1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118 msgid "Passphrase too long"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130 msgid "Bad Passphrase"
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
168 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
197 msgid "Please insert the card with serial number"
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
218 msgid "Repeat this Reset Code"
221 msgid "Repeat this PUK"
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
248 msgid "Enter new passphrase"
251 msgid "Take this one anyway"
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
293 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
317 msgid "be somewhat more quiet"
320 msgid "sh-style command output"
323 msgid "csh-style command output"
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
332 msgid "use a log file for the server"
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369 msgid "allow presetting passphrase"
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
378 msgid "enable ssh support"
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
384 msgid "enable putty support"
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address. This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
450 msgid "listening on socket '%s'\n"
451 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
454 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
455 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
458 msgid "directory '%s' created\n"
459 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
462 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
463 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
466 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
467 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
490 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
494 msgid "%s %s stopped\n"
497 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
498 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
500 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
501 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
504 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
505 "Password cache maintenance\n"
507 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
526 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
527 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
530 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
531 "Secret key maintenance tool\n"
533 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
536 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
537 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
539 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
540 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
548 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
549 "needed to complete this operation."
558 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
559 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
562 msgid "error opening '%s': %s\n"
563 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
566 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
570 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
571 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
574 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
575 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
578 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
579 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
582 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
583 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
586 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
589 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
590 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
592 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
593 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
594 #. Pinentry to insert a line break. The double
595 #. percent sign is actually needed because it is also
596 #. a printf format string. If you need to insert a
597 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
598 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break. The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string. If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A %s"
624 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
626 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
627 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
628 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
637 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
643 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
645 msgid "Change passphrase"
648 msgid "I'll change it later"
652 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
656 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
662 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
663 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
666 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
680 msgid "checking created signature failed: %s\n"
681 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
683 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
699 msgid "error creating a pipe: %s\n"
700 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
703 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
707 msgid "error forking process: %s\n"
708 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
711 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
727 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
728 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
729 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
732 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
733 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
736 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
737 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
739 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
740 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
743 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
744 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
747 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
751 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
755 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
756 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
757 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
760 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
761 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "cancel|cancel"
790 msgstr "cancel|cancel"
799 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
800 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
803 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
804 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
807 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
808 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
811 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
812 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
815 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
816 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
834 #| msgid "connection to agent established\n"
835 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
836 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
839 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
843 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
844 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
846 msgid "connection to the dirmngr established\n"
847 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
849 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
850 #. verbatim. It will not be printed.
851 msgid "|audit-log-result|Good"
852 msgstr "|audit-log-result|良好"
854 msgid "|audit-log-result|Bad"
855 msgstr "|audit-log-result|不良"
857 msgid "|audit-log-result|Not supported"
858 msgstr "|audit-log-result|不支援"
860 msgid "|audit-log-result|No certificate"
861 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
863 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
864 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
866 msgid "|audit-log-result|Error"
867 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
869 msgid "|audit-log-result|Not used"
870 msgstr "|audit-log-result|未使用"
872 msgid "|audit-log-result|Okay"
873 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
875 msgid "|audit-log-result|Skipped"
876 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
878 msgid "|audit-log-result|Some"
879 msgstr "|audit-log-result|有些"
881 msgid "Certificate chain available"
884 msgid "root certificate missing"
887 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgid "Data available"
893 msgid "Session key created"
897 msgid "algorithm: %s"
901 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgid "Number of recipients"
914 msgid "Data signing succeeded"
918 msgid "data hash algorithm: %s"
926 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgid "Data verification succeeded"
938 msgid "Signature available"
941 msgid "Parsing data succeeded"
945 msgid "bad data hash algorithm: %s"
946 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
952 msgid "Certificate chain valid"
955 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgid "no CRL found for certificate"
959 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
961 msgid "the available CRL is too old"
964 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
965 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
967 msgid "Included certificates"
970 msgid "No audit log entries."
973 msgid "Unknown operation"
976 msgid "Gpg-Agent usable"
977 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
979 msgid "Dirmngr usable"
980 msgstr "Dirmngr 可以使用"
983 msgid "No help available for '%s'."
984 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
986 msgid "ignoring garbage line"
993 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
994 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
996 msgid "argument not expected"
1002 msgid "keyword too long"
1005 msgid "missing argument"
1008 msgid "invalid argument"
1011 msgid "invalid command"
1014 msgid "invalid alias definition"
1020 msgid "invalid option"
1024 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1025 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1028 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1032 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1033 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1036 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1040 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1041 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1044 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1047 msgid "out of core\n"
1051 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1052 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1056 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1059 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1060 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1063 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1064 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1067 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1068 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1071 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1072 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1075 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1076 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1079 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1080 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1082 msgid "(deadlock?) "
1086 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1087 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1090 msgid "waiting for lock %s...\n"
1091 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1094 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1095 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1101 msgid "invalid armor header: "
1104 msgid "armor header: "
1107 msgid "invalid clearsig header\n"
1108 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1110 msgid "unknown armor header: "
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1116 msgid "unexpected armor: "
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1139 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1140 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1142 msgid "error in trailer line\n"
1145 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1146 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1149 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1150 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1153 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1157 #| msgid "not human readable"
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1176 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1182 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1184 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1187 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1188 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1191 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1192 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1194 msgid "Enter passphrase: "
1198 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1207 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1211 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1215 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1216 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1217 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1220 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1221 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1222 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1225 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1226 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1229 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1230 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1232 msgid "can't do this in batch mode\n"
1233 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1235 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1236 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1238 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1239 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1241 msgid "Your selection? "
1262 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1263 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1265 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1266 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1271 msgid "Cardholder's surname: "
1274 msgid "Cardholder's given name: "
1278 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1279 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1285 msgid "error reading '%s': %s\n"
1286 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1289 msgid "error writing '%s': %s\n"
1290 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1292 msgid "Login data (account name): "
1293 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1295 msgid "Private DO data: "
1296 msgstr "私人的 DO 資料: "
1298 msgid "Language preferences: "
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1338 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1339 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1343 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1344 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1347 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1348 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1351 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1352 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1355 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1357 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1360 msgid "rounded up to %u bits\n"
1361 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1364 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1365 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1368 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1369 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1378 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1379 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1382 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1386 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1387 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1388 "You should change them using the command --change-pin\n"
1390 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1391 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1392 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1394 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1395 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1397 msgid " (1) Signature key\n"
1398 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1400 msgid " (2) Encryption key\n"
1401 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1403 msgid " (3) Authentication key\n"
1404 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1406 msgid "Invalid selection.\n"
1409 msgid "Please select where to store the key:\n"
1410 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1413 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1414 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1417 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1418 msgid "This command is not supported by this card\n"
1419 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1422 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1423 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1424 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1427 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1428 msgid "Continue? (y/N) "
1429 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1431 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1434 msgid "quit this menu"
1437 msgid "show admin commands"
1440 msgid "show this help"
1443 msgid "list all available data"
1446 msgid "change card holder's name"
1449 msgid "change URL to retrieve key"
1450 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1452 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1453 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1455 msgid "change the login name"
1458 msgid "change the language preferences"
1461 msgid "change card holder's sex"
1464 msgid "change a CA fingerprint"
1465 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1467 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1468 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1470 msgid "generate new keys"
1473 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1474 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1476 msgid "verify the PIN and list all data"
1477 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1479 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1480 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1482 msgid "destroy all keys and data"
1488 msgid "Admin-only command\n"
1489 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1491 msgid "Admin commands are allowed\n"
1492 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1494 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1495 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1497 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1498 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1500 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1501 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1504 msgid "can't open '%s'\n"
1505 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1508 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1509 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1512 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1513 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1516 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1517 msgid "key \"%s\" not found\n"
1518 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1520 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1521 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1523 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1524 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1526 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1527 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1529 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1530 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1533 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1534 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1543 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1544 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1546 msgid "ownertrust information cleared\n"
1547 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1550 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1551 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1553 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1554 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1557 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1558 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1560 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1561 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1564 msgid "using cipher %s\n"
1565 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1568 msgid "'%s' already compressed\n"
1569 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1572 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1573 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1576 msgid "reading from '%s'\n"
1577 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1581 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1582 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1585 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1586 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1587 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1590 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1591 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1592 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1596 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1598 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1601 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1602 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1605 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1606 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1609 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1610 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1611 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1614 msgid "%s encrypted data\n"
1615 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1618 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1619 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1622 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1623 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1625 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1626 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1628 msgid "no remote program execution supported\n"
1629 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1632 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1633 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1635 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1636 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1639 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1640 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1643 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1644 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1647 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1648 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1650 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1653 msgid "unable to execute external program\n"
1657 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1658 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1662 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1665 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1666 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1668 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1669 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1671 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1672 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1674 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1675 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1677 msgid "remove unusable parts from key during export"
1678 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1680 msgid "remove as much as possible from key during export"
1681 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1683 msgid "use the GnuPG key backup format"
1690 msgid "writing to '%s'\n"
1691 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1694 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1695 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1697 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1701 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1702 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1704 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1705 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1708 msgid "error creating '%s': %s\n"
1709 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1711 msgid "[User ID not found]"
1712 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1715 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1716 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1717 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1720 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1724 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1725 msgid "error looking up: %s\n"
1726 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1729 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1730 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1731 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1734 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1735 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1738 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1739 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1741 msgid "No fingerprint"
1745 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1746 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1749 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1750 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1751 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1754 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1755 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1756 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1759 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1763 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1764 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1767 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1768 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1771 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1772 msgid "valid values for option '%s':\n"
1773 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1775 msgid "make a signature"
1778 msgid "make a clear text signature"
1781 msgid "make a detached signature"
1784 msgid "encrypt data"
1787 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1788 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1790 msgid "decrypt data (default)"
1793 msgid "verify a signature"
1799 msgid "list keys and signatures"
1802 msgid "list and check key signatures"
1805 msgid "list keys and fingerprints"
1808 msgid "list secret keys"
1811 msgid "generate a new key pair"
1814 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1819 msgid "quickly add a new user-id"
1823 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1824 msgid "quickly revoke a user-id"
1828 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1829 msgid "quickly set a new expiration date"
1832 msgid "full featured key pair generation"
