"
847 msgstr "無效的工作目錄:%s"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:781
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
852 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:995
855 msgid ""
856 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
857 "process"
858 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
859
860 #: glib/gspawn.c:188
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
863 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
864
865 #: glib/gspawn.c:325
866 #, c-format
867 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
868 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
869
870 #: glib/gspawn.c:408
871 #, c-format
872 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
873 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
874
875 #: glib/gspawn.c:1197
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fork (%s)"
878 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
879
880 #: glib/gspawn.c:1347
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
883 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
884
885 #: glib/gspawn.c:1357
886 #, c-format
887 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
888 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:1366
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fork child process (%s)"
893 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:1374
896 #, c-format
897 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
898 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
899
900 #: glib/gspawn.c:1396
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
903 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
904
905 #: glib/gutf8.c:1038
906 msgid "Character out of range for UTF-8"
907 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
908
909 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
910 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
911 msgid "Invalid sequence in conversion input"
912 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
913
914 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
915 msgid "Character out of range for UTF-16"
916 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
917
918 #: glib/goption.c:724
919 msgid "Usage:"
920 msgstr "用法:"
921
922 #: glib/goption.c:724
923 msgid "[OPTION...]"
924 msgstr "[選項...]"
925
926 #: glib/goption.c:828
927 msgid "Help Options:"
928 msgstr "說明選項:"
929
930 #: glib/goption.c:829
931 msgid "Show help options"
932 msgstr "顯示說明的選項"
933
934 #: glib/goption.c:835
935 msgid "Show all help options"
936 msgstr "顯示所有的說明選項"
937
938 #: glib/goption.c:897
939 msgid "Application Options:"
940 msgstr "應用程式選項:"
941
942 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
943 #, c-format
944 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
945 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
946
947 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
948 #, c-format
949 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
950 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
951
952 #: glib/goption.c:994
953 #, c-format
954 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
955 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
956
957 #: glib/goption.c:1002
958 #, c-format
959 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
960 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
961
962 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
963 #, c-format
964 msgid "Error parsing option %s"
965 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
966
967 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
968 #, c-format
969 msgid "Missing argument for %s"
970 msgstr "缺少 %s 的參數"
971
972 #: glib/goption.c:1882
973 #, c-format
974 msgid "Unknown option %s"
975 msgstr "未知的選項 %s"
976
977 #: glib/gkeyfile.c:358
978 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
979 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
980
981 #: glib/gkeyfile.c:393
982 msgid "Not a regular file"
983 msgstr "不是正規的檔案"
984
985 #: glib/gkeyfile.c:401
986 msgid "File is empty"
987 msgstr "檔案是空白的"
988
989 #: glib/gkeyfile.c:761
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
993 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
994
995 #: glib/gkeyfile.c:821
996 #, c-format
997 msgid "Invalid group name: %s"
998 msgstr "無效的群組名稱:%s"
999
1000 #: glib/gkeyfile.c:843
1001 msgid "Key file does not start with a group"
1002 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:869
1005 #, c-format
1006 msgid "Invalid key name: %s"
1007 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:896
1010 #, c-format
1011 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1012 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1015 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1016 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1017 #, c-format
1018 msgid "Key file does not have group '%s'"
1019 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:1286
1022 #, c-format
1023 msgid "Key file does not have key '%s'"
1024 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1027 #, c-format
1028 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1029 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1032 #, c-format
1033 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1034 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1040 "interpreted."
1041 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1046 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:3483
1049 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1050 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:3505
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1055 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:3647
1058 #, c-format
1059 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1060 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:3661
1063 #, c-format
1064 msgid "Integer value '%s' out of range"
1065 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:3694
1068 #, c-format
1069 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1070 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:3718
1073 #, c-format
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1075 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1076
1077 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1078 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1079 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1080 #, c-format
1081 msgid "Too large count value passed to %s"
1082 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1083
1084 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1085 #: gio/goutputstream.c:1085
1086 msgid "Stream is already closed"
1087 msgstr "串流已經關閉"
1088
1089 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1090 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1091 msgid "Operation was cancelled"
1092 msgstr "操作已被取消"
1093
1094 #: gio/gcontenttype.c:180
1095 msgid "Unknown type"
1096 msgstr "不明的類型"
1097
1098 #: gio/gcontenttype.c:181
1099 #, c-format
1100 msgid "%s filetype"
1101 msgstr "%s 檔案類型"
1102
1103 #: gio/gcontenttype.c:678
1104 #, c-format
1105 msgid "%s type"
1106 msgstr "%s 類型"
1107
1108 #: gio/gdatainputstream.c:313
1109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1110 msgstr "未預期的串流過早結束"
1111
1112 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1113 msgid "Unnamed"
1114 msgstr "未命名的"
1115
1116 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1117 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1118 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1119
1120 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1121 msgid "Unable to find terminal required for application"
1122 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1123
1124 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1127 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1128
1129 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1132 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1133
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't create user desktop file %s"
1137 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1140 #, c-format
1141 msgid "Custom definition for %s"
1142 msgstr "自訂 %s 的定義"
1143
1144 #: gio/gdrive.c:381
1145 msgid "drive doesn't implement eject"
1146 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1147
1148 #: gio/gdrive.c:451
1149 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1150 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1151
1152 #: gio/gemblem.c:325
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1155 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1156
1157 #: gio/gemblem.c:335
1158 #, c-format
1159 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1160 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1161
1162 #: gio/gemblemedicon.c:296
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1165 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1166
1167 #: gio/gemblemedicon.c:306
1168 #, c-format
1169 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1170 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1171
1172 #: gio/gemblemedicon.c:329
1173 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1174 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1175
1176 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1177 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1178 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1179 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1180 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1181 msgid "Operation not supported"
1182 msgstr "不支援的操作"
1183
1184 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1185 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1186 #. Translators: This is an error message when trying to
1187 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1188 #. * none exists.
