Add pie option
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-01-11 20:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: dos2unix.c:79
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
25 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
26 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
27 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
28 "All rights reserved.\n"
29 "\n"
30 msgstr ""
31 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
32 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (版本 3.1)\n"
33 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
34 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
35 "保留所有權利。\n"
36 "\n"
37
38 #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
41 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%d 行\n"
42
43 #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
44 #, c-format
45 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
46 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
47
48 #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
49 #, c-format
50 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
54 #, c-format
55 msgid "using code page %d.\n"
56 msgstr "使用 %d 編碼頁。\n"
57
58 #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
61 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%d 行\n"
62
63 #: dos2unix.c:530 unix2dos.c:503
64 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
65 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
66
67 #: unix2dos.c:69
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid ""
70 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
71 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
72 "All rights reserved.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
76 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
77 "保留所有權利。\n"
78 "\n"
79
80 #: common.c:81
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
83 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
84
85 #: common.c:83
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "Failed to close input file %s:"
88 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
89
90 #: common.c:613
91 msgid ""
92 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
93 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
94 "are met:\n"
95 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
96 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
97 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
98 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
99 "   the distribution.\n"
100 "\n"
101 msgstr ""
102 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
103 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
104 "are met:\n"
105 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
106 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
107 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
108 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
109 "   the distribution.\n"
110 "\n"
111
112 #: common.c:623
113 msgid ""
114 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
115 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
116 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
117 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
118 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
119 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
120 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
121 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
122 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
123 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
124 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
125 msgstr ""
126 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
127 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
128 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
129 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
130 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
131 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
132 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
133 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
134 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
135 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
136 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
137
138 #: common.c:648
139 #, c-format
140 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
141 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
142
143 #: common.c:650
144 msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
145 msgstr ""
146
147 #: common.c:652
148 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
149 msgstr " -ascii                只轉換換行字元(預設)\n"
150
151 #: common.c:653
152 msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
153 msgstr " -iso                  在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
154
155 #: common.c:654
156 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
157 msgstr "   -1252               使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
158
159 #: common.c:655
160 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
161 msgstr "   -437                使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
162
163 #: common.c:656
164 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
165 msgstr "   -850                使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
166
167 #: common.c:657
168 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
169 msgstr "   -860                使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
170
171 #: common.c:658
172 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
173 msgstr "   -863                使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
174
175 #: common.c:659
176 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
177 msgstr "   -865                使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
178
179 #: common.c:660
180 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
181 msgstr " -7                    轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
182
183 #: common.c:662
184 #, fuzzy
185 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
186 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
187
188 #: common.c:664
189 #, fuzzy
190 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
191 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
192
193 #: common.c:665
194 msgid ""
195 " -c, --convmode        conversion mode\n"
196 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
197 msgstr ""
198 " -c, --convmode        轉換模式\n"
199 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
200
201 #: common.c:668
202 msgid ""
203 " -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
204 "   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
205 msgstr ""
206
207 #: common.c:671
208 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
209 msgstr " -f, --force           強制轉換二進位檔案\n"
210
211 #: common.c:674
212 msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
213 msgstr ""
214
215 #: common.c:677
216 msgid " -h, --help            display this help text\n"
217 msgstr " -h, --help            顯示本說明文字\n"
218
219 #: common.c:678