1835 msgid "generate a revocation certificate"
1838 msgid "remove keys from the public keyring"
1839 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1841 msgid "remove keys from the secret keyring"
1842 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1844 msgid "quickly sign a key"
1847 msgid "quickly sign a key locally"
1853 msgid "sign a key locally"
1856 msgid "sign or edit a key"
1859 msgid "change a passphrase"
1865 msgid "export keys to a keyserver"
1866 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1868 msgid "import keys from a keyserver"
1871 msgid "search for keys on a keyserver"
1872 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1874 msgid "update all keys from a keyserver"
1875 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1877 msgid "import/merge keys"
1880 msgid "print the card status"
1883 msgid "change data on a card"
1886 msgid "change a card's PIN"
1887 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1889 msgid "update the trust database"
1892 msgid "print message digests"
1895 msgid "run in server mode"
1898 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1901 msgid "create ascii armored output"
1902 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1904 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1905 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1907 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1908 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1910 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1911 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1913 msgid "use canonical text mode"
1916 msgid "|FILE|write output to FILE"
1917 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1919 msgid "do not make any changes"
1922 msgid "prompt before overwriting"
1925 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1926 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1930 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1933 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1940 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1941 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1942 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1943 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1944 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1949 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1950 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1951 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1952 " --list-keys [names] show keys\n"
1953 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1958 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1959 " --clear-sign [檔案] 做出明文簽章\n"
1960 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1961 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1962 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1964 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1965 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1968 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1969 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1970 "Default operation depends on the input data\n"
1972 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1978 "Supported algorithms:\n"
1992 msgid "Compression: "
1996 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1997 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1999 msgid "conflicting commands\n"
2003 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2004 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2007 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2008 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2011 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2012 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2015 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2019 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2023 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2027 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2028 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2031 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2032 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2036 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2040 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2041 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2045 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2049 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2050 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2053 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2054 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2057 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2058 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2060 msgid "display photo IDs during key listings"
2061 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2063 msgid "show key usage information during key listings"
2064 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2066 msgid "show policy URLs during signature listings"
2067 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2069 msgid "show all notations during signature listings"
2070 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2072 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2073 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2075 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2076 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2078 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2079 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2081 msgid "show user ID validity during key listings"
2082 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2084 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2085 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2087 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2088 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2090 msgid "show the keyring name in key listings"
2091 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2093 msgid "show expiration dates during signature listings"
2094 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2097 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2098 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2099 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2101 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2105 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2106 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2109 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2110 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2113 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2114 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2117 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2118 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2119 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2122 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2123 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2126 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2127 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2129 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2130 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2133 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2134 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2136 msgid "invalid keyserver options\n"
2137 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2140 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2141 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2143 msgid "invalid import options\n"
2147 #| msgid "invalid list options\n"
2148 msgid "invalid filter option: %s\n"
2152 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2153 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2155 msgid "invalid export options\n"
2159 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2160 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2162 msgid "invalid list options\n"
2165 msgid "display photo IDs during signature verification"
2166 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2168 msgid "show policy URLs during signature verification"
2169 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2171 msgid "show all notations during signature verification"
2172 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2174 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2175 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2177 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2178 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2180 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2181 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2183 msgid "show user ID validity during signature verification"
2184 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2186 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2187 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2189 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2190 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2192 msgid "validate signatures with PKA data"
2193 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2195 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2196 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2199 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2202 msgid "invalid verify options\n"
2206 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2207 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2210 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2211 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2213 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2214 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2216 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2217 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2220 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2221 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2224 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2225 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2228 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2229 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2231 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2232 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2235 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2236 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2238 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2239 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2241 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2242 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2244 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2245 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2247 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2248 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2250 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2251 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2253 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2254 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2256 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2257 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2259 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2260 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2262 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2263 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2265 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2266 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2268 msgid "invalid default preferences\n"
2271 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2272 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2274 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2275 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2277 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2278 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2281 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2282 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2285 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2286 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2287 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2290 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2291 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2292 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2295 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2296 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2298 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2299 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2302 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2303 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2305 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2306 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2309 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2310 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2311 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2313 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2314 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2317 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2318 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2319 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2334 #| msgid "key export failed: %s\n"
2335 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2336 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2339 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2340 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2343 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2344 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2347 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2348 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2351 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2352 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2355 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2356 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2359 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2360 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2361 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2364 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2367 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2370 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2371 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2373 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2374 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2376 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2377 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2379 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2380 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2382 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2383 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2385 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2386 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2388 msgid "|FD|write status info to this FD"
2389 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2391 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2394 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2395 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2398 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2399 "Check signatures against known trusted keys\n"
2401 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2404 msgid "No help available"
2408 msgid "No help available for '%s'"
2409 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2411 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2412 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2414 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2415 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2418 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2419 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2420 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2422 msgid "do not update the trustdb after import"
2423 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2426 #| msgid "show key fingerprint"
2427 msgid "show key during import"
2430 msgid "only accept updates to existing keys"
2433 msgid "remove unusable parts from key after import"
2434 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2436 msgid "remove as much as possible from key after import"
2437 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2439 msgid "run import filters and export key immediately"
2443 #| msgid "assume input is in binary format"
2444 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2445 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2448 #| msgid "show key fingerprint"
2449 msgid "repair keys on import"
2453 msgid "skipping block of type %d\n"
2454 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2457 msgid "%lu keys processed so far\n"
2458 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2461 msgid "Total number processed: %lu\n"
2462 msgstr "處理總量: %lu\n"
2465 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2466 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2467 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2470 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2471 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2474 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2475 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2478 msgid " imported: %lu"
2482 msgid " unchanged: %lu\n"
2483 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2486 msgid " new user IDs: %lu\n"
2487 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2490 msgid " new subkeys: %lu\n"
2491 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2494 msgid " new signatures: %lu\n"
2495 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2498 msgid " new key revocations: %lu\n"
2499 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2502 msgid " secret keys read: %lu\n"
2503 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2506 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2507 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2510 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2511 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2514 msgid " not imported: %lu\n"
2515 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2518 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2519 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2522 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2523 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2527 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2528 "algorithms on these user IDs:\n"
2529 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2532 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2533 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2536 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2537 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2540 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2541 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2543 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2544 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2546 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2547 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2550 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2551 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2554 msgid "key %s: no user ID\n"
2555 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2558 msgid "key %s: %s\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2561 msgid "rejected by import screener"
2565 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2566 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2569 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2573 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2576 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2577 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2580 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2581 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2584 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2585 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2588 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2589 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2592 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2593 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2596 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2597 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2600 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2604 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2613 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2617 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2637 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2641 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2644 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2648 msgid "key %s: secret key imported\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2652 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2656 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2660 msgid "secret key %s: %s\n"
2661 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2663 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2667 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2668 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2670 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2671 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2672 #. actual private key data is stored on the card. A
2673 #. single smartcard can have up to three private key
2674 #. data. Importing private key stub is always
2675 #. skipped in 2.1, and it returns
2676 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2677 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2678 #. references to a card will be automatically
2681 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2685 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2686 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2689 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2690 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2693 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2694 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2697 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2698 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2701 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2702 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2705 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2706 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2709 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2713 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2717 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2718 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2721 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2722 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2725 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2726 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2729 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2730 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2733 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2737 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2741 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2745 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2749 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2753 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2756 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2757 # * to import non-exportable signature when we have the
2758 # * the secret key used to create this signature - it
2759 # * seems that this makes sense
2761 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2762 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2765 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2769 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2773 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2777 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2781 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2785 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2786 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2790 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2793 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2794 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2797 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2801 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2802 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2805 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2806 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2809 msgid "keybox '%s' created\n"
2810 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2813 msgid "keyring '%s' created\n"
2814 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2817 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2818 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2821 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2822 msgid "error opening key DB: %s\n"
2823 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2826 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2827 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2829 msgid "[revocation]"
2832 msgid "[self-signature]"
2836 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2838 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2841 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2842 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2845 msgid " %d = I trust marginally\n"
2846 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2849 msgid " %d = I trust fully\n"
2850 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2853 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2854 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2855 "trust signatures on your behalf.\n"
2858 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2859 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2861 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2862 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2865 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2869 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2870 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2872 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2873 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2875 msgid " Unable to sign.\n"
2879 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2880 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2883 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2884 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2887 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2888 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2890 msgid "Sign it? (y/N) "
2891 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2895 "The self-signature on \"%s\"\n"
2896 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2899 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2901 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2902 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2906 "Your current signature on \"%s\"\n"
2912 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2913 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2917 "Your current signature on \"%s\"\n"
2918 "is a local signature.\n"
2923 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2924 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2927 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2928 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2931 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2932 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2934 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2935 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2938 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2939 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2941 msgid "This key has expired!"
