Imported Upstream version 2.1.1
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|PIN:"
39 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
40
41 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
42 #. for the quality bar.
43 msgid "Quality:"
44 msgstr "優劣程度: %s"
45
46 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
47 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
48 #. string to describe what this is about.  The length of the
49 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
50 #. translate this entry, a default english text (see source)
51 #. will be used.
52 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
53 msgstr ""
54 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
55 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
56
57 msgid ""
58 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
59 "session"
60 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr "重複:"
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "密語太長"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "不良的密語"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "密語"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
143
144 msgid "Allow"
145 msgstr "允許"
146
147 msgid "Deny"
148 msgstr "拒絕"
149
150 #, c-format
151 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
152 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
153
154 msgid "Please re-enter this passphrase"
155 msgstr "請再次輸入密語"
156
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
160 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
161 msgstr ""
162 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "重設碼"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "請再次輸入重設碼"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "請再次輸入 PUK"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
200
201 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
202 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
203
204 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
205 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
206
207 #, c-format
208 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
209 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
210
211 #, c-format
212 msgid "error creating temporary file: %s\n"
213 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
217 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
218
219 msgid "Enter new passphrase"
220 msgstr "請輸入新密語"
221
222 msgid "Take this one anyway"
223 msgstr "無論如何還是要用這個"
224
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
228 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
233 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
234 msgstr ""
235 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
236 "護."
237
238 msgid "Yes, protection is not needed"
239 msgstr "是, 不需要任何保護"
240
241 #, c-format
242 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
243 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
244 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
245
246 #, c-format
247 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
248 msgid_plural ""
249 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
250 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
251
252 #, c-format
253 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
254 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
255
256 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
257 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
258
259 #, c-format
260 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
261 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
262
263 msgid "Please enter the new passphrase"
264 msgstr "請輸入新的密語"
265
266 msgid ""
267 "@Options:\n"
268 " "
269 msgstr ""
270 "@選項:\n"
271 " "
272
273 msgid "run in daemon mode (background)"
274 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
275
276 msgid "run in server mode (foreground)"
277 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
278
279 msgid "verbose"
280 msgstr "囉唆模式"
281
282 msgid "be somewhat more quiet"
283 msgstr "盡量安靜些"
284
285 msgid "sh-style command output"
286 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
287
288 msgid "csh-style command output"
289 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
290
291 msgid "|FILE|read options from FILE"
292 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
293
294 msgid "do not detach from the console"
295 msgstr "不要從 console 分離"
296
297 msgid "do not grab keyboard and mouse"
298 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
299
300 msgid "use a log file for the server"
301 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
302
303 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
304 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
305
306 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
307 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
308
309 msgid "do not use the SCdaemon"
310 msgstr "不要使用 SCdaemon"
311
312 msgid "ignore requests to change the TTY"
313 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
314
315 msgid "ignore requests to change the X display"
316 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
317
318 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
319 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
320
321 msgid "do not use the PIN cache when signing"
322 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
323
324 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
325 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
326
327 msgid "allow presetting passphrase"
328 msgstr "允許預先設定密語"
329
330 msgid "enable ssh support"
331 msgstr "啟用 ssh 支援"
332
333 msgid "enable putty support"
334 msgstr "啟用 putty 支援"
335
336 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
337 #. reporting address.  This is so that we can change the
338 #. reporting address without breaking the translations.
339 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
340 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
341
342 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
343 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
344
345 msgid ""
346 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
347 "Secret key management for @GNUPG@\n"
348 msgstr ""
349 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
350 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
354 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
358 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
362 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
363
364 #, c-format
365 msgid "option file '%s': %s\n"
366 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
367
368 #, c-format
369 msgid "reading options from '%s'\n"
370 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
371
372 #, c-format
373 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
374 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
375
376 #, c-format
377 msgid "can't create socket: %s\n"
378 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
379
380 #, c-format
381 msgid "socket name '%s' is too long\n"
382 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
383
384 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
385 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
386
387 msgid "error getting nonce for the socket\n"
388 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
392 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "listen() failed: %s\n"
396 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "listening on socket '%s'\n"
400 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
404 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "directory '%s' created\n"
408 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
412 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
416 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
420 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
424 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
428 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
432 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
436 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
440 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s %s stopped\n"
444 msgstr "%s %s 已停止\n"
445
446 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
447 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
448
449 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
450 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
451
452 msgid ""
453 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
454 "Password cache maintenance\n"
455 msgstr ""
456 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
457 "密碼快取維護\n"
458
459 msgid ""
460 "@Commands:\n"
461 " "
462 msgstr ""
463 "@指令:\n"
464 " "
465
466 msgid ""
467 "@\n"
468 "Options:\n"
469 " "
470 msgstr ""
471 "@\n"
472 "選項:\n"
473 " "
474
475 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
476 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
477
478 msgid ""
479 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
480 "Secret key maintenance tool\n"
481 msgstr ""
482 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
483 "私鑰維護工具\n"
484
485 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
486 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
487
488 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
489 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
490
491 msgid ""
492 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
493 "system."
494 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
495
496 msgid ""
497 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
498 "needed to complete this operation."
499 msgstr ""
500 "請輸入完成這項操作所需的\n"
501 "密語或個人識別碼 (PIN)."
502
503 msgid "Passphrase:"
504 msgstr "密語:"
505
506 msgid "cancelled\n"
507 msgstr "已取消\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
511 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "error opening '%s': %s\n"
515 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
519 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
523 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
527 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
531 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
535 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
539 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
540
541 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
542 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
543
544 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
545 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
546 #. Pinentry to insert a line break.  The double
547 #. percent sign is actually needed because it is also
548 #. a printf format string.  If you need to insert a
549 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
550 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
551 #. certificate.
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
555 "certificates?"
556 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
557
558 msgid "Yes"
559 msgstr "Yes"
560
561 msgid "No"
562 msgstr "No"
563
564 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
565 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
566 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
567 #. needed because it is also a printf format string.  If you
568 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
569 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
570 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
571 #. as stored in the certificate.
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
575 "fingerprint:%%0A  %s"
576 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
577
578 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
579 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
580 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
581 msgid "Correct"
582 msgstr "正確"
583
584 msgid "Wrong"
585 msgstr "錯了"
586
587 #, c-format
588 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
589 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
590
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
594 "it now."
595 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
596
597 msgid "Change passphrase"
598 msgstr "更改密語"
599
600 msgid "I'll change it later"
601 msgstr "我稍後再變更"
602
603 msgid "Delete key"
604 msgstr "刪除金鑰"
605
606 msgid ""
607 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
608 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
609 msgstr ""
610 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
611 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
612
613 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
614 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
618 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
622 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
623
624 msgid "secret key parts are not available\n"
625 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
626
627 #, c-format
628 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
629 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
630
631 #, c-format
632 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
633 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
634
635 #, c-format
636 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
637 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
638
639 #, c-format
640 msgid "error creating a pipe: %s\n"
641 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
642
643 #, c-format
644 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
645 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "error forking process: %s\n"
649 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
653 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
657 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
661 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "error running '%s': terminated\n"
665 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
669 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
673 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
674
675 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
676 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
677
678 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
679 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
680
681 msgid "canceled by user\n"
682 msgstr "由使用者取消\n"
683
684 msgid "problem with the agent\n"
685 msgstr "代理程式的問題\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
689 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
693 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
697 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
698
699 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
700 msgid "yes"
701 msgstr "yes"
702
703 msgid "yY"
704 msgstr "yY"
705
706 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
707 msgid "no"
708 msgstr "no"
709
710 msgid "nN"
711 msgstr "nN"
712
713 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
714 msgid "quit"
715 msgstr "quit"
716
717 msgid "qQ"
718 msgstr "qQ"
719
720 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
721 msgid "okay|okay"
722 msgstr "okay|okay"
723
724 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
725 msgid "cancel|cancel"
726 msgstr "cancel|cancel"
727
728 msgid "oO"
729 msgstr "oO"
730
731 msgid "cC"
732 msgstr "cC"
733
734 #, c-format
735 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
736 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
737
738 #, c-format
739 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
740 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
741
742 #, c-format
743 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
744 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
748 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
749
750 msgid "connection to agent established\n"
751 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
752
753 #, fuzzy
754 #| msgid "connection to agent established\n"
755 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
756 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
760 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
764 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
765
766 msgid "connection to the dirmngr established\n"
767 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
768
769 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
770 #. verbatim.  It will not be printed.
771 msgid "|audit-log-result|Good"
772 msgstr "|audit-log-result|良好"
773
774 msgid "|audit-log-result|Bad"
775 msgstr "|audit-log-result|不良"
776
777 msgid "|audit-log-result|Not supported"
778 msgstr "|audit-log-result|不支援"
779
780 msgid "|audit-log-result|No certificate"
781 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
782
783 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
784 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
785
786 msgid "|audit-log-result|Error"
787 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
788
789 msgid "|audit-log-result|Not used"
790 msgstr "|audit-log-result|未使用"
791
792 msgid "|audit-log-result|Okay"
793 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
794
795 msgid "|audit-log-result|Skipped"
796 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
797
798 msgid "|audit-log-result|Some"
799 msgstr "|audit-log-result|有些"
800
801 msgid "Certificate chain available"
802 msgstr "有可用的憑證鏈"
803
804 msgid "root certificate missing"
805 msgstr "根憑證遺失"
806
807 msgid "Data encryption succeeded"
808 msgstr "資料已加密成功"
809
810 msgid "Data available"
811 msgstr "有可用的資料"
812
813 msgid "Session key created"
814 msgstr "階段金鑰已建立"
815
816 #, c-format
817 msgid "algorithm: %s"
818 msgstr "演算法: %s"
819
820 #, c-format
821 msgid "unsupported algorithm: %s"
822 msgstr "未支援的演算法: %s"
823
824 msgid "seems to be not encrypted"
825 msgstr "看起來未加密"
826
827 msgid "Number of recipients"
828 msgstr "收件者數量"
829
830 #, c-format
831 msgid "Recipient %d"
832 msgstr "收件者 %d"
833
834 msgid "Data signing succeeded"
835 msgstr "資料已簽署成功"
836
837 #, c-format
838 msgid "data hash algorithm: %s"
839 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
840
841 #, c-format
842 msgid "Signer %d"
843 msgstr "簽署者 %d"
844
845 #, c-format
846 msgid "attr hash algorithm: %s"
847 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
848
849 msgid "Data decryption succeeded"
850 msgstr "資料已解密成功"
851
852 msgid "Encryption algorithm supported"
853 msgstr "支援的加密演算法"
854
855 msgid "Data verification succeeded"
856 msgstr "資料驗證成功"
857
858 msgid "Signature available"
859 msgstr "有可用的簽章"
860
861 msgid "Parsing data succeeded"
862 msgstr "剖析資料成功"
863
864 #, c-format
865 msgid "bad data hash algorithm: %s"
866 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "Signature %d"
870 msgstr "簽章 %d"
871
872 msgid "Certificate chain valid"
873 msgstr "憑證鏈有效"
874
875 msgid "Root certificate trustworthy"
876 msgstr "根憑證可信賴"
877
878 msgid "no CRL found for certificate"
879 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
880
881 msgid "the available CRL is too old"
882 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
883
884 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
885 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
886
887 msgid "Included certificates"
888 msgstr "包含在內的憑證"
889
890 msgid "No audit log entries."