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
223 "   file ...            files to analyze\n"
224 msgstr ""
225 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
226 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
227
228 #: common.c:680
229 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
230 msgstr " -k, --keepdate        保留輸出檔時間\n"
231
232 #: common.c:681
233 msgid " -L, --license         display software license\n"
234 msgstr " -L, --license         顯示軟體授權\n"
235
236 #: common.c:682
237 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
238 msgstr " -l, --newline         加入額外的換行\n"
239
240 #: common.c:683
241 #, fuzzy
242 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
243 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
244
245 #: common.c:684
246 msgid ""
247 " -n, --newfile         write to new file\n"
248 "   infile              original file in new-file mode\n"
249 "   outfile             output file in new-file mode\n"
250 msgstr ""
251 " -n, --newfile         寫入新檔\n"
252 "   infile              新檔模式中的原始檔案\n"
253 "   outfile             新檔模式中的輸出檔案\n"
254
255 #: common.c:688
256 msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
257 msgstr ""
258
259 #: common.c:690
260 msgid ""
261 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
262 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
263 msgstr ""
264 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
265 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
266
267 #: common.c:692
268 #, fuzzy
269 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
270 msgstr ""
271 " -q, --quiet           安靜模式,抑制所有警告\n"
272 "                         (標準輸出入模式下永遠啟用)\n"
273
274 #: common.c:694
275 #, fuzzy
276 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
277 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
278
279 #: common.c:696
280 #, fuzzy
281 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
282 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
283
284 #: common.c:697
285 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
286 msgstr " -s, --safe            略過二進位檔案(預設)\n"
287
288 #: common.c:699
289 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
290 msgstr ""
291
292 #: common.c:700
293 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
294 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
295
296 #: common.c:701
297 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
298 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
299
300 #: common.c:703
301 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
302 msgstr ""
303
304 #: common.c:705
305 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
306 msgstr " -F, --follow-symlink  依循符號連結轉換其目標檔案\n"
307
308 #: common.c:708
309 msgid ""
310 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
311 "                         (original target files remain unchanged)\n"
312 msgstr ""
313 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
314 "                         (原連結目標檔案保持不變)\n"
315
316 #: common.c:710
317 msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
318 msgstr " -S, --skip-symlink    保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
319
320 #: common.c:712
321 msgid " -V, --version         display version number\n"
322 msgstr " -V, --version         顯示版本號碼\n"
323
324 #: common.c:724
325 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
326 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
327
328 #: common.c:726
329 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
330 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
331
332 #: common.c:728
333 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
334 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
335
336 #: common.c:730
337 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
338 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
339
340 #: common.c:732
341 msgid "MSYS version.\n"
342 msgstr "MSYS 版本。\n"
343
344 #: common.c:734
345 msgid "Cygwin version.\n"
346 msgstr "Cygwin 版本。\n"
347
348 #: common.c:736
349 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
350 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
351
352 #: common.c:738
353 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
354 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
355
356 #: common.c:740
357 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
358 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
359
360 #: common.c:742
361 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
362 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
363
364 #: common.c:744
365 #, c-format
366 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
367 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
368
369 #: common.c:746
370 #, c-format
371 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
372 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
373
374 #: common.c:748
375 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
376 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
377
378 #: common.c:750
379 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
380 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
381
382 #: common.c:752
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "%s version.\n"
385 msgstr "MSYS 版本。\n"
386
387 #: common.c:758
388 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
389 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
390
391 #: common.c:760
392 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
393 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
394
395 #: common.c:764
396 #, fuzzy
397 msgid "With Unicode file name support.\n"
398 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
399
400 #: common.c:766
401 #, fuzzy
402 msgid "Without Unicode file name support.\n"
403 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
404
405 #: common.c:770
406 msgid "With native language support.\n"
407 msgstr "含本地語言支援。\n"
408
409 #: common.c:775
410 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
411 msgstr ""
412
413 #: common.c:777
414 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
415 msgstr ""
416
417 #: common.c:911
418 #, fuzzy
419 msgid "Path for temporary output file is too long:"
420 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
421
422 #: common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1218 common.c:1230
423 #: common.c:1237
424 #, c-format
425 msgid "Writing %s BOM.\n"
426 msgstr ""
427
428 #: common.c:1197 common.c:1250 common.c:1783 common.c:1804
429 msgid "UTF-16LE"
430 msgstr ""
431
432 #: common.c:1204 common.c:1253 common.c:1785 common.c:1806
433 msgid "UTF-16BE"
434 msgstr ""
435
436 #: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1259 common.c:1796
437 msgid "GB18030"
438 msgstr ""
439
440 #: common.c:1218 common.c:1237 common.c:1256 common.c:1798
441 msgid "UTF-8"
442 msgstr ""
443
444 #: common.c:1282
445 #, c-format
446 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
447 msgstr ""
448
449 #: common.c:1323 common.c:1365
450 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
451 msgstr ""
452
453 #: common.c:1327 common.c:1369