2945 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2946 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2948 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2949 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2952 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2954 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2956 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2957 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2960 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2961 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2964 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2965 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2968 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2969 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2972 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2973 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2975 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2976 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2980 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2983 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2986 msgid "This will be a self-signature.\n"
2987 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2989 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2990 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2992 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2993 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2995 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2996 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2998 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2999 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3001 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3002 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3004 msgid "I have checked this key casually.\n"
3005 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3007 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3008 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3010 msgid "Really sign? (y/N) "
3011 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3014 msgid "signing failed: %s\n"
3015 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3017 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3018 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3021 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3022 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3024 msgid "save and quit"
3027 msgid "show key fingerprint"
3031 #| msgid "Enter the keygrip: "
3032 msgid "show the keygrip"
3035 msgid "list key and user IDs"
3036 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3038 msgid "select user ID N"
3041 msgid "select subkey N"
3044 msgid "check signatures"
3047 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3048 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3050 msgid "sign selected user IDs locally"
3051 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3053 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3054 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3056 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3057 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3059 msgid "add a user ID"
3062 msgid "add a photo ID"
3065 msgid "delete selected user IDs"
3066 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3068 msgid "add a subkey"
3071 msgid "add a key to a smartcard"
3074 msgid "move a key to a smartcard"
3077 msgid "move a backup key to a smartcard"
3078 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3080 msgid "delete selected subkeys"
3083 msgid "add a revocation key"
3086 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3087 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3089 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3090 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3092 msgid "flag the selected user ID as primary"
3093 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3095 msgid "list preferences (expert)"
3096 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3098 msgid "list preferences (verbose)"
3099 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3101 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3102 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3104 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3105 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3107 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3108 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3110 msgid "change the passphrase"
3113 msgid "change the ownertrust"
3116 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3117 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3119 msgid "revoke selected user IDs"
3120 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3122 msgid "revoke key or selected subkeys"
3131 msgid "show selected photo IDs"
3134 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3135 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3137 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3138 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3140 msgid "Secret key is available.\n"
3144 #| msgid "Secret key is available.\n"
3145 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3148 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3149 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3152 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3154 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3155 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3157 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3158 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3159 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3161 msgid "Key is revoked."
3164 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3165 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3168 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3169 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3170 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3172 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3173 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3176 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3177 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3180 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3181 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3183 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3184 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3187 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3190 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3191 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3193 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3194 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3196 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3197 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3199 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3200 #. moving the key and not about removing it.
3201 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3202 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3204 msgid "You must select exactly one key.\n"
3205 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3207 msgid "Command expects a filename argument\n"
3208 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3211 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3212 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3215 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3216 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3218 msgid "You must select at least one key.\n"
3219 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3221 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3222 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3224 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3225 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3227 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3228 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3230 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3231 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3233 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3234 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3236 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3237 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3239 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3240 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3242 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3243 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3245 msgid "Set preference list to:\n"
3248 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3249 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3251 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3252 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3254 msgid "Save changes? (y/N) "
3255 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3257 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3258 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3261 msgid "update failed: %s\n"
3264 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3265 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3268 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3269 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3270 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3273 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3274 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3275 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3278 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3279 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3280 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3283 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3284 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3287 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3288 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3291 #| msgid "invalid value\n"
3292 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3295 msgid "No matching user IDs."
3296 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3298 msgid "Nothing to sign.\n"
3299 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3302 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3303 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3304 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3307 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3308 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3309 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3312 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3313 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3314 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3322 msgid "Keyserver no-modify"
3325 msgid "Preferred keyserver: "
3331 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3332 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3335 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3336 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3339 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3340 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3375 msgid "validity: %s"
3378 msgid "This key has been disabled"
3382 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3383 "unless you restart the program.\n"
3385 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3395 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3396 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3398 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3399 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3401 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3402 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3404 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3405 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3408 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3410 " of PGP to reject this key.\n"
3412 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3413 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3415 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3416 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3418 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3419 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3421 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3422 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3424 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3425 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3427 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3428 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3430 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3431 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3433 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3434 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3437 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3438 msgid "Deleted %d signature.\n"
3439 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3440 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3442 msgid "Nothing deleted.\n"
3443 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3449 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3450 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3453 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3454 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3455 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3456 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3459 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3460 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3463 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3464 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3467 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3469 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3471 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3472 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3474 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3475 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3477 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3478 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3480 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3481 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3483 # This actually causes no harm (after all, a key that
3484 # designates itself as a revoker is the same as a
3485 # regular key), but it's easy enough to check.
3486 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3487 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3489 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3490 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3492 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3493 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3496 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3497 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3501 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3503 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3505 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3507 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3508 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3510 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3511 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3513 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3514 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3517 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3518 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3521 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3522 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3524 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3525 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3528 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3529 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3531 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3532 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3534 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3535 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3537 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3538 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3540 msgid "Enter the notation: "
3543 msgid "Proceed? (y/N) "
3544 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3547 msgid "No user ID with index %d\n"
3548 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3551 msgid "No user ID with hash %s\n"
3552 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3555 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3556 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3557 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3560 msgid "No subkey with index %d\n"
3561 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3564 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3565 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3568 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3569 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3571 msgid " (non-exportable)"
3575 msgid "This signature expired on %s.\n"
3576 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3578 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3579 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3581 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3582 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3584 msgid "Not signed by you.\n"
3588 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3589 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3591 msgid " (non-revocable)"
3595 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3596 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3598 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3599 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3601 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3602 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3604 msgid "no secret key\n"
3608 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3612 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3613 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3616 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3617 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3620 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3621 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3622 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3625 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3626 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3629 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3630 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3633 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3634 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3637 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3638 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3639 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3642 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3643 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3645 msgid "too many cipher preferences\n"
3648 msgid "too many digest preferences\n"
3651 msgid "too many compression preferences\n"
3655 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3656 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3658 msgid "writing direct signature\n"
3661 msgid "writing self signature\n"
3664 msgid "writing key binding signature\n"
3668 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3669 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3672 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3673 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3676 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3677 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3688 msgid "Authenticate"
3691 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3692 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3693 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3696 #. s = Toggle signing capability
3697 #. e = Toggle encryption capability
3698 #. a = Toggle authentication capability
3705 msgid "Possible actions for a %s key: "
3706 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3708 msgid "Current allowed actions: "
3712 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3713 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3716 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3717 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3720 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3721 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3724 msgid " (%c) Finished\n"
3725 msgstr " (%c) 已完成\n"
3727 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3728 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3731 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3732 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3735 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3736 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3739 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3740 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3743 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3744 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3747 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3748 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3751 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3752 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3755 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3756 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3759 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3760 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3763 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3764 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3767 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3768 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3771 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3775 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3776 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3779 msgid " (%d) Existing key\n"
3780 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3782 msgid "Enter the keygrip: "
3785 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3786 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3788 msgid "No key with this keygrip\n"
3789 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3792 msgid "rounded to %u bits\n"
3793 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3796 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3797 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3800 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3801 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3804 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3805 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3808 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3809 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3811 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3812 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3815 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3816 " 0 = key does not expire\n"
3817 " <n> = key expires in n days\n"
3818 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3819 " <n>m = key expires in n months\n"
3820 " <n>y = key expires in n years\n"
3822 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3824 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3825 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3826 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3827 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3830 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3831 " 0 = signature does not expire\n"
3832 " <n> = signature expires in n days\n"
3833 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3834 " <n>m = signature expires in n months\n"
3835 " <n>y = signature expires in n years\n"
3837 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3839 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3840 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3841 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3842 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3844 msgid "Key is valid for? (0) "
3845 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3848 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3849 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3851 msgid "invalid value\n"
3854 msgid "Key does not expire at all\n"
3857 msgid "Signature does not expire at all\n"
3861 msgid "Key expires at %s\n"
3862 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3865 msgid "Signature expires at %s\n"
3866 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3869 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3870 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3872 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3873 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3875 msgid "Is this correct? (y/N) "
3876 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3880 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3884 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3887 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3888 #. but you should keep your existing translation. In case
3889 #. the new string is not translated this old string will
3893 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3895 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3896 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3900 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3901 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3902 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3908 msgid "Invalid character in name\n"
3909 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3912 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3915 msgid "Name may not start with a digit\n"
3916 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3918 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3919 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3921 msgid "Email address: "
3924 msgid "Not a valid email address\n"
3925 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3930 msgid "Invalid character in comment\n"
3931 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3934 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3935 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3939 "You selected this USER-ID:\n"
3947 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3948 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3950 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3951 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3952 #. string which should be translated accordingly and the
3953 #. letter changed to match the one in the answer string.