891 msgstr "沒有稽核日誌項目."
892
893 msgid "Unknown operation"
894 msgstr "未知的操作"
895
896 msgid "Gpg-Agent usable"
897 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
898
899 msgid "Dirmngr usable"
900 msgstr "Dirmngr 可以使用"
901
902 #, c-format
903 msgid "No help available for '%s'."
904 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
905
906 msgid "ignoring garbage line"
907 msgstr "忽略垃圾列"
908
909 msgid "[none]"
910 msgstr "[ 無 ]"
911
912 msgid "argument not expected"
913 msgstr "沒料到有引數"
914
915 msgid "read error"
916 msgstr "讀取錯誤"
917
918 msgid "keyword too long"
919 msgstr "關鍵字太長"
920
921 msgid "missing argument"
922 msgstr "無效的引數"
923
924 msgid "invalid argument"
925 msgstr "無效的引數"
926
927 msgid "invalid command"
928 msgstr "無效的指令"
929
930 msgid "invalid alias definition"
931 msgstr "無效的別名定義"
932
933 msgid "out of core"
934 msgstr "超出核心"
935
936 msgid "invalid option"
937 msgstr "無效的選項"
938
939 #, c-format
940 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
941 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
945 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
949 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
953 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
957 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
961 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
962
963 msgid "out of core\n"
964 msgstr "超出核心\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
968 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
972 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
976 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "iconv_open failed: %s\n"
980 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
984 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
988 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "error writing to '%s': %s\n"
992 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
996 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1000 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1001
1002 msgid "(deadlock?) "
1003 msgstr "(死結嗎?) "
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1007 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "waiting for lock %s...\n"
1011 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "armor: %s\n"
1015 msgstr "封裝: %s\n"
1016
1017 msgid "invalid armor header: "
1018 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1019
1020 msgid "armor header: "
1021 msgstr "封裝檔頭: "
1022
1023 msgid "invalid clearsig header\n"
1024 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1025
1026 msgid "unknown armor header: "
1027 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1028
1029 msgid "nested clear text signatures\n"
1030 msgstr "多層明文簽章\n"
1031
1032 msgid "unexpected armor: "
1033 msgstr "未預期的封裝: "
1034
1035 msgid "invalid dash escaped line: "
1036 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1040 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1041
1042 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1043 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1044
1045 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1046 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1047
1048 msgid "malformed CRC\n"
1049 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1053 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1054
1055 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1056 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1057
1058 msgid "error in trailer line\n"
1059 msgstr "結尾列有問題\n"
1060
1061 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1062 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1066 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1067
1068 msgid ""
1069 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1070 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1071
1072 msgid ""
1073 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1074 "an '='\n"
1075 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1076
1077 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1078 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1079
1080 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1081 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1082
1083 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1084 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1085
1086 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1087 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1088
1089 msgid "not human readable"
1090 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1094 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1095
1096 msgid "Enter passphrase: "
1097 msgstr "請輸入密語: "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1101 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1105 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1106
1107 msgid "can't do this in batch mode\n"
1108 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1109
1110 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1111 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1112
1113 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1114 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1115
1116 msgid "Your selection? "
1117 msgstr "你要選哪一個? "
1118
1119 msgid "[not set]"
1120 msgstr "[未設定]"
1121
1122 msgid "male"
1123 msgstr "男性"
1124
1125 msgid "female"
1126 msgstr "女性"
1127
1128 msgid "unspecified"
1129 msgstr "未特定"
1130
1131 msgid "not forced"
1132 msgstr "不強迫使用"
1133
1134 msgid "forced"
1135 msgstr "強迫使用"
1136
1137 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1138 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1139
1140 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1141 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1142
1143 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1144 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1145
1146 msgid "Cardholder's surname: "
1147 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1148
1149 msgid "Cardholder's given name: "
1150 msgstr "卡片持有者的名字: "
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1154 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1155
1156 msgid "URL to retrieve public key: "
1157 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1161 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1165 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "error reading '%s': %s\n"
1169 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "error writing '%s': %s\n"
1173 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1174
1175 msgid "Login data (account name): "
1176 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1180 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1181
1182 msgid "Private DO data: "
1183 msgstr "私人的 DO 資料: "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1187 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1188
1189 msgid "Language preferences: "
1190 msgstr "介面語言偏好設定: "
1191
1192 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1193 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1194
1195 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1196 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1197
1198 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1199 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1200
1201 msgid "Error: invalid response.\n"
1202 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1203
1204 msgid "CA fingerprint: "
1205 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1206
1207 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1208 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "key operation not possible: %s\n"
1212 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1213
1214 msgid "not an OpenPGP card"
1215 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "error getting current key info: %s\n"
1219 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1220
1221 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1222 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1223
1224 msgid ""
1225 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1226 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1227 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1228 msgstr ""
1229 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1230 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1231 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1235 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1239 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1243 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "rounded up to %u bits\n"
1247 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1251 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1255 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1259 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1260
1261 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1262 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1263
1264 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1265 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1266
1267 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1268 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1269
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1273 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1274 "You should change them using the command --change-pin\n"
1275 msgstr ""
1276 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1277 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1278 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1279
1280 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1281 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1282
1283 msgid "   (1) Signature key\n"
1284 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1285
1286 msgid "   (2) Encryption key\n"
1287 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1288
1289 msgid "   (3) Authentication key\n"
1290 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1291
1292 msgid "Invalid selection.\n"
1293 msgstr "無效的選擇.\n"
1294
1295 msgid "Please select where to store the key:\n"
1296 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1300 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1301
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1304 msgid "This command is not supported by this card\n"
1305 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1306
1307 #, fuzzy
1308 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1309 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1310 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1311
1312 #, fuzzy
1313 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1314 msgid "Continue? (y/N) "
1315 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1316
1317 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "quit this menu"
1321 msgstr "離開這個選單"
1322
1323 msgid "show admin commands"
1324 msgstr "顯示管理者指令"
1325
1326 msgid "show this help"
1327 msgstr "顯示這份線上說明"
1328
1329 msgid "list all available data"
1330 msgstr "列出所有可用的資料"
1331
1332 msgid "change card holder's name"
1333 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1334
1335 msgid "change URL to retrieve key"
1336 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1337
1338 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1339 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1340
1341 msgid "change the login name"
1342 msgstr "變更登入名稱"
1343
1344 msgid "change the language preferences"
1345 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1346
1347 msgid "change card holder's sex"
1348 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1349
1350 msgid "change a CA fingerprint"
1351 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1352
1353 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1354 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1355
1356 msgid "generate new keys"
1357 msgstr "產生新的金鑰"
1358
1359 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1360 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1361
1362 msgid "verify the PIN and list all data"
1363 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1364
1365 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1366 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1367
1368 msgid "destroy all keys and data"
1369 msgstr ""
1370
1371 msgid "gpg/card> "
1372 msgstr "gpg/卡片> "
1373
1374 msgid "Admin-only command\n"
1375 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1376
1377 msgid "Admin commands are allowed\n"
1378 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1379
1380 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1381 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1382
1383 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1384 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1385
1386 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1387 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "can't open '%s'\n"
1391 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1395 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1399 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1400
1401 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1402 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1403
1404 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1405 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1406
1407 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1408 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1409
1410 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1411 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1415 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1416
1417 msgid "key"
1418 msgstr "金鑰"
1419
1420 msgid "subkey"
1421 msgstr "子鑰"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1425 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1426
1427 msgid "ownertrust information cleared\n"
1428 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1432 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1433
1434 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1435 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1439 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1440
1441 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1442 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "using cipher %s\n"
1446 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "'%s' already compressed\n"
1450 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1454 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "reading from '%s'\n"
1458 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1463 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1468 "preferences\n"
1469 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1473 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1477 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1481 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s encrypted data\n"
1485 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1489 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1490
1491 msgid ""
1492 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1493 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1494
1495 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1496 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1497
1498 msgid "no remote program execution supported\n"
1499 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1500
1501 msgid ""
1502 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1503 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1504
1505 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1506 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1510 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1514 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1518 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1519
1520 msgid "unnatural exit of external program\n"
1521 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1522
1523 msgid "unable to execute external program\n"
1524 msgstr "無法執行外部程式\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1528 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1532 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1536 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1537
1538 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1539 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1540
1541 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1542 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1543
1544 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1545 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1546
1547 msgid "remove unusable parts from key during export"
1548 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1549
1550 msgid "remove as much as possible from key during export"
1551 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1552
1553 msgid "export keys in an S-expression based format"
1554 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1555
1556 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1557 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1561 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1565 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1566
1567 msgid " - skipped"
1568 msgstr " - 已跳過"
1569
1570 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1571 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1572
1573 msgid "[User ID not found]"
1574 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1578 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1582 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1583
1584 msgid "No fingerprint"
1585 msgstr "沒有指紋"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1589 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1593 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1594
1595 msgid "make a signature"
1596 msgstr "建立簽章"
1597
1598 msgid "make a clear text signature"
1599 msgstr "建立明文簽章"
1600
1601 msgid "make a detached signature"
1602 msgstr "建立分離式簽章"
1603
1604 msgid "encrypt data"
1605 msgstr "加密資料"
1606
1607 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1608 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1609
1610 msgid "decrypt data (default)"
1611 msgstr "資料解密 (預設)"
1612
1613 msgid "verify a signature"
1614 msgstr "驗證簽章"
1615
1616 msgid "list keys"
1617 msgstr "列出金鑰"
1618
1619 msgid "list keys and signatures"
1620 msgstr "列出金鑰和簽章"
1621
1622 msgid "list and check key signatures"
1623 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1624
1625 msgid "list keys and fingerprints"
1626 msgstr "列出金鑰和指紋"
1627
1628 msgid "list secret keys"
1629 msgstr "列出私鑰"
1630
1631 msgid "generate a new key pair"
1632 msgstr "產生新的金鑰對"
1633
1634 msgid "quickly generate a new key pair"
1635 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1636
1637 msgid "full featured key pair generation"
1638 msgstr "全能金鑰對生成"
1639
1640 msgid "generate a revocation certificate"
1641 msgstr "產生撤銷憑證"
1642
1643 msgid "remove keys from the public keyring"
1644 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1645
1646 msgid "remove keys from the secret keyring"
1647 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1648
1649 msgid "quickly sign a key"
1650 msgstr "快速簽署金鑰"
1651
1652 msgid "quickly sign a key locally"
1653 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1654
1655 msgid "sign a key"
1656 msgstr "簽署金鑰"
1657
1658 msgid "sign a key locally"
1659 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1660
1661 msgid "sign or edit a key"
1662 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1663
1664 msgid "change a passphrase"
1665 msgstr "更改密語"
1666
1667 msgid "export keys"
1668 msgstr "匯出金鑰"
1669
1670 msgid "export keys to a key server"
1671 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1672
1673 msgid "import keys from a key server"
1674 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1675
1676 msgid "search for keys on a key server"
1677 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1678
1679 msgid "update all keys from a keyserver"
1680 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1681
1682 msgid "import/merge keys"
1683 msgstr "匯入/合併金鑰"
1684
1685 msgid "print the card status"
1686 msgstr "列印卡片狀態"
1687
1688 msgid "change data on a card"
1689 msgstr "變更卡片上的資料"
1690
1691 msgid "change a card's PIN"
1692 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1693
1694 msgid "update the trust database"
1695 msgstr "更新信任資料庫"
1696
1697 msgid "print message digests"
1698 msgstr "印出訊息摘要"
1699
1700 msgid "run in server mode"
1701 msgstr "以伺服器模式執行"
1702
1703 msgid "create ascii armored output"
1704 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1705
1706 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1707 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1708
1709 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1710 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1711
1712 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1713 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1714
1715 msgid "use canonical text mode"
1716 msgstr "使用標準的文字模式"
1717
1718 msgid "|FILE|write output to FILE"
1719 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1720
1721 msgid "do not make any changes"
1722 msgstr "不要做任何改變"
1723
1724 msgid "prompt before overwriting"
1725 msgstr "覆寫前先詢問"
1726
1727 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1728 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1729
1730 msgid ""
1731 "@\n"
1732 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1733 msgstr ""
1734 "@\n"
1735 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1736
1737 msgid ""
1738 "@\n"
1739 "Examples:\n"
1740 "\n"
1741 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1742 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1743 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1744 " --list-keys [names]        show keys\n"
1745 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1746 msgstr ""
1747 "@\n"
1748 "範例:\n"
1749 "\n"
1750 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1751 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1752 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1753 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1754 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1755
1756 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1757 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1758
1759 msgid ""
1760 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1761 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1762 "Default operation depends on the input data\n"
1763 msgstr ""
1764 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1765 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1766 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1767
