1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38 msgid "|pinentry-label|PIN:"
39 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
41 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
42 #. for the quality bar.
46 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
47 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
48 #. string to describe what this is about. The length of the
49 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
50 #. translate this entry, a default english text (see source)
52 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
55 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
58 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
60 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
65 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
81 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
83 msgid "Passphrase too long"
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
90 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
93 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
95 msgid "Bad Passphrase"
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
139 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
142 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
151 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
152 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
154 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
160 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
162 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
168 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
175 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
180 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
189 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgid "Repeat this PUK"
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
201 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
202 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
204 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
205 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
208 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
209 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
212 msgid "error creating temporary file: %s\n"
213 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
216 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
217 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
219 msgid "Enter new passphrase"
222 msgid "Take this one anyway"
227 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
228 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
232 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
233 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
235 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
238 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
243 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
244 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
247 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
249 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
250 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
253 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
254 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
256 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
257 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
260 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
261 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
263 msgid "Please enter the new passphrase"
273 msgid "run in daemon mode (background)"
274 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
276 msgid "run in server mode (foreground)"
277 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
282 msgid "be somewhat more quiet"
285 msgid "sh-style command output"
288 msgid "csh-style command output"
291 msgid "|FILE|read options from FILE"
292 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
294 msgid "do not detach from the console"
295 msgstr "不要從 console 分離"
297 msgid "do not grab keyboard and mouse"
300 msgid "use a log file for the server"
303 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
304 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
306 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
307 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
309 msgid "do not use the SCdaemon"
310 msgstr "不要使用 SCdaemon"
312 msgid "ignore requests to change the TTY"
313 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
315 msgid "ignore requests to change the X display"
316 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
318 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
319 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
321 msgid "do not use the PIN cache when signing"
322 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
324 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
325 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
327 msgid "allow presetting passphrase"
330 msgid "enable ssh support"
333 msgid "enable putty support"
336 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
337 #. reporting address. This is so that we can change the
338 #. reporting address without breaking the translations.
339 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
340 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
342 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
343 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
346 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
347 "Secret key management for @GNUPG@\n"
349 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
353 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
354 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
357 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
358 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
361 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
362 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
365 msgid "option file '%s': %s\n"
366 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
369 msgid "reading options from '%s'\n"
370 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
373 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
374 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
377 msgid "can't create socket: %s\n"
378 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
381 msgid "socket name '%s' is too long\n"
382 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
384 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
385 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
387 msgid "error getting nonce for the socket\n"
388 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
391 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
392 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
395 msgid "listen() failed: %s\n"
396 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
399 msgid "listening on socket '%s'\n"
400 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
403 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
404 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
407 msgid "directory '%s' created\n"
408 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
411 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
412 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
415 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
416 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
419 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
420 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
423 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
424 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
427 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
428 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
431 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
432 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
435 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
436 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
439 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
440 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
443 msgid "%s %s stopped\n"
446 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
447 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
449 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
450 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
453 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
454 "Password cache maintenance\n"
456 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
475 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
476 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
479 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
480 "Secret key maintenance tool\n"
482 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
485 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
486 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
488 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
489 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
492 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
494 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
497 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
498 "needed to complete this operation."
510 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
511 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
514 msgid "error opening '%s': %s\n"
515 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
518 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
519 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
522 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
523 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
526 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
527 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
530 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
531 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
534 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
535 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
538 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
539 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
541 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
542 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
544 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
545 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
546 #. Pinentry to insert a line break. The double
547 #. percent sign is actually needed because it is also
548 #. a printf format string. If you need to insert a
549 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
550 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
554 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
556 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
564 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
565 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
566 #. insert a line break. The double percent sign is actually
567 #. needed because it is also a printf format string. If you
568 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
569 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
570 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
571 #. as stored in the certificate.
574 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
575 "fingerprint:%%0A %s"
576 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
578 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
579 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
580 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
588 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
589 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
593 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
595 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
597 msgid "Change passphrase"
600 msgid "I'll change it later"
607 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
608 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
610 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
611 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
613 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
614 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
617 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
618 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
621 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
622 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
624 msgid "secret key parts are not available\n"
628 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
629 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
632 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
633 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
636 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
637 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
640 msgid "error creating a pipe: %s\n"
641 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
644 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
645 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
648 msgid "error forking process: %s\n"
649 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
652 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
653 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
656 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
657 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
660 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
661 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
664 msgid "error running '%s': terminated\n"
665 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
668 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
669 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
672 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
673 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
675 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
676 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
678 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
679 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
681 msgid "canceled by user\n"
684 msgid "problem with the agent\n"
688 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
689 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
692 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
693 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
696 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
697 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
699 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
706 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
713 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
720 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
724 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
725 msgid "cancel|cancel"
726 msgstr "cancel|cancel"
735 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
736 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
739 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
740 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
743 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
744 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
747 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
748 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
750 msgid "connection to agent established\n"
751 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
754 #| msgid "connection to agent established\n"
755 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
756 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
759 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
760 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
763 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
764 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
766 msgid "connection to the dirmngr established\n"
767 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
769 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
770 #. verbatim. It will not be printed.
771 msgid "|audit-log-result|Good"
772 msgstr "|audit-log-result|良好"
774 msgid "|audit-log-result|Bad"
775 msgstr "|audit-log-result|不良"
777 msgid "|audit-log-result|Not supported"
778 msgstr "|audit-log-result|不支援"
780 msgid "|audit-log-result|No certificate"
781 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
783 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
784 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
786 msgid "|audit-log-result|Error"
787 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
789 msgid "|audit-log-result|Not used"
790 msgstr "|audit-log-result|未使用"
792 msgid "|audit-log-result|Okay"
793 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
795 msgid "|audit-log-result|Skipped"
796 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
798 msgid "|audit-log-result|Some"
799 msgstr "|audit-log-result|有些"
801 msgid "Certificate chain available"
804 msgid "root certificate missing"
807 msgid "Data encryption succeeded"
810 msgid "Data available"
813 msgid "Session key created"
817 msgid "algorithm: %s"
821 msgid "unsupported algorithm: %s"
824 msgid "seems to be not encrypted"
827 msgid "Number of recipients"
834 msgid "Data signing succeeded"
838 msgid "data hash algorithm: %s"
846 msgid "attr hash algorithm: %s"
849 msgid "Data decryption succeeded"
852 msgid "Encryption algorithm supported"
855 msgid "Data verification succeeded"
858 msgid "Signature available"
861 msgid "Parsing data succeeded"
865 msgid "bad data hash algorithm: %s"
866 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
872 msgid "Certificate chain valid"
875 msgid "Root certificate trustworthy"
878 msgid "no CRL found for certificate"
879 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
881 msgid "the available CRL is too old"
884 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
885 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
887 msgid "Included certificates"
890 msgid "No audit log entries."
893 msgid "Unknown operation"
896 msgid "Gpg-Agent usable"
897 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
899 msgid "Dirmngr usable"
900 msgstr "Dirmngr 可以使用"
903 msgid "No help available for '%s'."