3956 #. c = Change comment
3958 #. o = Okay (ready, continue)
3964 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3965 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3967 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3968 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3970 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3971 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3973 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3974 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3976 msgid "Please correct the error first\n"
3980 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3981 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3982 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3983 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3985 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3986 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3987 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3990 msgid "Key generation failed: %s\n"
3991 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3995 "About to create a key for:\n"
4003 msgid "Continue? (Y/n) "
4004 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4007 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4008 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4010 msgid "Create anyway? (y/N) "
4011 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4013 msgid "creating anyway\n"
4017 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4018 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
4020 msgid "Key generation canceled.\n"
4024 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4025 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4028 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4029 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4032 msgid "writing public key to '%s'\n"
4033 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4036 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4037 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4040 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4041 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4043 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4044 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4047 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4048 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4050 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4055 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4056 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4060 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4061 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4063 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4064 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4066 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4067 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4069 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4070 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4072 msgid "Really create? (y/N) "
4073 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4078 msgid "Critical signature policy: "
4081 msgid "Signature policy: "
4084 msgid "Critical preferred keyserver: "
4085 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4087 msgid "Critical signature notation: "
4090 msgid "Signature notation: "
4094 #| msgid "%d bad signatures\n"
4095 msgid "%d good signature\n"
4096 msgid_plural "%d good signatures\n"
4097 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4100 #| msgid "%d bad signatures\n"
4101 msgid "%d bad signature\n"
4102 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4103 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4106 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4107 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4108 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4109 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4112 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4113 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4114 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4115 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4118 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4119 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4120 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4121 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4126 msgid "Primary key fingerprint:"
4129 msgid " Subkey fingerprint:"
4132 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4133 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4134 msgid " Primary key fingerprint:"
4137 msgid " Subkey fingerprint:"
4141 msgid " Key fingerprint ="
4144 msgid " Card serial no. ="
4148 msgid "caching keyring '%s'\n"
4149 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4152 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4153 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4154 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4155 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4158 #| msgid "flush the cache"
4159 msgid "%lu key cached"
4160 msgid_plural "%lu keys cached"
4164 #| msgid "1 bad signature\n"
4165 msgid " (%lu signature)\n"
4166 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4167 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4170 msgid "%s: keyring created\n"
4171 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4173 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4176 msgid "include revoked keys in search results"
4177 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4179 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4180 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4182 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4185 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4186 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4188 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4189 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4191 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4192 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4197 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4198 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4201 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4202 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4205 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4206 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4209 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4210 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4211 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4212 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4215 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4216 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4219 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4220 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4222 msgid "key not found on keyserver\n"
4223 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4225 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4226 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4229 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4230 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4233 msgid "requesting key %s from %s\n"
4234 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4237 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4238 msgid "no keyserver known\n"
4239 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4242 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4243 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4246 msgid "sending key %s to %s\n"
4247 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4250 msgid "requesting key from '%s'\n"
4251 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4254 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4255 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4258 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4259 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4262 msgid "%s encrypted session key\n"
4263 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4266 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4267 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4270 msgid "public key is %s\n"
4273 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4274 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4277 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4278 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4285 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4286 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4289 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4290 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4293 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4294 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4296 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4297 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4300 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4301 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4304 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4305 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4307 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4308 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4310 msgid "decryption okay\n"
4313 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4314 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4317 msgid "decryption failed: %s\n"
4320 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4321 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4324 msgid "original file name='%.*s'\n"
4325 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4327 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4328 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4330 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4331 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4333 msgid "no signature found\n"
4337 msgid "BAD signature from \"%s\""
4338 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4341 msgid "Expired signature from \"%s\""
4342 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4345 msgid "Good signature from \"%s\""
4346 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4348 msgid "signature verification suppressed\n"
4351 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4352 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4355 msgid "Signature made %s\n"
4356 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4359 msgid " using %s key %s\n"
4360 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4363 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4364 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4367 #| msgid " aka \"%s\""
4368 msgid " issuer \"%s\"\n"
4371 msgid "Key available at: "
4382 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4383 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4384 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4387 msgid "Signature expired %s\n"
4388 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4391 msgid "Signature expires %s\n"
4392 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4395 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4396 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4407 msgid ", key algorithm "
4411 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4415 msgid "Can't check signature: %s\n"
4416 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4418 msgid "not a detached signature\n"
4419 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4422 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4423 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4426 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4427 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4429 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4430 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4433 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4434 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4437 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4438 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4441 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4442 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4444 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4445 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4448 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4449 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4452 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4453 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4456 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4457 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4460 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4461 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4464 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4465 msgid "(reported error: %s)\n"
4466 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4469 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4470 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4471 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4473 msgid "(further info: "
4477 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4478 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4481 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4482 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4485 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4486 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4489 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4490 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4493 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4494 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4498 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4499 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4501 msgid "Uncompressed"
4504 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4505 msgid "uncompressed|none"
4506 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4509 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4510 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4513 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4514 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4517 msgid "unknown option '%s'\n"
4518 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4520 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4521 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4524 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4525 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4526 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4529 msgid "File '%s' exists. "
4530 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4532 msgid "Overwrite? (y/N) "
4533 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4536 msgid "%s: unknown suffix\n"
4537 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4539 msgid "Enter new filename"
4542 msgid "writing to stdout\n"
4546 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4547 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4550 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4551 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4553 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4554 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4557 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4558 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4561 msgid "problem with the agent: %s\n"
4562 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4564 msgid "Enter passphrase\n"
4567 msgid "cancelled by user\n"
4571 msgid " (main key ID %s)"
4572 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4574 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4575 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4577 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4578 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4580 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4581 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4583 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4584 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4586 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4587 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4589 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4590 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4596 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4602 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4608 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4609 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4610 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4611 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4614 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4615 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4617 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4619 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4620 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4623 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4624 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4627 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4628 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4630 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4631 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4634 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4635 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4637 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4638 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4640 msgid "unable to display photo ID!\n"
4641 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4643 msgid "No reason specified"
4646 msgid "Key is superseded"
4649 msgid "Key has been compromised"
4652 msgid "Key is no longer used"
4655 msgid "User ID is no longer valid"
4656 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4658 msgid "reason for revocation: "
4661 msgid "revocation comment: "
4664 # a string with valid answers
4665 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4666 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4667 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4668 #. match the one in the answer string.