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "Supported algorithms:\n"
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "已支援的演算法:\n"
1774
1775 msgid "Pubkey: "
1776 msgstr "公鑰: "
1777
1778 msgid "Cipher: "
1779 msgstr "編密法: "
1780
1781 msgid "Hash: "
1782 msgstr "雜湊: "
1783
1784 msgid "Compression: "
1785 msgstr "壓縮: "
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1789 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1790
1791 msgid "conflicting commands\n"
1792 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1796 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1800 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1804 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1808 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1812 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1816 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1820 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1824 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1829 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1833 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1837 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1842 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1846 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1850 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1851
1852 msgid "display photo IDs during key listings"
1853 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1854
1855 msgid "show key usage information during key listings"
1856 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1857
1858 msgid "show policy URLs during signature listings"
1859 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1860
1861 msgid "show all notations during signature listings"
1862 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1863
1864 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1865 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1866
1867 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1868 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1869
1870 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1871 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1872
1873 msgid "show user ID validity during key listings"
1874 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1875
1876 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1877 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1878
1879 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1880 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1881
1882 msgid "show the keyring name in key listings"
1883 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1884
1885 msgid "show expiration dates during signature listings"
1886 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1890 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1894 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1898 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1902 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1906 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1910 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1911
1912 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1913 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1917 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1918
1919 msgid "invalid keyserver options\n"
1920 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1924 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1925
1926 msgid "invalid import options\n"
1927 msgstr "無效的匯入選項\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1931 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1932
1933 msgid "invalid export options\n"
1934 msgstr "無效的匯出選項\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1938 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1939
1940 msgid "invalid list options\n"
1941 msgstr "無效的清單選項\n"
1942
1943 msgid "display photo IDs during signature verification"
1944 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1945
1946 msgid "show policy URLs during signature verification"
1947 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1948
1949 msgid "show all notations during signature verification"
1950 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1951
1952 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1953 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1954
1955 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1956 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1957
1958 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1959 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1960
1961 msgid "show user ID validity during signature verification"
1962 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1963
1964 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1965 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1966
1967 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1968 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1969
1970 msgid "validate signatures with PKA data"
1971 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1972
1973 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1974 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1978 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1979
1980 msgid "invalid verify options\n"
1981 msgstr "無效的驗證選項\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1985 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1989 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1990
1991 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1992 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1993
1994 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1995 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1999 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2003 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2007 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2008
2009 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2010 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2014 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2015
2016 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2017 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2018
2019 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2020 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2021
2022 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2023 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2024
2025 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2026 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2027
2028 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2029 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2030
2031 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2032 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2033
2034 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2035 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2036
2037 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2038 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2039
2040 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2041 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2042
2043 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2044 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2045
2046 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2047 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2048
2049 msgid "invalid default preferences\n"
2050 msgstr "無效的預設偏好\n"
2051
2052 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2053 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2054
2055 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2056 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2057
2058 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2059 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2063 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2067 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2071 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2075 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2079 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2080
2081 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2082 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2083
2084 msgid "--store [filename]"
2085 msgstr "--store [檔名]"
2086
2087 msgid "--symmetric [filename]"
2088 msgstr "--symmetric [檔名]"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2092 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2093
2094 msgid "--encrypt [filename]"
2095 msgstr "--encrypt [檔名]"
2096
2097 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2098 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2099
2100 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2101 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2105 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2106
2107 msgid "--sign [filename]"
2108 msgstr "--sign [檔名]"
2109
2110 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2111 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2112
2113 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2114 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2115
2116 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2117 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2121 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2122
2123 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2124 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2125
2126 msgid "--clearsign [filename]"
2127 msgstr "--clearsign [檔名]"
2128
2129 msgid "--decrypt [filename]"
2130 msgstr "--decrypt [檔名]"
2131
2132 msgid "--sign-key user-id"
2133 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2134
2135 msgid "--lsign-key user-id"
2136 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2137
2138 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2139 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2140
2141 msgid "--passwd <user-id>"
2142 msgstr "--passwd 使用者ID"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2146 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2150 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "key export failed: %s\n"
2154 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2158 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2162 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2166 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2170 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2174 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2175
2176 msgid "[filename]"
2177 msgstr "[檔名]"
2178
2179 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2180 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2181
2182 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2183 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2184
2185 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2186 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2187
2188 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2189 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2190
2191 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2192 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2193
2194 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2195 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2196
2197 msgid "|FD|write status info to this FD"
2198 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2199
2200 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2201 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2202
2203 msgid ""
2204 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2205 "Check signatures against known trusted keys\n"
2206 msgstr ""
2207 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2208 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2209
2210 msgid "No help available"
2211 msgstr "沒有可用的說明"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "No help available for '%s'"
2215 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2216
2217 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2218 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2219
2220 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2221 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2225 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2226 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2227
2228 msgid "do not update the trustdb after import"
2229 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2230
2231 msgid "only accept updates to existing keys"
2232 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2233
2234 msgid "remove unusable parts from key after import"
2235 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2236
2237 msgid "remove as much as possible from key after import"
2238 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "skipping block of type %d\n"
2242 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "%lu keys processed so far\n"
2246 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Total number processed: %lu\n"
2250 msgstr "處理總量: %lu\n"
2251
2252 #, fuzzy, c-format
2253 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2254 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2255 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2259 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2263 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "              imported: %lu"
2267 msgstr "                已匯入: %lu"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "             unchanged: %lu\n"
2271 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2275 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2279 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "        new signatures: %lu\n"
2283 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2287 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2291 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2295 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2299 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "          not imported: %lu\n"
2303 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2307 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2311 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2316 "algorithms on these user IDs:\n"
2317 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2321 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2325 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2329 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2330
2331 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2332 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2333
2334 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2335 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2339 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "key %s: no user ID\n"
2343 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "key %s: %s\n"
2347 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2348
2349 msgid "rejected by import screener"
2350 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2354 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2358 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2362 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2363
2364 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2365 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2369 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2373 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2377 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "writing to '%s'\n"
2381 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2385 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2389 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2393 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2397 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2401 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2405 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2409 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2413 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2417 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2421 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2425 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2429 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2433 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2437 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2441 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2445 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: secret key imported\n"
2449 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2453 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2457 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "secret key %s: %s\n"
2461 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2462
2463 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2464 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2468 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2472 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2476 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2480 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2484 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2488 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2492 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2496 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2500 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2504 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2508 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2512 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2516 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2520 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2524 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2528 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2532 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2533
2534 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2535 #  * to import non-exportable signature when we have the
2536 #  * the secret key used to create this signature - it
2537 #  * seems that this makes sense
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2540 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2544 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2548 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2552 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2564 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2568 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2572 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2576 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2580 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2584 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "keybox '%s' created\n"
2588 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "keyring '%s' created\n"
2592 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2596 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2600 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2601
2602 msgid "[revocation]"
2603 msgstr "[撤銷]"
2604
2605 msgid "[self-signature]"
2606 msgstr "[自我簽章]"
2607
2608 msgid "1 bad signature\n"
2609 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "%d bad signatures\n"
2613 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2614
2615 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2616 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2620 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2621
2622 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2623 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2627 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2628
2629 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2630 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2634 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2635
2636 msgid ""
2637 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2638 "keys\n"
2639 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2640 "etc.)\n"
2641 msgstr ""
2642 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2643 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2647 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "  %d = I trust fully\n"
2651 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2652
2653 msgid ""
2654 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2655 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2656 "trust signatures on your behalf.\n"
2657 msgstr ""
2658 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2659 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2660 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2661
2662 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2663 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2667 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2668
2669 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2670 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2671
2672 msgid "  Unable to sign.\n"
2673 msgstr "  無法簽署.\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2677 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2681 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2685 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2686
2687 msgid "Sign it? (y/N) "
2688 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The self-signature on \"%s\"\n"
2693 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2694 msgstr ""
2695 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2696 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2697
2698 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2699 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2700
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Your current signature on \"%s\"\n"
2704 "has expired.\n"
2705 msgstr ""
2706 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2707 "已經過期了.\n"
2708
2709 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2710 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2711
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Your current signature on \"%s\"\n"
2715 "is a local signature.\n"
2716 msgstr ""
2717 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2718 "是一份本機簽章.\n"
2719
2720 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2721 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2725 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2729 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2730
2731 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2732 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2736 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2737
2738 msgid "This key has expired!"
