Imported Upstream version 2.1.14
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "disallow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
432
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
435
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
442
443 #, fuzzy, c-format
444 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
445 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
446 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "listen() failed: %s\n"
450 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "listening on socket '%s'\n"
454 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
458 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "directory '%s' created\n"
462 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
466 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
470 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s 已停止\n"
499
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
502
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
505
506 msgid ""
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
509 msgstr ""
510 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
511 "密碼快取維護\n"
512
513 msgid ""
514 "@Commands:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@指令:\n"
518 " "
519
520 msgid ""
521 "@\n"
522 "Options:\n"
523 " "
524 msgstr ""
525 "@\n"
526 "選項:\n"
527 " "
528
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
531
532 msgid ""
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
535 msgstr ""
536 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
537 "私鑰維護工具\n"
538
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
541
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
543 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
547 "system."
548 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
549
550 msgid ""
551 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
552 "needed to complete this operation."
553 msgstr ""
554 "請輸入完成這項操作所需的\n"
555 "密語或個人識別碼 (PIN)."
556
557 msgid "cancelled\n"
558 msgstr "已取消\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
562 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "error opening '%s': %s\n"
566 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
570 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
574 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
578 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
582 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
586 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
591
592 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
593 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
594
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
596 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
597 #. Pinentry to insert a line break.  The double
598 #. percent sign is actually needed because it is also
599 #. a printf format string.  If you need to insert a
600 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
601 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 #. certificate.
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 "certificates?"
607 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
608
609 msgid "Yes"
610 msgstr "Yes"
611
612 msgid "No"
613 msgstr "No"
614
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
616 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
617 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
618 #. needed because it is also a printf format string.  If you
619 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
620 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
621 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
622 #. as stored in the certificate.
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
626 "fingerprint:%%0A  %s"
627 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
628
629 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
630 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
631 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
632 msgid "Correct"
633 msgstr "正確"
634
635 msgid "Wrong"
636 msgstr "錯了"
637
638 #, c-format
639 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
640 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
645 "it now."
646 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
647
648 msgid "Change passphrase"
649 msgstr "更改密語"
650
651 msgid "I'll change it later"
652 msgstr "我稍後再變更"
653
654 #, fuzzy, c-format
655 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
656 msgid ""
657 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
658 "%%0A?"
659 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
660
661 msgid "Delete key"
662 msgstr "刪除金鑰"
663
664 msgid ""
665 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
666 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
667 msgstr ""
668 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
669 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
670
671 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
672 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
676 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
680 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "checking created signature failed: %s\n"
684 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
685
686 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a pipe: %s\n"
703 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
707 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error forking process: %s\n"
711 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
712
713 #, fuzzy, c-format
714 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
715 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
732 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
736 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
740 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
741
742 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
743 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
744
745 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
746 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
747
748 msgid "canceled by user\n"
749 msgstr "由使用者取消\n"
750
751 msgid "problem with the agent\n"
752 msgstr "代理程式的問題\n"
753
754 #, fuzzy, c-format
755 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
756 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
757 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
761 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "yes"
773 msgstr "yes"
774
775 msgid "yY"
776 msgstr "yY"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "no"
780 msgstr "no"
781
782 msgid "nN"
783 msgstr "nN"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "quit"
787 msgstr "quit"
788
789 msgid "qQ"
790 msgstr "qQ"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "okay|okay"
794 msgstr "okay|okay"
795
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 msgid "cancel|cancel"
798 msgstr "cancel|cancel"
799
800 msgid "oO"
801 msgstr "oO"
802
803 msgid "cC"
804 msgstr "cC"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
808 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
809
810 #, c-format
811 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
812 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
813
814 #, c-format
815 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
816 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
820 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
824 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
828 msgstr ""
829
830 #, c-format
831 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
832 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
837
838 msgid "connection to agent established\n"
839 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
840
841 #, fuzzy
842 #| msgid "connection to agent established\n"
843 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
844 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
848 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
853
854 msgid "connection to the dirmngr established\n"
855 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
856
857 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
858 #. verbatim.  It will not be printed.
859 msgid "|audit-log-result|Good"
860 msgstr "|audit-log-result|良好"
861
862 msgid "|audit-log-result|Bad"
863 msgstr "|audit-log-result|不良"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not supported"
866 msgstr "|audit-log-result|不支援"
867
868 msgid "|audit-log-result|No certificate"
869 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
872 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
873
874 msgid "|audit-log-result|Error"
875 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
876
877 msgid "|audit-log-result|Not used"
878 msgstr "|audit-log-result|未使用"
879
880 msgid "|audit-log-result|Okay"
881 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
882
883 msgid "|audit-log-result|Skipped"
884 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
885
886 msgid "|audit-log-result|Some"
887 msgstr "|audit-log-result|有些"
888
889 msgid "Certificate chain available"
890 msgstr "有可用的憑證鏈"
891
892 msgid "root certificate missing"
893 msgstr "根憑證遺失"
894
895 msgid "Data encryption succeeded"
896 msgstr "資料已加密成功"
897
898 msgid "Data available"
899 msgstr "有可用的資料"
900
901 msgid "Session key created"
902 msgstr "階段金鑰已建立"
903
904 #, c-format
905 msgid "algorithm: %s"
906 msgstr "演算法: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "unsupported algorithm: %s"
910 msgstr "未支援的演算法: %s"
911
912 msgid "seems to be not encrypted"
913 msgstr "看起來未加密"
914
915 msgid "Number of recipients"
916 msgstr "收件者數量"
917
918 #, c-format
919 msgid "Recipient %d"
920 msgstr "收件者 %d"
921
922 msgid "Data signing succeeded"
923 msgstr "資料已簽署成功"
924
925 #, c-format
926 msgid "data hash algorithm: %s"
927 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "Signer %d"
931 msgstr "簽署者 %d"
932
933 #, c-format
934 msgid "attr hash algorithm: %s"
935 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
936
937 msgid "Data decryption succeeded"
938 msgstr "資料已解密成功"
939
940 msgid "Encryption algorithm supported"
941 msgstr "支援的加密演算法"
942
943 msgid "Data verification succeeded"
944 msgstr "資料驗證成功"
945
946 msgid "Signature available"
947 msgstr "有可用的簽章"
948
949 msgid "Parsing data succeeded"
950 msgstr "剖析資料成功"
951
952 #, c-format
953 msgid "bad data hash algorithm: %s"
954 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signature %d"
958 msgstr "簽章 %d"
959
960 msgid "Certificate chain valid"
961 msgstr "憑證鏈有效"
962
963 msgid "Root certificate trustworthy"
964 msgstr "根憑證可信賴"
965
966 msgid "no CRL found for certificate"
967 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
968
969 msgid "the available CRL is too old"
970 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
971
972 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
973 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
974
975 msgid "Included certificates"
976 msgstr "包含在內的憑證"
977
978 msgid "No audit log entries."
979 msgstr "沒有稽核日誌項目."
980
981 msgid "Unknown operation"
982 msgstr "未知的操作"
983
984 msgid "Gpg-Agent usable"
985 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
986
987 msgid "Dirmngr usable"
988 msgstr "Dirmngr 可以使用"
989
990 #, c-format
991 msgid "No help available for '%s'."
992 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
993
994 msgid "ignoring garbage line"
995 msgstr "忽略垃圾列"
996
997 msgid "[none]"
998 msgstr "[ 無 ]"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "沒料到有引數"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "讀取錯誤"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "關鍵字太長"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "無效的引數"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "無效的引數"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "無效的指令"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "無效的別名定義"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "超出核心"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "無效的選項"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "超出核心\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(死結嗎?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "armor: %s\n"
1099 msgstr "封裝: %s\n"
1100
1101 msgid "invalid armor header: "
1102 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1103
1104 msgid "armor header: "
1105 msgstr "封裝檔頭: "
1106
1107 msgid "invalid clearsig header\n"
1108 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1109
1110 msgid "unknown armor header: "
1111 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1112
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1114 msgstr "多層明文簽章\n"
1115
1116 msgid "unexpected armor: "
1117 msgstr "未預期的封裝: "
1118
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1125
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1128
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1131
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1138
1139 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1140 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1141
1142 msgid "error in trailer line\n"
1143 msgstr "結尾列有問題\n"
1144
1145 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1146 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1150 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1151
1152 msgid ""
1153 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1155
1156 #, fuzzy, c-format
1157 #| msgid "not human readable"
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1165
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1168
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1171
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1174
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1179
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid ""
1182 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1183 #| "with an '='\n"
1184 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1186
1187 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1188 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1192 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1193
1194 msgid "Enter passphrase: "
1195 msgstr "請輸入密語: "
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, fuzzy, c-format
1207 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1218
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1221
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1224
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1227
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "你要選哪一個? "
1230
1231 msgid "[not set]"
1232 msgstr "[未設定]"
1233
1234 msgid "male"
1235 msgstr "男性"
1236
1237 msgid "female"
1238 msgstr "女性"
1239
1240 msgid "unspecified"
1241 msgstr "未特定"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "不強迫使用"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "強迫使用"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "卡片持有者的名字: "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1282
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1289
1290 msgid "Private DO data: "
1291 msgstr "私人的 DO 資料: "
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1295 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1296
1297 msgid "Language preferences: "
1298 msgstr "介面語言偏好設定: "
1299
1300 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1301 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1302
1303 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1304 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1305
1306 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1307 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1308
1309 msgid "Error: invalid response.\n"
1310 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1311
1312 msgid "CA fingerprint: "
1313 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1314
1315 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1316 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "key operation not possible: %s\n"
1320 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1321
1322 msgid "not an OpenPGP card"
1323 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error getting current key info: %s\n"
1327 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1328
1329 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1330 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1331
1332 msgid ""
1333 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1334 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1335 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1336 msgstr ""
1337 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1338 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1339 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1343 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1347 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1351 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "rounded up to %u bits\n"
1355 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1359 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1363 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1367 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1368
1369 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1370 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1371
1372 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1373 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1374
1375 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1376 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1381 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1382 "You should change them using the command --change-pin\n"
1383 msgstr ""
1384 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1385 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1386 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1387
1388 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1389 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1390
1391 msgid "   (1) Signature key\n"
1392 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1393
1394 msgid "   (2) Encryption key\n"
1395 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1396
1397 msgid "   (3) Authentication key\n"
1398 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1399
1400 msgid "Invalid selection.\n"
1401 msgstr "無效的選擇.\n"
1402
1403 msgid "Please select where to store the key:\n"
1404 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1408 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1412 msgid "This command is not supported by this card\n"
1413 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1414
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1418 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1422 msgid "Continue? (y/N) "
1423 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1424
1425 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1426 msgstr ""
1427
1428 msgid "quit this menu"
1429 msgstr "離開這個選單"
1430
1431 msgid "show admin commands"
1432 msgstr "顯示管理者指令"
1433
1434 msgid "show this help"
1435 msgstr "顯示這份線上說明"
1436
1437 msgid "list all available data"
1438 msgstr "列出所有可用的資料"
1439
1440 msgid "change card holder's name"
1441 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1442
1443 msgid "change URL to retrieve key"
1444 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1445
1446 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1447 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1448
1449 msgid "change the login name"
1450 msgstr "變更登入名稱"
1451
1452 msgid "change the language preferences"
1453 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1454
1455 msgid "change card holder's sex"
1456 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1457
1458 msgid "change a CA fingerprint"
1459 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1460
1461 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1462 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1463
1464 msgid "generate new keys"
1465 msgstr "產生新的金鑰"
1466
1467 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1468 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1469
1470 msgid "verify the PIN and list all data"
1471 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1472
1473 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1474 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1475
1476 msgid "destroy all keys and data"
1477 msgstr ""
1478
1479 msgid "gpg/card> "
1480 msgstr "gpg/卡片> "
1481
1482 msgid "Admin-only command\n"
1483 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1484
1485 msgid "Admin commands are allowed\n"
1486 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1487
1488 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1489 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1490
1491 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1492 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1493
1494 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1495 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "can't open '%s'\n"
1499 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1503 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1507 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1508
1509 #, fuzzy, c-format
1510 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1511 msgid "key \"%s\" not found\n"
1512 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1513
1514 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1515 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1516
1517 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1518 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1519
1520 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1521 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1522
1523 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1524 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1528 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1529
1530 msgid "key"
1531 msgstr "金鑰"
1532
1533 msgid "subkey"
1534 msgstr "子鑰"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1538 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1539
1540 msgid "ownertrust information cleared\n"
1541 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1545 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1546
1547 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1548 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1552 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1553
1554 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1555 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "using cipher %s\n"
1559 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "'%s' already compressed\n"
1563 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1567 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "reading from '%s'\n"
1571 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1576 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1581 "preferences\n"
1582 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1590 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1594 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "%s encrypted data\n"
1598 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1602 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1603
1604 msgid ""
1605 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1606 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1607
1608 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1609 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1610
1611 msgid "no remote program execution supported\n"
1612 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1613
1614 msgid ""
1615 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1616 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1617
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1619 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1623 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1627 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1631 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1632
1633 msgid "unnatural exit of external program\n"
1634 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1635
1636 msgid "unable to execute external program\n"
1637 msgstr "無法執行外部程式\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1641 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1645 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1649 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1650
1651 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1652 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1653
1654 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1655 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1656
1657 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1658 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1659
1660 msgid "remove unusable parts from key during export"
1661 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1662
1663 msgid "remove as much as possible from key during export"
1664 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1665
1666 msgid " - skipped"
1667 msgstr " - 已跳過"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "writing to '%s'\n"