4670 #. i = please show me more information
4671 #. m = back to the main menu
4672 #. s = skip this key
4678 msgid "No trust value assigned to:\n"
4679 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4682 msgid " aka \"%s\"\n"
4683 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4686 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4687 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4690 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4691 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4694 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4695 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4698 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4699 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4701 msgid " m = back to the main menu\n"
4702 msgstr " m = 回到主選單\n"
4704 msgid " s = skip this key\n"
4705 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4712 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4715 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4718 msgid "Your decision? "
4721 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4722 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4724 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4725 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4728 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4729 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4732 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4733 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4735 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4736 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4738 msgid "This key belongs to us\n"
4739 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4742 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4743 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4744 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4748 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4749 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4750 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4752 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4753 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4754 "question with yes.\n"
4756 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4757 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4758 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4761 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4762 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4763 "you may answer the next question with yes.\n"
4765 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4766 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4767 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4769 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4770 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4772 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4773 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4775 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4776 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4778 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4779 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4781 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4782 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4784 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4785 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4787 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4788 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4790 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4791 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4794 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4795 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4798 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4799 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4801 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4802 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4804 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4805 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4807 msgid "Note: This key has expired!\n"
4808 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4810 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4811 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4814 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4815 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4817 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4818 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4820 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4821 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4824 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4825 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4827 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4828 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4831 msgid "%s: skipped: %s\n"
4832 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4835 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4836 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4839 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4840 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4843 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4844 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4845 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4848 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4849 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4850 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4853 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4854 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4855 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4857 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4858 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4860 msgid "Current recipients:\n"
4865 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4868 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4870 msgid "No such user ID.\n"
4871 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4873 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4874 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4876 msgid "Public key is disabled.\n"
4879 msgid "skipped: public key already set\n"
4880 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4883 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4884 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4886 msgid "no valid addressees\n"
4890 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4891 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4894 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4895 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4897 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4898 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4900 msgid "Detached signature.\n"
4903 msgid "Please enter name of data file: "
4904 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4906 msgid "reading stdin ...\n"
4907 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4909 msgid "no signed data\n"
4910 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4913 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4914 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4917 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4918 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4921 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4922 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4926 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4927 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4929 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4930 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4932 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4933 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4936 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4937 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4940 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4941 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4944 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4945 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4947 msgid "Note: key has been revoked"
4951 msgid "build_packet failed: %s\n"
4952 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4955 msgid "key %s has no user IDs\n"
4956 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4958 msgid "To be revoked by:\n"
4961 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4962 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4965 #| msgid "Secret key is available.\n"
4966 msgid "Secret key is not available.\n"
4969 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4970 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4972 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4973 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4976 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4977 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4979 msgid "Revocation certificate created.\n"
4983 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4984 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4986 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4987 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4990 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4991 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4992 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4997 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4998 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4999 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5000 #| "a reason for the revocation."
5002 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5003 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5004 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5005 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5006 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5008 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5009 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5010 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5015 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5016 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5017 #| "before making use of this revocation certificate."
5019 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5020 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5021 "before importing and publishing this revocation certificate."
5023 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5024 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5028 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5029 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5033 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5034 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5035 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5037 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5038 #. for example has been given at the command line. Several lines
5039 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5041 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5045 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5046 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5047 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5049 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5050 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5053 "Revocation certificate created.\n"
5055 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5056 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5057 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5058 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5059 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5063 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5064 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5065 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5066 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5067 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5068 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5070 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5071 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5077 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5078 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5080 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5081 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5084 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5087 msgid "(No description given)\n"
5090 msgid "Is this okay? (y/N) "
5091 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5093 msgid "weak key created - retrying\n"
5094 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5097 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5098 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5101 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5102 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5105 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5106 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5108 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5109 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5112 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5113 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5114 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5117 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5118 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5121 msgid "please see %s for more information\n"
5122 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5125 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5126 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5129 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5130 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5131 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5132 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5135 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5136 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5137 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5138 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5142 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5144 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5146 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5148 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5152 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5153 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5155 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5157 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5160 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5161 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5164 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5165 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5168 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5169 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5172 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5173 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5176 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5177 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5180 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5181 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5185 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5186 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5190 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5192 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5195 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5196 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5200 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5201 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5207 msgid "%s encryption will be used\n"
5208 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5210 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5211 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5214 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5215 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5217 msgid "skipped: secret key already present\n"
5218 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5220 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5221 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5224 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5225 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5229 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5230 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5232 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5233 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5236 msgid "error in '%s': %s\n"
5237 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5239 msgid "line too long"
5242 msgid "colon missing"
5245 msgid "invalid fingerprint"
5248 msgid "ownertrust value missing"
5252 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5253 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5256 msgid "read error in '%s': %s\n"
5257 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5260 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5261 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5264 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5265 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5268 msgid "can't lock '%s'\n"
5269 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5272 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5273 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5276 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5277 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5279 msgid "trustdb transaction too large\n"
5280 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5283 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5284 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5287 msgid "can't access '%s': %s\n"
5288 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5291 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5292 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5295 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5296 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5299 msgid "%s: trustdb created\n"
5300 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5302 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5303 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5306 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5307 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5310 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5311 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5314 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5315 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5318 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5319 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5322 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5323 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5326 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5327 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5330 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5331 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5334 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5335 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5338 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5339 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5342 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5343 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5346 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5347 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5350 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5351 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5354 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5355 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5358 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5359 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5361 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5362 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5365 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5366 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5369 msgid "input line longer than %d characters\n"
5370 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5373 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5374 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5375 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5378 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5382 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5386 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5387 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5388 msgstr "未支援的演算法: %s"
5391 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5392 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5393 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5395 msgid "TOFU DB error"
5399 #| msgid "error sending data: %s\n"
5400 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5401 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5404 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5405 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5406 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5409 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5410 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5411 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5414 #| msgid "error sending data: %s\n"
5415 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5416 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5419 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5423 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5424 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5425 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5428 #| msgid "error sending data: %s\n"
5429 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5430 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5434 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5438 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5439 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5442 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5447 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5448 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5452 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5453 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5454 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5457 #| msgid "list key and user IDs"
5458 msgid "This key's user IDs:\n"
5459 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5462 #| msgid "validity: %s"
5467 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5468 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5469 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5472 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5473 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5477 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5481 #| msgid "list keys"
5486 #| msgid "print message digests"
5487 msgid "Verified %d message."
5488 msgid_plural "Verified %d messages."
5492 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5493 msgid "Encrypted %d message."
5494 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5495 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5498 #| msgid "print message digests"
5499 msgid "Verified %d message in the future."
5500 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5504 #| msgid "print message digests"
5505 msgid "Encrypted %d message in the future."
5506 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5510 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5511 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5515 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5516 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5520 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5521 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5525 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5526 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5530 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5531 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5535 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5536 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5540 msgid "Messages verified in the past: %d."
5544 #| msgid "print message digests"
5545 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5548 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5549 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5550 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5551 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5554 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5555 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5556 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5560 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5563 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5566 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5570 #| msgid "error writing key: %s\n"
5571 msgid "resetting keydb: %s\n"
5572 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5575 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5576 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5577 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5580 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5581 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5582 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5586 msgid_plural "%lld~years"
5591 msgid_plural "%lld~months"
5596 msgid_plural "%lld~weeks"
5601 msgid_plural "%lld~days"
5606 msgid_plural "%lld~hours"
5611 msgid_plural "%lld~minutes"
5616 msgid_plural "%lld~seconds"
5620 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5624 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5625 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5626 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5629 #| msgid "print message digests"
5630 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5631 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5635 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5636 msgid "Encrypted 0 messages."
5637 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5640 #| msgid "print message digests"
5641 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5642 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5646 #| msgid "validity: %s"
5647 msgid "(policy: %s)"
5651 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5655 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5658 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5661 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5666 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5667 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5668 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5670 "to mark it as being bad.\n"
5672 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5673 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5674 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5676 "to mark it as being bad.\n"
5680 #| msgid "error sending data: %s\n"
5681 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5682 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5685 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5689 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5690 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5691 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5694 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5695 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5698 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5699 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5702 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5703 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5706 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5707 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5710 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5711 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5714 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5715 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5718 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5719 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5721 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5722 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5724 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5725 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5728 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5729 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5732 msgid "using %s trust model\n"
5733 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5735 msgid "no need for a trustdb check\n"
5736 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5739 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5740 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5743 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5744 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5747 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5748 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5751 msgid "public key %s not found: %s\n"
5752 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5754 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5755 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5757 msgid "checking the trustdb\n"
5758 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5761 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5762 msgid "%d key processed"
5763 msgid_plural "%d keys processed"
5764 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5767 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5768 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5769 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5770 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5772 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5773 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5776 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5777 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5781 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5782 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5785 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5786 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5805 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5806 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5807 #. make attractive information listings where columns line up
5808 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5809 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5810 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5811 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5812 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5813 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5849 "the signature could not be verified.\n"
5850 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5851 "should be the first file given on the command line.\n"
5854 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5858 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5859 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5862 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5863 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5865 msgid "set debugging flags"
5868 msgid "enable full debugging"
5871 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5872 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5875 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5876 "List, export, import Keybox data\n"
5878 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5879 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5882 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5883 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5886 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5887 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5890 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5891 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5893 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5894 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5896 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5897 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5899 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5900 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5902 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5903 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5905 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5906 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5908 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5909 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5911 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5912 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5915 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5916 "qualified signatures."