2739 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2743 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2744
2745 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2746 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2747
2748 msgid ""
2749 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2750 "belongs\n"
2751 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2752 msgstr ""
2753 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2754 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2758 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2762 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2766 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2770 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2771
2772 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2773 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2774
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2778 "key \"%s\" (%s)\n"
2779 msgstr ""
2780 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2781 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2782
2783 msgid "This will be a self-signature.\n"
2784 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2785
2786 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2787 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2788
2789 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2790 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2791
2792 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2793 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2794
2795 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2796 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2797
2798 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2799 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2800
2801 msgid "I have checked this key casually.\n"
2802 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2803
2804 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2805 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2806
2807 msgid "Really sign? (y/N) "
2808 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "signing failed: %s\n"
2812 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2813
2814 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2815 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2819 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2820
2821 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2822 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2823
2824 msgid "save and quit"
2825 msgstr "儲存並離開"
2826
2827 msgid "show key fingerprint"
2828 msgstr "顯示金鑰指紋"
2829
2830 msgid "list key and user IDs"
2831 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2832
2833 msgid "select user ID N"
2834 msgstr "選擇使用者 ID N"
2835
2836 msgid "select subkey N"
2837 msgstr "選擇子鑰 N"
2838
2839 msgid "check signatures"
2840 msgstr "檢查簽章"
2841
2842 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2843 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2844
2845 msgid "sign selected user IDs locally"
2846 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2847
2848 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2849 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2850
2851 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2852 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2853
2854 msgid "add a user ID"
2855 msgstr "增加使用者 ID"
2856
2857 msgid "add a photo ID"
2858 msgstr "增加照片 ID"
2859
2860 msgid "delete selected user IDs"
2861 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2862
2863 msgid "add a subkey"
2864 msgstr "增加子鑰"
2865
2866 msgid "add a key to a smartcard"
2867 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2868
2869 msgid "move a key to a smartcard"
2870 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2871
2872 msgid "move a backup key to a smartcard"
2873 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2874
2875 msgid "delete selected subkeys"
2876 msgstr "刪除所選的子鑰"
2877
2878 msgid "add a revocation key"
2879 msgstr "增加撤銷金鑰"
2880
2881 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2882 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2883
2884 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2885 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2886
2887 msgid "flag the selected user ID as primary"
2888 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2889
2890 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2891 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2892
2893 msgid "list preferences (expert)"
2894 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2895
2896 msgid "list preferences (verbose)"
2897 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2898
2899 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2900 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2901
2902 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2903 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2904
2905 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2906 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2907
2908 msgid "change the passphrase"
2909 msgstr "更改密語"
2910
2911 msgid "change the ownertrust"
2912 msgstr "更改主觀信任"
2913
2914 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2915 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2916
2917 msgid "revoke selected user IDs"
2918 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2919
2920 msgid "revoke key or selected subkeys"
2921 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2922
2923 msgid "enable key"
2924 msgstr "啟用金鑰"
2925
2926 msgid "disable key"
2927 msgstr "停用金鑰"
2928
2929 msgid "show selected photo IDs"
2930 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2931
2932 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2933 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2934
2935 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2936 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2937
2938 msgid "Secret key is available.\n"
2939 msgstr "私鑰可用.\n"
2940
2941 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2942 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2943
2944 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2945 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2946
2947 msgid ""
2948 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2949 "(lsign),\n"
2950 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2951 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2952 msgstr ""
2953 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2954 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2955 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2956
2957 msgid "Key is revoked."
2958 msgstr "金鑰已撤銷."
2959
2960 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2961 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2962
2963 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2964 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2968 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2972 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2973
2974 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2975 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2976
2977 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2978 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2979
2980 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2981 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2982
2983 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2984 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2985
2986 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2987 #. moving the key and not about removing it.
2988 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2989 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2990
2991 msgid "You must select exactly one key.\n"
2992 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2993
2994 msgid "Command expects a filename argument\n"
2995 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Can't open '%s': %s\n"
2999 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3003 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3004
3005 msgid "You must select at least one key.\n"
3006 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3007
3008 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3009 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3010
3011 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3012 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3013
3014 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3015 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3016
3017 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3018 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3019
3020 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3021 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3022
3023 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3024 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3025
3026 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3027 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3028
3029 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3030 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3031
3032 msgid "Set preference list to:\n"
3033 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3034
3035 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3036 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3037
3038 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3039 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3040
3041 msgid "Save changes? (y/N) "
3042 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3043
3044 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3045 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "update failed: %s\n"
3049 msgstr "更新失敗: %s\n"
3050
3051 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3052 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3056 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3060 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3061
3062 msgid "No matching user IDs."
3063 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3064
3065 msgid "Nothing to sign.\n"
3066 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3067
3068 msgid "Digest: "
3069 msgstr "摘要: "
3070
3071 msgid "Features: "
3072 msgstr "特點: "
3073
3074 msgid "Keyserver no-modify"
3075 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3076
3077 msgid "Preferred keyserver: "
3078 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3079
3080 msgid "Notations: "
3081 msgstr "註記: "
3082
3083 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3084 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3088 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3092 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3093
3094 msgid "(sensitive)"
3095 msgstr "(機密)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "created: %s"
3099 msgstr "建立: %s"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "revoked: %s"
3103 msgstr "撤銷: %s"
3104
3105 #  of subkey
3106 #, c-format
3107 msgid "expired: %s"
3108 msgstr "過期: %s"
3109
3110 #  of subkey
3111 #, c-format
3112 msgid "expires: %s"
3113 msgstr "到期: %s"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "usage: %s"
3117 msgstr "用途: %s"
3118
3119 msgid "card-no: "
3120 msgstr "卡片編號: "
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "trust: %s"
3124 msgstr "信任: %s"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "validity: %s"
3128 msgstr "有效性: %s"
3129
3130 msgid "This key has been disabled"
3131 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3132
3133 msgid ""
3134 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3135 "unless you restart the program.\n"
3136 msgstr ""
3137 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3138 "除非你重新執行程式.\n"
3139
3140 msgid "revoked"
3141 msgstr "已撤銷"
3142
3143 msgid "expired"
3144 msgstr "已過期"
3145
3146 msgid ""
3147 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3148 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3149 msgstr ""
3150 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3151 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3152
3153 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3154 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3155
3156 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3157 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3158
3159 msgid ""
3160 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3161 "versions\n"
3162 "         of PGP to reject this key.\n"
3163 msgstr ""
3164 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3165 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3166
3167 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3168 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3169
3170 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3171 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3172
3173 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3174 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3175
3176 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3177 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3178
3179 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3180 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3181
3182 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3183 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Deleted %d signature.\n"
3187 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3191 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3192
3193 msgid "Nothing deleted.\n"
3194 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3195
3196 msgid "invalid"
3197 msgstr "無效"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3201 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3205 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3209 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3213 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3217 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3218
3219 msgid ""
3220 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3221 "cause\n"
3222 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3223 msgstr ""
3224 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3225 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3226
3227 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3228 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3229
3230 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3231 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3232
3233 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3234 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3235
3236 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3237 #  designates itself as a revoker is the same as a
3238 #  regular key), but it's easy enough to check.
3239 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3240 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3241
3242 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3243 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3244
3245 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3246 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3247
3248 msgid ""
3249 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3250 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3251
3252 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3253 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3254
3255 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3256 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3257
3258 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3259 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3260
3261 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3262 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3266 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3270 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3271
3272 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3273 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3277 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3278
3279 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3280 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3281
3282 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3283 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3284
3285 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3286 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3287
3288 msgid "Enter the notation: "
3289 msgstr "請輸入註記: "
3290
3291 msgid "Proceed? (y/N) "
3292 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "No user ID with index %d\n"
3296 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "No user ID with hash %s\n"
3300 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "No subkey with index %d\n"
3304 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3308 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3312 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3313
3314 msgid " (non-exportable)"
3315 msgstr " (不可匯出)"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "This signature expired on %s.\n"
3319 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3320
3321 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3322 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3323
3324 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3325 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3326
3327 msgid "Not signed by you.\n"
3328 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3332 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3333
3334 msgid " (non-revocable)"
3335 msgstr " (不可撤銷)"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3339 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3340
3341 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3342 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3343
3344 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3345 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3346
3347 msgid "no secret key\n"
3348 msgstr "沒有私鑰\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3352 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3356 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3360 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3364 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3368 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3372 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3373
3374 msgid "too many cipher preferences\n"
3375 msgstr "編密偏好過多\n"
3376
3377 msgid "too many digest preferences\n"
3378 msgstr "摘要偏好過多\n"
3379
3380 msgid "too many compression preferences\n"
3381 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3385 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3386
3387 msgid "writing direct signature\n"
3388 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3389
3390 msgid "writing self signature\n"
3391 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3392
3393 msgid "writing key binding signature\n"
3394 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3398 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3402 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3403
3404 msgid ""
3405 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3406 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3407
3408 msgid "Sign"
3409 msgstr "簽署"
3410
3411 msgid "Certify"
3412 msgstr "保證"
3413
3414 msgid "Encrypt"
3415 msgstr "加密"
3416
3417 msgid "Authenticate"
3418 msgstr "鑑定"
3419
3420 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3421 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3422 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3423 #. functions:
3424 #.
3425 #. s = Toggle signing capability
3426 #. e = Toggle encryption capability
3427 #. a = Toggle authentication capability
3428 #. q = Finish
3429 #.
3430 msgid "SsEeAaQq"
3431 msgstr "SsEeAaQq"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Possible actions for a %s key: "
3435 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3436
3437 msgid "Current allowed actions: "
3438 msgstr "目前可進行的動作: "
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3442 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3446 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3450 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "   (%c) Finished\n"
3454 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3455
3456 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3457 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3461 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3465 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3469 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3473 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3477 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3481 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3485 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3489 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3493 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3497 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3501 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3505 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "  (%d) Existing key\n"
3509 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3510
3511 msgid "Enter the keygrip: "
3512 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3513
3514 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3515 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3516
3517 msgid "No key with this keygrip\n"
3518 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3522 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3526 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3530 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3534 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "rounded to %u bits\n"
3538 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3539
3540 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3541 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3545 "         0 = key does not expire\n"
3546 "      <n>  = key expires in n days\n"
3547 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3548 "      <n>m = key expires in n months\n"
3549 "      <n>y = key expires in n years\n"
3550 msgstr ""
3551 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3552 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3553 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3554 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3555 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3556 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3557
3558 msgid ""
3559 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3560 "         0 = signature does not expire\n"
3561 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3562 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3563 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3564 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3565 msgstr ""
3566 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3567 "         0 = 簽章不會過期\n"
3568 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3569 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3570 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3571 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3572
3573 msgid "Key is valid for? (0) "
3574 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3578 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3579
3580 msgid "invalid value\n"
3581 msgstr "無效的數值\n"
3582
3583 msgid "Key does not expire at all\n"
3584 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3585
3586 msgid "Signature does not expire at all\n"
3587 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Key expires at %s\n"
3591 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Signature expires at %s\n"
3595 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3596
3597 msgid ""
3598 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3599 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3600 msgstr ""
3601 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3602 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3603
3604 msgid "Is this correct? (y/N) "
3605 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3606
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3610 "\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3614 "\n"
3615
3616 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3617 #. but you should keep your existing translation.  In case
3618 #. the new string is not translated this old string will
3619 #. be used.
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3623 "ID\n"
3624 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3625 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3630 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3631 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3632 "\n"
3633
3634 msgid "Real name: "
3635 msgstr "真實姓名: "
3636
3637 msgid "Invalid character in name\n"
3638 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3639
3640 msgid "Name may not start with a digit\n"
3641 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3642
3643 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3644 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3645
3646 msgid "Email address: "
3647 msgstr "電子郵件地址: "
3648
3649 msgid "Not a valid email address\n"
3650 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3651
3652 msgid "Comment: "
3653 msgstr "註釋: "
3654
3655 msgid "Invalid character in comment\n"
3656 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3660 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "You selected this USER-ID:\n"
3665 "    \"%s\"\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3669 "    \"%s\"\n"
3670 "\n"
3671
3672 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3673 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3674
3675 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3676 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3677
3678 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3679 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3680 #. string which should be translated accordingly and the
3681 #. letter changed to match the one in the answer string.
3682 #.
3683 #. n = Change name
3684 #. c = Change comment
3685 #. e = Change email
3686 #. o = Okay (ready, continue)
3687 #. q = Quit
3688 #.
3689 msgid "NnCcEeOoQq"
3690 msgstr "NnCcEeOoQq"
3691
3692 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3693 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3694
3695 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3696 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3697
3698 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3699 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3700
3701 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3702 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3703
3704 msgid "Please correct the error first\n"
3705 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3706
3707 msgid ""
3708 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3712 "\n"
3713
3714 msgid ""
3715 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3716 "encryption key."