904 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
906 msgid "ignoring garbage line"
912 msgid "argument not expected"
918 msgid "keyword too long"
921 msgid "missing argument"
924 msgid "invalid argument"
927 msgid "invalid command"
930 msgid "invalid alias definition"
936 msgid "invalid option"
940 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
941 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
944 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
945 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
948 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
949 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
952 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
953 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
956 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
957 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
960 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
961 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
963 msgid "out of core\n"
967 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
968 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
971 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
972 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
975 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
976 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
979 msgid "iconv_open failed: %s\n"
980 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
983 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
984 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
987 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
988 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
991 msgid "error writing to '%s': %s\n"
992 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
995 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
996 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
999 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1000 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1002 msgid "(deadlock?) "
1006 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1007 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1010 msgid "waiting for lock %s...\n"
1011 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1017 msgid "invalid armor header: "
1020 msgid "armor header: "
1023 msgid "invalid clearsig header\n"
1024 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1026 msgid "unknown armor header: "
1029 msgid "nested clear text signatures\n"
1032 msgid "unexpected armor: "
1035 msgid "invalid dash escaped line: "
1036 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1039 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1040 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1042 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1043 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1045 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1046 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1048 msgid "malformed CRC\n"
1049 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1052 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1053 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1055 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1056 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1058 msgid "error in trailer line\n"
1061 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1062 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1065 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1066 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1069 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1070 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1073 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1075 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1077 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1078 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1080 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1081 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1083 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1084 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1086 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1087 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1089 msgid "not human readable"
1093 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1094 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1096 msgid "Enter passphrase: "
1100 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1101 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1104 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1105 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1107 msgid "can't do this in batch mode\n"
1108 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1110 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1111 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1113 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1114 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1116 msgid "Your selection? "
1137 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1138 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1140 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1141 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1143 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1144 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1146 msgid "Cardholder's surname: "
1149 msgid "Cardholder's given name: "
1153 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1154 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1156 msgid "URL to retrieve public key: "
1157 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1160 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1161 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1164 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1165 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1168 msgid "error reading '%s': %s\n"
1169 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1172 msgid "error writing '%s': %s\n"
1173 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1175 msgid "Login data (account name): "
1176 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1179 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1180 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1182 msgid "Private DO data: "
1183 msgstr "私人的 DO 資料: "
1186 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1187 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1189 msgid "Language preferences: "
1192 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1193 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1195 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1196 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1198 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1199 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1201 msgid "Error: invalid response.\n"
1202 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1204 msgid "CA fingerprint: "
1205 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1207 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1208 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1211 msgid "key operation not possible: %s\n"
1212 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1214 msgid "not an OpenPGP card"
1215 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1218 msgid "error getting current key info: %s\n"
1219 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1221 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1222 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1225 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1226 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1227 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1229 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1230 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1234 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1235 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1238 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1239 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1242 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1243 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1246 msgid "rounded up to %u bits\n"
1247 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1250 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1251 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1254 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1255 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1258 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1259 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1261 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1262 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1264 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1265 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1267 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1268 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1272 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1273 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1274 "You should change them using the command --change-pin\n"
1276 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1277 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1278 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1280 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1281 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1283 msgid " (1) Signature key\n"
1284 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1286 msgid " (2) Encryption key\n"
1287 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1289 msgid " (3) Authentication key\n"
1290 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1292 msgid "Invalid selection.\n"
1295 msgid "Please select where to store the key:\n"
1296 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1299 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1300 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1303 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1304 msgid "This command is not supported by this card\n"
1305 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1308 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1309 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1310 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1313 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1314 msgid "Continue? (y/N) "
1315 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1317 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1320 msgid "quit this menu"
1323 msgid "show admin commands"
1326 msgid "show this help"
1329 msgid "list all available data"
1332 msgid "change card holder's name"
1335 msgid "change URL to retrieve key"
1336 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1338 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1339 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1341 msgid "change the login name"
1344 msgid "change the language preferences"
1347 msgid "change card holder's sex"
1350 msgid "change a CA fingerprint"
1351 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1353 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1354 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1356 msgid "generate new keys"
1359 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1360 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1362 msgid "verify the PIN and list all data"
1363 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1365 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1366 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1368 msgid "destroy all keys and data"
1374 msgid "Admin-only command\n"
1375 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1377 msgid "Admin commands are allowed\n"
1378 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1380 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1381 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1383 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1384 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1386 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1387 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1390 msgid "can't open '%s'\n"
1391 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1394 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1395 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1398 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1399 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1401 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1402 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1404 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1405 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1407 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1408 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1410 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1411 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1414 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1415 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1424 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1425 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1427 msgid "ownertrust information cleared\n"
1428 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1431 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1432 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1434 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1435 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1438 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1439 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1441 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1442 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1445 msgid "using cipher %s\n"
1446 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1449 msgid "'%s' already compressed\n"
1450 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1453 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1454 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1457 msgid "reading from '%s'\n"
1458 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1462 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1463 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1467 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1469 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1472 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1473 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1476 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1477 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1480 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1481 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1484 msgid "%s encrypted data\n"
1485 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1488 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1489 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1492 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1493 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1495 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1496 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1498 msgid "no remote program execution supported\n"
1499 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1502 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1503 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1505 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1506 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1509 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1510 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1513 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1514 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1517 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1518 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1520 msgid "unnatural exit of external program\n"
1521 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1523 msgid "unable to execute external program\n"
1527 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1528 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1531 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1532 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1535 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1536 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1538 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1539 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1541 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1542 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1544 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1545 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1547 msgid "remove unusable parts from key during export"
1548 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1550 msgid "remove as much as possible from key during export"
1551 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1553 msgid "export keys in an S-expression based format"
1554 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1556 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1560 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1561 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1564 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1565 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1570 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1571 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1573 msgid "[User ID not found]"
1574 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1577 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1578 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1581 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1582 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1584 msgid "No fingerprint"
1588 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1589 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1592 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1593 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1595 msgid "make a signature"
1598 msgid "make a clear text signature"
1601 msgid "make a detached signature"
1604 msgid "encrypt data"
1607 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1608 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1610 msgid "decrypt data (default)"
1613 msgid "verify a signature"
1619 msgid "list keys and signatures"
1622 msgid "list and check key signatures"
1625 msgid "list keys and fingerprints"
1628 msgid "list secret keys"
1631 msgid "generate a new key pair"
1634 msgid "quickly generate a new key pair"
1637 msgid "full featured key pair generation"
1640 msgid "generate a revocation certificate"
1643 msgid "remove keys from the public keyring"
1644 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1646 msgid "remove keys from the secret keyring"
1647 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1649 msgid "quickly sign a key"
1652 msgid "quickly sign a key locally"
1658 msgid "sign a key locally"
1661 msgid "sign or edit a key"
1664 msgid "change a passphrase"
1670 msgid "export keys to a key server"
1671 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1673 msgid "import keys from a key server"
1676 msgid "search for keys on a key server"
1677 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1679 msgid "update all keys from a keyserver"
1680 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1682 msgid "import/merge keys"
1685 msgid "print the card status"
1688 msgid "change data on a card"
1691 msgid "change a card's PIN"
1692 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1694 msgid "update the trust database"
1697 msgid "print message digests"
1700 msgid "run in server mode"
1703 msgid "create ascii armored output"
1704 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1706 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1707 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1709 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1710 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1712 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1713 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1715 msgid "use canonical text mode"
1718 msgid "|FILE|write output to FILE"
1719 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1721 msgid "do not make any changes"
1724 msgid "prompt before overwriting"
1727 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1728 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1732 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1735 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1741 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1742 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1743 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1744 " --list-keys [names] show keys\n"
1745 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1750 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1751 " --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
1752 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1753 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1754 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1756 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1757 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1760 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1761 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1762 "Default operation depends on the input data\n"
1764 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1770 "Supported algorithms:\n"
1784 msgid "Compression: "
1788 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1789 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1791 msgid "conflicting commands\n"
1795 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1796 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1799 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1800 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1803 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1804 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1807 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1808 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1811 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1812 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1815 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1816 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1819 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1820 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1823 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1824 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1828 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1829 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1832 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1833 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1836 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1837 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1841 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1842 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1845 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1846 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1849 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1850 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1852 msgid "display photo IDs during key listings"
1853 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1855 msgid "show key usage information during key listings"
1856 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1858 msgid "show policy URLs during signature listings"
1859 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1861 msgid "show all notations during signature listings"
1862 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1864 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1865 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1867 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1868 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1870 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1871 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1873 msgid "show user ID validity during key listings"
1874 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1876 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1877 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1879 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1880 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1882 msgid "show the keyring name in key listings"
1883 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1885 msgid "show expiration dates during signature listings"
1886 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1889 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1890 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1893 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1894 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1897 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1898 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1901 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1902 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1905 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1906 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1909 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1910 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1912 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1913 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1916 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1917 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1919 msgid "invalid keyserver options\n"
1920 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1923 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1924 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1926 msgid "invalid import options\n"
1930 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1931 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1933 msgid "invalid export options\n"
1937 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1938 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1940 msgid "invalid list options\n"
1943 msgid "display photo IDs during signature verification"
1944 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1946 msgid "show policy URLs during signature verification"
1947 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1949 msgid "show all notations during signature verification"
1950 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1952 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1953 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1955 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1956 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1958 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1959 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1961 msgid "show user ID validity during signature verification"
1962 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1964 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1965 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1967 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1968 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1970 msgid "validate signatures with PKA data"
1971 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1973 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1974 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1977 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1978 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1980 msgid "invalid verify options\n"