5917 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5920 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5921 "qualified signatures."
5922 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5925 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5926 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5929 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5930 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5933 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5934 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5936 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5937 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5939 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5940 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5942 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5943 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5946 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5947 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5948 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5950 msgid "response does not contain the public key data\n"
5951 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5954 msgid "reading public key failed: %s\n"
5955 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5957 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5958 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5959 #. * the %s at the start and end of the string.
5961 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5965 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5968 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5969 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5971 msgid "Remaining attempts: %d"
5975 msgid "using default PIN as %s\n"
5976 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5979 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5980 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5983 #| msgid "||Please enter the PIN"
5984 msgid "||Please unlock the card"
5985 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5988 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5989 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5992 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5993 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5995 msgid "card is permanently locked!\n"
5996 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5999 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6000 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6002 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6003 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6005 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6006 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6007 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6008 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6010 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6011 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6013 msgid "||Please enter the PIN"
6014 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6016 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6017 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6020 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6021 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6023 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6024 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6025 #. to get some infos on the string.
6026 msgid "|RN|New Reset Code"
6029 msgid "|AN|New Admin PIN"
6030 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6033 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6035 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6036 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6038 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6039 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6041 msgid "error reading application data\n"
6042 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6044 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6045 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6047 msgid "key already exists\n"
6050 msgid "existing key will be replaced\n"
6051 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6053 msgid "generating new key\n"
6056 msgid "writing new key\n"
6059 msgid "creation timestamp missing\n"
6063 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6064 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6067 msgid "failed to store the key: %s\n"
6068 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6071 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6072 msgid "unsupported curve\n"
6073 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6075 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6076 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6078 msgid "generating key failed\n"
6082 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6083 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6084 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6085 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6087 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6088 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6090 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6091 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6094 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6095 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6098 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6099 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6102 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6103 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6106 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6107 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6109 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6110 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6112 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6113 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6114 #. to get some infos on the string.
6115 msgid "|N|Initial New PIN"
6116 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6118 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6119 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6121 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6122 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6124 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6125 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6127 msgid "|N|connect to reader at port N"
6128 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6130 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6131 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6133 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6134 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6136 msgid "do not use the internal CCID driver"
6137 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6139 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6140 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6142 msgid "do not use a reader's pinpad"
6145 msgid "deny the use of admin card commands"
6148 msgid "use variable length input for pinpad"
6149 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6151 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6152 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6155 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6156 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6158 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6161 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6162 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6165 msgid "handler for fd %d started\n"
6166 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6169 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6170 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6173 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6174 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6175 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6178 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6179 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6188 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6189 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6191 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6192 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6194 msgid "critical marked policy without configured policies"
6195 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6198 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6199 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6201 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6202 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6204 msgid "certificate policy not allowed"
6207 msgid "looking up issuer at external location\n"
6208 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6211 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6212 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6214 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6215 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6218 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6219 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6222 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6223 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6225 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6226 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6228 msgid "certificate has been revoked"
6231 msgid "the status of the certificate is unknown"
6234 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6235 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6238 msgid "checking the CRL failed: %s"
6239 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6242 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6243 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6245 msgid "certificate not yet valid"
6248 msgid "root certificate not yet valid"
6251 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6254 msgid "certificate has expired"
6257 msgid "root certificate has expired"
6260 msgid "intermediate certificate has expired"
6264 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6265 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6267 msgid "certificate with invalid validity"
6270 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6271 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6273 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6274 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6276 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6277 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6279 msgid " ( signature created at "
6282 msgid " (certificate created at "
6285 msgid " (certificate valid from "
6288 msgid " ( issuer valid from "
6292 msgid "fingerprint=%s\n"
6295 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6296 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6298 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6299 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6301 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6302 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6304 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6305 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6307 msgid "no issuer found in certificate"
6310 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6311 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6313 msgid "root certificate is not marked trusted"
6317 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6318 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6320 msgid "certificate chain too long\n"
6323 msgid "issuer certificate not found"
6326 msgid "certificate has a BAD signature"
6329 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6330 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6333 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6334 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6336 msgid "certificate is good\n"
6339 msgid "intermediate certificate is good\n"
6342 msgid "root certificate is good\n"
6345 msgid "switching to chain model"
6349 msgid "validation model used: %s"
6350 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6353 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6354 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6356 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6357 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6362 msgid "[Error - invalid encoding]"
6363 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6365 msgid "[Error - out of core]"
6366 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6368 msgid "[Error - No name]"
6369 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6371 msgid "[Error - invalid DN]"
6372 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6376 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6379 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6380 "created %s, expires %s.\n"
6382 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6384 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6385 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6387 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6388 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6391 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6392 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6394 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6395 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6397 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6398 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6400 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6401 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6403 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6404 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6406 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6409 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6413 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6414 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6417 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6418 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6421 msgid "line %d: no subject name given\n"
6422 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6425 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6426 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6429 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6430 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6433 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6434 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6437 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6438 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6441 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6442 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6445 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6446 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6449 msgid "line %d: invalid date given\n"
6450 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6453 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6454 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6457 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6458 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6461 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6462 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6465 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6466 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6469 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6470 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6473 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6474 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6477 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6478 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6481 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6482 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6485 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6486 "you just created once more.\n"
6487 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6491 msgstr " (%d) RSA\n"
6494 msgid " (%d) Existing key\n"
6495 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
6498 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6499 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6502 msgid "error reading the card: %s\n"
6503 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6506 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6509 msgid "Available keys:\n"
6513 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6514 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6517 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6518 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
6521 msgid " (%d) sign\n"
6525 msgid " (%d) encrypt\n"
6528 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6529 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6531 msgid "No subject name given\n"
6532 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6535 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6536 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6538 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6539 #. length of the first string up to the "%s". Please
6540 #. adjust it do the length of your translation. The
6541 #. second string is merely passed to atoi so you can
6542 #. drop everything after the number.