1671 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1675 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1676
1677 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1678 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1682 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1683
1684 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1685 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "error creating '%s': %s\n"
1689 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1690
1691 msgid "[User ID not found]"
1692 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1693
1694 #, fuzzy, c-format
1695 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1696 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1697 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #, fuzzy, c-format
1704 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1705 msgid "error looking up: %s\n"
1706 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1707
1708 #, fuzzy, c-format
1709 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1710 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1711 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1715 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1719 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1720
1721 msgid "No fingerprint"
1722 msgstr "沒有指紋"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1726 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1727
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1730 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1731 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1732
1733 #, fuzzy, c-format
1734 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1735 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1736 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1744 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1748 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1749
1750 msgid "make a signature"
1751 msgstr "建立簽章"
1752
1753 msgid "make a clear text signature"
1754 msgstr "建立明文簽章"
1755
1756 msgid "make a detached signature"
1757 msgstr "建立分離式簽章"
1758
1759 msgid "encrypt data"
1760 msgstr "加密資料"
1761
1762 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1763 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1764
1765 msgid "decrypt data (default)"
1766 msgstr "資料解密 (預設)"
1767
1768 msgid "verify a signature"
1769 msgstr "驗證簽章"
1770
1771 msgid "list keys"
1772 msgstr "列出金鑰"
1773
1774 msgid "list keys and signatures"
1775 msgstr "列出金鑰和簽章"
1776
1777 msgid "list and check key signatures"
1778 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1779
1780 msgid "list keys and fingerprints"
1781 msgstr "列出金鑰和指紋"
1782
1783 msgid "list secret keys"
1784 msgstr "列出私鑰"
1785
1786 msgid "generate a new key pair"
1787 msgstr "產生新的金鑰對"
1788
1789 msgid "quickly generate a new key pair"
1790 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1791
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1794 msgid "quickly add a new user-id"
1795 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1796
1797 #, fuzzy
1798 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1799 msgid "quickly revoke a user-id"
1800 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1801
1802 msgid "full featured key pair generation"
1803 msgstr "全能金鑰對生成"
1804
1805 msgid "generate a revocation certificate"
1806 msgstr "產生撤銷憑證"
1807
1808 msgid "remove keys from the public keyring"
1809 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1810
1811 msgid "remove keys from the secret keyring"
1812 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1813
1814 msgid "quickly sign a key"
1815 msgstr "快速簽署金鑰"
1816
1817 msgid "quickly sign a key locally"
1818 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1819
1820 msgid "sign a key"
1821 msgstr "簽署金鑰"
1822
1823 msgid "sign a key locally"
1824 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1825
1826 msgid "sign or edit a key"
1827 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1828
1829 msgid "change a passphrase"
1830 msgstr "更改密語"
1831
1832 msgid "export keys"
1833 msgstr "匯出金鑰"
1834
1835 msgid "export keys to a keyserver"
1836 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1837
1838 msgid "import keys from a keyserver"
1839 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1840
1841 msgid "search for keys on a keyserver"
1842 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1843
1844 msgid "update all keys from a keyserver"
1845 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1846
1847 msgid "import/merge keys"
1848 msgstr "匯入/合併金鑰"
1849
1850 msgid "print the card status"
1851 msgstr "列印卡片狀態"
1852
1853 msgid "change data on a card"
1854 msgstr "變更卡片上的資料"
1855
1856 msgid "change a card's PIN"
1857 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1858
1859 msgid "update the trust database"
1860 msgstr "更新信任資料庫"
1861
1862 msgid "print message digests"
1863 msgstr "印出訊息摘要"
1864
1865 msgid "run in server mode"
1866 msgstr "以伺服器模式執行"
1867
1868 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1869 msgstr ""
1870
1871 msgid "create ascii armored output"
1872 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1873
1874 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1875 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1876
1877 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1878 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1879
1880 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1881 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1882
1883 msgid "use canonical text mode"
1884 msgstr "使用標準的文字模式"
1885
1886 msgid "|FILE|write output to FILE"
1887 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1888
1889 msgid "do not make any changes"
1890 msgstr "不要做任何改變"
1891
1892 msgid "prompt before overwriting"
1893 msgstr "覆寫前先詢問"
1894
1895 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1896 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1897
1898 msgid ""
1899 "@\n"
1900 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1901 msgstr ""
1902 "@\n"
1903 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1904
1905 msgid ""
1906 "@\n"
1907 "Examples:\n"
1908 "\n"
1909 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1910 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1911 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1912 " --list-keys [names]        show keys\n"
1913 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1914 msgstr ""
1915 "@\n"
1916 "範例:\n"
1917 "\n"
1918 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1919 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1920 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1921 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1922 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1923
1924 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1925 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1926
1927 msgid ""
1928 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1929 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1930 "Default operation depends on the input data\n"
1931 msgstr ""
1932 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1933 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1934 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1935
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Supported algorithms:\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "已支援的演算法:\n"
1942
1943 msgid "Pubkey: "
1944 msgstr "公鑰: "
1945
1946 msgid "Cipher: "
1947 msgstr "編密法: "
1948
1949 msgid "Hash: "
1950 msgstr "雜湊: "
1951
1952 msgid "Compression: "
1953 msgstr "壓縮: "
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1957 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1958
1959 msgid "conflicting commands\n"
1960 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1964 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1968 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1972 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1976 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1980 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1984 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1988 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1992 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1997 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2001 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2005 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2010 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2018 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2019
2020 msgid "display photo IDs during key listings"
2021 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2022
2023 msgid "show key usage information during key listings"
2024 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2025
2026 msgid "show policy URLs during signature listings"
2027 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2028
2029 msgid "show all notations during signature listings"
2030 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2031
2032 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2033 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2034
2035 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2036 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2037
2038 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2039 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2040
2041 msgid "show user ID validity during key listings"
2042 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2043
2044 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2045 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2046
2047 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2048 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2049
2050 msgid "show the keyring name in key listings"
2051 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2052
2053 msgid "show expiration dates during signature listings"
2054 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2055
2056 #, fuzzy
2057 #| msgid "Available keys:\n"
2058 msgid "available TOFU policies:\n"
2059 msgstr "可用金鑰:\n"
2060
2061 #, fuzzy, c-format
2062 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2063 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2064 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2065
2066 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2067 msgstr ""
2068
2069 #, fuzzy, c-format
2070 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2071 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2072 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2076 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2080 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2084 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2088 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2092 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2096 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2097
2098 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2099 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2103 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2104
2105 msgid "invalid keyserver options\n"
2106 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2110 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2111
2112 msgid "invalid import options\n"
2113 msgstr "無效的匯入選項\n"
2114
2115 #, fuzzy, c-format
2116 #| msgid "invalid list options\n"
2117 msgid "invalid filter option: %s\n"
2118 msgstr "無效的清單選項\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2122 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2123
2124 msgid "invalid export options\n"
2125 msgstr "無效的匯出選項\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2129 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2130
2131 msgid "invalid list options\n"
2132 msgstr "無效的清單選項\n"
2133
2134 msgid "display photo IDs during signature verification"
2135 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2136
2137 msgid "show policy URLs during signature verification"
2138 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2139
2140 msgid "show all notations during signature verification"
2141 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2142
2143 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2144 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2145
2146 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2147 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2148
2149 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2150 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2151
2152 msgid "show user ID validity during signature verification"
2153 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2154
2155 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2156 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2157
2158 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2159 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2160
2161 msgid "validate signatures with PKA data"
2162 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2163
2164 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2165 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2169 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2170
2171 msgid "invalid verify options\n"
2172 msgstr "無效的驗證選項\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2176 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2180 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2181
2182 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2183 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2184
2185 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2186 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2190 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2194 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2198 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2199
2200 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2201 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2205 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2206
2207 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2208 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2209
2210 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2211 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2212
2213 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2214 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2215
2216 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2217 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2218
2219 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2220 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2221
2222 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2223 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2224
2225 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2226 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2227
2228 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2229 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2230
2231 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2232 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2233
2234 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2235 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2236
2237 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2238 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2239
2240 msgid "invalid default preferences\n"
2241 msgstr "無效的預設偏好\n"
2242
2243 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2244 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2245
2246 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2247 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2248
2249 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2250 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2254 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2258 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2262 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2266 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2270 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2271
2272 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2273 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2274
2275 msgid "--store [filename]"
2276 msgstr "--store [檔名]"
2277
2278 msgid "--symmetric [filename]"
2279 msgstr "--symmetric [檔名]"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2283 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2284
2285 msgid "--encrypt [filename]"
2286 msgstr "--encrypt [檔名]"
2287
2288 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2289 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2290
2291 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2292 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2296 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2297
2298 msgid "--sign [filename]"
2299 msgstr "--sign [檔名]"
2300
2301 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2302 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2303
2304 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2305 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2306
2307 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2308 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2312 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2313
2314 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2315 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2316
2317 msgid "--clearsign [filename]"
2318 msgstr "--clearsign [檔名]"
2319
2320 msgid "--decrypt [filename]"
2321 msgstr "--decrypt [檔名]"
2322
2323 msgid "--sign-key user-id"
2324 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2325
2326 msgid "--lsign-key user-id"
2327 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2328
2329 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2330 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2331
2332 msgid "--passwd <user-id>"
2333 msgstr "--passwd 使用者ID"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2337 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2341 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "key export failed: %s\n"
2345 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2346
2347 #, fuzzy, c-format
2348 #| msgid "key export failed: %s\n"
2349 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2350 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2354 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2358 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2362 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2366 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2370 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2371
2372 #, fuzzy, c-format
2373 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2374 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2375 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 msgid "[filename]"
2382 msgstr "[檔名]"
2383
2384 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2385 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2386
2387 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2388 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2389
2390 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2391 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2392
2393 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2394 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2395
2396 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2397 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2398
2399 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2400 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2401
2402 msgid "|FD|write status info to this FD"
2403 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2404
2405 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2406 msgstr ""
2407
2408 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2409 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2410
2411 msgid ""
2412 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2413 "Check signatures against known trusted keys\n"
2414 msgstr ""
2415 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2416 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2417
2418 msgid "No help available"
2419 msgstr "沒有可用的說明"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "No help available for '%s'"
2423 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2424
2425 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2426 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2427
2428 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2429 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2433 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2434 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2435
2436 msgid "do not update the trustdb after import"
2437 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #| msgid "show key fingerprint"
2441 msgid "show key during import"
2442 msgstr "顯示金鑰指紋"
2443
2444 msgid "only accept updates to existing keys"
2445 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2446
2447 msgid "remove unusable parts from key after import"
2448 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2449
2450 msgid "remove as much as possible from key after import"
2451 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2452
2453 msgid "run import filters and export key immediately"
2454 msgstr ""
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "skipping block of type %d\n"
2458 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "%lu keys processed so far\n"
2462 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Total number processed: %lu\n"
2466 msgstr "處理總量: %lu\n"
2467
2468 #, fuzzy, c-format
2469 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2470 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2471 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2475 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2479 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "              imported: %lu"
2483 msgstr "                已匯入: %lu"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "             unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2491 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2495 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "        new signatures: %lu\n"
2499 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2503 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2507 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2511 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2515 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "          not imported: %lu\n"
2519 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2523 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2527 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2532 "algorithms on these user IDs:\n"
2533 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2537 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2541 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2545 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2546
2547 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2548 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2549
2550 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2551 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2555 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: no user ID\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: %s\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2564
2565 msgid "rejected by import screener"
2566 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2579
2580 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2581 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2585 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2589 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2593 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2597 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2613 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2617 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2637 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2641 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: secret key imported\n"
2661 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2665 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2669 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "secret key %s: %s\n"
2673 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2674
2675 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2676 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2680 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2681
2682 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2683 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2684 #. actual private key data is stored on the card.  A
2685 #. single smartcard can have up to three private key
2686 #. data.  Importing private key stub is always
2687 #. skipped in 2.1, and it returns
2688 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2689 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2690 #. references to a card will be automatically
2691 #. created again.