3717 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3718
3719 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3720 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "%s.\n"
3724 msgstr "%s.\n"
3725
3726 msgid ""
3727 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3728 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3729 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3730 "\n"
3731 msgstr ""
3732 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3733 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3734 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3735 "\n"
3736
3737 msgid ""
3738 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3739 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3740 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3741 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3742 msgstr ""
3743 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3744 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3745 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Key generation failed: %s\n"
3749 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "About to create a key for:\n"
3754 "    \"%s\"\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3758 "    \"%s\"\n"
3759 "\n"
3760
3761 msgid "Continue? (Y/n) "
3762 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3766 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3767
3768 msgid "Create anyway? (y/N) "
3769 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3770
3771 msgid "creating anyway\n"
3772 msgstr "總之還是在建立\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3776 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3777
3778 msgid "Key generation canceled.\n"
3779 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "writing public key to '%s'\n"
3783 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3787 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3791 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3792
3793 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3794 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3795
3796 msgid ""
3797 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3798 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3799 msgstr ""
3800 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3801 "來產生加密用的子鑰.\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3806 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3811 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3812
3813 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3814 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3815
3816 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3817 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3818
3819 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3820 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3821
3822 msgid "Really create? (y/N) "
3823 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3827 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3831 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3835 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3836
3837 msgid "never     "
3838 msgstr "永遠不過期"
3839
3840 msgid "Critical signature policy: "
3841 msgstr "關鍵簽章原則: "
3842
3843 msgid "Signature policy: "
3844 msgstr "簽章原則: "
3845
3846 msgid "Critical preferred keyserver: "
3847 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3848
3849 msgid "Critical signature notation: "
3850 msgstr "關鍵簽章註記: "
3851
3852 msgid "Signature notation: "
3853 msgstr "簽章註記: "
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3857 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3858
3859 msgid "Keyring"
3860 msgstr "鑰匙圈"
3861
3862 msgid "Primary key fingerprint:"
3863 msgstr "               主鑰指紋:"
3864
3865 msgid "     Subkey fingerprint:"
3866 msgstr "               子鑰指紋:"
3867
3868 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3869 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3870 msgid " Primary key fingerprint:"
3871 msgstr "                主鑰指紋:"
3872
3873 msgid "      Subkey fingerprint:"
3874 msgstr "                子鑰指紋:"
3875
3876 #  use tty
3877 msgid "      Key fingerprint ="
3878 msgstr "      金鑰指紋 ="
3879
3880 msgid "      Card serial no. ="
3881 msgstr "      卡片序號 ="
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3885 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "caching keyring '%s'\n"
3889 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3893 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3897 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "%s: keyring created\n"
3901 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3902
3903 msgid "include revoked keys in search results"
3904 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3905
3906 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3907 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3908
3909 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3910 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3911
3912 msgid "do not delete temporary files after using them"
3913 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3914
3915 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3916 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3917
3918 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3919 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3920
3921 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3922 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3926 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
3927
3928 msgid "disabled"
3929 msgstr "已停用"
3930
3931 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3932 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3936 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3940 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3944 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3948 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3952 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3953
3954 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3955 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3959 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3960
3961 msgid "key not found on keyserver\n"
3962 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3966 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "requesting key %s from %s\n"
3970 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3974 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3978 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "sending key %s to %s\n"
3982 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "requesting key from '%s'\n"
3986 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3990 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3994 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "%s encrypted session key\n"
3998 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4002 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "public key is %s\n"
4006 msgstr "公鑰為 %s\n"
4007
4008 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4009 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4013 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "      \"%s\"\n"
4017 msgstr "      \"%s\"\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4021 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4025 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4029 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4030
4031 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4032 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4036 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4040 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4041
4042 msgid "decryption okay\n"
4043 msgstr "解密成功\n"
4044
4045 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4046 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4047
4048 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4049 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4053 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "decryption failed: %s\n"
4057 msgstr "解密失敗: %s\n"
4058
4059 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4060 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "original file name='%.*s'\n"
4064 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4065
4066 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4067 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4068
4069 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4070 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4071
4072 msgid "no signature found\n"
4073 msgstr "找不到簽章\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "BAD signature from \"%s\""
4077 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "Expired signature from \"%s\""
4081 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Good signature from \"%s\""
4085 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4086
4087 msgid "signature verification suppressed\n"
4088 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4089
4090 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4091 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Signature made %s\n"
4095 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "               using %s key %s\n"
4099 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4103 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4104
4105 msgid "Key available at: "
4106 msgstr "可用的金鑰於: "
4107
4108 msgid "[uncertain]"
4109 msgstr "[ 不確定 ]"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "                aka \"%s\""
4113 msgstr "                亦即 \"%s\""
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Signature expired %s\n"
4117 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Signature expires %s\n"
4121 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4125 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4126
4127 msgid "binary"
4128 msgstr "二進制"
4129
4130 msgid "textmode"
4131 msgstr "文字模式"
4132
4133 msgid "unknown"
4134 msgstr "未知"
4135
4136 msgid ", key algorithm "
4137 msgstr ", 金鑰演算法 "
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4141 msgstr ""
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Can't check signature: %s\n"
4145 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4146
4147 msgid "not a detached signature\n"
4148 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4149
4150 msgid ""
4151 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4152 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4156 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4157
4158 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4159 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4163 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4167 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4171 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4172
4173 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4174 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4178 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4182 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4186 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4190 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4194 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4198 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4202 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4206 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4210 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4214 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4218 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4223 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4224
4225 msgid "Uncompressed"
4226 msgstr "未壓縮"
4227
4228 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4229 msgid "uncompressed|none"
4230 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4234 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4238 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "unknown option '%s'\n"
4242 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4243
4244 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4245 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "File '%s' exists. "
4249 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4250
4251 msgid "Overwrite? (y/N) "
4252 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: unknown suffix\n"
4256 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4257
4258 msgid "Enter new filename"
4259 msgstr "請輸入新的檔名"
4260
4261 msgid "writing to stdout\n"
4262 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4266 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4270 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4274 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4278 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4279
4280 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4281 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4285 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "problem with the agent: %s\n"
4289 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid " (main key ID %s)"
4293 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4298 "certificate:\n"
4299 "\"%.*s\"\n"
4300 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4301 "created %s%s.\n"
4302 msgstr ""
4303 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4304 "\"%.*s\"\n"
4305 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4306 "建立於 %s%s.\n"
4307
4308 msgid "Enter passphrase\n"
4309 msgstr "請輸入密語\n"
4310
4311 msgid "cancelled by user\n"
4312 msgstr "由使用者所取消\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4317 "user: \"%s\"\n"
4318 msgstr ""
4319 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4320 "私鑰: \"%s\"\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4324 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4328 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4329
4330 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4331 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4332
4333 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4334 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4335
4336 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4337 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4338
4339 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4340 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4341
4342 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4343 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4344
4345 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4346 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "%s\n"
4351 "\"%.*s\"\n"
4352 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4353 "created %s%s.\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "%s\n"
4357 "\"%.*s\"\n"
4358 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4359 "建立於 %s%s.\n"
4360 "%s"
4361
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4365 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4366 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4367 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4371 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4372 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4373 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4374
4375 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4376 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4380 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4384 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4385
4386 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4387 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4391 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4392
4393 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4394 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4395
4396 msgid "unable to display photo ID!\n"
4397 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4398
4399 msgid "No reason specified"
4400 msgstr "未指定原因"
4401
4402 msgid "Key is superseded"
4403 msgstr "金鑰被代換了"
4404
4405 msgid "Key has been compromised"
4406 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4407
4408 msgid "Key is no longer used"
4409 msgstr "金鑰不再被使用了"
4410
4411 msgid "User ID is no longer valid"
4412 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4413
4414 msgid "reason for revocation: "
4415 msgstr "撤銷原因: "
4416
4417 msgid "revocation comment: "
4418 msgstr "撤銷註釋: "
4419
4420 #  a string with valid answers
4421 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4422 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4423 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4424 #. match the one in the answer string.
4425 #.
4426 #. i = please show me more information
4427 #. m = back to the main menu
4428 #. s = skip this key
4429 #. q = quit
4430 #.
4431 msgid "iImMqQsS"
4432 msgstr "iImMqQsS"
4433
4434 msgid "No trust value assigned to:\n"
4435 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "  aka \"%s\"\n"
4439 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4440
4441 msgid ""
4442 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4443 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4447 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4451 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4455 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4456
4457 msgid "  m = back to the main menu\n"
4458 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4459
4460 msgid "  s = skip this key\n"
4461 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4462
4463 msgid "  q = quit\n"
4464 msgstr "  q = 離開\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4469 "\n"
4470 msgstr ""
4471 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4472 "\n"
4473
4474 msgid "Your decision? "
4475 msgstr "你的決定是甚麼? "
4476
4477 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4478 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4479
4480 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4481 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4485 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4489 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4490
4491 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4492 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4493
4494 msgid "This key belongs to us\n"
4495 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4496
4497 msgid ""
4498 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4499 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4500 "you may answer the next question with yes.\n"
4501 msgstr ""
4502 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4503 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4504 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4505
4506 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4507 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4508
4509 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4510 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4511
4512 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4513 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4514
4515 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4516 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4517
4518 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4519 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4520
4521 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4522 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4523
4524 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4525 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4526
4527 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4528 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4532 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4536 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4537
4538 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4539 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4540
4541 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4542 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4543
4544 msgid "Note: This key has expired!\n"
4545 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4546
4547 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4548 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4549
4550 msgid ""
4551 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4552 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4553
4554 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4555 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4556
4557 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4558 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4559
4560 msgid ""
4561 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4562 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4563
4564 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4565 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: skipped: %s\n"
4569 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4573 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4577 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4578
4579 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4580 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4581
4582 msgid "Current recipients:\n"
4583 msgstr "目前的收件者:\n"
4584
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4591
4592 msgid "No such user ID.\n"
4593 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4594
4595 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4596 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4597
4598 msgid "Public key is disabled.\n"
4599 msgstr "公鑰已停用.\n"
4600
4601 msgid "skipped: public key already set\n"
4602 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4606 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4607
4608 msgid "no valid addressees\n"
4609 msgstr "沒有有效的地址\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4613 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4617 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4618
4619 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4620 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "error creating '%s': %s\n"
4624 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4625
4626 msgid "Detached signature.\n"
4627 msgstr "分離的簽章.\n"
4628
4629 msgid "Please enter name of data file: "
4630 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4631
4632 msgid "reading stdin ...\n"
4633 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4634
4635 msgid "no signed data\n"
4636 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4640 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4644 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4648 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4649
4650 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4651 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4652
4653 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4654 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4658 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4662 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4666 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4667
4668 msgid "Note: key has been revoked"
4669 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "build_packet failed: %s\n"
4673 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "key %s has no user IDs\n"
4677 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4678
4679 msgid "To be revoked by:\n"
4680 msgstr "將被撤銷:\n"
4681
4682 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4683 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4684
4685 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4686 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4687
4688 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4689 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4693 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4694
4695 msgid "Revocation certificate created.\n"
4696 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4700 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4701
4702 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4703 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4704
4705 msgid ""
4706 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4707 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4708 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4709 "a reason for the revocation."
4710 msgstr ""
4711 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4712 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4713 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4714 "的理由."
4715
4716 msgid ""
4717 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4718 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4719 "before making use of this revocation certificate."
4720 msgstr ""
4721 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4722 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4723 "撤銷憑證才能使用."