1984 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1985 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1988 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1989 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1991 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1992 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1994 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1995 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1998 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1999 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2002 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2003 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2006 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2007 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2009 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2010 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2013 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2014 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2016 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2017 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2019 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2020 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2022 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2023 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2025 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2026 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2028 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2029 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2031 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2032 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2034 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2035 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2037 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2038 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2040 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2041 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2043 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2044 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2046 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2047 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2049 msgid "invalid default preferences\n"
2052 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2053 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2055 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2056 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2058 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2059 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2062 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2063 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2066 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2067 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2070 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2071 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2074 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2075 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2078 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2079 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2081 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2082 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2084 msgid "--store [filename]"
2085 msgstr "--store [檔名]"
2087 msgid "--symmetric [filename]"
2088 msgstr "--symmetric [檔名]"
2091 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2092 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2094 msgid "--encrypt [filename]"
2095 msgstr "--encrypt [檔名]"
2097 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2098 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2100 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2101 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2104 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2105 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2107 msgid "--sign [filename]"
2108 msgstr "--sign [檔名]"
2110 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2111 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2113 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2114 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2116 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2117 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2120 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2121 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2123 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2124 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2126 msgid "--clearsign [filename]"
2127 msgstr "--clearsign [檔名]"
2129 msgid "--decrypt [filename]"
2130 msgstr "--decrypt [檔名]"
2132 msgid "--sign-key user-id"
2133 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2135 msgid "--lsign-key user-id"
2136 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2138 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2139 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2141 msgid "--passwd <user-id>"
2142 msgstr "--passwd 使用者ID"
2145 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2146 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2149 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2150 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2153 msgid "key export failed: %s\n"
2154 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2157 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2158 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2161 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2162 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2165 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2166 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2169 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2170 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2173 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2174 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2179 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2180 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2182 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2183 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2185 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2186 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2188 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2189 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2191 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2192 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2194 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2195 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2197 msgid "|FD|write status info to this FD"
2198 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2200 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2201 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2204 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2205 "Check signatures against known trusted keys\n"
2207 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2210 msgid "No help available"
2214 msgid "No help available for '%s'"
2215 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2217 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2218 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2220 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2221 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2224 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2225 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2226 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2228 msgid "do not update the trustdb after import"
2229 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2231 msgid "only accept updates to existing keys"
2234 msgid "remove unusable parts from key after import"
2235 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2237 msgid "remove as much as possible from key after import"
2238 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2241 msgid "skipping block of type %d\n"
2242 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2245 msgid "%lu keys processed so far\n"
2246 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2249 msgid "Total number processed: %lu\n"
2250 msgstr "處理總量: %lu\n"
2253 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2254 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2255 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2258 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2259 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2262 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2263 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2266 msgid " imported: %lu"
2270 msgid " unchanged: %lu\n"
2271 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2274 msgid " new user IDs: %lu\n"
2275 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2278 msgid " new subkeys: %lu\n"
2279 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2282 msgid " new signatures: %lu\n"
2283 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2286 msgid " new key revocations: %lu\n"
2287 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2290 msgid " secret keys read: %lu\n"
2291 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2294 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2295 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2298 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2299 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2302 msgid " not imported: %lu\n"
2303 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2306 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2307 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2310 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2311 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2315 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2316 "algorithms on these user IDs:\n"
2317 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2320 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2321 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2324 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2325 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2328 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2329 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2331 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2332 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2334 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2335 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2338 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2339 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2342 msgid "key %s: no user ID\n"
2343 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2346 msgid "key %s: %s\n"
2347 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2349 msgid "rejected by import screener"
2353 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2354 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2357 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2358 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2361 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2362 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2364 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2365 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2368 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2369 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2372 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2373 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2376 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2377 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2380 msgid "writing to '%s'\n"
2381 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2384 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2385 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2388 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2389 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2392 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2393 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2396 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2397 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2400 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2401 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2404 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2405 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2408 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2409 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2412 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2413 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2416 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2417 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2420 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2421 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2424 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2425 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2428 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2429 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2432 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2433 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2436 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2437 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2440 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2441 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2444 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2445 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2448 msgid "key %s: secret key imported\n"
2449 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2452 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2453 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2456 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2457 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2460 msgid "secret key %s: %s\n"
2461 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2463 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2467 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2468 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2471 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2472 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2475 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2476 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2479 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2480 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2483 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2484 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2487 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2488 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2491 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2492 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2495 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2496 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2499 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2500 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2503 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2504 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2507 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2508 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2511 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2512 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2515 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2516 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2519 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2520 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2523 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2524 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2527 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2528 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2531 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2532 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2534 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2535 # * to import non-exportable signature when we have the
2536 # * the secret key used to create this signature - it
2537 # * seems that this makes sense
2539 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2540 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2543 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2544 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2547 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2548 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2551 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2552 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2555 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2559 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2563 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2564 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2567 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2568 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2571 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2572 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2575 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2576 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2579 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2580 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2583 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2584 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2587 msgid "keybox '%s' created\n"
2588 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2591 msgid "keyring '%s' created\n"
2592 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2595 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2596 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2599 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2600 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2602 msgid "[revocation]"
2605 msgid "[self-signature]"
2608 msgid "1 bad signature\n"
2612 msgid "%d bad signatures\n"
2613 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2615 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2616 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2619 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2620 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2622 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2623 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2626 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2627 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2629 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2630 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2633 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2634 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2637 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2639 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2642 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2643 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2646 msgid " %d = I trust marginally\n"
2647 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2650 msgid " %d = I trust fully\n"
2651 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2654 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2655 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2656 "trust signatures on your behalf.\n"
2659 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2660 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2662 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2663 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2666 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2667 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2669 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2670 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2672 msgid " Unable to sign.\n"
2676 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2677 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2680 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2681 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2684 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2685 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2687 msgid "Sign it? (y/N) "
2688 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2692 "The self-signature on \"%s\"\n"
2693 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2696 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2698 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2699 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2703 "Your current signature on \"%s\"\n"
2709 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2710 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2714 "Your current signature on \"%s\"\n"
2715 "is a local signature.\n"
2720 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2721 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2724 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2725 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2728 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2729 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2731 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2732 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2735 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2736 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2738 msgid "This key has expired!"
2742 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2743 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2745 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2746 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2749 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2751 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2753 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2754 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2757 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2758 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2761 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2762 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2765 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2766 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2769 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2770 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2772 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2773 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2777 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2780 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2783 msgid "This will be a self-signature.\n"
2784 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2786 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2787 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2789 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2790 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2792 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2793 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2795 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2796 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2798 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2799 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2801 msgid "I have checked this key casually.\n"
2802 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2804 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2805 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2807 msgid "Really sign? (y/N) "
2808 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2811 msgid "signing failed: %s\n"
2812 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2814 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2815 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2818 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2819 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2821 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2822 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2824 msgid "save and quit"
2827 msgid "show key fingerprint"
2830 msgid "list key and user IDs"
2831 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2833 msgid "select user ID N"
2836 msgid "select subkey N"
2839 msgid "check signatures"
2842 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2843 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2845 msgid "sign selected user IDs locally"
2846 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2848 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2849 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2851 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2852 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2854 msgid "add a user ID"
2857 msgid "add a photo ID"
2860 msgid "delete selected user IDs"
2861 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2863 msgid "add a subkey"
2866 msgid "add a key to a smartcard"
2869 msgid "move a key to a smartcard"
2872 msgid "move a backup key to a smartcard"
2873 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2875 msgid "delete selected subkeys"
2878 msgid "add a revocation key"
2881 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2882 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2884 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2885 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2887 msgid "flag the selected user ID as primary"
2888 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2890 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2891 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2893 msgid "list preferences (expert)"
2894 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2896 msgid "list preferences (verbose)"
2897 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2899 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2900 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2902 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2903 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2905 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2906 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2908 msgid "change the passphrase"
2911 msgid "change the ownertrust"
2914 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2915 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2917 msgid "revoke selected user IDs"
2918 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2920 msgid "revoke key or selected subkeys"
2929 msgid "show selected photo IDs"
2932 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2933 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2935 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2936 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2938 msgid "Secret key is available.\n"
2941 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2942 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2944 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2945 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2948 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2950 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2951 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2953 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2954 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2955 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2957 msgid "Key is revoked."