2692 #, c-format
2693 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2698 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2702 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2706 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2710 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2718 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2722 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2726 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2730 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2758 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2759
2760 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2761 #  * to import non-exportable signature when we have the
2762 #  * the secret key used to create this signature - it
2763 #  * seems that this makes sense
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2786 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2790 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2794 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2802 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2806 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2810 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "keybox '%s' created\n"
2814 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "keyring '%s' created\n"
2818 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2822 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2823
2824 #, fuzzy, c-format
2825 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2826 msgid "error opening key DB: %s\n"
2827 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2831 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2832
2833 msgid "[revocation]"
2834 msgstr "[撤銷]"
2835
2836 msgid "[self-signature]"
2837 msgstr "[自我簽章]"
2838
2839 #, fuzzy, c-format
2840 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2841 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2842 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2843
2844 #, fuzzy, c-format
2845 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2846 msgid ""
2847 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2848 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2849
2850 #, fuzzy
2851 #| msgid "Good signature from"
2852 msgid " (reordered signatures follow)"
2853 msgstr "完好的簽章來自於"
2854
2855 #, fuzzy, c-format
2856 #| msgid "key %s: %s\n"
2857 msgid "key %s:\n"
2858 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2859
2860 #, fuzzy, c-format
2861 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2862 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2863 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2864 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2865
2866 #, fuzzy, c-format
2867 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2868 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2869 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2870 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2871
2872 #, fuzzy, c-format
2873 #| msgid "%d bad signatures\n"
2874 msgid "%d bad signature\n"
2875 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2876 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2877
2878 #, fuzzy, c-format
2879 #| msgid "Good signature from"
2880 msgid "%d signature reordered\n"
2881 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2882 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2887 "all signatures.\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 msgid ""
2891 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2892 "keys\n"
2893 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2894 "etc.)\n"
2895 msgstr ""
2896 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2897 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2901 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "  %d = I trust fully\n"
2905 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2906
2907 msgid ""
2908 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2909 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2910 "trust signatures on your behalf.\n"
2911 msgstr ""
2912 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2913 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2914 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2915
2916 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2917 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2925 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2926
2927 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2928 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2929
2930 msgid "  Unable to sign.\n"
2931 msgstr "  無法簽署.\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2935 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2939 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2943 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2944
2945 msgid "Sign it? (y/N) "
2946 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The self-signature on \"%s\"\n"
2951 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2952 msgstr ""
2953 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2954 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2955
2956 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2957 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2958
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Your current signature on \"%s\"\n"
2962 "has expired.\n"
2963 msgstr ""
2964 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2965 "已經過期了.\n"
2966
2967 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2968 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2969
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Your current signature on \"%s\"\n"
2973 "is a local signature.\n"
2974 msgstr ""
2975 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2976 "是一份本機簽章.\n"
2977
2978 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2979 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2983 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2987 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2988
2989 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2990 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2994 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2995
2996 msgid "This key has expired!"
2997 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3001 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3002
3003 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3004 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3005
3006 msgid ""
3007 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3008 "belongs\n"
3009 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3010 msgstr ""
3011 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3012 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3016 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3020 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3024 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3028 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3029
3030 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3031 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3036 "key \"%s\" (%s)\n"
3037 msgstr ""
3038 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3039 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3040
3041 msgid "This will be a self-signature.\n"
3042 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3043
3044 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3045 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3046
3047 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3048 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3049
3050 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3051 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3052
3053 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3054 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3055
3056 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3057 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3058
3059 msgid "I have checked this key casually.\n"
3060 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3061
3062 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3063 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3064
3065 msgid "Really sign? (y/N) "
3066 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "signing failed: %s\n"
3070 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3071
3072 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3073 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3077 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3078
3079 msgid "save and quit"
3080 msgstr "儲存並離開"
3081
3082 msgid "show key fingerprint"
3083 msgstr "顯示金鑰指紋"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #| msgid "Enter the keygrip: "
3087 msgid "show the keygrip"
3088 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3089
3090 msgid "list key and user IDs"
3091 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3092
3093 msgid "select user ID N"
3094 msgstr "選擇使用者 ID N"
3095
3096 msgid "select subkey N"
3097 msgstr "選擇子鑰 N"
3098
3099 msgid "check signatures"
3100 msgstr "檢查簽章"
3101
3102 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3103 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3104
3105 msgid "sign selected user IDs locally"
3106 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3107
3108 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3109 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3110
3111 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3112 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3113
3114 msgid "add a user ID"
3115 msgstr "增加使用者 ID"
3116
3117 msgid "add a photo ID"
3118 msgstr "增加照片 ID"
3119
3120 msgid "delete selected user IDs"
3121 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3122
3123 msgid "add a subkey"
3124 msgstr "增加子鑰"
3125
3126 msgid "add a key to a smartcard"
3127 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3128
3129 msgid "move a key to a smartcard"
3130 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3131
3132 msgid "move a backup key to a smartcard"
3133 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3134
3135 msgid "delete selected subkeys"
3136 msgstr "刪除所選的子鑰"
3137
3138 msgid "add a revocation key"
3139 msgstr "增加撤銷金鑰"
3140
3141 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3142 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3143
3144 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3145 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3146
3147 msgid "flag the selected user ID as primary"
3148 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3149
3150 msgid "list preferences (expert)"
3151 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3152
3153 msgid "list preferences (verbose)"
3154 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3155
3156 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3157 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3158
3159 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3160 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3161
3162 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3163 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3164
3165 msgid "change the passphrase"
3166 msgstr "更改密語"
3167
3168 msgid "change the ownertrust"
3169 msgstr "更改主觀信任"
3170
3171 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3172 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3173
3174 msgid "revoke selected user IDs"
3175 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3176
3177 msgid "revoke key or selected subkeys"
3178 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3179
3180 msgid "enable key"
3181 msgstr "啟用金鑰"
3182
3183 msgid "disable key"
3184 msgstr "停用金鑰"
3185
3186 msgid "show selected photo IDs"
3187 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3188
3189 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3190 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3191
3192 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3193 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3194
3195 msgid "Secret key is available.\n"
3196 msgstr "私鑰可用.\n"
3197
3198 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3199 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3200
3201 msgid ""
3202 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3203 "(lsign),\n"
3204 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3205 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3206 msgstr ""
3207 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3208 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3209 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3210
3211 msgid "Key is revoked."
3212 msgstr "金鑰已撤銷."
3213
3214 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3216
3217 #, fuzzy
3218 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3219 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3220 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3221
3222 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3223 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3227 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3231 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3232
3233 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3234 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3241 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3242
3243 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3244 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3245
3246 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3247 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3248
3249 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3250 #. moving the key and not about removing it.
3251 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3252 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3253
3254 msgid "You must select exactly one key.\n"
3255 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3256
3257 msgid "Command expects a filename argument\n"
3258 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3262 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3266 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3267
3268 msgid "You must select at least one key.\n"
3269 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3270
3271 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3272 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3273
3274 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3275 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3276
3277 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3278 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3279
3280 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3281 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3282
3283 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3284 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3285
3286 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3287 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3288
3289 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3290 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3291
3292 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3293 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3294
3295 msgid "Set preference list to:\n"
3296 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3297
3298 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3299 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3300
3301 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3302 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3303
3304 msgid "Save changes? (y/N) "
3305 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3306
3307 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3308 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "update failed: %s\n"
3312 msgstr "更新失敗: %s\n"
3313
3314 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3315 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3316
3317 #, fuzzy, c-format
3318 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3319 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3320 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3324 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3328 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3329
3330 #, fuzzy, c-format
3331 #| msgid "invalid value\n"
3332 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3333 msgstr "無效的數值\n"
3334
3335 msgid "No matching user IDs."
3336 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3337
3338 msgid "Nothing to sign.\n"
3339 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3340
3341 msgid "Digest: "
3342 msgstr "摘要: "
3343
3344 msgid "Features: "
3345 msgstr "特點: "
3346
3347 msgid "Keyserver no-modify"
3348 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3349
3350 msgid "Preferred keyserver: "
3351 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3352
3353 msgid "Notations: "
3354 msgstr "註記: "
3355
3356 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3357 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3361 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3365 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3366
3367 msgid "(sensitive)"
3368 msgstr "(機密)"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "created: %s"
3372 msgstr "建立: %s"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "revoked: %s"
3376 msgstr "撤銷: %s"
3377
3378 #  of subkey
3379 #, c-format
3380 msgid "expired: %s"
3381 msgstr "過期: %s"
3382
3383 #  of subkey
3384 #, c-format
3385 msgid "expires: %s"
3386 msgstr "到期: %s"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "usage: %s"
3390 msgstr "用途: %s"
3391
3392 msgid "card-no: "
3393 msgstr "卡片編號: "
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "trust: %s"
3397 msgstr "信任: %s"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "validity: %s"
3401 msgstr "有效性: %s"
3402
3403 msgid "This key has been disabled"
3404 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3405
3406 msgid ""
3407 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3408 "unless you restart the program.\n"
3409 msgstr ""
3410 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3411 "除非你重新執行程式.\n"
3412
3413 msgid "revoked"
3414 msgstr "已撤銷"
3415
3416 msgid "expired"
3417 msgstr "已過期"
3418
3419 msgid ""
3420 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3421 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3422 msgstr ""
3423 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3424 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3425
3426 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3427 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3428
3429 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3430 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3431
3432 msgid ""
3433 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3434 "versions\n"
3435 "         of PGP to reject this key.\n"
3436 msgstr ""
3437 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3438 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3439
3440 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3441 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3442
3443 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3444 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3445
3446 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3447 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3448
3449 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3450 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3451
3452 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3453 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3454
3455 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3456 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3457
3458 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3459 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3460
3461 #, fuzzy, c-format
3462 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3463 msgid "Deleted %d signature.\n"
3464 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3465 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3466
3467 msgid "Nothing deleted.\n"
3468 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3469
3470 msgid "invalid"
3471 msgstr "無效"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3475 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3476
3477 #, fuzzy, c-format
3478 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3479 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3480 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3481 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3485 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3489 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3490
3491 msgid ""
3492 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3493 "cause\n"
3494 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3495 msgstr ""
3496 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3497 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3498
3499 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3500 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3501
3502 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3503 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3504
3505 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3506 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3507
3508 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3509 #  designates itself as a revoker is the same as a
3510 #  regular key), but it's easy enough to check.