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4727 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4728
4729 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4730 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4731
4732 msgid ""
4733 "Revocation certificate created.\n"
4734 "\n"
4735 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4736 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4737 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4738 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4739 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4740 msgstr ""
4741 "已建立撤銷憑證.\n"
4742 "\n"
4743 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4744 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4745 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4746 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4747 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4748 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4749
4750 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4751 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4752
4753 msgid "Cancel"
4754 msgstr "取消"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4758 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4759
4760 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4761 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4765 msgstr "撤銷原因: %s\n"
4766
4767 msgid "(No description given)\n"
4768 msgstr "(沒有給定描述)\n"
4769
4770 msgid "Is this okay? (y/N) "
4771 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4772
4773 msgid "weak key created - retrying\n"
4774 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4778 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4782 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4786 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
4787
4788 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4789 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4793 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "please see %s for more information\n"
4797 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4801 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4805 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4809 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4814 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4819 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4823 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4827 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4831 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4835 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4839 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4843 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4848 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4853 "unexpanded.\n"
4854 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4858 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4862 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4867 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4868
4869 msgid "signing:"
4870 msgstr "簽署:"
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "%s encryption will be used\n"
4874 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4875
4876 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4877 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4881 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4882
4883 msgid "skipped: secret key already present\n"
4884 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4885
4886 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4887 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4891 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4896 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4897 msgstr ""
4898 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4899 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid "error in '%s': %s\n"
4903 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
4904
4905 msgid "line too long"
4906 msgstr "列太長"
4907
4908 msgid "colon missing"
4909 msgstr "冒號缺漏"
4910
4911 msgid "invalid fingerprint"
4912 msgstr "無效的指紋"
4913
4914 msgid "ownertrust value missing"
4915 msgstr "主觀信任值缺漏"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4919 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "read error in '%s': %s\n"
4923 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4927 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4931 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4935 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
4936
4937 msgid "trustdb transaction too large\n"
4938 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid "can't access '%s': %s\n"
4942 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4946 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4950 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "can't lock '%s'\n"
4954 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4958 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4962 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: trustdb created\n"
4966 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
4967
4968 msgid "Note: trustdb not writable\n"
4969 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
4970
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4973 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4977 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4981 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
4982
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4985 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
4986
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4989 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
4990
4991 #, c-format
4992 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4993 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4997 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5001 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5005 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5009 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5013 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5017 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5021 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5025 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5026
5027 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5028 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5032 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "input line longer than %d characters\n"
5036 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5040 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5044 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5048 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5052 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5056 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5060 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5064 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5065
5066 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5067 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5068
5069 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5070 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5074 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "using %s trust model\n"
5078 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5079
5080 msgid "no need for a trustdb check\n"
5081 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5085 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5089 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5093 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "public key %s not found: %s\n"
5097 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5098
5099 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5100 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5101
5102 msgid "checking the trustdb\n"
5103 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5107 msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5108
5109 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5110 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5114 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5118 msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5123 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5127 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5128
5129 msgid ""
5130 "the signature could not be verified.\n"
5131 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5132 "should be the first file given on the command line.\n"
5133 msgstr ""
5134 "簽章無法驗證.\n"
5135 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5136 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5140 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5144 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5145
5146 msgid "set debugging flags"
5147 msgstr "設定除錯旗標"
5148
5149 msgid "enable full debugging"
5150 msgstr "啟用完整除錯"
5151
5152 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5153 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5154
5155 msgid ""
5156 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5157 "List, export, import Keybox data\n"
5158 msgstr ""
5159 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5160 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5164 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5168 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5172 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5173
5174 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5175 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5176
5177 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5178 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5179
5180 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5181 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5182
5183 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5184 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5185
5186 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5187 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5188
5189 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5190 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5191
5192 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5193 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5194
5195 msgid ""
5196 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5197 "qualified signatures."
5198 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5199
5200 msgid ""
5201 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5202 "qualified signatures."
5203 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5207 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5211 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5215 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "reading public key failed: %s\n"
5219 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5220
5221 msgid "response does not contain the public key data\n"
5222 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5223
5224 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5225 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5226
5227 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5228 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5229
5230 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5231 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "using default PIN as %s\n"
5235 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5239 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5243 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5244
5245 msgid "||Please enter the PIN"
5246 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5250 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5254 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5255
5256 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5257 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5258
5259 msgid "card is permanently locked!\n"
5260 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5264 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5265
5266 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5267 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5268 #, c-format
5269 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5270 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5271
5272 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5273 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5274
5275 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5276 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5277
5278 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5279 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5283 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5284
5285 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5286 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5287 #. to get some infos on the string.
5288 msgid "|RN|New Reset Code"
5289 msgstr "|RN|新增重設碼"
5290
5291 msgid "|AN|New Admin PIN"
5292 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5293
5294 msgid "|N|New PIN"
5295 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5296
5297 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5298 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5299
5300 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5301 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5302
5303 msgid "error reading application data\n"
5304 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5305
5306 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5307 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5308
5309 msgid "key already exists\n"
5310 msgstr "金鑰已存在\n"
5311
5312 msgid "existing key will be replaced\n"
5313 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5314
5315 msgid "generating new key\n"
5316 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
5317
5318 msgid "writing new key\n"
5319 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
5320
5321 msgid "creation timestamp missing\n"
5322 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5326 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "failed to store the key: %s\n"
5330 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5331
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5334 msgid "unsupported curve\n"
5335 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5336
5337 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5338 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5339
5340 msgid "generating key failed\n"
5341 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5345 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5346
5347 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5348 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5349
5350 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5351 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5355 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5359 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5360
5361 msgid ""
5362 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5363 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5367 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5368
5369 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5370 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5371
5372 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5373 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5374 #. to get some infos on the string.
5375 msgid "|N|Initial New PIN"
5376 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5377
5378 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5379 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5380
5381 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5382 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5383
5384 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5385 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5386
5387 msgid "|N|connect to reader at port N"
5388 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5389
5390 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5391 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5392
5393 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5394 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5395
5396 msgid "do not use the internal CCID driver"
5397 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5398
5399 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5400 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5401
5402 msgid "do not use a reader's pinpad"
5403 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
5404
5405 msgid "deny the use of admin card commands"
5406 msgstr "禁用管理者卡片指令"
5407
5408 msgid "use variable length input for pinpad"
5409 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
5410
5411 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5412 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
5413
5414 msgid ""
5415 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5416 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5417 msgstr ""
5418 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
5419 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
5420
5421 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5422 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "handler for fd %d started\n"
5426 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5430 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5434 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5438 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5439 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5443 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
5444
5445 msgid "chain"
5446 msgstr "chain"
5447
5448 msgid "shell"
5449 msgstr "shell"
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5453 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
5454
5455 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5456 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
5457
5458 msgid "critical marked policy without configured policies"
5459 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5463 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
5464
5465 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5466 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
5467
5468 msgid "certificate policy not allowed"
5469 msgstr "未允許憑證原則"
5470
5471 msgid "looking up issuer at external location\n"
5472 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5476 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
5477
5478 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5479 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5483 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5487 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
5488
5489 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5490 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
5491
5492 msgid "certificate has been revoked"
5493 msgstr "憑證已撤銷"
5494
5495 msgid "the status of the certificate is unknown"
5496 msgstr "憑證的狀態未知"
5497
5498 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5499 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "checking the CRL failed: %s"
5503 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5507 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
5508
5509 msgid "certificate not yet valid"
5510 msgstr "憑證尚未生效"
5511
5512 msgid "root certificate not yet valid"
5513 msgstr "根憑證尚未生效"
5514
5515 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5516 msgstr "媒介憑證尚未生效"
5517
5518 msgid "certificate has expired"
5519 msgstr "憑證已過期"
5520
5521 msgid "root certificate has expired"
5522 msgstr "根憑證已過期"
5523
5524 msgid "intermediate certificate has expired"
5525 msgstr "媒介憑證已過期"
5526
5527 #, c-format
5528 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5529 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
5530
5531 msgid "certificate with invalid validity"
5532 msgstr "有效性無效的憑證"
5533
5534 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5535 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
5536
5537 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5538 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
5539
5540 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5541 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
5542
5543 msgid "  (  signature created at "
5544 msgstr "  (            簽章建立於 "
5545
5546 msgid "  (certificate created at "
5547 msgstr "  (            憑證建立於 "
5548
5549 msgid "  (certificate valid from "
5550 msgstr "  (憑證有效自 "
5551
5552 msgid "  (     issuer valid from "
5553 msgstr "  (        發行者有效自 "
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "fingerprint=%s\n"
5557 msgstr "指紋=%s\n"
5558
5559 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5560 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5561
5562 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5563 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
5564
5565 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5566 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
5567
5568 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5569 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
5570
5571 msgid "no issuer found in certificate"
5572 msgstr "憑證中找不到發行者"
5573
5574 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5575 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
5576
5577 msgid "root certificate is not marked trusted"
5578 msgstr "根憑證未標記為已信任"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5582 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
5583
5584 msgid "certificate chain too long\n"
5585 msgstr "憑證鏈太長\n"
5586
5587 msgid "issuer certificate not found"
5588 msgstr "找不到發行者憑證"
5589
5590 msgid "certificate has a BAD signature"
5591 msgstr "憑證有 不良 簽章"
5592
5593 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5594 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5598 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
5599
5600 msgid "certificate is good\n"
5601 msgstr "憑證完好\n"
5602
5603 msgid "intermediate certificate is good\n"
5604 msgstr "媒介憑證良好\n"
5605
5606 msgid "root certificate is good\n"
5607 msgstr "根憑證完好\n"
5608
5609 msgid "switching to chain model"
5610 msgstr "切換至鏈模型"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "validation model used: %s"
5614 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5618 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
5619
5620 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5621 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
5622
5623 msgid "none"
5624 msgstr "無"
5625
5626 msgid "[Error - invalid encoding]"
5627 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
5628
5629 msgid "[Error - out of core]"
5630 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
5631
5632 msgid "[Error - No name]"
5633 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
5634
5635 msgid "[Error - invalid DN]"
5636 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5641 "certificate:\n"
5642 "\"%s\"\n"
5643 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5644 "created %s, expires %s.\n"
5645 msgstr ""
5646 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
5647 "\"%s\"\n"
5648 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5649 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
5650
5651 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5652 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5656 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
5657
5658 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5659 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
5660
5661 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5662 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
5663
5664 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5665 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
5666
5667 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5668 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
5669
5670 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5671 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5672
5673 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5674 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5678 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5682 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "line %d: no subject name given\n"
5686 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5690 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5694 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5698 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5702 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5706 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5710 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "line %d: invalid date given\n"
5714 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5718 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5722 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5726 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5730 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5734 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5738 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5742 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5746 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
5747
5748 msgid ""
5749 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5750 "you just created once more.\n"
5751 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "   (%d) RSA\n"
5755 msgstr "   (%d) RSA\n"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "   (%d) Existing key\n"
5759 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5763 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "error reading the card: %s\n"
5767 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5771 msgstr "卡片序號: %s\n"
5772
5773 msgid "Available keys:\n"
5774 msgstr "可用金鑰:\n"
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5778 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
5779
5780 #, c-format
5781 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5782 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "   (%d) sign\n"
5786 msgstr "   (%d) 簽署\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "   (%d) encrypt\n"
5790 msgstr "   (%d) 加密\n"
5791
5792 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5793 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
5794
5795 msgid "No subject name given\n"
5796 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5800 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5801
5802 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5803 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5804 #. adjust it do the length of your translation.  The
5805 #. second string is merely passed to atoi so you can
5806 #. drop everything after the number.