2960 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2961 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2963 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2964 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2967 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2968 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
2971 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2972 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2974 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2975 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2977 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2978 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2980 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2981 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2983 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2984 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2986 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2987 #. moving the key and not about removing it.
2988 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2989 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2991 msgid "You must select exactly one key.\n"
2992 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2994 msgid "Command expects a filename argument\n"
2995 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
2998 msgid "Can't open '%s': %s\n"
2999 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3002 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3003 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3005 msgid "You must select at least one key.\n"
3006 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3008 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3009 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3011 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3012 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3014 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3015 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3017 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3018 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3020 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3021 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3023 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3024 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3026 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3027 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3029 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3030 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3032 msgid "Set preference list to:\n"
3035 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3036 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3038 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3039 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3041 msgid "Save changes? (y/N) "
3042 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3044 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3045 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3048 msgid "update failed: %s\n"
3051 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3052 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3055 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3056 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3059 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3060 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3062 msgid "No matching user IDs."
3063 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3065 msgid "Nothing to sign.\n"
3066 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3074 msgid "Keyserver no-modify"
3077 msgid "Preferred keyserver: "
3083 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3084 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3087 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3088 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3091 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3092 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3127 msgid "validity: %s"
3130 msgid "This key has been disabled"
3134 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3135 "unless you restart the program.\n"
3137 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3147 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3148 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3150 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3151 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3153 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3154 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3156 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3157 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3160 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3162 " of PGP to reject this key.\n"
3164 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3165 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3167 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3168 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3170 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3171 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3173 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3174 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3176 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3177 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3179 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3180 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3182 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3183 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3186 msgid "Deleted %d signature.\n"
3187 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3190 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3191 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3193 msgid "Nothing deleted.\n"
3194 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3200 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3201 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3204 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3205 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3208 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3209 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3212 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3213 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3216 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3217 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3220 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3222 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3224 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3225 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3227 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3228 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3230 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3231 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3233 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3234 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3236 # This actually causes no harm (after all, a key that
3237 # designates itself as a revoker is the same as a
3238 # regular key), but it's easy enough to check.
3239 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3240 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3242 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3243 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3245 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3246 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3249 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3250 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3252 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3253 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3255 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3256 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3258 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3259 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3261 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3262 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3265 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3266 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3269 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3270 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3272 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3273 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3276 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3277 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3279 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3280 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3282 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3283 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3285 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3286 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3288 msgid "Enter the notation: "
3291 msgid "Proceed? (y/N) "
3292 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3295 msgid "No user ID with index %d\n"
3296 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3299 msgid "No user ID with hash %s\n"
3300 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3303 msgid "No subkey with index %d\n"
3304 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3307 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3308 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3311 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3312 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3314 msgid " (non-exportable)"
3318 msgid "This signature expired on %s.\n"
3319 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3321 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3322 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3324 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3325 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3327 msgid "Not signed by you.\n"
3331 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3332 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3334 msgid " (non-revocable)"
3338 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3339 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3341 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3342 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3344 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3345 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3347 msgid "no secret key\n"
3351 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3352 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3355 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3356 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3359 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3360 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3363 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3364 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3367 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3368 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3371 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3372 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3374 msgid "too many cipher preferences\n"
3377 msgid "too many digest preferences\n"
3380 msgid "too many compression preferences\n"
3384 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3385 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3387 msgid "writing direct signature\n"
3390 msgid "writing self signature\n"
3393 msgid "writing key binding signature\n"
3397 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3398 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3401 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3402 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3405 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3406 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3417 msgid "Authenticate"
3420 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3421 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3422 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3425 #. s = Toggle signing capability
3426 #. e = Toggle encryption capability
3427 #. a = Toggle authentication capability
3434 msgid "Possible actions for a %s key: "
3435 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3437 msgid "Current allowed actions: "
3441 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3442 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3445 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3446 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3449 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3450 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3453 msgid " (%c) Finished\n"
3454 msgstr " (%c) 已完成\n"
3456 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3457 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3460 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3461 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3464 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3465 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3468 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3469 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3472 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3473 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3476 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3477 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3480 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3481 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3484 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3485 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3488 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3489 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3492 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3493 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3496 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3497 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3500 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3501 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3504 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3505 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3508 msgid " (%d) Existing key\n"
3509 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3511 msgid "Enter the keygrip: "
3514 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3515 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3517 msgid "No key with this keygrip\n"
3518 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3521 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3522 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3525 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3526 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3529 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3530 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3533 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3534 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3537 msgid "rounded to %u bits\n"
3538 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3540 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3541 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3544 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3545 " 0 = key does not expire\n"
3546 " <n> = key expires in n days\n"
3547 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3548 " <n>m = key expires in n months\n"
3549 " <n>y = key expires in n years\n"
3551 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3553 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3554 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3555 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3556 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3559 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3560 " 0 = signature does not expire\n"
3561 " <n> = signature expires in n days\n"
3562 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3563 " <n>m = signature expires in n months\n"
3564 " <n>y = signature expires in n years\n"
3566 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3568 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3569 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3570 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3571 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3573 msgid "Key is valid for? (0) "
3574 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3577 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3578 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3580 msgid "invalid value\n"
3583 msgid "Key does not expire at all\n"
3586 msgid "Signature does not expire at all\n"
3590 msgid "Key expires at %s\n"
3591 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3594 msgid "Signature expires at %s\n"
3595 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3598 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3599 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3601 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3602 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3604 msgid "Is this correct? (y/N) "
3605 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3609 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3613 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3616 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3617 #. but you should keep your existing translation. In case
3618 #. the new string is not translated this old string will
3622 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3624 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3625 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3629 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3630 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3631 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3637 msgid "Invalid character in name\n"
3638 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3640 msgid "Name may not start with a digit\n"
3641 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3643 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3644 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3646 msgid "Email address: "
3649 msgid "Not a valid email address\n"
3650 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3655 msgid "Invalid character in comment\n"
3656 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3659 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3660 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3664 "You selected this USER-ID:\n"
3672 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3673 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3675 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3676 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3678 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3679 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3680 #. string which should be translated accordingly and the
3681 #. letter changed to match the one in the answer string.