3511 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3512 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3513
3514 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3515 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3516
3517 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3518 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3519
3520 msgid ""
3521 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3522 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3523
3524 #, fuzzy
3525 #| msgid ""
3526 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3527 msgid ""
3528 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3529 "N) "
3530 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3531
3532 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3533 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3534
3535 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3536 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3537
3538 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3539 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3543 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3547 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3548
3549 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3550 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3554 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3555
3556 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3557 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3558
3559 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3560 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3561
3562 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3563 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3564
3565 msgid "Enter the notation: "
3566 msgstr "請輸入註記: "
3567
3568 msgid "Proceed? (y/N) "
3569 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "No user ID with index %d\n"
3573 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "No user ID with hash %s\n"
3577 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3578
3579 #, fuzzy, c-format
3580 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3581 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3582 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "No subkey with index %d\n"
3586 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3590 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3594 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3595
3596 msgid " (non-exportable)"
3597 msgstr " (不可匯出)"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "This signature expired on %s.\n"
3601 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3602
3603 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3604 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3605
3606 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3607 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3608
3609 msgid "Not signed by you.\n"
3610 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3614 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3615
3616 msgid " (non-revocable)"
3617 msgstr " (不可撤銷)"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3621 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3622
3623 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3624 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3625
3626 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3627 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3628
3629 msgid "no secret key\n"
3630 msgstr "沒有私鑰\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3638 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3642 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3646 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3650 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3654 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3658 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3659
3660 msgid "too many cipher preferences\n"
3661 msgstr "編密偏好過多\n"
3662
3663 msgid "too many digest preferences\n"
3664 msgstr "摘要偏好過多\n"
3665
3666 msgid "too many compression preferences\n"
3667 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3671 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3672
3673 msgid "writing direct signature\n"
3674 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3675
3676 msgid "writing self signature\n"
3677 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3678
3679 msgid "writing key binding signature\n"
3680 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3684 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3688 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3689
3690 msgid ""
3691 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3692 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3693
3694 msgid "Sign"
3695 msgstr "簽署"
3696
3697 msgid "Certify"
3698 msgstr "保證"
3699
3700 msgid "Encrypt"
3701 msgstr "加密"
3702
3703 msgid "Authenticate"
3704 msgstr "鑑定"
3705
3706 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3707 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3708 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3709 #. functions:
3710 #.
3711 #. s = Toggle signing capability
3712 #. e = Toggle encryption capability
3713 #. a = Toggle authentication capability
3714 #. q = Finish
3715 #.
3716 msgid "SsEeAaQq"
3717 msgstr "SsEeAaQq"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Possible actions for a %s key: "
3721 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3722
3723 msgid "Current allowed actions: "
3724 msgstr "目前可進行的動作: "
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3728 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3732 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3736 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%c) Finished\n"
3740 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3741
3742 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3743 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3747 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3751 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3755 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3759 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3763 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3767 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3771 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3775 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3779 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3783 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3787 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3791 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "  (%d) Existing key\n"
3795 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3796
3797 msgid "Enter the keygrip: "
3798 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3799
3800 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3801 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3802
3803 msgid "No key with this keygrip\n"
3804 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "rounded to %u bits\n"
3808 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3812 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3816 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3820 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3824 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3825
3826 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3827 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3828
3829 msgid ""
3830 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3831 "         0 = key does not expire\n"
3832 "      <n>  = key expires in n days\n"
3833 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3834 "      <n>m = key expires in n months\n"
3835 "      <n>y = key expires in n years\n"
3836 msgstr ""
3837 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3838 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3839 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3840 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3841 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3842 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3843
3844 msgid ""
3845 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3846 "         0 = signature does not expire\n"
3847 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3848 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3849 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3850 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3851 msgstr ""
3852 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3853 "         0 = 簽章不會過期\n"
3854 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3855 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3856 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3857 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3858
3859 msgid "Key is valid for? (0) "
3860 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3864 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3865
3866 msgid "invalid value\n"
3867 msgstr "無效的數值\n"
3868
3869 msgid "Key does not expire at all\n"
3870 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3871
3872 msgid "Signature does not expire at all\n"
3873 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Key expires at %s\n"
3877 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Signature expires at %s\n"
3881 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3882
3883 msgid ""
3884 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3885 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3886 msgstr ""
3887 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3888 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3889
3890 msgid "Is this correct? (y/N) "
3891 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3892
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3900 "\n"
3901
3902 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3903 #. but you should keep your existing translation.  In case
3904 #. the new string is not translated this old string will
3905 #. be used.
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3909 "ID\n"
3910 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3911 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3916 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3917 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3918 "\n"
3919
3920 msgid "Real name: "
3921 msgstr "真實姓名: "
3922
3923 msgid "Invalid character in name\n"
3924 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 msgid "Name may not start with a digit\n"
3931 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3932
3933 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3934 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3935
3936 msgid "Email address: "
3937 msgstr "電子郵件地址: "
3938
3939 msgid "Not a valid email address\n"
3940 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3941
3942 msgid "Comment: "
3943 msgstr "註釋: "
3944
3945 msgid "Invalid character in comment\n"
3946 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3950 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "You selected this USER-ID:\n"
3955 "    \"%s\"\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3959 "    \"%s\"\n"
3960 "\n"
3961
3962 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3963 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3964
3965 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3966 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3967 #. string which should be translated accordingly and the
3968 #. letter changed to match the one in the answer string.
3969 #.
3970 #. n = Change name
3971 #. c = Change comment
3972 #. e = Change email
3973 #. o = Okay (ready, continue)
3974 #. q = Quit
3975 #.
3976 msgid "NnCcEeOoQq"
3977 msgstr "NnCcEeOoQq"
3978
3979 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3980 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3981
3982 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3983 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3984
3985 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3986 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3987
3988 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3989 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3990
3991 msgid "Please correct the error first\n"
3992 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3993
3994 msgid ""
3995 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3996 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3997 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3998 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3999 msgstr ""
4000 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4001 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4002 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Key generation failed: %s\n"
4006 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "About to create a key for:\n"
4011 "    \"%s\"\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4015 "    \"%s\"\n"
4016 "\n"
4017
4018 msgid "Continue? (Y/n) "
4019 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4023 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4024
4025 msgid "Create anyway? (y/N) "
4026 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4027
4028 msgid "creating anyway\n"
4029 msgstr "總之還是在建立\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4033 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4034
4035 msgid "Key generation canceled.\n"
4036 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4040 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4044 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "writing public key to '%s'\n"
4048 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4052 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4056 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4057
4058 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4059 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4060
4061 msgid ""
4062 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4063 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4064 msgstr ""
4065 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4066 "來產生加密用的子鑰.\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4071 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4076 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4077
4078 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4079 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4080
4081 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4082 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4083
4084 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4085 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4086
4087 msgid "Really create? (y/N) "
4088 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4089
4090 msgid "never     "
4091 msgstr "永遠不過期"
4092
4093 msgid "Critical signature policy: "
4094 msgstr "關鍵簽章原則: "
4095
4096 msgid "Signature policy: "
4097 msgstr "簽章原則: "
4098
4099 msgid "Critical preferred keyserver: "
4100 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4101
4102 msgid "Critical signature notation: "
4103 msgstr "關鍵簽章註記: "
4104
4105 msgid "Signature notation: "
4106 msgstr "簽章註記: "
4107
4108 #, fuzzy, c-format
4109 #| msgid "%d bad signatures\n"
4110 msgid "%d good signature\n"
4111 msgid_plural "%d good signatures\n"
4112 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4113
4114 #, fuzzy, c-format
4115 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4116 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4117 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4118 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4119
4120 #, fuzzy, c-format
4121 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4122 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4123 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4124 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4125
4126 msgid "Keyring"
4127 msgstr "鑰匙圈"
4128
4129 msgid "Primary key fingerprint:"
4130 msgstr "               主鑰指紋:"
4131
4132 msgid "     Subkey fingerprint:"
4133 msgstr "               子鑰指紋:"
4134
4135 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4136 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4137 msgid " Primary key fingerprint:"
4138 msgstr "                主鑰指紋:"
4139
4140 msgid "      Subkey fingerprint:"
4141 msgstr "                子鑰指紋:"
4142
4143 #  use tty
4144 msgid "      Key fingerprint ="
4145 msgstr "      金鑰指紋 ="
4146
4147 msgid "      Card serial no. ="
4148 msgstr "      卡片序號 ="
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "caching keyring '%s'\n"
4152 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4153
4154 #, fuzzy, c-format
4155 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4156 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4157 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4158 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4159
4160 #, fuzzy, c-format
4161 #| msgid "flush the cache"
4162 msgid "%lu key cached"
4163 msgid_plural "%lu keys cached"
4164 msgstr[0] "清除快取"
4165
4166 #, fuzzy, c-format
4167 #| msgid "1 bad signature\n"
4168 msgid " (%lu signature)\n"
4169 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4170 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: keyring created\n"
4174 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4175
4176 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4177 msgstr ""
4178
4179 msgid "include revoked keys in search results"
4180 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4181
4182 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4183 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4184
4185 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4186 msgstr ""
4187
4188 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4189 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4190
4191 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4192 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4193
4194 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4195 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4196
4197 msgid "disabled"
4198 msgstr "已停用"
4199
4200 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4201 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4205 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4209 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4210
4211 #, fuzzy, c-format
4212 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4213 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4214 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4215 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4219 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4223 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4224
4225 msgid "key not found on keyserver\n"
4226 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4227
4228 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4229 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4233 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "requesting key %s from %s\n"
4237 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4238
4239 #, fuzzy
4240 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4241 msgid "no keyserver known\n"
4242 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4246 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "sending key %s to %s\n"
4250 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "requesting key from '%s'\n"
4254 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4258 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4262 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "%s encrypted session key\n"
4266 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4270 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "public key is %s\n"
4274 msgstr "公鑰為 %s\n"
4275
4276 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4277 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4281 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "      \"%s\"\n"
4285 msgstr "      \"%s\"\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4289 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4293 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4297 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4298
4299 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4300 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4304 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4308 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4309
4310 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4311 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4312
4313 msgid "decryption okay\n"
4314 msgstr "解密成功\n"
4315
4316 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4317 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "decryption failed: %s\n"
4321 msgstr "解密失敗: %s\n"
4322
4323 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4324 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "original file name='%.*s'\n"
4328 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4329
4330 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4331 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4332
4333 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4334 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4335
4336 msgid "no signature found\n"
4337 msgstr "找不到簽章\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "BAD signature from \"%s\""
4341 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "Expired signature from \"%s\""
4345 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Good signature from \"%s\""
4349 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4350
4351 msgid "signature verification suppressed\n"
4352 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4353
4354 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4355 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Signature made %s\n"
4359 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "               using %s key %s\n"
4363 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4367 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4368
4369 msgid "Key available at: "
4370 msgstr "可用的金鑰於: "
4371
4372 msgid "[uncertain]"
4373 msgstr "[ 不確定 ]"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "                aka \"%s\""
4377 msgstr "                亦即 \"%s\""
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "Signature expired %s\n"
4381 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "Signature expires %s\n"
4385 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4389 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4390
4391 msgid "binary"
4392 msgstr "二進制"
4393
4394 msgid "textmode"
4395 msgstr "文字模式"
4396
4397 msgid "unknown"
4398 msgstr "未知"
4399
4400 msgid ", key algorithm "
4401 msgstr ", 金鑰演算法 "
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "Can't check signature: %s\n"
4409 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4410
4411 msgid "not a detached signature\n"
4412 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4413
4414 msgid ""
4415 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4416 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4420 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4421
4422 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4423 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4427 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4431 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4435 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4436
4437 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4438 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4442 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4446 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4450 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4454 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4455
4456 #, fuzzy, c-format
4457 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4458 msgid "(reported error: %s)\n"
4459 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4460
4461 #, fuzzy, c-format
4462 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4463 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4464 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4465
4466 msgid "(further info: "
4467 msgstr ""
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4471 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4475 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4479 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4483 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4487 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4492 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4493
4494 msgid "Uncompressed"
4495 msgstr "未壓縮"
4496
4497 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4498 msgid "uncompressed|none"
4499 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4503 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4507 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "unknown option '%s'\n"
4511 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4512
4513 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4514 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4515
4516 #, fuzzy, c-format
4517 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4518 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4519 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "File '%s' exists. "
4523 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4524
4525 msgid "Overwrite? (y/N) "
4526 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: unknown suffix\n"
4530 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4531
4532 msgid "Enter new filename"
4533 msgstr "請輸入新的檔名"
4534
4535 msgid "writing to stdout\n"
4536 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4540 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4544 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4548 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4552 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4553
4554 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4555 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4559 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "problem with the agent: %s\n"
4563 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid " (main key ID %s)"
4567 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4572 "certificate:\n"
4573 "\"%.*s\"\n"
4574 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4575 "created %s%s.\n"
4576 msgstr ""
4577 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4578 "\"%.*s\"\n"
4579 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4580 "建立於 %s%s.\n"
4581
4582 msgid "Enter passphrase\n"
4583 msgstr "請輸入密語\n"
4584
4585 msgid "cancelled by user\n"
4586 msgstr "由使用者所取消\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4591 "user: \"%s\"\n"
4592 msgstr ""
4593 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4594 "私鑰: \"%s\"\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4598 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4602 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4603
4604 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4605 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4606
4607 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4608 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4609
4610 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4611 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4612
4613 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4614 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4615
4616 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4617 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4618
4619 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4620 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "%s\n"
4625 "\"%.*s\"\n"
4626 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4627 "created %s%s.\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "%s\n"
4631 "\"%.*s\"\n"
4632 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4633 "建立於 %s%s.\n"
4634 "%s"
4635
4636 msgid ""
4637 "\n"
4638 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4639 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4640 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4641 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4645 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4646 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4647 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4648
4649 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4650 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4654 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4658 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4659
4660 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4661 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4665 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4666
4667 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4668 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4669
4670 msgid "unable to display photo ID!\n"
4671 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4672
4673 msgid "No reason specified"
4674 msgstr "未指定原因"
4675
4676 msgid "Key is superseded"
4677 msgstr "金鑰被代換了"
4678
4679 msgid "Key has been compromised"
4680 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4681
4682 msgid "Key is no longer used"
4683 msgstr "金鑰不再被使用了"
4684
4685 msgid "User ID is no longer valid"
4686 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4687
4688 msgid "reason for revocation: "
4689 msgstr "撤銷原因: "
4690
4691 msgid "revocation comment: "
4692 msgstr "撤銷註釋: "
4693
4694 #  a string with valid answers
4695 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4696 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4697 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4698 #. match the one in the answer string.