5807 #, c-format
5808 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5809 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
5810
5811 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5812 msgstr "16"
5813
5814 msgid "Enter email addresses"
5815 msgstr "請輸入電子郵件地址"
5816
5817 msgid " (end with an empty line):\n"
5818 msgstr " (以空白列結束):\n"
5819
5820 msgid "Enter DNS names"
5821 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
5822
5823 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5824 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
5825
5826 msgid "Enter URIs"
5827 msgstr "請輸入 URI"
5828
5829 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5830 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
5831
5832 msgid "These parameters are used:\n"
5833 msgstr "採用下列這些參數:\n"
5834
5835 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
5836 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
5837
5838 msgid "Now creating certificate request.  "
5839 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
5840
5841 msgid "This may take a while ...\n"
5842 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
5843
5844 msgid "Ready.\n"
5845 msgstr "準備妥當.\n"
5846
5847 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5848 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
5849
5850 msgid "resource problem: out of core\n"
5851 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
5852
5853 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5854 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
5855
5856 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5857 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5861 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "error locking keybox: %s\n"
5865 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5869 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5873 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5877 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
5878
5879 msgid "no valid recipients given\n"
5880 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
5881
5882 msgid "list external keys"
5883 msgstr "列出外部金鑰"
5884
5885 msgid "list certificate chain"
5886 msgstr "列出憑證鏈"
5887
5888 msgid "import certificates"
5889 msgstr "匯入憑證"
5890
5891 msgid "export certificates"
5892 msgstr "匯出憑證"
5893
5894 msgid "register a smartcard"
5895 msgstr "註冊智慧卡"
5896
5897 msgid "pass a command to the dirmngr"
5898 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
5899
5900 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5901 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
5902
5903 msgid "create base-64 encoded output"
5904 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
5905
5906 msgid "assume input is in PEM format"
5907 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
5908
5909 msgid "assume input is in base-64 format"
5910 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
5911
5912 msgid "assume input is in binary format"
5913 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
5914
5915 msgid "never consult a CRL"
5916 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
5917
5918 msgid "check validity using OCSP"
5919 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
5920
5921 msgid "|N|number of certificates to include"
5922 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
5923
5924 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5925 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
5926
5927 msgid "do not check certificate policies"
5928 msgstr "不要檢查憑證原則"
5929
5930 msgid "fetch missing issuer certificates"
5931 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
5932
5933 msgid "don't use the terminal at all"
5934 msgstr "完全不要使用終端機"
5935
5936 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5937 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
5938
5939 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5940 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
5941
5942 msgid "batch mode: never ask"
5943 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
5944
5945 msgid "assume yes on most questions"
5946 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
5947
5948 msgid "assume no on most questions"
5949 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
5950
5951 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
5952 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
5953
5954 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
5955 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
5956
5957 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
5958 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
5959
5960 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
5961 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
5962
5963 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
5964 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
5965
5966 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
5967 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5968
5969 msgid ""
5970 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
5971 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
5972 "Default operation depends on the input data\n"
5973 msgstr ""
5974 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
5975 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
5976 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
5980 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "unknown validation model '%s'\n"
5984 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
5988 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "%s:%u: password given without user\n"
5992 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
5996 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
5997
5998 msgid "could not parse keyserver\n"
5999 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6003 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6007 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6008
6009 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6010 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6011
6012 #, c-format
6013 msgid "total number processed: %lu\n"
6014 msgstr "處理總量: %lu\n"
6015
6016 msgid "error storing certificate\n"
6017 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6018
6019 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6020 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6024 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "error importing certificate: %s\n"
6028 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "error reading input: %s\n"
6032 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6033
6034 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6035 msgstr "取得指紋失敗\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6039 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6043 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "error storing certificate: %s\n"
6047 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6051 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "error storing flags: %s\n"
6055 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6056
6057 msgid "Error - "
6058 msgstr "錯誤 - "
6059
6060 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6061 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6065 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6069 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6074 "\"%s\"\n"
6075 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6076 "signature.\n"
6077 "\n"
6078 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6079 msgstr ""
6080 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6081 "\"%s\"\n"
6082 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6083 "\n"
6084 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6085
6086 msgid ""
6087 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6088 "signatures.\n"
6089 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6090
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6094 "\"%s\"\n"
6095 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6096 msgstr ""
6097 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6098 "\"%s\"\n"
6099 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6103 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6107 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6111 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6112
6113 msgid "Signature made "
6114 msgstr "簽章建立於 "
6115
6116 msgid "[date not given]"
6117 msgstr "[   未給定日期  ]"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6121 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6122
6123 msgid ""
6124 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6125 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6126
6127 msgid "Good signature from"
6128 msgstr "完好的簽章來自於"
6129
6130 msgid "                aka"
6131 msgstr "                亦即"
6132
6133 msgid "This is a qualified signature\n"
6134 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6138 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6142 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6146 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6150 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6151
6152 #, c-format
6153 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6154 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6155
6156 #, c-format
6157 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6158 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6159
6160 #, c-format
6161 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6162 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6166 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6170 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6171
6172 #, c-format
6173 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6174 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6175
6176 #, c-format
6177 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6178 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6179
6180 msgid "   issuer ="
6181 msgstr "   發行者 ="
6182
6183 msgid "  subject ="
6184 msgstr "  主旨 ="
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6188 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6189
6190 #, c-format
6191 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6192 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6193
6194 #, c-format
6195 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6196 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6197
6198 msgid "certificate already cached\n"
6199 msgstr "憑證早已快取\n"
6200
6201 msgid "certificate cached\n"
6202 msgstr "憑證已快取\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "error caching certificate: %s\n"
6206 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6210 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6214 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6218 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6219
6220 msgid "no issuer found in certificate\n"
6221 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6225 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "creating directory '%s'\n"
6229 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6233 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6237 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6241 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "removing cache file '%s'\n"
6245 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "not removing file '%s'\n"
6249 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "error closing cache file: %s\n"
6253 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6257 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6261 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6265 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6269 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6273 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6274
6275 #, c-format
6276 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6277 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6281 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6282
6283 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6284 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6285
6286 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6287 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6291 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6295 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6299 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6303 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6307 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6311 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6315 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6319 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6320
6321 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6322 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6323
6324 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6325 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6329 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "error closing '%s': %s\n"
6333 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6337 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6341 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6345 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6349 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6353 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6354
6355 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6356 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "opening cache file '%s'\n"
6360 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6364 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6368 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6369
6370 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6371 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6372
6373 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6374 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6378 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6382 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6383
6384 #, c-format
6385 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6386 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6391 "required\n"
6392 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6396 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6400 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6404 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6405
6406 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6407 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6411 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6415 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
6416
6417 #, c-format
6418 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6419 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6423 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6427 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6431 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
6432
6433 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6434 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6438 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6442 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6446 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6450 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6454 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
6455
6456 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6457 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6461 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6465 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6469 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
6470
6471 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6472 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6476 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6480 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6484 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6488 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6492 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6496 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6500 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6504 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6508 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6512 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6516 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6520 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6524 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6528 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "creating cache file '%s'\n"
6532 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6536 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
6537
6538 msgid ""
6539 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6540 "program start\n"
6541 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6545 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
6546
6547 msgid ""
6548 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6549 "update!\n"
6550 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
6551
6552 msgid ""
6553 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6554 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
6555
6556 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6557 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
6558
6559 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6560 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
6561
6562 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6563 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6567 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6571 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6575 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
6576
6577 msgid "End CRL dump\n"
6578 msgstr "CRL 傾印結束\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6582 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6586 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6590 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6591
6592 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6593 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
6594
6595 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6596 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6600 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6604 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6608 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
6609
6610 msgid "too many redirections\n"
6611 msgstr "太多重新導向\n"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6615 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6619 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6623 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
6624
6625 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6626 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
6627
6628 msgid "check whether a dirmngr is running"
6629 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
6630
6631 msgid "add a certificate to the cache"
6632 msgstr "加入憑證至快取"
6633
6634 msgid "validate a certificate"
6635 msgstr "驗證憑證"
6636
6637 msgid "lookup a certificate"
6638 msgstr "查找憑證"
6639
6640 msgid "lookup only locally stored certificates"
6641 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
6642
6643 msgid "expect an URL for --lookup"
6644 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
6645
6646 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6647 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
6648
6649 msgid "special mode for use by Squid"
6650 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
6651
6652 msgid "expect certificates in PEM format"
6653 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
6654
6655 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6656 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
6657
6658 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6659 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
6660
6661 msgid ""
6662 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6663 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6664 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6665 "not valid and other error codes for general failures\n"
6666 msgstr ""
6667 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
6668 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
6669 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
6670 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6674 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
6675
6676 #, c-format
6677 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6678 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
6679
6680 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6681 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "lookup failed: %s\n"
6685 msgstr "查找失敗: %s\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6689 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
6690
6691 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6692 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6696 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
6697
6698 msgid "certificate is valid\n"
6699 msgstr "憑證有效\n"
6700
6701 msgid "certificate has been revoked\n"
6702 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "certificate check failed: %s\n"
6706 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
6707
6708 #, c-format
6709 msgid "got status: '%s'\n"
6710 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6714 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6718 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
6719
6720 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6721 msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
6722
6723 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6724 msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "malformed %s environment variable\n"
6728 msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6732 msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
6733
6734 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6735 msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6739 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6743 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6744
6745 msgid "absolute file name expected\n"
6746 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "looking up '%s'\n"
6750 msgstr "正在查找 '%s'\n"
6751
6752 msgid "run as windows service (background)"
6753 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
6754
6755 msgid "list the contents of the CRL cache"
6756 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
6757
6758 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6759 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
6760
6761 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6762 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
6763
6764 msgid "shutdown the dirmngr"
6765 msgstr "關閉 dirmngr"
6766
6767 msgid "flush the cache"
6768 msgstr "清除快取"
6769
6770 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6771 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6772
6773 msgid "run without asking a user"
6774 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
6775
6776 msgid "force loading of outdated CRLs"
6777 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
6778
6779 msgid "allow sending OCSP requests"
6780 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
6781
6782 msgid "inhibit the use of HTTP"
6783 msgstr "避免使用 HTTP"
6784
6785 msgid "inhibit the use of LDAP"
6786 msgstr "避免使用 LDAP"
6787
6788 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6789 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
6790
6791 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6792 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
6793
6794 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6795 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
6796
6797 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6798 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
6799
6800 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6801 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
6802
6803 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6804 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
6805
6806 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6807 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
6808
6809 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6810 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
6811
6812 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6813 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
6814
6815 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6816 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
6817
6818 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6819 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
6820
6821 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6822 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
6823
6824 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6825 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
6826