3684 #. c = Change comment
3686 #. o = Okay (ready, continue)
3692 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3693 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3695 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3696 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3698 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3699 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3701 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3702 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3704 msgid "Please correct the error first\n"
3708 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3715 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3717 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3719 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3720 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3727 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3728 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3729 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3732 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3733 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3734 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3738 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3739 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3740 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3741 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3743 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3744 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3745 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3748 msgid "Key generation failed: %s\n"
3749 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3753 "About to create a key for:\n"
3761 msgid "Continue? (Y/n) "
3762 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3765 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3766 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3768 msgid "Create anyway? (y/N) "
3769 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3771 msgid "creating anyway\n"
3775 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3776 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
3778 msgid "Key generation canceled.\n"
3782 msgid "writing public key to '%s'\n"
3783 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3786 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3787 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3790 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3791 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3793 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3794 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3797 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3798 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3800 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3805 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3806 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3810 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3811 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3813 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3814 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3816 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3817 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3819 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3820 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3822 msgid "Really create? (y/N) "
3823 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3826 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3827 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3830 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3831 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3834 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3835 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3840 msgid "Critical signature policy: "
3843 msgid "Signature policy: "
3846 msgid "Critical preferred keyserver: "
3847 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3849 msgid "Critical signature notation: "
3852 msgid "Signature notation: "
3856 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3857 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3862 msgid "Primary key fingerprint:"
3865 msgid " Subkey fingerprint:"
3868 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3869 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3870 msgid " Primary key fingerprint:"
3873 msgid " Subkey fingerprint:"
3877 msgid " Key fingerprint ="
3880 msgid " Card serial no. ="
3884 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3885 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3888 msgid "caching keyring '%s'\n"
3889 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3892 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3893 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3896 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3897 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3900 msgid "%s: keyring created\n"
3901 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3903 msgid "include revoked keys in search results"
3904 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3906 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3907 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3909 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3910 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3912 msgid "do not delete temporary files after using them"
3913 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3915 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3916 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3918 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3919 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3921 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3922 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3925 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3926 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
3931 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3932 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3935 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3936 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3939 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3940 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3943 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3944 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3947 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3948 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3951 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3952 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3954 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3955 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3958 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3959 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3961 msgid "key not found on keyserver\n"
3962 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3965 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3966 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3969 msgid "requesting key %s from %s\n"
3970 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3973 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3974 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
3977 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3978 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3981 msgid "sending key %s to %s\n"
3982 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3985 msgid "requesting key from '%s'\n"
3986 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
3989 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3990 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3993 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3994 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3997 msgid "%s encrypted session key\n"
3998 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4001 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4002 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4005 msgid "public key is %s\n"
4008 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4009 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4012 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4013 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4020 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4021 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4024 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4025 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4028 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4029 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4031 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4032 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4035 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4036 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4039 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4040 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4042 msgid "decryption okay\n"
4045 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4046 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4048 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4049 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4052 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4053 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4056 msgid "decryption failed: %s\n"
4059 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4060 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4063 msgid "original file name='%.*s'\n"
4064 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4066 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4067 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4069 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4070 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4072 msgid "no signature found\n"
4076 msgid "BAD signature from \"%s\""
4077 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4080 msgid "Expired signature from \"%s\""
4081 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4084 msgid "Good signature from \"%s\""
4085 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4087 msgid "signature verification suppressed\n"
4090 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4091 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4094 msgid "Signature made %s\n"
4095 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4098 msgid " using %s key %s\n"
4099 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4102 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4103 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4105 msgid "Key available at: "
4116 msgid "Signature expired %s\n"
4117 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4120 msgid "Signature expires %s\n"
4121 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4124 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4125 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4136 msgid ", key algorithm "
4140 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4144 msgid "Can't check signature: %s\n"
4145 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4147 msgid "not a detached signature\n"
4148 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4151 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4152 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4155 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4156 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4158 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4159 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4162 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4163 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4166 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4167 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4170 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4171 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4173 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4174 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4177 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4178 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4181 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4182 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4185 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4186 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4189 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4190 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4193 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4194 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4197 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4198 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4201 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4202 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4205 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4206 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4209 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4210 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
4213 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4214 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
4217 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4218 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4222 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4223 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4225 msgid "Uncompressed"
4228 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4229 msgid "uncompressed|none"
4230 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4233 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4234 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4237 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4238 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4241 msgid "unknown option '%s'\n"
4242 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4244 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4245 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4248 msgid "File '%s' exists. "
4249 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4251 msgid "Overwrite? (y/N) "
4252 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4255 msgid "%s: unknown suffix\n"
4256 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4258 msgid "Enter new filename"
4261 msgid "writing to stdout\n"
4265 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4266 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4269 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4270 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4273 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4274 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4277 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4278 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4280 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4281 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4284 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4285 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4288 msgid "problem with the agent: %s\n"
4289 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4292 msgid " (main key ID %s)"
4293 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4297 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4300 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4303 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4305 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4308 msgid "Enter passphrase\n"
4311 msgid "cancelled by user\n"
4316 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4323 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4324 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4327 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4328 msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4330 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4331 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4333 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4334 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4336 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4337 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4339 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4340 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4342 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4343 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4345 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4346 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4352 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4358 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4364 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4365 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4366 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4367 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4370 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4371 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4373 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4375 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4376 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4379 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4380 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4383 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4384 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4386 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4387 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4390 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4391 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4393 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4394 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4396 msgid "unable to display photo ID!\n"
4397 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4399 msgid "No reason specified"
4402 msgid "Key is superseded"
4405 msgid "Key has been compromised"
4408 msgid "Key is no longer used"
4411 msgid "User ID is no longer valid"
4412 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4414 msgid "reason for revocation: "
4417 msgid "revocation comment: "
4420 # a string with valid answers
4421 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4422 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4423 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4424 #. match the one in the answer string.
4426 #. i = please show me more information
4427 #. m = back to the main menu
4428 #. s = skip this key
4434 msgid "No trust value assigned to:\n"
4435 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4438 msgid " aka \"%s\"\n"
4439 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4442 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4443 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4446 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4447 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4450 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4451 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4454 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4455 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4457 msgid " m = back to the main menu\n"
4458 msgstr " m = 回到主選單\n"
4460 msgid " s = skip this key\n"
4461 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4468 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4471 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4474 msgid "Your decision? "
4477 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4478 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4480 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4481 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4484 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4485 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4488 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4489 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4491 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4492 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4494 msgid "This key belongs to us\n"
4495 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4498 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4499 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4500 "you may answer the next question with yes.\n"
4502 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4503 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4504 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4506 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4507 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4509 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4510 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4512 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4513 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4515 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4516 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4518 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4519 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4521 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4522 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4524 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4525 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4527 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4528 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4531 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4532 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4535 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4536 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4538 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4539 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4541 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4542 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4544 msgid "Note: This key has expired!\n"
4545 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4547 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4548 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4551 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4552 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4554 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4555 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4557 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4558 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4561 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4562 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4564 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4565 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4568 msgid "%s: skipped: %s\n"
4569 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4572 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4573 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4576 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4577 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4579 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4580 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4582 msgid "Current recipients:\n"
4587 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4590 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4592 msgid "No such user ID.\n"
4593 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4595 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4596 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4598 msgid "Public key is disabled.\n"
4601 msgid "skipped: public key already set\n"
4602 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4605 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4606 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4608 msgid "no valid addressees\n"
4612 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4613 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4616 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4617 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4619 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4620 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4623 msgid "error creating '%s': %s\n"
4624 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4626 msgid "Detached signature.\n"
4629 msgid "Please enter name of data file: "
4630 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4632 msgid "reading stdin ...\n"
4633 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4635 msgid "no signed data\n"
4636 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4639 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4640 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4643 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4644 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4647 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4648 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4650 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4651 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4653 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4654 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4657 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4658 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4661 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4662 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4665 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4666 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4668 msgid "Note: key has been revoked"
4672 msgid "build_packet failed: %s\n"
4673 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4676 msgid "key %s has no user IDs\n"
4677 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4679 msgid "To be revoked by:\n"
4682 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4683 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4685 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4686 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4688 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4689 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4692 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4693 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4695 msgid "Revocation certificate created.\n"
4699 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4700 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4702 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4703 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4706 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4707 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4708 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4709 "a reason for the revocation."
4711 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4712 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4713 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4717 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4718 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4719 "before making use of this revocation certificate."
4721 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4722 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4726 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4727 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4729 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4730 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4733 "Revocation certificate created.\n"
4735 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4736 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4737 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4738 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4739 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4743 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4744 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4745 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4746 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4747 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4748 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4750 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4751 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4757 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4758 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4760 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4761 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4764 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4767 msgid "(No description given)\n"
4770 msgid "Is this okay? (y/N) "
4771 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4773 msgid "weak key created - retrying\n"
4774 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4777 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4778 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4781 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4782 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
4785 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4786 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
4788 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4789 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4792 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4793 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4796 msgid "please see %s for more information\n"
4797 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
4800 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4801 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4804 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4805 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4808 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4809 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4813 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4814 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4818 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4819 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4822 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4823 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4826 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4827 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
4830 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4831 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4834 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4835 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4838 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4839 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4842 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4843 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4847 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4848 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4852 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4854 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4857 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4858 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4861 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4862 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4866 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4867 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4873 msgid "%s encryption will be used\n"
4874 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4876 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4877 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4880 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4881 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4883 msgid "skipped: secret key already present\n"
4884 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4886 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4887 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4890 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4891 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4895 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4896 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4898 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4899 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4902 msgid "error in '%s': %s\n"
4903 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
4905 msgid "line too long"
4908 msgid "colon missing"
4911 msgid "invalid fingerprint"
4914 msgid "ownertrust value missing"
4918 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4919 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4922 msgid "read error in '%s': %s\n"
4923 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4926 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4927 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4930 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4931 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
4934 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4935 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
4937 msgid "trustdb transaction too large\n"
4938 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
4941 msgid "can't access '%s': %s\n"
4942 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
4945 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4946 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
4949 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4950 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
4953 msgid "can't lock '%s'\n"
4954 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
4957 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4958 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
4961 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4962 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
4965 msgid "%s: trustdb created\n"
4966 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
4968 msgid "Note: trustdb not writable\n"
4969 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
4972 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4973 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
4976 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4977 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
4980 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4981 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
4984 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4985 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
4988 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4989 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
4992 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4993 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
4996 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4997 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5000 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5001 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5004 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5005 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5008 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5009 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5012 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5013 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5016 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5017 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5020 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5021 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5024 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5025 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5027 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5028 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5031 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5032 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5035 msgid "input line longer than %d characters\n"
5036 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5039 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5040 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5043 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5044 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5047 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5048 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5051 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5052 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5055 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5056 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5059 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5060 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5063 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5064 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5066 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5067 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5069 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5070 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5073 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5074 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5077 msgid "using %s trust model\n"
5078 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5080 msgid "no need for a trustdb check\n"
5081 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5084 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5085 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5088 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5089 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5092 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5093 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5096 msgid "public key %s not found: %s\n"
5097 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5099 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5100 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5102 msgid "checking the trustdb\n"
5103 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5106 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5107 msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5109 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5110 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5113 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5114 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5117 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5118 msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
5122 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5123 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5126 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5127 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5130 "the signature could not be verified.\n"
5131 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5132 "should be the first file given on the command line.\n"
5135 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5139 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5140 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5143 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5144 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5146 msgid "set debugging flags"
5149 msgid "enable full debugging"
5152 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5153 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5156 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5157 "List, export, import Keybox data\n"
5159 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5160 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5163 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5164 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5167 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5168 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5171 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5172 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5174 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5175 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5177 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5178 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5180 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5181 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5183 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5184 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5186 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5187 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5189 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5190 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5192 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5193 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5196 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5197 "qualified signatures."