6544 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6545 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6547 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6550 msgid "Enter email addresses"
6553 msgid " (end with an empty line):\n"
6554 msgstr " (以空白列結束):\n"
6556 msgid "Enter DNS names"
6559 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6560 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6565 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6566 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6568 msgid "These parameters are used:\n"
6569 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6571 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6572 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
6574 msgid "Now creating certificate request. "
6575 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
6577 msgid "This may take a while ...\n"
6578 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6583 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6584 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6586 msgid "resource problem: out of core\n"
6587 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6589 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6590 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6592 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6593 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6596 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6597 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6600 msgid "error locking keybox: %s\n"
6601 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6604 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6605 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6608 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6609 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6612 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6613 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6615 msgid "no valid recipients given\n"
6616 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6618 msgid "list external keys"
6621 msgid "list certificate chain"
6624 msgid "import certificates"
6627 msgid "export certificates"
6630 msgid "register a smartcard"
6633 msgid "pass a command to the dirmngr"
6634 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6636 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6637 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6639 msgid "create base-64 encoded output"
6640 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6642 msgid "assume input is in PEM format"
6643 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6645 msgid "assume input is in base-64 format"
6646 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6648 msgid "assume input is in binary format"
6649 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6651 msgid "never consult a CRL"
6654 msgid "check validity using OCSP"
6655 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6657 msgid "|N|number of certificates to include"
6658 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6660 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6661 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6663 msgid "do not check certificate policies"
6666 msgid "fetch missing issuer certificates"
6669 msgid "don't use the terminal at all"
6672 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6673 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6675 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6676 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6678 msgid "batch mode: never ask"
6679 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6681 msgid "assume yes on most questions"
6682 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6684 msgid "assume no on most questions"
6685 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6687 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6688 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6690 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6691 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6693 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6694 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6696 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6697 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6699 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6700 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6702 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6703 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6706 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6707 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6708 "Default operation depends on the input data\n"
6710 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6711 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6715 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6716 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6719 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6720 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6723 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6724 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6727 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6728 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6731 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6732 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6734 msgid "could not parse keyserver\n"
6735 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6738 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6739 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6742 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6743 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6745 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6746 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6749 msgid "total number processed: %lu\n"
6750 msgstr "處理總量: %lu\n"
6752 msgid "error storing certificate\n"
6755 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6756 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6759 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6760 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6763 msgid "error importing certificate: %s\n"
6764 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6767 msgid "error reading input: %s\n"
6768 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6770 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6774 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6775 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6778 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6779 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6782 msgid "error storing certificate: %s\n"
6783 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6786 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6787 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6790 msgid "error storing flags: %s\n"
6791 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6796 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6797 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6800 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6801 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6804 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6805 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6809 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6811 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6814 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6816 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6818 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6820 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6823 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6825 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6829 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6831 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6833 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6835 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6838 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6839 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6842 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6843 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6846 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6847 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6849 msgid "Signature made "
6852 msgid "[date not given]"
6856 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6857 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6860 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6861 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6863 msgid "Good signature from"
6869 msgid "This is a qualified signature\n"
6873 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6874 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6877 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6878 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6881 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6882 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6885 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6886 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6889 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6890 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6893 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6894 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6897 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6898 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6901 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6902 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6905 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6906 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6909 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6910 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6919 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6920 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6923 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6924 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6927 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6928 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6931 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6932 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6933 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6935 msgid "certificate already cached\n"
6938 msgid "certificate cached\n"
6942 msgid "error caching certificate: %s\n"
6943 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6946 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6947 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6950 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6951 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6954 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6955 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6957 msgid "no issuer found in certificate\n"
6958 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6961 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6962 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6965 msgid "creating directory '%s'\n"
6966 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6969 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6970 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6973 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6974 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6977 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6978 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6981 msgid "removing cache file '%s'\n"
6982 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6985 msgid "not removing file '%s'\n"
6986 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6989 msgid "error closing cache file: %s\n"
6990 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6993 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6994 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6997 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6998 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7001 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7002 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7005 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7006 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7009 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7010 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7013 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7014 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7017 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7018 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7020 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7021 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7023 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7024 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7027 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7028 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7031 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7032 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7035 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7036 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7039 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7040 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7043 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7044 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7047 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7048 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7051 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7052 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7055 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7056 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7058 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7059 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7061 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7062 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7065 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7066 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7069 msgid "error closing '%s': %s\n"
7070 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7073 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7074 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7077 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7078 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7081 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7082 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7085 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7086 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7089 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7090 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7092 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7093 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7096 msgid "opening cache file '%s'\n"
7097 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7100 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7101 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7104 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7105 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7107 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7108 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7110 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7111 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7114 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7115 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7118 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7119 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7122 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7123 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7127 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7129 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7132 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7133 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7136 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7137 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7140 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7141 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7143 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7144 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7147 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7148 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7151 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7152 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
7155 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7156 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7159 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7160 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7163 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7164 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7167 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7168 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7170 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7171 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7174 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7175 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7178 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7179 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7182 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7183 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7186 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7187 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7190 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7191 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7193 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7194 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7197 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7198 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7201 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7202 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7205 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7206 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7208 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7209 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7212 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7213 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7216 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7217 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7220 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7221 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7224 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7225 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7228 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7229 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7232 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7233 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7236 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7237 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7240 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7241 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7244 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7245 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7248 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7249 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7252 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7253 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7256 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7257 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7260 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7261 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7264 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7265 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7268 msgid "creating cache file '%s'\n"
7269 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7272 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7273 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7276 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7278 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7281 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7282 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7285 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7287 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7290 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7291 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7293 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7294 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7296 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7297 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7299 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7300 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7303 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7304 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7307 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7308 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7311 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7312 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7314 msgid "End CRL dump\n"
7318 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7319 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7322 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7323 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7326 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7327 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7329 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7330 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7332 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7333 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7336 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7337 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7340 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7341 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7344 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7345 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7347 msgid "too many redirections\n"
7351 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7352 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7355 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7356 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7359 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7360 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7361 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7364 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7365 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7367 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7368 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7370 msgid "check whether a dirmngr is running"
7371 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7373 msgid "add a certificate to the cache"
7376 msgid "validate a certificate"
7379 msgid "lookup a certificate"
7382 msgid "lookup only locally stored certificates"
7383 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7385 msgid "expect an URL for --lookup"
7386 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7388 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7389 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7391 msgid "special mode for use by Squid"
7392 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7394 msgid "expect certificates in PEM format"
7395 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7397 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7398 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7400 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7401 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7404 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7405 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7406 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7407 "not valid and other error codes for general failures\n"
7409 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7410 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7411 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7412 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7415 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7416 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7419 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7420 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7422 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7423 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7426 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7427 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7430 msgid "lookup failed: %s\n"
7434 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7435 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7437 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7438 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7441 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7442 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7444 msgid "certificate is valid\n"
7447 msgid "certificate has been revoked\n"
7451 msgid "certificate check failed: %s\n"
7452 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7455 msgid "got status: '%s'\n"
7456 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7459 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7460 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7463 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7464 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7466 msgid "absolute file name expected\n"
7470 msgid "looking up '%s'\n"
7471 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7473 msgid "list the contents of the CRL cache"
7474 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7476 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7477 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7479 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7480 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7482 msgid "shutdown the dirmngr"
7485 msgid "flush the cache"
7488 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7489 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7491 msgid "run without asking a user"
7492 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7494 msgid "force loading of outdated CRLs"
7495 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7497 msgid "allow sending OCSP requests"
7498 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7500 msgid "allow online software version check"
7503 msgid "inhibit the use of HTTP"
7506 msgid "inhibit the use of LDAP"
7509 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7510 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7512 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7513 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7515 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7516 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7518 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7519 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7521 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7522 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7524 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7525 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7527 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7528 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7530 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7531 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7533 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7534 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7536 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7537 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7539 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7540 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7542 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7543 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7545 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7546 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7548 msgid "route all network traffic via Tor"
7553 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7557 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7559 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7560 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7563 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7564 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7566 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7567 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7570 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7571 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7574 msgid "usage: %s [options] "
7575 msgstr "用法: %s [選項] "
7577 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7578 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7581 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7582 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7585 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7586 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7589 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7590 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7593 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7594 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7597 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7598 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7601 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7602 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7604 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7605 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7607 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7608 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7610 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7611 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7614 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7615 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7617 msgid "shutdown forced\n"
7620 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7621 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7624 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7625 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7627 msgid "return all values in a record oriented format"
7628 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7630 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7631 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7633 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7634 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7636 msgid "|N|connect to port N"
7637 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7639 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7640 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7642 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7643 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7645 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7646 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7648 msgid "|STRING|query DN STRING"
7649 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7651 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7652 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7654 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7655 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7657 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7658 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7661 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7662 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7663 "Interface and options may change without notice\n"
7665 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7666 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7670 msgid "invalid port number %d\n"
7671 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7674 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7675 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7678 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7679 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7682 msgid " available attribute '%s'\n"
7683 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7686 msgid "attribute '%s' not found\n"
7687 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7690 msgid "found attribute '%s'\n"
7691 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7694 msgid "processing url '%s'\n"
7695 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7698 msgid " user '%s'\n"
7699 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7702 msgid " pass '%s'\n"
7706 msgid " host '%s'\n"
7718 msgid " filter '%s'\n"
7719 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7722 msgid " attr '%s'\n"
7726 msgid "no host name in '%s'\n"
