1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-01-11 20:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
25 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
26 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
27 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
28 "All rights reserved.\n"
31 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
32 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n"
33 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
34 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
38 #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
40 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
41 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%d 行\n"
43 #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
45 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
46 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
48 #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
50 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
53 #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
55 msgid "using code page %d.\n"
58 #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
60 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
61 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%d 行\n"
63 #: dos2unix.c:530 unix2dos.c:503
64 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
65 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
70 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
71 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
72 "All rights reserved.\n"
75 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
76 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
83 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
87 msgid "Failed to close input file %s:"
88 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
92 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
93 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
95 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
96 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
97 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
98 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
99 " the distribution.\n"
102 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
103 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
105 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
106 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
107 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
108 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
109 " the distribution.\n"
114 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
115 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
116 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
117 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
118 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
119 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
120 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
121 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
122 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
123 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
124 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
126 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
127 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
128 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
129 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
130 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
131 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
132 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
133 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
134 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
135 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
136 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
140 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
141 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
144 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n"
148 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
149 msgstr " -ascii 只轉換換行字元(預設)\n"
152 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
153 msgstr " -iso 在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
156 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
157 msgstr " -1252 使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
160 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
161 msgstr " -437 使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
164 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
165 msgstr " -850 使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
168 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
169 msgstr " -860 使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
172 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
173 msgstr " -863 使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
176 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
177 msgstr " -865 使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
180 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
181 msgstr " -7 轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
185 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
186 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
190 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
191 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
195 " -c, --convmode conversion mode\n"
196 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
198 " -c, --convmode 轉換模式\n"
199 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
203 " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n"
204 " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
208 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
209 msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n"
212 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n"
216 msgid " -h, --help display this help text\n"
217 msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n"
222 " -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
223 " file ... files to analyze\n"
225 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
226 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
229 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
230 msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n"
233 msgid " -L, --license display software license\n"
234 msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n"
237 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
238 msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n"
242 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
243 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
247 " -n, --newfile write to new file\n"
248 " infile original file in new-file mode\n"
249 " outfile output file in new-file mode\n"
251 " -n, --newfile 寫入新檔\n"
252 " infile 新檔模式中的原始檔案\n"
253 " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n"
256 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n"
261 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
262 " file ... files to convert in old-file mode\n"
264 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
265 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
269 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
271 " -q, --quiet 安靜模式,抑制所有警告\n"
276 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
277 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
281 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
282 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
285 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
286 msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案(預設)\n"
289 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
293 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
294 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
297 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
298 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
301 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
305 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
306 msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換其目標檔案\n"
310 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
311 " (original target files remain unchanged)\n"
313 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
317 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
318 msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
321 msgid " -V, --version display version number\n"
322 msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n"
325 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
326 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
329 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
330 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
333 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
334 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
337 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
338 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
341 msgid "MSYS version.\n"
345 msgid "Cygwin version.\n"
346 msgstr "Cygwin 版本。\n"
349 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
350 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
353 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
354 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
357 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
358 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
361 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
362 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
366 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
367 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
371 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
372 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
375 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
376 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
379 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
380 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
384 msgid "%s version.\n"
388 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
389 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
392 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
393 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
397 msgid "With Unicode file name support.\n"
398 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
402 msgid "Without Unicode file name support.\n"
403 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
406 msgid "With native language support.\n"
410 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
414 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
419 msgid "Path for temporary output file is too long:"
420 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
422 #: common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1218 common.c:1230
425 msgid "Writing %s BOM.\n"
428 #: common.c:1197 common.c:1250 common.c:1783 common.c:1804
432 #: common.c:1204 common.c:1253 common.c:1785 common.c:1806
436 #: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1259 common.c:1796
440 #: common.c:1218 common.c:1237 common.c:1256 common.c:1798
446 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
449 #: common.c:1323 common.c:1365
450 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
453 #: common.c:1327 common.c:1369
454 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
459 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
460 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
464 msgid "using %s as temporary file\n"
465 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
467 #: common.c:1578 common.c:1606
469 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
470 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
474 msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
479 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
480 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
484 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
485 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
487 #: common.c:1665 common.c:1697
489 msgid " output file remains in '%s'\n"
490 msgstr " 輸出檔案'%s' 未改變\n"
494 msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
495 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
499 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
500 msgstr " 後者為符號連結'%s' 的目標\n"
502 #: common.c:1758 common.c:1853
504 msgid "Skipping binary file %s\n"
507 #: common.c:1761 common.c:1856
509 msgid "code page %d is not supported.\n"
510 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
512 #: common.c:1765 common.c:1860 common.c:1948
514 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
515 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
517 #: common.c:1768 common.c:1863
519 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
520 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
522 #: common.c:1772 common.c:1867
524 msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
525 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
527 #: common.c:1838 common.c:1937
529 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
530 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
534 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
535 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
539 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
540 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
542 #: common.c:1847 common.c:1942
544 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
545 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
549 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
550 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
554 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
555 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
559 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
560 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
564 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
565 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
569 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
570 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
574 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
575 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
579 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
580 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
583 #. 1st %s is encoding of input file.
584 #. 2nd %s is name of input file.
585 #. 3rd %s is encoding of output file.
586 #. 4th %s is name of output file.
587 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
590 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
591 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
594 #. 1st %s is encoding of input file.
595 #. 2nd %s is name of input file.
596 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
597 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
600 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
601 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
605 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
606 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
610 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
611 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
615 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
616 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
620 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
621 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
625 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
626 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
630 msgid "problems converting file %s\n"
631 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
633 #: common.c:2062 common.c:2112
635 msgid "can not read from input file %s:"
636 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
640 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
643 #: common.c:2398 common.c:2441
645 msgid "active code page: %d\n"
650 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
651 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
653 #: common.c:2461 common.c:2491
655 msgid "option '%s' requires an argument\n"
656 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
660 msgid "invalid %s display encoding specified\n"
661 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
663 #: common.c:2503 common.c:2516 common.c:2583
665 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
666 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
670 msgid "can not read from input file: %s\n"
671 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
673 #: common.c:2605 common.c:2617
675 msgid "can not write to output file: %s\n"
676 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
679 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
683 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
686 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
687 #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"