5198 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5201 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5202 "qualified signatures."
5203 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5206 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5207 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5210 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5211 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5214 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5215 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5218 msgid "reading public key failed: %s\n"
5219 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5221 msgid "response does not contain the public key data\n"
5222 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5224 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5225 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5227 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5228 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5230 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5231 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5234 msgid "using default PIN as %s\n"
5235 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5238 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5239 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5242 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5243 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5245 msgid "||Please enter the PIN"
5246 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5249 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5250 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5253 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5254 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5256 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5257 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5259 msgid "card is permanently locked!\n"
5260 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5263 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5264 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5266 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5267 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5269 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5270 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5272 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5273 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5275 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5276 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5278 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5279 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5282 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5283 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5285 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5286 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5287 #. to get some infos on the string.
5288 msgid "|RN|New Reset Code"
5291 msgid "|AN|New Admin PIN"
5292 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5295 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5297 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5298 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5300 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5301 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5303 msgid "error reading application data\n"
5304 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5306 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5307 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5309 msgid "key already exists\n"
5312 msgid "existing key will be replaced\n"
5313 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5315 msgid "generating new key\n"
5318 msgid "writing new key\n"
5321 msgid "creation timestamp missing\n"
5325 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5326 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5329 msgid "failed to store the key: %s\n"
5330 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5333 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5334 msgid "unsupported curve\n"
5335 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5337 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5338 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5340 msgid "generating key failed\n"
5344 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5345 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5347 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5348 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5350 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5351 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5354 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5355 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5358 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5359 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5362 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5363 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5366 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5367 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5369 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5370 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5372 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5373 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5374 #. to get some infos on the string.
5375 msgid "|N|Initial New PIN"
5376 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5378 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5379 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5381 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5382 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5384 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5385 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5387 msgid "|N|connect to reader at port N"
5388 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5390 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5391 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5393 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5394 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5396 msgid "do not use the internal CCID driver"
5397 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5399 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5400 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5402 msgid "do not use a reader's pinpad"
5405 msgid "deny the use of admin card commands"
5408 msgid "use variable length input for pinpad"
5409 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
5411 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5412 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
5415 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5416 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5418 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
5421 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5422 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
5425 msgid "handler for fd %d started\n"
5426 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
5429 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5430 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
5433 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5434 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
5437 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5438 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5439 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
5442 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5443 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
5452 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5453 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
5455 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5456 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
5458 msgid "critical marked policy without configured policies"
5459 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
5462 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5463 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
5465 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5466 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
5468 msgid "certificate policy not allowed"
5471 msgid "looking up issuer at external location\n"
5472 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
5475 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5476 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
5478 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5479 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
5482 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5483 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
5486 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5487 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
5489 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5490 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
5492 msgid "certificate has been revoked"
5495 msgid "the status of the certificate is unknown"
5498 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5499 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
5502 msgid "checking the CRL failed: %s"
5503 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
5506 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5507 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
5509 msgid "certificate not yet valid"
5512 msgid "root certificate not yet valid"
5515 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5518 msgid "certificate has expired"
5521 msgid "root certificate has expired"
5524 msgid "intermediate certificate has expired"
5528 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5529 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
5531 msgid "certificate with invalid validity"
5534 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5535 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
5537 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5538 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
5540 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5541 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
5543 msgid " ( signature created at "
5546 msgid " (certificate created at "
5549 msgid " (certificate valid from "
5552 msgid " ( issuer valid from "
5556 msgid "fingerprint=%s\n"
5559 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5560 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5562 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5563 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
5565 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5566 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
5568 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5569 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
5571 msgid "no issuer found in certificate"
5574 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5575 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
5577 msgid "root certificate is not marked trusted"
5581 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5582 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
5584 msgid "certificate chain too long\n"
5587 msgid "issuer certificate not found"
5590 msgid "certificate has a BAD signature"
5593 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5594 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
5597 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5598 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
5600 msgid "certificate is good\n"
5603 msgid "intermediate certificate is good\n"
5606 msgid "root certificate is good\n"
5609 msgid "switching to chain model"
5613 msgid "validation model used: %s"
5614 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
5617 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5618 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
5620 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5621 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
5626 msgid "[Error - invalid encoding]"
5627 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
5629 msgid "[Error - out of core]"
5630 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
5632 msgid "[Error - No name]"
5633 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
5635 msgid "[Error - invalid DN]"
5636 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
5640 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5643 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5644 "created %s, expires %s.\n"
5646 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
5648 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5649 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
5651 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5652 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
5655 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5656 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
5658 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5659 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
5661 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5662 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
5664 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5665 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
5667 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5668 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
5670 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5673 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5677 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5678 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
5681 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5682 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
5685 msgid "line %d: no subject name given\n"
5686 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
5689 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5690 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5693 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5694 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
5697 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5698 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
5701 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5702 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
5705 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5706 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
5709 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5710 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
5713 msgid "line %d: invalid date given\n"
5714 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5717 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5718 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
5721 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5722 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
5725 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5726 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
5729 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5730 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
5733 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5734 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
5737 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5738 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
5741 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5742 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
5745 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5746 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
5749 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5750 "you just created once more.\n"
5751 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
5755 msgstr " (%d) RSA\n"
5758 msgid " (%d) Existing key\n"
5759 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
5762 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5763 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
5766 msgid "error reading the card: %s\n"
5767 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
5770 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5773 msgid "Available keys:\n"
5777 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5778 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
5781 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5782 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
5785 msgid " (%d) sign\n"
5789 msgid " (%d) encrypt\n"
5792 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5793 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
5795 msgid "No subject name given\n"
5796 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
5799 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5800 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5802 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5803 #. length of the first string up to the "%s". Please
5804 #. adjust it do the length of your translation. The
5805 #. second string is merely passed to atoi so you can
5806 #. drop everything after the number.