1189 #. Translators: This is an error message when trying to find
1190 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1191 #. * exists.
1192 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1193 #: gio/glocalfile.c:1106
1194 msgid "Containing mount does not exist"
1195 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1196
1197 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1198 msgid "Can't copy over directory"
1199 msgstr "不能複製整個目錄"
1200
1201 #: gio/gfile.c:2025
1202 msgid "Can't copy directory over directory"
1203 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1204
1205 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1206 msgid "Target file exists"
1207 msgstr "目標檔案已存在"
1208
1209 #: gio/gfile.c:2051
1210 msgid "Can't recursively copy directory"
1211 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1212
1213 #: gio/gfile.c:2346
1214 msgid "Can't copy special file"
1215 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1216
1217 #: gio/gfile.c:2887
1218 msgid "Invalid symlink value given"
1219 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1220
1221 #: gio/gfile.c:2980
1222 msgid "Trash not supported"
1223 msgstr "不支援回收筒"
1224
1225 #: gio/gfile.c:3029
1226 #, c-format
1227 msgid "File names cannot contain '%c'"
1228 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1229
1230 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1231 msgid "volume doesn't implement mount"
1232 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1233
1234 #: gio/gfile.c:5119
1235 msgid "No application is registered as handling this file"
1236 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1237
1238 #: gio/gfileenumerator.c:206
1239 msgid "Enumerator is closed"
1240 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1241
1242 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1243 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1244 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1245 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1246
1247 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1248 msgid "File enumerator is already closed"
1249 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1250
1251 #: gio/gfileicon.c:237
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1254 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1255
1256 #: gio/gfileicon.c:247
1257 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1258 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1259
1260 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1261 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1262 msgid "Stream doesn't support query_info"
1263 msgstr "串流不支援 query_info"
1264
1265 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1266 msgid "Seek not supported on stream"
1267 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1268
1269 #: gio/gfileinputstream.c:383
1270 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1271 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1272
1273 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1274 msgid "Truncate not supported on stream"
1275 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1276
1277 #: gio/gicon.c:324
1278 #, c-format
1279 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1280 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1281
1282 #: gio/gicon.c:344
1283 #, c-format
1284 msgid "No type for class name %s"
1285 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1286
1287 #: gio/gicon.c:354
1288 #, c-format
1289 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1290 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1291
1292 #: gio/gicon.c:365
1293 #, c-format
1294 msgid "Type %s is not classed"
1295 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1296
1297 #: gio/gicon.c:379
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed version number: %s"
1300 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1301
1302 #: gio/gicon.c:393
1303 #, c-format
1304 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1305 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1306
1307 #: gio/gicon.c:469
1308 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1309 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1310
1311 #: gio/ginputstream.c:202
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1313 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1314
1315 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1316 #. * operation running against this stream when you try to start
1317 #. * one
1318 #. Translators: This is an error you get if there is
1319 #. * already an operation running against this stream when
1320 #. * you try to start one
1321 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1322 msgid "Stream has outstanding operation"
1323 msgstr "串流有異常操作"
1324
1325 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1326 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1327 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid filename %s"
1332 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:990
1335 #, c-format
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename root directory"
1341 msgstr "不能重新命名根目錄"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1344 #, c-format
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1155
1349 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1350 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1353 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1355 msgid "Invalid filename"
1356 msgstr "無效的檔案名稱"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1291
1359 #, c-format
1360 msgid "Error opening file: %s"
1361 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1301
1364 msgid "Can't open directory"
1365 msgstr "不能開啟目錄"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1361
1368 #, c-format
1369 msgid "Error removing file: %s"
1370 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1725
1373 #, c-format
1374 msgid "Error trashing file: %s"
1375 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1748
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1380 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1769
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1387 msgid "Unable to find or create trash directory"
1388 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1902
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1393 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1396 #: gio/glocalfile.c:2018
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2045
1402 #, c-format
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2074
1407 #, c-format
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1412 #, c-format
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2157
1417 msgid "Can't move directory over directory"
1418 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1423 msgid "Backup file creation failed"
1424 msgstr "建立備份檔案失敗"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2203
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing target file: %s"
1429 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2217
1432 msgid "Move between mounts not supported"
1433 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1436 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1437 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1440 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1441 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1444 msgid "Invalid extended attribute name"
1445 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1448 #, c-format
1449 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1450 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1453 #, c-format
1454 msgid "Error stating file '%s': %s"
1455 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1458 msgid " (invalid encoding)"
1459 msgstr "(無效的編碼)"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1462 #, c-format
1463 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1464 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1467 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1468 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1471 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1472 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1475 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1476 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting permissions: %s"
1481 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting owner: %s"
1486 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1489 msgid "symlink must be non-NULL"