4699 #.
4700 #. i = please show me more information
4701 #. m = back to the main menu
4702 #. s = skip this key
4703 #. q = quit
4704 #.
4705 msgid "iImMqQsS"
4706 msgstr "iImMqQsS"
4707
4708 msgid "No trust value assigned to:\n"
4709 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "  aka \"%s\"\n"
4713 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4714
4715 msgid ""
4716 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4717 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4721 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4725 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4729 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4730
4731 msgid "  m = back to the main menu\n"
4732 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4733
4734 msgid "  s = skip this key\n"
4735 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4736
4737 msgid "  q = quit\n"
4738 msgstr "  q = 離開\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4746 "\n"
4747
4748 msgid "Your decision? "
4749 msgstr "你的決定是甚麼? "
4750
4751 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4752 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4753
4754 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4755 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4759 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4763 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4764
4765 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4766 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4767
4768 msgid "This key belongs to us\n"
4769 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4770
4771 msgid ""
4772 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4773 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4774 "you may answer the next question with yes.\n"
4775 msgstr ""
4776 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4777 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4778 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4779
4780 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4781 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4782
4783 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4784 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4785
4786 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4787 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4788
4789 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4790 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4791
4792 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4793 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4794
4795 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4796 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4797
4798 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4799 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4800
4801 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4802 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4806 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4810 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4811
4812 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4813 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4814
4815 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4816 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4817
4818 msgid "Note: This key has expired!\n"
4819 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4820
4821 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4822 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4823
4824 msgid ""
4825 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4826 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4827
4828 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4829 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4830
4831 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4832 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4833
4834 msgid ""
4835 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4836 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4837
4838 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4839 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: skipped: %s\n"
4843 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4847 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4851 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4852
4853 #, fuzzy, c-format
4854 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4855 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4856 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4857
4858 #, fuzzy, c-format
4859 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4860 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4861 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4862
4863 #, fuzzy, c-format
4864 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4865 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4866 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4867
4868 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4869 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4870
4871 msgid "Current recipients:\n"
4872 msgstr "目前的收件者:\n"
4873
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4880
4881 msgid "No such user ID.\n"
4882 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4883
4884 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4885 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4886
4887 msgid "Public key is disabled.\n"
4888 msgstr "公鑰已停用.\n"
4889
4890 msgid "skipped: public key already set\n"
4891 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4895 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4896
4897 msgid "no valid addressees\n"
4898 msgstr "沒有有效的地址\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4902 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4906 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4907
4908 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4909 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4910
4911 msgid "Detached signature.\n"
4912 msgstr "分離的簽章.\n"
4913
4914 msgid "Please enter name of data file: "
4915 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4916
4917 msgid "reading stdin ...\n"
4918 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4919
4920 msgid "no signed data\n"
4921 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4925 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4929 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4933 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4934
4935 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4936 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4937
4938 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4939 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4943 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4947 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4951 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4952
4953 msgid "Note: key has been revoked"
4954 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "build_packet failed: %s\n"
4958 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "key %s has no user IDs\n"
4962 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4963
4964 msgid "To be revoked by:\n"
4965 msgstr "將被撤銷:\n"
4966
4967 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4968 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4969
4970 #, fuzzy
4971 #| msgid "Secret key is available.\n"
4972 msgid "Secret key is not available.\n"
4973 msgstr "私鑰可用.\n"
4974
4975 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4976 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4977
4978 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4979 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4983 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4984
4985 msgid "Revocation certificate created.\n"
4986 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4990 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4991
4992 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4993 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4994
4995 msgid ""
4996 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4997 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4998 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4999 msgstr ""
5000
5001 #, fuzzy
5002 #| msgid ""
5003 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5004 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5005 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5006 #| "a reason for the revocation."
5007 msgid ""
5008 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5009 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5010 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5011 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5012 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5013 msgstr ""
5014 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5015 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5016 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5017 "的理由."
5018
5019 #, fuzzy
5020 #| msgid ""
5021 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5022 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5023 #| "before making use of this revocation certificate."
5024 msgid ""
5025 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5026 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5027 "before importing and publishing this revocation certificate."
5028 msgstr ""
5029 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5030 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5031 "撤銷憑證才能使用."
5032
5033 #, fuzzy, c-format
5034 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5035 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5036 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5037
5038 #, fuzzy, c-format
5039 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5040 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5041 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5042
5043 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5044 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5045 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5046 #, c-format
5047 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5048 msgstr ""
5049
5050 #, fuzzy, c-format
5051 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5052 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5053 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5054
5055 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5056 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5057
5058 msgid ""
5059 "Revocation certificate created.\n"
5060 "\n"
5061 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5062 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5063 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5064 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5065 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5066 msgstr ""
5067 "已建立撤銷憑證.\n"
5068 "\n"
5069 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5070 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5071 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5072 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5073 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5074 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5075
5076 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5077 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5078
5079 msgid "Cancel"
5080 msgstr "取消"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5084 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5085
5086 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5087 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5091 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5092
5093 msgid "(No description given)\n"
5094 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5095
5096 msgid "Is this okay? (y/N) "
5097 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5098
5099 msgid "weak key created - retrying\n"
5100 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5104 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5108 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5112 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5113
5114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5115 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5119 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "please see %s for more information\n"
5123 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5127 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5128
5129 #, fuzzy, c-format
5130 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5131 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5132 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5133 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5134
5135 #, fuzzy, c-format
5136 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5137 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5138 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5139 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5140
5141 #, fuzzy, c-format
5142 #| msgid ""
5143 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5144 msgid ""
5145 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5146 msgid_plural ""
5147 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5148 msgstr[0] ""
5149 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5150
5151 #, fuzzy, c-format
5152 #| msgid ""
5153 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5154 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5155 msgid_plural ""
5156 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5157 msgstr[0] ""
5158 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5162 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5166 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5170 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5174 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5178 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5182 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5187 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5192 "unexpanded.\n"
5193 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5197 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5202 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5203
5204 msgid "signing:"
5205 msgstr "簽署:"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "%s encryption will be used\n"
5209 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5210
5211 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5212 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5216 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5217
5218 msgid "skipped: secret key already present\n"
5219 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5220
5221 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5222 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5226 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5231 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5232 msgstr ""
5233 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5234 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "error in '%s': %s\n"
5238 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5239
5240 msgid "line too long"
5241 msgstr "列太長"
5242
5243 msgid "colon missing"
5244 msgstr "冒號缺漏"
5245
5246 msgid "invalid fingerprint"
5247 msgstr "無效的指紋"
5248
5249 msgid "ownertrust value missing"
5250 msgstr "主觀信任值缺漏"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5254 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "read error in '%s': %s\n"
5258 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5262 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5266 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "can't lock '%s'\n"
5270 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5274 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5278 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5279
5280 msgid "trustdb transaction too large\n"
5281 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5285 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "can't access '%s': %s\n"
5289 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5293 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5297 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: trustdb created\n"
5301 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5302
5303 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5304 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5308 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5312 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5316 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5320 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5324 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5328 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5329
5330 #, c-format
5331 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5332 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5336 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5340 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5344 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5348 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5352 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5356 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5360 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5361
5362 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5363 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5367 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "input line longer than %d characters\n"
5371 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5372
5373 #, fuzzy, c-format
5374 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5375 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5376 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5380 msgstr ""
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5384 msgstr ""
5385
5386 #, fuzzy, c-format
5387 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5388 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5389 msgstr "未支援的演算法: %s"
5390
5391 #, fuzzy, c-format
5392 #| msgid "error sending data: %s\n"
5393 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5394 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5395
5396 #, fuzzy, c-format
5397 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5398 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5399 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5400
5401 #, fuzzy, c-format
5402 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5403 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5404 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5405
5406 #, fuzzy, c-format
5407 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5408 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5409 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5410
5411 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5412 msgstr ""
5413
5414 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5415 msgstr ""
5416
5417 #, fuzzy, c-format
5418 #| msgid "error sending data: %s\n"
5419 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5420 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "The binding %s is NOT known."
5424 msgstr ""
5425
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5429 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5430 msgstr ""
5431
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5435 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5436 msgstr ""
5437
5438 #, fuzzy, c-format
5439 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5440 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5441 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5442
5443 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5444 msgstr ""
5445
5446 #, fuzzy, c-format
5447 #| msgid "validity: %s"
5448 msgid "policy: %s"
5449 msgstr "有效性: %s"
5450
5451 #, fuzzy, c-format
5452 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5453 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5454 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5458 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5459 msgstr[0] ""
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5463 msgstr ""
5464
5465 #, fuzzy
5466 #| msgid "list keys"
5467 msgid "this key"
5468 msgstr "列出金鑰"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "%ld message signed in the future."