6827 msgid ""
6828 "@\n"
6829 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6830 "options)\n"
6831 msgstr ""
6832 "@\n"
6833 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
6834
6835 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6836 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
6837
6838 msgid ""
6839 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6840 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6841 msgstr ""
6842 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
6843 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6847 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "usage: %s [options] "
6851 msgstr "用法: %s [選項] "
6852
6853 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6854 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6858 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6862 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6866 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6870 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6874 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6878 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
6879
6880 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6881 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
6882
6883 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6884 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
6885
6886 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6887 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6891 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
6892
6893 msgid "shutdown forced\n"
6894 msgstr "已強迫關閉\n"
6895
6896 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6897 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6901 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
6902
6903 msgid "return all values in a record oriented format"
6904 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
6905
6906 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6907 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
6908
6909 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6910 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
6911
6912 msgid "|N|connect to port N"
6913 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
6914
6915 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6916 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
6917
6918 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6919 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
6920
6921 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6922 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
6923
6924 msgid "|STRING|query DN STRING"
6925 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
6926
6927 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6928 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
6929
6930 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6931 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
6932
6933 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
6934 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
6935
6936 msgid ""
6937 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
6938 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
6939 "Interface and options may change without notice\n"
6940 msgstr ""
6941 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
6942 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
6943 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "invalid port number %d\n"
6947 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
6951 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "error writing to stdout: %s\n"
6955 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "          available attribute '%s'\n"
6959 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "attribute '%s' not found\n"
6963 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "found attribute '%s'\n"
6967 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "processing url '%s'\n"
6971 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "          user '%s'\n"
6975 msgstr "          使用者 '%s'\n"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "          pass '%s'\n"
6979 msgstr "          密碼 '%s'\n"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "          host '%s'\n"
6983 msgstr "          主機 '%s'\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "          port %d\n"
6987 msgstr "          連接埠 %d\n"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "            DN '%s'\n"
6991 msgstr "            域名 '%s'\n"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "        filter '%s'\n"
6995 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "          attr '%s'\n"
6999 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7000
7001 #, c-format
7002 msgid "no host name in '%s'\n"
7003 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7007 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7008
7009 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7010 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7014 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7018 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7022 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7026 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7030 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "error allocating memory: %s\n"
7034 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "error printing log line: %s\n"
7038 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7042 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7046 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "ldap wrapper %d ready"
7050 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7054 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7058 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7062 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7066 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7070 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7074 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7078 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7082 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "malloc failed: %s\n"
7086 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7090 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7091
7092 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7093 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7094
7095 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7096 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7100 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7104 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7105
7106 msgid "bad URL encoding detected\n"
7107 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "error reading from responder: %s\n"
7111 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7115 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7116
7117 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7118 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7122 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7126 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7130 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7134 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7138 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7142 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7146 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7150 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7151
7152 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7153 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7154
7155 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7156 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7160 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7164 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7165
7166 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7167 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7171 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7172
7173 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7174 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7175
7176 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7177 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7181 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7185 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7186
7187 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7188 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7189
7190 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7191 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7195 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7199 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7203 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7207 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7211 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7212
7213 msgid "good"
7214 msgstr "良好"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7218 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7219
7220 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7221 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7222
7223 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7224 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7225
7226 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7227 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7231 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7232
7233 msgid "ldapserver missing"
7234 msgstr "遺失 ldapserver"
7235
7236 msgid "serialno missing in cert ID"
7237 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7241 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7245 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "error sending data: %s\n"
7249 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7253 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7257 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7261 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7265 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7269 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7273 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7277 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7281 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7282
7283 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7284 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7285
7286 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7287 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7288
7289 msgid "not checking CRL for"
7290 msgstr "不對此檢查 CRL:"
7291
7292 msgid "checking CRL for"
7293 msgstr "檢查 CRL: "
7294
7295 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7296 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7297
7298 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7299 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7303 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7304
7305 msgid "certificate chain is good\n"
7306 msgstr "憑證鏈完好\n"
7307
7308 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7309 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7310
7311 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7312 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7313
7314 msgid "quiet"
7315 msgstr "安靜模式"
7316
7317 msgid "print data out hex encoded"
7318 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7319
7320 msgid "decode received data lines"
7321 msgstr "對已收到的資料列解碼"
7322
7323 msgid "connect to the dirmngr"
7324 msgstr "連線至 dirmngr"
7325
7326 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7327 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7328
7329 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7330 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7331
7332 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7333 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7334
7335 msgid "do not use extended connect mode"
7336 msgstr "不要使用延伸連線模式"
7337
7338 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7339 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7340
7341 msgid "run /subst on startup"
7342 msgstr "啟動時執行 /subst"
7343
7344 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7345 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7346
7347 msgid ""
7348 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7349 "Connect to a running agent and send commands\n"
7350 msgstr ""
7351 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7352 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7356 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7360 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "receiving line failed: %s\n"
7364 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7365
7366 msgid "line too long - skipped\n"
7367 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7368
7369 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7370 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "unknown command '%s'\n"
7374 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "sending line failed: %s\n"
7378 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "error sending standard options: %s\n"
7382 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7383
7384 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7385 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7386
7387 msgid "Options controlling the configuration"
7388 msgstr "控制著組態的選項"
7389
7390 msgid "Options useful for debugging"
7391 msgstr "對除錯有幫助的選項"
7392
7393 msgid "Options controlling the security"
7394 msgstr "控制著安全性的選項"
7395
7396 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7397 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7398
7399 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7400 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7401
7402 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7403 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7404
7405 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7406 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7407
7408 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7409 msgstr "不允許略過密語原則"
7410
7411 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7412 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7413
7414 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7415 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7416
7417 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7418 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7419
7420 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7421 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7422
7423 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7424 msgstr "不允許重複使用舊密語"
7425
7426 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7427 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
7428
7429 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7430 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
7431
7432 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7433 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
7434
7435 msgid "Configuration for Keyservers"
7436 msgstr "金鑰伺服器組態"
7437
7438 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7439 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
7440
7441 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7442 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
7443
7444 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7445 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
7446
7447 msgid "disable all access to the dirmngr"
7448 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
7449
7450 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7451 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
7452
7453 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7454 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
7455
7456 msgid "Options controlling the format of the output"
7457 msgstr "控制著輸出格式的選項"
7458
7459 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7460 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
7461
7462 msgid "Configuration for HTTP servers"
7463 msgstr "HTTP 伺服器組態"
7464
7465 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7466 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
7467
7468 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7469 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
7470
7471 msgid "LDAP server list"
7472 msgstr "LDAP 伺服器清單"
7473
7474 msgid "Configuration for OCSP"
7475 msgstr "OCSP 組態"
7476
7477 msgid "GPG for OpenPGP"
7478 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
7479
7480 msgid "GPG Agent"
7481 msgstr "GPG Agent"
7482
7483 msgid "Smartcard Daemon"
7484 msgstr "智慧卡服務"
7485
7486 msgid "GPG for S/MIME"
7487 msgstr "S/MIME 版 GPG"
7488
7489 msgid "Directory Manager"
7490 msgstr "目錄總管"
7491
7492 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7493 msgstr "個人識別碼及密語項目"
7494
7495 msgid "Component not suitable for launching"
7496 msgstr "元件不適合啟動"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "External verification of component %s failed"
7500 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
7501
7502 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7503 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
7504
7505 msgid "list all components"
7506 msgstr "列出所有的元件"
7507
7508 msgid "check all programs"
7509 msgstr "檢查所有的程式"
7510
7511 msgid "|COMPONENT|list options"
7512 msgstr "|元件|列出選項"
7513
7514 msgid "|COMPONENT|change options"
7515 msgstr "|元件|變更選項"
7516
7517 msgid "|COMPONENT|check options"
7518 msgstr "|元件|檢查選項"
7519
7520 msgid "apply global default values"
7521 msgstr "套用全域預設值"
7522
7523 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7524 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
7525
7526 msgid "list global configuration file"
7527 msgstr "列出全域組態檔"
7528
7529 msgid "check global configuration file"
7530 msgstr "檢查全域組態檔案"
7531
7532 msgid "reload all or a given component"
7533 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
7534
7535 msgid "launch a given component"
7536 msgstr "啟動給定的元件"
7537
7538 msgid "kill a given component"
7539 msgstr "刪除給定的元件"
7540
7541 msgid "use as output file"
7542 msgstr "當作輸出檔案來使用"
7543
7544 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7545 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
7546
7547 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7548 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
7549
7550 msgid ""
7551 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7552 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7553 msgstr ""
7554 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
7555 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
7556
7557 msgid "Need one component argument"
7558 msgstr "需要一個元件引數"
7559
7560 msgid "Component not found"
7561 msgstr "找不到元件"
7562
7563 msgid "No argument allowed"
7564 msgstr "未允許使用引數"
7565
7566 msgid ""
7567 "@\n"
7568 "Commands:\n"
7569 " "
7570 msgstr ""
7571 "@\n"
7572 "指令:\n"
7573 " "
7574
7575 msgid "decryption modus"
7576 msgstr "解密方式"
7577
7578 msgid "encryption modus"
7579 msgstr "加密方式"
7580
7581 msgid "tool class (confucius)"
7582 msgstr "工具類別 (confucius)"
7583
7584 msgid "program filename"
7585 msgstr "程式檔名"
7586
7587 msgid "secret key file (required)"
7588 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
7589
7590 msgid "input file name (default stdin)"
7591 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
7592
7593 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7594 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
7595
7596 msgid ""
7597 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7598 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7599 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7600 msgstr ""
7601 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
7602 "令 [輸入檔案]\n"
7603 "叫用單純對稱式加密工具\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7607 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7611 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7615 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
7616
7617 #, c-format
7618 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7619 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "error writing to %s: %s\n"
7623 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "error reading from %s: %s\n"
7627 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "error closing %s: %s\n"
7631 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
7632
7633 msgid "no --program option provided\n"
7634 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
7635
7636 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7637 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
7638
7639 msgid "no --keyfile option provided\n"
7640 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
7641
7642 msgid "cannot allocate args vector\n"
7643 msgstr "無法配置引數向量\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "could not create pipe: %s\n"
7647 msgstr "無法建立管道: %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "could not create pty: %s\n"
7651 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "could not fork: %s\n"
7655 msgstr "無法衍生: %s\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "execv failed: %s\n"
7659 msgstr "execv 失敗: %s\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "select failed: %s\n"
7663 msgstr "挑選失敗: %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "read failed: %s\n"
7667 msgstr "讀取失敗: %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "pty read failed: %s\n"
7671 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "waitpid failed: %s\n"
7675 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "child aborted with status %i\n"
7679 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7683 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7687 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "either %s or %s must be given\n"
7691 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
7692
7693 msgid "no class provided\n"
7694 msgstr "沒有提供類別\n"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "class %s is not supported\n"
7698 msgstr "未支援 %s 類別\n"
7699
7700 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7701 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
7702
7703 msgid ""
7704 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7705 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7706 msgstr ""
7707 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
7708 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
7709
7710 #~ msgid "name of socket too long\n"
7711 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
7712
7713 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7714 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
7715
7716 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
7717 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
7718
7719 #~ msgid "use a standard location for the socket"
7720 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
7721
7722 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
7723 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
7724
7725 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
7726 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
7727
7728 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
7729 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7730
7731 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
7732 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
7733
7734 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
7735 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
7736
7737 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
7738 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
7739
7740 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
7741 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
7742
7743 #~ msgid "host not found"
7744 #~ msgstr "找不到主機"
7745
7746 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
7747 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
7748
7749 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
7750 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
7751
7752 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
7753 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
7754
7755 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
7756 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
7757
7758 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
7759 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
7760
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
7763 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
7764
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
7767 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
7768
7769 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
7770 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
7771
7772 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
7773 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
7774
7775 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
7776 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
7777
7778 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
7779 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"