1490 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting symlink: %s"
1496 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1500 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1503 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1504 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1509 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1512 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1513 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1516 #, c-format
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1518 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1528 #, c-format
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1534 #, c-format
1535 msgid "Error closing file: %s"
1536 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1537
1538 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1539 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1540 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1544 #, c-format
1545 msgid "Error writing to file: %s"
1546 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1547
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing old backup link: %s"
1551 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1552
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1554 #, c-format
1555 msgid "Error creating backup copy: %s"
1556 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1557
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1559 #, c-format
1560 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1561 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1562
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1564 #, c-format
1565 msgid "Error truncating file: %s"
1566 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1571 #, c-format
1572 msgid "Error opening file '%s': %s"
1573 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1576 msgid "Target file is a directory"
1577 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1580 msgid "Target file is not a regular file"
1581 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1584 msgid "The file was externally modified"
1585 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1588 #, c-format
1589 msgid "Error removing old file: %s"
1590 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1591
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1593 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1594 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1595
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1597 msgid "Invalid seek request"
1598 msgstr "無效的搜尋要求"
1599
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1601 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1602 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1603
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1605 msgid "Reached maximum data array limit"
1606 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1607
1608 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1609 msgid "Memory output stream not resizable"
1610 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1611
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1613 msgid "Failed to resize memory output stream"
1614 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement unmount.
1619 #: gio/gmount.c:360
1620 msgid "mount doesn't implement unmount"
1621 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement eject.
1626 #: gio/gmount.c:435
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1628 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement remount.
1633 #: gio/gmount.c:517
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1635 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement content type guessing.
1640 #: gio/gmount.c:601
1641 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1642 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1647 #: gio/gmount.c:690
1648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1649 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1650
1651 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1653 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1654
1655 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1656 msgid "Source stream is already closed"
1657 msgstr "來源串流已經關閉"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:499
1660 #, c-format
1661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1662 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1663
1664 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1665 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1666 #, c-format
1667 msgid "Error reading from unix: %s"
1668 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1669
1670 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1671 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1672 #, c-format
1673 msgid "Error closing unix: %s"
1674 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1675
1676 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1677 msgid "Filesystem root"
1678 msgstr "根檔案系統"
1679
1680 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1681 #, c-format
1682 msgid "Error writing to unix: %s"
1683 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1684
1685 #: gio/gvolume.c:450
1686 msgid "volume doesn't implement eject"
1687 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1688
1689 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1690 msgid "Can't find application"
1691 msgstr "找不到應用程式"
1692
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1694 #, c-format
1695 msgid "Error launching application: %s"
1696 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1697
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1699 msgid "URIs not supported"
1700 msgstr "不支援 URIs"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1703 msgid "association changes not supported on win32"
1704 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1707 msgid "Association creation not supported on win32"
1708 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1709
1710 #: tests/gio-ls.c:27
1711 msgid "do not hide entries"
1712 msgstr "不要隱藏項目"
1713
1714 #: tests/gio-ls.c:29
1715 msgid "use a long listing format"
1716 msgstr "使用長式表列格式"
1717
1718 #: tests/gio-ls.c:37
1719 msgid "[FILE...]"
1720 msgstr "[檔案...]"
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1724 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1725 #~ "entity, escape it as &amp;"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
1728 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
1729
1730 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1731 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
1732
1733 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1734 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
1735
1736 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1737 #~ msgstr "未完成的實體參引"
1738
1739 #~ msgid "Unfinished character reference"
1740 #~ msgstr "未完成的字元參引"
1741
1742 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1743 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
1744
1745 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1746 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
1747
1748 #~ msgid "file"
1749 #~ msgstr "檔案"
1750
1751 #~ msgid "The file containing the icon"
1752 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
1753
1754 #~ msgid "name"
1755 #~ msgstr "名稱"
1756
1757 #~ msgid "The name of the icon"
1758 #~ msgstr "圖示的名稱"
1759
1760 #~ msgid "names"
1761 #~ msgstr "名稱"
1762
1763 #~ msgid "An array containing the icon names"
1764 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1765
1766 #~ msgid "use default fallbacks"
1767 #~ msgstr "使用預設的回饋"
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1771 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
1774 #~ "個以外的名稱。"
1775
1776 #~ msgid "File descriptor"
1777 #~ msgstr "檔案描述子"
1778
1779 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1780 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
1781
1782 #~ msgid "Close file descriptor"
1783 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
1784
1785 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1786 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1787
1788 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1789 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
1790
1791 #~ msgid "%u byte"
1792 #~ msgid_plural "%u bytes"
1793 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1794
1795 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1796 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"