5808 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5809 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
5811 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5814 msgid "Enter email addresses"
5817 msgid " (end with an empty line):\n"
5818 msgstr " (以空白列結束):\n"
5820 msgid "Enter DNS names"
5823 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5824 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
5829 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5830 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
5832 msgid "These parameters are used:\n"
5833 msgstr "採用下列這些參數:\n"
5835 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5836 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
5838 msgid "Now creating certificate request. "
5839 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
5841 msgid "This may take a while ...\n"
5842 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
5847 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5848 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
5850 msgid "resource problem: out of core\n"
5851 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
5853 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5854 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
5856 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5857 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
5860 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5861 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
5864 msgid "error locking keybox: %s\n"
5865 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
5868 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5869 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
5872 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5873 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
5876 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5877 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
5879 msgid "no valid recipients given\n"
5880 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
5882 msgid "list external keys"
5885 msgid "list certificate chain"
5888 msgid "import certificates"
5891 msgid "export certificates"
5894 msgid "register a smartcard"
5897 msgid "pass a command to the dirmngr"
5898 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
5900 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5901 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
5903 msgid "create base-64 encoded output"
5904 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
5906 msgid "assume input is in PEM format"
5907 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
5909 msgid "assume input is in base-64 format"
5910 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
5912 msgid "assume input is in binary format"
5913 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
5915 msgid "never consult a CRL"
5918 msgid "check validity using OCSP"
5919 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
5921 msgid "|N|number of certificates to include"
5922 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
5924 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5925 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
5927 msgid "do not check certificate policies"
5930 msgid "fetch missing issuer certificates"
5933 msgid "don't use the terminal at all"
5936 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5937 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
5939 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5940 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
5942 msgid "batch mode: never ask"
5943 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
5945 msgid "assume yes on most questions"
5946 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
5948 msgid "assume no on most questions"
5949 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
5951 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
5952 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
5954 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
5955 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
5957 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
5958 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
5960 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
5961 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
5963 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
5964 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
5966 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
5967 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5970 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
5971 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
5972 "Default operation depends on the input data\n"
5974 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
5975 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
5979 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
5980 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
5983 msgid "unknown validation model '%s'\n"
5984 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
5987 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
5988 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
5991 msgid "%s:%u: password given without user\n"
5992 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
5995 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
5996 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
5998 msgid "could not parse keyserver\n"
5999 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6002 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6003 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6006 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6007 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6009 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6010 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6013 msgid "total number processed: %lu\n"
6014 msgstr "處理總量: %lu\n"
6016 msgid "error storing certificate\n"
6019 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6020 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6023 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6024 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6027 msgid "error importing certificate: %s\n"
6028 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6031 msgid "error reading input: %s\n"
6032 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6034 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6038 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6039 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6042 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6043 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6046 msgid "error storing certificate: %s\n"
6047 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6050 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6051 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6054 msgid "error storing flags: %s\n"
6055 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6060 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6061 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6064 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6065 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6068 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6069 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6073 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6075 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6078 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6080 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6082 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6084 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6087 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6089 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6093 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6095 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6097 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6099 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6102 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6103 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6106 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6107 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6110 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6111 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6113 msgid "Signature made "
6116 msgid "[date not given]"
6120 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6121 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6124 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6125 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6127 msgid "Good signature from"
6133 msgid "This is a qualified signature\n"
6137 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6138 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6141 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6142 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6145 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6146 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6149 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6150 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6153 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6154 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6157 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6158 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6161 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6162 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6165 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6166 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6169 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6170 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6173 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6174 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6177 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6178 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6187 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6188 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6191 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6192 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6195 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6196 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6198 msgid "certificate already cached\n"
6201 msgid "certificate cached\n"
6205 msgid "error caching certificate: %s\n"
6206 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6209 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6210 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6213 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6214 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6217 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6218 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6220 msgid "no issuer found in certificate\n"
6221 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6224 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6225 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6228 msgid "creating directory '%s'\n"
6229 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6232 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6233 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6236 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6237 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6240 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6241 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6244 msgid "removing cache file '%s'\n"
6245 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6248 msgid "not removing file '%s'\n"
6249 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6252 msgid "error closing cache file: %s\n"
6253 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6256 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6257 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6260 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6261 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6264 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6265 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6268 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6269 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6272 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6273 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6276 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6277 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6280 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6281 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6283 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6284 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6286 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6287 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6290 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6291 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6294 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6295 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6298 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6299 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6302 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6303 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6306 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6307 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6310 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6311 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6314 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6315 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6318 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6319 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6321 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6322 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6324 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6325 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6328 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6329 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6332 msgid "error closing '%s': %s\n"
6333 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6336 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6337 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6340 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6341 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6344 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6345 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6348 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6349 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6352 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6353 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6355 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6356 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6359 msgid "opening cache file '%s'\n"
6360 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6363 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6364 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6367 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6368 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6370 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6371 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6373 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6374 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6377 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6378 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6381 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6382 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6385 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6386 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6390 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6392 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6395 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6396 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6399 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6400 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6403 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6404 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6406 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6407 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6410 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6411 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6414 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6415 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
6418 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6419 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
6422 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6423 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
6426 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6427 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
6430 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6431 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
6433 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6434 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
6437 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6438 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
6441 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6442 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
6445 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6446 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
6449 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6450 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
6453 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6454 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
6456 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6457 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
6460 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6461 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
6464 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6465 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
6468 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6469 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
6471 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6472 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
6475 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6476 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
6479 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6480 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
6483 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6484 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
6487 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6488 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
6491 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6492 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
6495 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6496 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
6499 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6500 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6503 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6504 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
6507 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6508 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6511 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6512 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6515 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6516 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
6519 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6520 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
6523 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6524 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
6527 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6528 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
6531 msgid "creating cache file '%s'\n"
6532 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
6535 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6536 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
6539 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6541 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
6544 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6545 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
6548 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6550 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
6553 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6554 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
6556 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6557 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
6559 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6560 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
6562 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6563 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
6566 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6567 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
6570 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6571 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
6574 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6575 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
6577 msgid "End CRL dump\n"
6581 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6582 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
6585 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6586 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6589 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6590 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6592 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6593 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
6595 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6596 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
6599 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6600 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
6603 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6604 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
6607 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6608 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
6610 msgid "too many redirections\n"
6614 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6615 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
6618 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6619 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
6622 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6623 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
6625 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6626 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
6628 msgid "check whether a dirmngr is running"
6629 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
6631 msgid "add a certificate to the cache"
6634 msgid "validate a certificate"
6637 msgid "lookup a certificate"
6640 msgid "lookup only locally stored certificates"
6641 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
6643 msgid "expect an URL for --lookup"
6644 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
6646 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6647 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
6649 msgid "special mode for use by Squid"
6650 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
6652 msgid "expect certificates in PEM format"
6653 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
6655 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6656 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
6658 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6659 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
6662 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6663 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6664 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6665 "not valid and other error codes for general failures\n"
6667 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
6668 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
6669 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
6670 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
6673 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6674 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
6677 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6678 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
6680 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6681 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
6684 msgid "lookup failed: %s\n"
6688 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6689 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
6691 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6692 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
6695 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6696 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
6698 msgid "certificate is valid\n"
6701 msgid "certificate has been revoked\n"
6705 msgid "certificate check failed: %s\n"
6706 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
6709 msgid "got status: '%s'\n"
6710 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
6713 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6714 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
6717 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6718 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
6720 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6721 msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
6723 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6724 msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
6727 msgid "malformed %s environment variable\n"
6728 msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
6731 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6732 msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
6734 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6735 msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
6738 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6739 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
6742 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6743 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6745 msgid "absolute file name expected\n"
6749 msgid "looking up '%s'\n"
6750 msgstr "正在查找 '%s'\n"
6752 msgid "run as windows service (background)"
6753 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
6755 msgid "list the contents of the CRL cache"
6756 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
6758 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6759 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
6761 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6762 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
6764 msgid "shutdown the dirmngr"
6767 msgid "flush the cache"
6770 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6771 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6773 msgid "run without asking a user"
6774 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
6776 msgid "force loading of outdated CRLs"
6777 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
6779 msgid "allow sending OCSP requests"
6780 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
6782 msgid "inhibit the use of HTTP"
6785 msgid "inhibit the use of LDAP"
6788 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6789 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