5472 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5473 msgstr[0] ""
5474
5475 #, fuzzy, c-format
5476 #| msgid "print message digests"
5477 msgid "%ld message signed"
5478 msgid_plural "%ld messages signed"
5479 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid " over the past %ld day."
5483 msgid_plural " over the past %ld days."
5484 msgstr[0] ""
5485
5486 #, c-format
5487 msgid " over the past %ld week."
5488 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5489 msgstr[0] ""
5490
5491 #, c-format
5492 msgid " over the past %ld month."
5493 msgid_plural " over the past %ld months."
5494 msgstr[0] ""
5495
5496 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5497 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5498 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5499 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5500 msgstr ""
5501
5502 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5503 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5504 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5505 msgid "gGaAuUrRbB"
5506 msgstr ""
5507
5508 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5509 msgstr ""
5510
5511 #, fuzzy, c-format
5512 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5513 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5514 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5515
5516 #, fuzzy, c-format
5517 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5518 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5519 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5520
5521 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5522 #. * non-breakable space
5523 #, c-format
5524 msgid "%d~year"
5525 msgid_plural "%d~years"
5526 msgstr[0] ""
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "%d~month"
5530 msgid_plural "%d~months"
5531 msgstr[0] ""
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "%d~day"
5535 msgid_plural "%d~days"
5536 msgstr[0] ""
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "%d~hour"
5540 msgid_plural "%d~hours"
5541 msgstr[0] ""
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "%d~minute"
5545 msgid_plural "%d~minutes"
5546 msgstr[0] ""
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "%d~second"
5550 msgid_plural "%d~seconds"
5551 msgstr[0] ""
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5555 msgstr ""
5556
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5560 "(key %s)\n"
5561 msgstr ""
5562
5563 #, fuzzy, c-format
5564 #| msgid "print message digests"
5565 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5566 msgstr "印出訊息摘要"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5571 "in the past %s."
5572 msgid_plural ""
5573 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5574 "in the past %s."
5575 msgstr[0] ""
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5579 msgstr ""
5580
5581 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5585 msgstr ""
5586
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5590 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5591 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5592 "  %s\n"
5593 "to mark it as being bad.\n"
5594 msgid_plural ""
5595 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5596 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5597 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5598 "  %s\n"
5599 "to mark it as being bad.\n"
5600 msgstr[0] ""
5601
5602 #, fuzzy, c-format
5603 #| msgid "error sending data: %s\n"
5604 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5605 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5609 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5613 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5617 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5621 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5625 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5629 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5633 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5634
5635 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5636 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5637
5638 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5639 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5643 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "using %s trust model\n"
5647 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5648
5649 msgid "no need for a trustdb check\n"
5650 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5654 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5658 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5662 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "public key %s not found: %s\n"
5666 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5667
5668 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5669 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5670
5671 msgid "checking the trustdb\n"
5672 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5673
5674 #, fuzzy, c-format
5675 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5676 msgid "%d key processed"
5677 msgid_plural "%d keys processed"
5678 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5679
5680 #, fuzzy, c-format
5681 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5682 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5683 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5684 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5685
5686 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5687 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5691 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5696 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5697
5698 #, c-format
5699 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5700 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5701
5702 msgid "undefined"
5703 msgstr ""
5704
5705 #, fuzzy
5706 #| msgid "never     "
5707 msgid "never"
5708 msgstr "永遠不過期"
5709
5710 msgid "marginal"
5711 msgstr ""
5712
5713 msgid "full"
5714 msgstr ""
5715
5716 msgid "ultimate"
5717 msgstr ""
5718
5719 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5720 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5721 #. make attractive information listings where columns line up
5722 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5723 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5724 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5725 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5726 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5727 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5728 msgstr ""
5729
5730 #, fuzzy
5731 #| msgid "revoked"
5732 msgid "[ revoked]"
5733 msgstr "已撤銷"
5734
5735 #, fuzzy
5736 #| msgid "expired"
5737 msgid "[ expired]"
5738 msgstr "已過期"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid "unknown"
5742 msgid "[ unknown]"
5743 msgstr "未知"
5744
5745 msgid "[  undef ]"
5746 msgstr ""
5747
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "never     "
5750 msgid "[  never ]"
5751 msgstr "永遠不過期"
5752
5753 msgid "[marginal]"
5754 msgstr ""
5755
5756 msgid "[  full  ]"
5757 msgstr ""
5758
5759 msgid "[ultimate]"
5760 msgstr ""
5761
5762 msgid ""
5763 "the signature could not be verified.\n"
5764 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5765 "should be the first file given on the command line.\n"
5766 msgstr ""
5767 "簽章無法驗證.\n"
5768 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5769 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5773 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5777 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5778
5779 msgid "set debugging flags"
5780 msgstr "設定除錯旗標"
5781
5782 msgid "enable full debugging"
5783 msgstr "啟用完整除錯"
5784
5785 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5786 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5787
5788 msgid ""
5789 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5790 "List, export, import Keybox data\n"
5791 msgstr ""
5792 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5793 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5797 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5801 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5805 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5806
5807 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5808 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5809
5810 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5811 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5812
5813 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5814 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5815
5816 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5817 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5818
5819 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5820 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5821
5822 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5823 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5824
5825 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5826 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5827
5828 msgid ""
5829 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5830 "qualified signatures."
5831 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5832
5833 msgid ""
5834 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5835 "qualified signatures."
5836 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5840 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5844 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5848 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "reading public key failed: %s\n"
5852 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5853
5854 msgid "response does not contain the public key data\n"
5855 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5856
5857 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5858 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5859
5860 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5861 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5862
5863 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5864 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "using default PIN as %s\n"
5868 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5872 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5876 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5877
5878 msgid "||Please enter the PIN"
5879 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5883 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5887 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5888
5889 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5890 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5891
5892 msgid "card is permanently locked!\n"
5893 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5894
5895 #, fuzzy, c-format
5896 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5897 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5898 msgid_plural ""
5899 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5900 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5901
5902 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5903 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5904 #, c-format
5905 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5906 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5907
5908 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5909 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5910
5911 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5912 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5913
5914 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5915 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5919 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5920
5921 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5922 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5923 #. to get some infos on the string.
5924 msgid "|RN|New Reset Code"
5925 msgstr "|RN|新增重設碼"
5926
5927 msgid "|AN|New Admin PIN"
5928 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5929
5930 msgid "|N|New PIN"
5931 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5932
5933 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5934 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5935
5936 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5937 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5938
5939 msgid "error reading application data\n"
5940 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5941
5942 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5943 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5944
5945 msgid "key already exists\n"
5946 msgstr "金鑰已存在\n"
5947
5948 msgid "existing key will be replaced\n"
5949 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5950
5951 msgid "generating new key\n"
5952 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
5953
5954 msgid "writing new key\n"
5955 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
5956
5957 msgid "creation timestamp missing\n"
5958 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
5959
5960 #, c-format
5961 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5962 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "failed to store the key: %s\n"
5966 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5970 msgid "unsupported curve\n"
5971 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5972
5973 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5974 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5975
5976 msgid "generating key failed\n"
5977 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
5978
5979 #, fuzzy, c-format
5980 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5981 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5982 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5983 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5984
5985 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5986 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5987
5988 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5989 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5993 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5997 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5998
5999 msgid ""
6000 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6001 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6002
6003 #, c-format
6004 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6005 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6006
6007 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6008 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6009
6010 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6011 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6012 #. to get some infos on the string.
6013 msgid "|N|Initial New PIN"
6014 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6015
6016 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6017 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6018
6019 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6020 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6021
6022 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6023 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6024
6025 msgid "|N|connect to reader at port N"
6026 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6027
6028 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6029 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6030
6031 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6032 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6033
6034 msgid "do not use the internal CCID driver"
6035 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6036
6037 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6038 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6039
6040 msgid "do not use a reader's pinpad"
6041 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6042
6043 msgid "deny the use of admin card commands"
6044 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6045
6046 msgid "use variable length input for pinpad"
6047 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6048
6049 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6050 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6051
6052 msgid ""
6053 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6054 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6055 msgstr ""
6056 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6057 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6058
6059 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6060 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "handler for fd %d started\n"
6064 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6068 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6072 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6076 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6077 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6078
6079 #, c-format
6080 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6081 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6082
6083 msgid "chain"
6084 msgstr "chain"
6085
6086 msgid "shell"
6087 msgstr "shell"
6088
6089 #, c-format
6090 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6091 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6092
6093 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6094 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6095
6096 msgid "critical marked policy without configured policies"
6097 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6101 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6102
6103 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6104 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6105
6106 msgid "certificate policy not allowed"
6107 msgstr "未允許憑證原則"
6108
6109 msgid "looking up issuer at external location\n"
6110 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6114 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6115
6116 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6117 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6121 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6125 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6126
6127 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6128 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6129
6130 msgid "certificate has been revoked"
6131 msgstr "憑證已撤銷"
6132
6133 msgid "the status of the certificate is unknown"
6134 msgstr "憑證的狀態未知"
6135
6136 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6137 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "checking the CRL failed: %s"
6141 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6145 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6146
6147 msgid "certificate not yet valid"
6148 msgstr "憑證尚未生效"
6149
6150 msgid "root certificate not yet valid"
6151 msgstr "根憑證尚未生效"
6152
6153 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6154 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6155
6156 msgid "certificate has expired"
6157 msgstr "憑證已過期"
6158
6159 msgid "root certificate has expired"
6160 msgstr "根憑證已過期"
6161
6162 msgid "intermediate certificate has expired"
6163 msgstr "媒介憑證已過期"
6164
6165 #, c-format
6166 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6167 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6168
6169 msgid "certificate with invalid validity"
6170 msgstr "有效性無效的憑證"
6171
6172 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6173 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6174
6175 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6176 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6177
6178 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6179 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6180
6181 msgid "  (  signature created at "
6182 msgstr "  (            簽章建立於 "
6183
6184 msgid "  (certificate created at "
6185 msgstr "  (            憑證建立於 "
6186
6187 msgid "  (certificate valid from "
6188 msgstr "  (憑證有效自 "
6189
6190 msgid "  (     issuer valid from "
6191 msgstr "  (        發行者有效自 "
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "fingerprint=%s\n"
6195 msgstr "指紋=%s\n"
6196
6197 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6198 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6199
6200 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6201 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6202
6203 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6204 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6205
6206 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6207 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6208
6209 msgid "no issuer found in certificate"
6210 msgstr "憑證中找不到發行者"
6211
6212 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6213 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6214
6215 msgid "root certificate is not marked trusted"
6216 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6220 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6221
6222 msgid "certificate chain too long\n"
6223 msgstr "憑證鏈太長\n"
6224
6225 msgid "issuer certificate not found"
6226 msgstr "找不到發行者憑證"
6227
6228 msgid "certificate has a BAD signature"
6229 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6230
6231 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6232 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6236 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6237
6238 msgid "certificate is good\n"
6239 msgstr "憑證完好\n"
6240
6241 msgid "intermediate certificate is good\n"
6242 msgstr "媒介憑證良好\n"
6243
6244 msgid "root certificate is good\n"
6245 msgstr "根憑證完好\n"
6246
6247 msgid "switching to chain model"
6248 msgstr "切換至鏈模型"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "validation model used: %s"
6252 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6256 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6257
6258 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6259 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6260
6261 msgid "none"
6262 msgstr "無"
6263
6264 msgid "[Error - invalid encoding]"
6265 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6266
6267 msgid "[Error - out of core]"
6268 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6269
6270 msgid "[Error - No name]"
6271 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6272
6273 msgid "[Error - invalid DN]"
6274 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6279 "certificate:\n"
6280 "\"%s\"\n"
6281 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6282 "created %s, expires %s.\n"
6283 msgstr ""
6284 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6285 "\"%s\"\n"
6286 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6287 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6288
6289 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6290 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6294 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6295
6296 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6297 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6298
6299 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6300 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6301
6302 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6303 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6304
6305 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6306 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6307
6308 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6309 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6310
6311 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6312 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6316 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6320 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "line %d: no subject name given\n"
6324 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6328 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6332 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6336 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6340 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6344 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6348 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "line %d: invalid date given\n"
6352 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6356 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6360 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6364 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6368 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6372 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6376 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6380 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6384 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6385
6386 msgid ""
6387 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6388 "you just created once more.\n"
6389 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "   (%d) RSA\n"
6393 msgstr "   (%d) RSA\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "   (%d) Existing key\n"
6397 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6401 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "error reading the card: %s\n"
6405 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6409 msgstr "卡片序號: %s\n"
6410
6411 msgid "Available keys:\n"
6412 msgstr "可用金鑰:\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6416 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6420 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6421
6422 #, c-format
6423 msgid "   (%d) sign\n"
6424 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "   (%d) encrypt\n"
6428 msgstr "   (%d) 加密\n"
6429
6430 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6431 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6432
6433 msgid "No subject name given\n"
6434 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6438 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6439
6440 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6441 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6442 #. adjust it do the length of your translation.  The
6443 #. second string is merely passed to atoi so you can
6444 #. drop everything after the number.