454 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
455 msgstr ""
456
457 #: common.c:1514
458 #, c-format
459 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
460 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
461
462 #: common.c:1526
463 #, c-format
464 msgid "using %s as temporary file\n"
465 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
466
467 #: common.c:1578 common.c:1606
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
470 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
471
472 #: common.c:1594
473 #, c-format
474 msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
475 msgstr ""
476
477 #: common.c:1616
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
480 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
481
482 #: common.c:1664
483 #, c-format
484 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
485 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
486
487 #: common.c:1665 common.c:1697
488 #, c-format
489 msgid "          output file remains in '%s'\n"
490 msgstr "          輸出檔案'%s' 未改變\n"
491
492 #: common.c:1691
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
495 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
496
497 #: common.c:1695
498 #, c-format
499 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
500 msgstr "          後者為符號連結'%s' 的目標\n"
501
502 #: common.c:1758 common.c:1853
503 #, c-format
504 msgid "Skipping binary file %s\n"
505 msgstr "略過二進位檔案%s\n"
506
507 #: common.c:1761 common.c:1856
508 #, c-format
509 msgid "code page %d is not supported.\n"
510 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
511
512 #: common.c:1765 common.c:1860 common.c:1948
513 #, c-format
514 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
515 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
516
517 #: common.c:1768 common.c:1863
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
520 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
521
522 #: common.c:1772 common.c:1867
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
525 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
526
527 #: common.c:1838 common.c:1937
528 #, c-format
529 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
530 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
531
532 #: common.c:1842
533 #, c-format
534 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
535 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
536
537 #: common.c:1844
538 #, c-format
539 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
540 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
541
542 #: common.c:1847 common.c:1942
543 #, c-format
544 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
545 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
546
547 #: common.c:1850
548 #, c-format
549 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
550 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
551
552 #: common.c:1875
553 #, c-format
554 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
555 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
556
557 #: common.c:1877
558 #, c-format
559 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
560 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
561
562 #: common.c:1881
563 #, c-format
564 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
565 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
566
567 #: common.c:1883
568 #, c-format
569 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
570 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
571
572 #: common.c:1886
573 #, c-format
574 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
575 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
576
577 #: common.c:1888
578 #, c-format
579 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
580 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
581
582 #. TRANSLATORS:
583 #. 1st %s is encoding of input file.
584 #. 2nd %s is name of input file.
585 #. 3rd %s is encoding of output file.
586 #. 4th %s is name of output file.
587 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
588 #: common.c:1900
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
591 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
592
593 #. TRANSLATORS:
594 #. 1st %s is encoding of input file.
595 #. 2nd %s is name of input file.
596 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
597 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
598 #: common.c:1907
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
601 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
602
603 #: common.c:1911
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
606 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
607
608 #: common.c:1913
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
611 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
612
613 #: common.c:1916
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
616 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
617
618 #: common.c:1918
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
621 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
622
623 #: common.c:1925
624 #, c-format
625 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
626 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
627
628 #: common.c:1927
629 #, c-format
630 msgid "problems converting file %s\n"
631 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
632
633 #: common.c:2062 common.c:2112
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "can not read from input file %s:"
636 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
637
638 #: common.c:2268
639 #, c-format
640 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
641 msgstr ""
642
643 #: common.c:2398 common.c:2441
644 #, c-format
645 msgid "active code page: %d\n"
646 msgstr "作用中編碼頁:%d\n"
647
648 #: common.c:2453
649 #, c-format
650 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
651 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
652
653 #: common.c:2461 common.c:2491
654 #, c-format
655 msgid "option '%s' requires an argument\n"
656 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
657
658 #: common.c:2483
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "invalid %s display encoding specified\n"
661 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
662
663 #: common.c:2503 common.c:2516 common.c:2583
664 #, c-format
665 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
666 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
667
668 #: common.c:2595
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "can not read from input file: %s\n"
671 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
672
673 #: common.c:2605 common.c:2617
674 #, c-format
675 msgid "can not write to output file: %s\n"
676 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
677
678 #: common.c:2692
679 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
680 msgstr ""
681
682 #: common.c:2708
683 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
684 msgstr ""
685
686 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
687 #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"