6791 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6792 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
6794 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6795 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
6797 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6798 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
6800 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6801 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
6803 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6804 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
6806 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6807 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
6809 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6810 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
6812 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6813 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
6815 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6816 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
6818 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6819 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
6821 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6822 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
6824 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6825 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
6829 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6833 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
6835 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6836 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
6839 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6840 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6842 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
6843 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
6846 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6847 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
6850 msgid "usage: %s [options] "
6851 msgstr "用法: %s [選項] "
6853 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6854 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
6857 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6858 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
6861 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6862 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
6865 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6866 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
6869 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6870 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
6873 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6874 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
6877 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6878 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
6880 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6881 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
6883 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6884 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
6886 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6887 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
6890 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6891 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
6893 msgid "shutdown forced\n"
6896 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6897 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
6900 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6901 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
6903 msgid "return all values in a record oriented format"
6904 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
6906 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6907 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
6909 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6910 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
6912 msgid "|N|connect to port N"
6913 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
6915 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6916 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
6918 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6919 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
6921 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6922 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
6924 msgid "|STRING|query DN STRING"
6925 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
6927 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6928 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
6930 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6931 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
6933 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
6934 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
6937 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
6938 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
6939 "Interface and options may change without notice\n"
6941 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
6942 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
6946 msgid "invalid port number %d\n"
6947 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
6950 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
6951 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
6954 msgid "error writing to stdout: %s\n"
6955 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
6958 msgid " available attribute '%s'\n"
6959 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
6962 msgid "attribute '%s' not found\n"
6963 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
6966 msgid "found attribute '%s'\n"
6967 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
6970 msgid "processing url '%s'\n"
6971 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
6974 msgid " user '%s'\n"
6975 msgstr " 使用者 '%s'\n"
6978 msgid " pass '%s'\n"
6982 msgid " host '%s'\n"
6994 msgid " filter '%s'\n"
6995 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
6998 msgid " attr '%s'\n"
7002 msgid "no host name in '%s'\n"
7003 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7006 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7007 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7009 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7010 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7013 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7014 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7017 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7018 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7021 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7022 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7025 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7026 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7029 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7030 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7033 msgid "error allocating memory: %s\n"
7034 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7037 msgid "error printing log line: %s\n"
7038 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7041 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7042 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7045 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7046 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7049 msgid "ldap wrapper %d ready"
7050 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7053 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7054 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7057 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7058 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7061 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7062 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7065 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7066 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7069 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7070 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7073 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7074 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7077 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7078 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7081 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7082 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7085 msgid "malloc failed: %s\n"
7086 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7089 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7090 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7092 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7093 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7095 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7096 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7099 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7100 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7103 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7104 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7106 msgid "bad URL encoding detected\n"
7107 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7110 msgid "error reading from responder: %s\n"
7111 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7114 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7115 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7117 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7118 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7121 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7122 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7125 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7126 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7129 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7130 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7133 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7134 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7137 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7138 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7141 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7142 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7145 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7146 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7149 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7150 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7152 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7153 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7155 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7156 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7159 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7160 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7163 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7164 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7166 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7167 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7170 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7171 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7173 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7174 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7176 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7177 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7180 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7181 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7184 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7185 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7187 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7188 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7190 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7191 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7194 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7195 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7198 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7199 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7202 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7203 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7206 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7207 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7210 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7211 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7217 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7218 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7220 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7221 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7223 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7224 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7226 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7227 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7230 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7231 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7233 msgid "ldapserver missing"
7234 msgstr "遺失 ldapserver"
7236 msgid "serialno missing in cert ID"
7237 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7240 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7241 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7244 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7245 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7248 msgid "error sending data: %s\n"
7249 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7252 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7253 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7256 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7257 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7260 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7261 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7264 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7265 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7268 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7269 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7272 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7273 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7276 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7277 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7280 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7281 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7283 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7284 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7286 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7287 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7289 msgid "not checking CRL for"
7292 msgid "checking CRL for"
7295 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7296 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7298 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7299 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7302 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7303 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7305 msgid "certificate chain is good\n"
7308 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7309 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7311 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7312 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7317 msgid "print data out hex encoded"
7318 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7320 msgid "decode received data lines"
7323 msgid "connect to the dirmngr"
7324 msgstr "連線至 dirmngr"
7326 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7327 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7329 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7330 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7332 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7333 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7335 msgid "do not use extended connect mode"
7338 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7339 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7341 msgid "run /subst on startup"
7342 msgstr "啟動時執行 /subst"
7344 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7345 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7348 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7349 "Connect to a running agent and send commands\n"
7351 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7352 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7355 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7356 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7359 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7360 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7363 msgid "receiving line failed: %s\n"
7364 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7366 msgid "line too long - skipped\n"
7367 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7369 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7370 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7373 msgid "unknown command '%s'\n"
7374 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7377 msgid "sending line failed: %s\n"
7378 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7381 msgid "error sending standard options: %s\n"
7382 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7384 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7385 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7387 msgid "Options controlling the configuration"
7390 msgid "Options useful for debugging"
7393 msgid "Options controlling the security"
7396 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7397 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7399 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7400 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7402 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7403 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7405 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7406 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7408 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7411 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7412 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7414 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7415 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7417 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7418 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7420 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7421 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7423 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7426 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7427 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
7429 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7430 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
7432 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7433 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
7435 msgid "Configuration for Keyservers"
7438 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7439 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
7441 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7442 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
7444 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7445 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
7447 msgid "disable all access to the dirmngr"
7448 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
7450 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7451 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
7453 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7454 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
7456 msgid "Options controlling the format of the output"
7459 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7460 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
7462 msgid "Configuration for HTTP servers"
7465 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7466 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
7468 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7469 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
7471 msgid "LDAP server list"
7474 msgid "Configuration for OCSP"
7477 msgid "GPG for OpenPGP"
7478 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
7483 msgid "Smartcard Daemon"
7486 msgid "GPG for S/MIME"
7487 msgstr "S/MIME 版 GPG"
7489 msgid "Directory Manager"
7492 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7495 msgid "Component not suitable for launching"
7499 msgid "External verification of component %s failed"
7500 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
7502 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7503 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
7505 msgid "list all components"
7508 msgid "check all programs"
7511 msgid "|COMPONENT|list options"
7514 msgid "|COMPONENT|change options"
7517 msgid "|COMPONENT|check options"
7520 msgid "apply global default values"
7523 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7524 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
7526 msgid "list global configuration file"
7529 msgid "check global configuration file"
7532 msgid "reload all or a given component"
7533 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
7535 msgid "launch a given component"
7538 msgid "kill a given component"
7541 msgid "use as output file"
7544 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7545 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
7547 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7548 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
7551 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7552 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7554 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
7555 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
7557 msgid "Need one component argument"
7560 msgid "Component not found"
7563 msgid "No argument allowed"
7575 msgid "decryption modus"
7578 msgid "encryption modus"
7581 msgid "tool class (confucius)"
7582 msgstr "工具類別 (confucius)"
7584 msgid "program filename"
7587 msgid "secret key file (required)"
7590 msgid "input file name (default stdin)"
7591 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
7593 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7594 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
7597 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7598 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7599 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7601 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
7606 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7607 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
7610 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7611 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
7614 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7615 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
7618 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7619 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
7622 msgid "error writing to %s: %s\n"
7623 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
7626 msgid "error reading from %s: %s\n"
7627 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
7630 msgid "error closing %s: %s\n"
7631 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
7633 msgid "no --program option provided\n"
7634 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
7636 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7637 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
7639 msgid "no --keyfile option provided\n"
7640 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
7642 msgid "cannot allocate args vector\n"
7646 msgid "could not create pipe: %s\n"
7647 msgstr "無法建立管道: %s\n"
7650 msgid "could not create pty: %s\n"
7651 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
7654 msgid "could not fork: %s\n"
7658 msgid "execv failed: %s\n"
7659 msgstr "execv 失敗: %s\n"
7662 msgid "select failed: %s\n"
7666 msgid "read failed: %s\n"
7670 msgid "pty read failed: %s\n"
7671 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
7674 msgid "waitpid failed: %s\n"
7675 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
7678 msgid "child aborted with status %i\n"
7679 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
7682 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7683 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
7686 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7687 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
7690 msgid "either %s or %s must be given\n"
7691 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
7693 msgid "no class provided\n"
7697 msgid "class %s is not supported\n"
7698 msgstr "未支援 %s 類別\n"
7700 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7701 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
7704 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7705 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7707 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
7708 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
7710 #~ msgid "name of socket too long\n"
7711 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
7713 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7714 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
7716 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
7717 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
7719 #~ msgid "use a standard location for the socket"
7720 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
7722 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
7723 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
7725 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
7726 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
7728 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
7729 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7731 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
7732 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
7734 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
7735 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
7737 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
7738 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
7740 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
7741 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
7743 #~ msgid "host not found"
7746 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
7747 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
7749 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
7750 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
7752 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
7753 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
7755 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
7756 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
7758 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
7759 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
7762 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
7763 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
7766 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
7767 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
7769 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
7770 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
7772 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
7773 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
7775 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
7776 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
7778 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
7779 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"