7727 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7730 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7731 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7733 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7734 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7737 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7738 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7741 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7742 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7745 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7746 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7749 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7750 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7753 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7754 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7757 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7758 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7761 msgid "error allocating memory: %s\n"
7762 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7765 msgid "error printing log line: %s\n"
7766 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7769 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7770 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7773 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7774 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7777 msgid "ldap wrapper %d ready"
7778 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7781 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7782 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7785 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7786 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7789 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7790 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7793 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7794 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7797 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7798 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7801 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7802 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7805 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7806 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7809 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7810 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7813 msgid "malloc failed: %s\n"
7814 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7817 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7818 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7820 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7821 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7823 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7824 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7827 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7828 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7831 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7832 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7834 msgid "bad URL encoding detected\n"
7835 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7838 msgid "error reading from responder: %s\n"
7839 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7842 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7843 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7846 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7847 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7848 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7850 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7851 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7854 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7855 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7858 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7859 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7862 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7863 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7866 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7867 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7870 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7871 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7874 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7875 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7878 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7879 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7881 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7882 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7884 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7885 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7888 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7889 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7892 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7893 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7895 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7896 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7899 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7900 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7902 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7903 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7905 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7906 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7909 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7910 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7913 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7914 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7916 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7917 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7919 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7920 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7923 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7924 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7927 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7928 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7931 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7932 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7935 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7936 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7939 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7940 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7946 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7947 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7949 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7950 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7952 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7953 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7955 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7956 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7959 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7960 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7962 msgid "ldapserver missing"
7963 msgstr "遺失 ldapserver"
7965 msgid "serialno missing in cert ID"
7966 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7969 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7970 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7973 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7974 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7977 msgid "error sending data: %s\n"
7978 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7981 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7982 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7985 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7986 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7989 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7990 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7993 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7994 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7997 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7998 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8001 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8002 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8005 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8006 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8009 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8010 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8013 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8014 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8016 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8017 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8019 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8020 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8022 msgid "not checking CRL for"
8025 msgid "checking CRL for"
8028 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8029 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8032 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8033 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8035 msgid "certificate chain is good\n"
8038 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8039 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8044 msgid "print data out hex encoded"
8045 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8047 msgid "decode received data lines"
8050 msgid "connect to the dirmngr"
8051 msgstr "連線至 dirmngr"
8053 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8054 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8056 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8057 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8059 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8060 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8062 msgid "do not use extended connect mode"
8065 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8066 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8068 msgid "run /subst on startup"
8069 msgstr "啟動時執行 /subst"
8071 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8072 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8075 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8076 "Connect to a running agent and send commands\n"
8078 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8079 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8082 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8083 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8086 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8087 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8090 msgid "receiving line failed: %s\n"
8091 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8093 msgid "line too long - skipped\n"
8094 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8096 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8097 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8100 msgid "unknown command '%s'\n"
8101 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8104 msgid "sending line failed: %s\n"
8105 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8108 msgid "error sending standard options: %s\n"
8109 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8111 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8112 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8114 msgid "Options controlling the configuration"
8117 msgid "Options useful for debugging"
8120 msgid "Options controlling the security"
8123 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8124 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8126 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8127 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8129 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8130 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8132 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8133 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8135 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8138 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8139 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8141 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8142 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8144 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8145 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8147 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8148 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8150 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8154 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8155 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8156 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8158 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8159 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8161 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8162 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8164 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8165 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8167 msgid "Configuration for Keyservers"
8170 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8171 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8173 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8174 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8176 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8177 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8179 msgid "disable all access to the dirmngr"
8180 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8182 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8183 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8185 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8186 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8188 msgid "Options controlling the format of the output"
8191 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8192 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8195 #| msgid "Options controlling the security"
8196 msgid "Options controlling the use of Tor"
8199 msgid "Configuration for HTTP servers"
8202 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8203 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8205 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8206 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8208 msgid "LDAP server list"
8211 msgid "Configuration for OCSP"
8215 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8217 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8219 msgid "Private Keys"
8223 #| msgid "Smartcard Daemon"
8228 #| msgid "GPG for S/MIME"
8230 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8236 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8237 msgid "Passphrase Entry"
8240 msgid "Component not suitable for launching"
8244 msgid "External verification of component %s failed"
8245 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8247 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8248 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8251 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8252 msgid "error closing '%s'\n"
8253 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8256 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8257 msgid "error parsing '%s'\n"
8258 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8260 msgid "list all components"
8263 msgid "check all programs"
8266 msgid "|COMPONENT|list options"
8269 msgid "|COMPONENT|change options"
8272 msgid "|COMPONENT|check options"
8275 msgid "apply global default values"
8279 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8280 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8281 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8283 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8284 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8286 msgid "list global configuration file"
8289 msgid "check global configuration file"
8293 #| msgid "update the trust database"
8294 msgid "query the software version database"
8297 msgid "reload all or a given component"
8298 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8300 msgid "launch a given component"
8303 msgid "kill a given component"
8306 msgid "use as output file"
8309 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8310 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8312 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8313 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8316 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8317 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8319 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8320 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8322 msgid "Need one component argument"
8325 msgid "Component not found"
8328 msgid "No argument allowed"
8340 msgid "decryption modus"
8343 msgid "encryption modus"
8346 msgid "tool class (confucius)"
8347 msgstr "工具類別 (confucius)"
8349 msgid "program filename"
8352 msgid "secret key file (required)"
8355 msgid "input file name (default stdin)"
8356 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8358 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8359 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8362 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8363 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8364 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8366 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8371 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8372 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8375 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8376 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8379 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8380 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8383 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8384 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8387 msgid "error writing to %s: %s\n"
8388 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8391 msgid "error reading from %s: %s\n"
8392 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8395 msgid "error closing %s: %s\n"
8396 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8398 msgid "no --program option provided\n"
8399 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8401 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8402 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8404 msgid "no --keyfile option provided\n"
8405 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8407 msgid "cannot allocate args vector\n"
8411 msgid "could not create pipe: %s\n"
8412 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8415 msgid "could not create pty: %s\n"
8416 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8419 msgid "could not fork: %s\n"
8423 msgid "execv failed: %s\n"
8424 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8427 msgid "select failed: %s\n"
8431 msgid "read failed: %s\n"
8435 msgid "pty read failed: %s\n"
8436 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8439 msgid "waitpid failed: %s\n"
8440 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8443 msgid "child aborted with status %i\n"
8444 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8447 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8448 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8451 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8452 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8455 msgid "either %s or %s must be given\n"
8456 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8458 msgid "no class provided\n"
8462 msgid "class %s is not supported\n"
8463 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8465 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8466 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8469 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8470 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8472 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8473 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8475 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8476 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
8478 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8479 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8481 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8482 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8484 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8485 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8487 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8488 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8491 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8493 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8494 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8497 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8499 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8500 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8503 #~| msgid "Good signature from"
8504 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8505 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8508 #~| msgid "key %s: %s\n"
8509 #~ msgid "key %s:\n"
8510 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8513 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8514 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8515 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8516 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8519 #~| msgid "Good signature from"
8520 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8521 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8522 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8524 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8525 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8527 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8528 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8531 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8532 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8533 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8535 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8536 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8538 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8539 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8541 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8542 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8544 #~ msgid "--store [filename]"
8545 #~ msgstr "--store [檔名]"
8547 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8548 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8550 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8551 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8553 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8554 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8556 #~ msgid "--sign [filename]"
8557 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8559 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8560 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8562 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8563 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8565 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8566 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8568 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8569 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8571 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8572 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8574 #~ msgid "--sign-key user-id"
8575 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8577 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8578 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8580 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8581 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8583 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8584 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8586 #~ msgid "[filename]"
8589 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8590 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8593 #~| msgid "Available keys:\n"
8594 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8598 #~| msgid "print message digests"
8599 #~ msgid "%ld message signed"
8600 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8601 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8603 #~ msgid "GPG Agent"
8604 #~ msgstr "GPG Agent"
8606 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8607 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8609 #~ msgid "canceled by user\n"
8610 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8612 #~ msgid "problem with the agent\n"
8613 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8616 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8617 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8618 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8621 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8622 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8623 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8625 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8626 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8629 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8632 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8633 #~ "created %s%s.\n"
8635 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8637 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8641 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8644 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8647 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8648 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8650 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8651 #~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8653 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8654 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8656 #~ msgid "run as windows service (background)"
8657 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8659 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8660 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8662 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8663 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8666 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8667 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8668 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8669 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8671 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8672 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8675 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8676 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8677 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8679 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8680 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8682 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8683 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8685 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8686 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8688 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8689 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8692 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8695 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8699 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8700 #~ "encryption key."
8701 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8703 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8704 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8710 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8711 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8712 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8715 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8716 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8717 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8720 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8721 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8724 #~| msgid "1 bad signature\n"
8725 #~ msgid "1 good signature\n"
8726 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8728 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8729 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8731 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8732 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8734 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8735 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8737 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8738 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8741 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8744 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8746 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8747 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8749 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8750 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8753 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8754 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8755 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8758 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8759 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8760 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8763 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8764 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8765 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8767 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8768 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8770 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8771 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8773 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8774 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8776 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8777 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8779 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8780 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8782 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8783 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8785 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8786 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8788 #~ msgid "Directory Manager"
8791 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8792 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8794 #~ msgid "Passphrase"
8797 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8798 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8800 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8801 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8803 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8804 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8806 #~ msgid "name of socket too long\n"
8807 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8809 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8810 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8812 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8813 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8815 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8816 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8818 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8819 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8821 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8822 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8824 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8825 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8827 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8828 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8830 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8831 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8833 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8834 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8836 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8837 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8839 #~ msgid "host not found"
8842 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8843 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8845 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8846 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8848 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8849 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8851 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8852 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8854 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8855 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8858 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8859 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8862 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8863 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8865 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8866 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8868 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8869 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8871 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8872 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8874 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8875 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"