6445 #, c-format
6446 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6447 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6448
6449 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6450 msgstr "16"
6451
6452 msgid "Enter email addresses"
6453 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6454
6455 msgid " (end with an empty line):\n"
6456 msgstr " (以空白列結束):\n"
6457
6458 msgid "Enter DNS names"
6459 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6460
6461 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6462 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6463
6464 msgid "Enter URIs"
6465 msgstr "請輸入 URI"
6466
6467 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6468 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6469
6470 msgid "These parameters are used:\n"
6471 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6472
6473 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6474 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6475
6476 msgid "Now creating certificate request.  "
6477 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6478
6479 msgid "This may take a while ...\n"
6480 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6481
6482 msgid "Ready.\n"
6483 msgstr "準備妥當.\n"
6484
6485 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6486 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6487
6488 msgid "resource problem: out of core\n"
6489 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6490
6491 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6492 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6493
6494 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6495 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6499 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "error locking keybox: %s\n"
6503 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6507 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6511 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6515 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6516
6517 msgid "no valid recipients given\n"
6518 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6519
6520 msgid "list external keys"
6521 msgstr "列出外部金鑰"
6522
6523 msgid "list certificate chain"
6524 msgstr "列出憑證鏈"
6525
6526 msgid "import certificates"
6527 msgstr "匯入憑證"
6528
6529 msgid "export certificates"
6530 msgstr "匯出憑證"
6531
6532 msgid "register a smartcard"
6533 msgstr "註冊智慧卡"
6534
6535 msgid "pass a command to the dirmngr"
6536 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6537
6538 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6539 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6540
6541 msgid "create base-64 encoded output"
6542 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6543
6544 msgid "assume input is in PEM format"
6545 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6546
6547 msgid "assume input is in base-64 format"
6548 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6549
6550 msgid "assume input is in binary format"
6551 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6552
6553 msgid "never consult a CRL"
6554 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6555
6556 msgid "check validity using OCSP"
6557 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6558
6559 msgid "|N|number of certificates to include"
6560 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6561
6562 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6563 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6564
6565 msgid "do not check certificate policies"
6566 msgstr "不要檢查憑證原則"
6567
6568 msgid "fetch missing issuer certificates"
6569 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6570
6571 msgid "don't use the terminal at all"
6572 msgstr "完全不要使用終端機"
6573
6574 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6575 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6576
6577 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6578 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6579
6580 msgid "batch mode: never ask"
6581 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6582
6583 msgid "assume yes on most questions"
6584 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6585
6586 msgid "assume no on most questions"
6587 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6588
6589 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6590 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6591
6592 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6593 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6594
6595 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6596 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6597
6598 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6599 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6600
6601 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6602 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6603
6604 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6605 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6606
6607 msgid ""
6608 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6609 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6610 "Default operation depends on the input data\n"
6611 msgstr ""
6612 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6613 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6614 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6618 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6622 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6626 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6630 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6634 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6635
6636 msgid "could not parse keyserver\n"
6637 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6641 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6645 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6646
6647 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6648 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "total number processed: %lu\n"
6652 msgstr "處理總量: %lu\n"
6653
6654 msgid "error storing certificate\n"
6655 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6656
6657 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6658 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6662 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "error importing certificate: %s\n"
6666 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "error reading input: %s\n"
6670 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6671
6672 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6673 msgstr "取得指紋失敗\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6677 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6681 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "error storing certificate: %s\n"
6685 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6689 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "error storing flags: %s\n"
6693 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6694
6695 msgid "Error - "
6696 msgstr "錯誤 - "
6697
6698 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6699 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6703 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6707 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6712 "\"%s\"\n"
6713 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6714 "signature.\n"
6715 "\n"
6716 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6717 msgstr ""
6718 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6719 "\"%s\"\n"
6720 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6721 "\n"
6722 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6723
6724 msgid ""
6725 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6726 "signatures.\n"
6727 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6732 "\"%s\"\n"
6733 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6734 msgstr ""
6735 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6736 "\"%s\"\n"
6737 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6741 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6745 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6749 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6750
6751 msgid "Signature made "
6752 msgstr "簽章建立於 "
6753
6754 msgid "[date not given]"
6755 msgstr "[   未給定日期  ]"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6759 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6760
6761 msgid ""
6762 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6763 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6764
6765 msgid "Good signature from"
6766 msgstr "完好的簽章來自於"
6767
6768 msgid "                aka"
6769 msgstr "                亦即"
6770
6771 msgid "This is a qualified signature\n"
6772 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6776 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6780 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6784 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6788 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6792 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6796 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6800 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6804 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6808 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6812 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6816 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6817
6818 msgid "   issuer ="
6819 msgstr "   發行者 ="
6820
6821 msgid "  subject ="
6822 msgstr "  主旨 ="
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6826 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6830 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6834 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6835
6836 msgid "certificate already cached\n"
6837 msgstr "憑證早已快取\n"
6838
6839 msgid "certificate cached\n"
6840 msgstr "憑證已快取\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "error caching certificate: %s\n"
6844 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6848 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6852 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6853
6854 #, c-format
6855 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6856 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6857
6858 msgid "no issuer found in certificate\n"
6859 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6863 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "creating directory '%s'\n"
6867 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6871 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6875 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6879 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "removing cache file '%s'\n"
6883 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "not removing file '%s'\n"
6887 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "error closing cache file: %s\n"
6891 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6895 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6899 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6903 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6907 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6911 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6915 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6919 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6920
6921 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6922 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6923
6924 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6925 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6929 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6933 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6934
6935 #, c-format
6936 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6937 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6941 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6945 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6949 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6953 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6957 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6958
6959 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6960 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6961
6962 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6963 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6967 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "error closing '%s': %s\n"
6971 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6975 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6979 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6983 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6987 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6991 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6992
6993 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6994 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "opening cache file '%s'\n"
6998 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7002 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7006 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7007
7008 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7009 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7010
7011 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7012 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7016 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7020 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7024 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7029 "required\n"
7030 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7034 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7038 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7042 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7043
7044 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7045 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7049 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7053 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7057 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7061 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7065 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7069 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7070
7071 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7072 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7076 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7080 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7084 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7088 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7092 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7093
7094 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7095 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7099 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7103 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7107 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7108
7109 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7110 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7114 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7118 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7122 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7126 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7130 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7134 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7138 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7142 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7146 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7150 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7154 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7158 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7162 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7166 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "creating cache file '%s'\n"
7170 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7174 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7175
7176 msgid ""
7177 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7178 "program start\n"
7179 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7183 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7184
7185 msgid ""
7186 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7187 "update!\n"
7188 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7189
7190 msgid ""
7191 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7192 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7193
7194 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7195 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7196
7197 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7198 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7199
7200 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7201 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7205 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7209 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7213 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7214
7215 msgid "End CRL dump\n"
7216 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7220 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7224 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7228 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7229
7230 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7231 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7232
7233 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7234 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7238 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7242 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7246 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7247
7248 msgid "too many redirections\n"
7249 msgstr "太多重新導向\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7253 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7257 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7261 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7262 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7266 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7267
7268 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7269 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7270
7271 msgid "check whether a dirmngr is running"
7272 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7273
7274 msgid "add a certificate to the cache"
7275 msgstr "加入憑證至快取"
7276
7277 msgid "validate a certificate"
7278 msgstr "驗證憑證"
7279
7280 msgid "lookup a certificate"
7281 msgstr "查找憑證"
7282
7283 msgid "lookup only locally stored certificates"
7284 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7285
7286 msgid "expect an URL for --lookup"
7287 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7288
7289 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7290 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7291
7292 msgid "special mode for use by Squid"
7293 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7294
7295 msgid "expect certificates in PEM format"
7296 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7297
7298 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7299 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7300
7301 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7302 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7303
7304 msgid ""
7305 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7306 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7307 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7308 "not valid and other error codes for general failures\n"
7309 msgstr ""
7310 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7311 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7312 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7313 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7317 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7321 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7322
7323 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7324 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7328 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "lookup failed: %s\n"
7332 msgstr "查找失敗: %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7336 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7337
7338 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7339 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7343 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7344
7345 msgid "certificate is valid\n"
7346 msgstr "憑證有效\n"
7347
7348 msgid "certificate has been revoked\n"
7349 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "certificate check failed: %s\n"
7353 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "got status: '%s'\n"
7357 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7361 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7365 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7366
7367 msgid "absolute file name expected\n"
7368 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "looking up '%s'\n"
7372 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7373
7374 msgid "run as windows service (background)"
7375 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
7376
7377 msgid "list the contents of the CRL cache"
7378 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7379
7380 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7381 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7382
7383 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7384 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7385
7386 msgid "shutdown the dirmngr"
7387 msgstr "關閉 dirmngr"
7388
7389 msgid "flush the cache"
7390 msgstr "清除快取"
7391
7392 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7393 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7394
7395 msgid "run without asking a user"
7396 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7397
7398 msgid "force loading of outdated CRLs"
7399 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7400
7401 msgid "allow sending OCSP requests"
7402 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7403
7404 msgid "inhibit the use of HTTP"
7405 msgstr "避免使用 HTTP"
7406
7407 msgid "inhibit the use of LDAP"
7408 msgstr "避免使用 LDAP"
7409
7410 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7411 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7412
7413 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7414 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7415
7416 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7417 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7418
7419 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7420 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7421
7422 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7423 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7424
7425 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7426 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7427
7428 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7429 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7430
7431 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7432 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7433
7434 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7435 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7436
7437 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7438 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7439
7440 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7441 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7442
7443 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7444 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7445
7446 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7447 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7448
7449 msgid "route all network traffic via Tor"
7450 msgstr ""
7451
7452 msgid ""
7453 "@\n"
7454 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7455 "options)\n"
7456 msgstr ""
7457 "@\n"
7458 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7459
7460 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7461 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7462
7463 msgid ""
7464 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7465 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7466 msgstr ""
7467 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7468 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7472 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "usage: %s [options] "
7476 msgstr "用法: %s [選項] "
7477
7478 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7479 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7483 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7487 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7491 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7495 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7499 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7503 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7504
7505 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7506 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7507
7508 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7509 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7510
7511 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7512 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7513
7514 #, c-format
7515 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7516 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7517
7518 msgid "shutdown forced\n"
7519 msgstr "已強迫關閉\n"
7520
7521 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7522 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7526 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7527
7528 msgid "return all values in a record oriented format"
7529 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7530
7531 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7532 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7533
7534 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7535 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7536
7537 msgid "|N|connect to port N"
7538 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7539
7540 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7541 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7542
7543 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7544 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7545
7546 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7547 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7548
7549 msgid "|STRING|query DN STRING"
7550 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7551
7552 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7553 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7554
7555 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7556 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7557
7558 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7559 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7560
7561 msgid ""
7562 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7563 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7564 "Interface and options may change without notice\n"
7565 msgstr ""
7566 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7567 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7568 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "invalid port number %d\n"
7572 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7576 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7580 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "          available attribute '%s'\n"
7584 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "attribute '%s' not found\n"
7588 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "found attribute '%s'\n"
7592 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "processing url '%s'\n"
7596 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "          user '%s'\n"
7600 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "          pass '%s'\n"
7604 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "          host '%s'\n"
7608 msgstr "          主機 '%s'\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "          port %d\n"
7612 msgstr "          連接埠 %d\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "            DN '%s'\n"
7616 msgstr "            域名 '%s'\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "        filter '%s'\n"
7620 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "          attr '%s'\n"
7624 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "no host name in '%s'\n"
7628 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7632 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7633
7634 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7635 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7639 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7643 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7647 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7651 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7655 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "error allocating memory: %s\n"
7659 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "error printing log line: %s\n"
7663 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7667 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7671 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "ldap wrapper %d ready"
7675 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7679 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7683 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7687 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7691 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7695 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7699 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7703 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7707 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "malloc failed: %s\n"
7711 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7715 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7716
7717 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7718 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7719
7720 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7721 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7725 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7729 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7730
7731 msgid "bad URL encoding detected\n"
7732 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "error reading from responder: %s\n"
7736 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7740 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7744 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7745 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7746
7747 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7748 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7752 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7756 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7760 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7761
7762 #, c-format
7763 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7764 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7768 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7769
7770 #, c-format
7771 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7772 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7776 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7780 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7781
7782 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7783 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7784
7785 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7786 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7790 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7794 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7795
7796 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7797 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7801 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7802
7803 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7804 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7805
7806 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7807 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7811 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7815 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7816
7817 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7818 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7819
7820 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7821 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7825 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7829 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7833 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7837 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7841 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7842
7843 msgid "good"
7844 msgstr "良好"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7848 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7849
7850 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7851 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7852
7853 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7854 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7855
7856 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7857 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7861 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7862
7863 msgid "ldapserver missing"
7864 msgstr "遺失 ldapserver"
7865
7866 msgid "serialno missing in cert ID"
7867 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7871 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7875 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "error sending data: %s\n"
7879 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7883 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7887 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7891 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7895 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7896
7897 #, c-format
7898 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7899 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7903 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7907 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7911 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7915 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7916
7917 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7918 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7919
7920 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7921 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7922
7923 msgid "not checking CRL for"
7924 msgstr "不對此檢查 CRL:"
7925
7926 msgid "checking CRL for"
7927 msgstr "檢查 CRL: "
7928
7929 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7930 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7931
7932 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7933 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7934
7935 #, c-format
7936 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7937 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7938
7939 msgid "certificate chain is good\n"
7940 msgstr "憑證鏈完好\n"
7941
7942 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7943 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7944
7945 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7946 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7947
7948 msgid "quiet"
7949 msgstr "安靜模式"
7950
7951 msgid "print data out hex encoded"
7952 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7953
7954 msgid "decode received data lines"
7955 msgstr "對已收到的資料列解碼"
7956
7957 msgid "connect to the dirmngr"
7958 msgstr "連線至 dirmngr"
7959
7960 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7961 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7962
7963 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7964 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7965
7966 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7967 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7968
7969 msgid "do not use extended connect mode"
7970 msgstr "不要使用延伸連線模式"
7971
7972 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7973 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7974
7975 msgid "run /subst on startup"
7976 msgstr "啟動時執行 /subst"
7977
7978 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7979 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7980
7981 msgid ""
7982 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7983 "Connect to a running agent and send commands\n"
7984 msgstr ""
7985 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7986 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7990 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7994 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "receiving line failed: %s\n"
7998 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7999
8000 msgid "line too long - skipped\n"
8001 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8002
8003 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8004 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "unknown command '%s'\n"
8008 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "sending line failed: %s\n"
8012 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "error sending standard options: %s\n"
8016 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8017
8018 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8019 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8020
8021 msgid "Options controlling the configuration"
8022 msgstr "控制著組態的選項"
8023
8024 msgid "Options useful for debugging"
8025 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8026
8027 msgid "Options controlling the security"
8028 msgstr "控制著安全性的選項"
8029
8030 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8031 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8032
8033 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8034 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8035
8036 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8037 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8038
8039 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8040 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8041
8042 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8043 msgstr "不允許略過密語原則"
8044
8045 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8046 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8047
8048 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8049 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8050
8051 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8052 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8053
8054 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8055 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8056
8057 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8058 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8062 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8063 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8064
8065 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8066 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8067
8068 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8069 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8070
8071 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8072 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8073
8074 msgid "Configuration for Keyservers"
8075 msgstr "金鑰伺服器組態"
8076
8077 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8078 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8079
8080 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8081 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8082
8083 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8084 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8085
8086 msgid "disable all access to the dirmngr"
8087 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8088
8089 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8090 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8091
8092 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8093 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8094
8095 msgid "Options controlling the format of the output"
8096 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8097
8098 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8099 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #| msgid "Options controlling the security"
8103 msgid "Options controlling the use of Tor"
8104 msgstr "控制著安全性的選項"
8105
8106 msgid "Configuration for HTTP servers"
8107 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8108
8109 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8110 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8111
8112 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8113 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8114
8115 msgid "LDAP server list"
8116 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8117
8118 msgid "Configuration for OCSP"
8119 msgstr "OCSP 組態"
8120
8121 msgid "GPG for OpenPGP"
8122 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8123
8124 msgid "GPG Agent"
8125 msgstr "GPG Agent"
8126
8127 msgid "Smartcard Daemon"
8128 msgstr "智慧卡服務"
8129
8130 msgid "GPG for S/MIME"
8131 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8132
8133 msgid "Key Acquirer"
8134 msgstr ""
8135
8136 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8137 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8138
8139 msgid "Component not suitable for launching"
8140 msgstr "元件不適合啟動"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "External verification of component %s failed"
8144 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8145
8146 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8147 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8148
8149 msgid "list all components"
8150 msgstr "列出所有的元件"
8151
8152 msgid "check all programs"
8153 msgstr "檢查所有的程式"
8154
8155 msgid "|COMPONENT|list options"
8156 msgstr "|元件|列出選項"
8157
8158 msgid "|COMPONENT|change options"
8159 msgstr "|元件|變更選項"
8160
8161 msgid "|COMPONENT|check options"
8162 msgstr "|元件|檢查選項"
8163
8164 msgid "apply global default values"
8165 msgstr "套用全域預設值"
8166
8167 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8168 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8169
8170 msgid "list global configuration file"
8171 msgstr "列出全域組態檔"
8172
8173 msgid "check global configuration file"
8174 msgstr "檢查全域組態檔案"
8175
8176 msgid "reload all or a given component"
8177 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8178
8179 msgid "launch a given component"
8180 msgstr "啟動給定的元件"
8181
8182 msgid "kill a given component"
8183 msgstr "刪除給定的元件"
8184
8185 msgid "use as output file"
8186 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8187
8188 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8189 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8190
8191 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8192 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8193
8194 msgid ""
8195 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8196 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8197 msgstr ""
8198 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8199 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8200
8201 msgid "Need one component argument"
8202 msgstr "需要一個元件引數"
8203
8204 msgid "Component not found"
8205 msgstr "找不到元件"
8206
8207 msgid "No argument allowed"
8208 msgstr "未允許使用引數"
8209
8210 msgid ""
8211 "@\n"
8212 "Commands:\n"
8213 " "
8214 msgstr ""
8215 "@\n"
8216 "指令:\n"
8217 " "
8218
8219 msgid "decryption modus"
8220 msgstr "解密方式"
8221
8222 msgid "encryption modus"
8223 msgstr "加密方式"
8224
8225 msgid "tool class (confucius)"
8226 msgstr "工具類別 (confucius)"
8227
8228 msgid "program filename"
8229 msgstr "程式檔名"
8230
8231 msgid "secret key file (required)"
8232 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8233
8234 msgid "input file name (default stdin)"
8235 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8236
8237 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8238 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8239
8240 msgid ""
8241 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8242 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8243 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8244 msgstr ""
8245 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8246 "令 [輸入檔案]\n"
8247 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8251 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8255 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8259 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8263 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "error writing to %s: %s\n"
8267 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "error reading from %s: %s\n"
8271 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "error closing %s: %s\n"
8275 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8276
8277 msgid "no --program option provided\n"
8278 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8279
8280 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8281 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8282
8283 msgid "no --keyfile option provided\n"
8284 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8285
8286 msgid "cannot allocate args vector\n"
8287 msgstr "無法配置引數向量\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "could not create pipe: %s\n"
8291 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "could not create pty: %s\n"
8295 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "could not fork: %s\n"
8299 msgstr "無法衍生: %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "execv failed: %s\n"
8303 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "select failed: %s\n"
8307 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "read failed: %s\n"
8311 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "pty read failed: %s\n"
8315 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "waitpid failed: %s\n"
8319 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "child aborted with status %i\n"
8323 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8324
8325 #, c-format
8326 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8327 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8328
8329 #, c-format
8330 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8331 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8332
8333 #, c-format
8334 msgid "either %s or %s must be given\n"
8335 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8336
8337 msgid "no class provided\n"
8338 msgstr "沒有提供類別\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "class %s is not supported\n"
8342 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8343
8344 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8345 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8346
8347 msgid ""
8348 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8349 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8350 msgstr ""
8351 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8352 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8353
8354 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8355 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8359 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8360 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8361 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8362
8363 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8364 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8368 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8369 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8370
8371 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8372 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8373
8374 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8375 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8376
8377 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8378 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8379
8380 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8381 #~ msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
8382
8383 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8384 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8385
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8388 #~ "\n"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8391 #~ "\n"
8392
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8395 #~ "encryption key."
8396 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8397
8398 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8399 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8400
8401 #~ msgid "%s.\n"
8402 #~ msgstr "%s.\n"
8403
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8406 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8407 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8408 #~ "\n"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8411 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8412 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8413 #~ "\n"
8414
8415 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8416 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgid "1 bad signature\n"
8420 #~ msgid "1 good signature\n"
8421 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8422
8423 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8424 #~ msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
8425
8426 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8427 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8428
8429 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8430 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8431
8432 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8433 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8434
8435 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8436 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8437
8438 #~ msgid ""
8439 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8440 #~ "problem)\n"
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8443
8444 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8445 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8446
8447 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8448 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8452 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8453 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8457 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8458 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8459
8460 #, fuzzy
8461 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8462 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8463 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8464
8465 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8466 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8467
8468 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8469 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8470
8471 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8472 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8473
8474 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8475 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8476
8477 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8478 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8479
8480 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8481 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8482
8483 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8484 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8485
8486 #~ msgid "Directory Manager"
8487 #~ msgstr "目錄總管"
8488
8489 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8490 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8491
8492 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8493 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8494
8495 #~ msgid "Passphrase"
8496 #~ msgstr "密語"
8497
8498 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8499 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8500
8501 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8502 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8503
8504 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8505 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8506
8507 #~ msgid "name of socket too long\n"
8508 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8509
8510 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8511 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8512
8513 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8514 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8515
8516 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8517 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8518
8519 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8520 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8521
8522 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8523 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8524
8525 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8526 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8527
8528 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8529 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8530
8531 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8532 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8533
8534 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8535 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8536
8537 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8538 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8539
8540 #~ msgid "host not found"
8541 #~ msgstr "找不到主機"
8542
8543 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8544 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8545
8546 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8547 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8548
8549 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8550 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8551
8552 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8553 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8554
8555 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8556 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8557
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8560 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8561
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8564 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8565
8566 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8567 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8568
8569 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8570 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8571
8572 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8573 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8574
8575 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8576 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"