Imported Upstream version 2.2.4
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
340
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
343
344 #, fuzzy
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
364 msgstr "不允許重複使用舊密語"
365
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
368
369 msgid "allow presetting passphrase"
370 msgstr "允許預先設定密語"
371
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
373 msgstr ""
374
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable ssh support"
379 msgstr "啟用 ssh 支援"
380
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
382 msgstr ""
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
433
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
436
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
443
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listening on socket '%s'\n"
451 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
455 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "directory '%s' created\n"
459 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
463 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
467 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s %s stopped\n"
495 msgstr "%s %s 已停止\n"
496
497 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
498 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
499
500 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
501 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
505 "Password cache maintenance\n"
506 msgstr ""
507 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
508 "密碼快取維護\n"
509
510 msgid ""
511 "@Commands:\n"
512 " "
513 msgstr ""
514 "@指令:\n"
515 " "
516
517 msgid ""
518 "@\n"
519 "Options:\n"
520 " "
521 msgstr ""
522 "@\n"
523 "選項:\n"
524 " "
525
526 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
527 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
531 "Secret key maintenance tool\n"
532 msgstr ""
533 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
534 "私鑰維護工具\n"
535
536 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
537 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
538
539 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
540 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
544 "system."
545 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
546
547 msgid ""
548 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
549 "needed to complete this operation."
550 msgstr ""
551 "請輸入完成這項操作所需的\n"
552 "密語或個人識別碼 (PIN)."
553
554 msgid "cancelled\n"
555 msgstr "已取消\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
559 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error opening '%s': %s\n"
563 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
571 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
575 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
579 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
583 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
588
589 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
590 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
591
592 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
593 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
594 #. Pinentry to insert a line break.  The double
595 #. percent sign is actually needed because it is also
596 #. a printf format string.  If you need to insert a
597 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
598 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
599 #. certificate.
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
603 "certificates?"
604 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
605
606 msgid "Yes"
607 msgstr "Yes"
608
609 msgid "No"
610 msgstr "No"
611
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string.  If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A  %s"
624 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
625
626 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
627 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
628 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
629 msgid "Correct"
630 msgstr "正確"
631
632 msgid "Wrong"
633 msgstr "錯了"
634
635 #, c-format
636 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
637 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "更改密語"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "我稍後再變更"
650
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
657
658 msgid "Delete key"
659 msgstr "刪除金鑰"
660
661 msgid ""
662 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
663 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
664 msgstr ""
665 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
666 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
667
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "checking created signature failed: %s\n"
681 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
682
683 msgid "secret key parts are not available\n"
684 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error creating a pipe: %s\n"
700 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error forking process: %s\n"
708 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
725
726 #, fuzzy, c-format
727 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
728 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
729 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
733 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
737 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
738
739 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
740 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
744 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
753
754 #, fuzzy, c-format
755 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
756 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
757 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
761 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "yes"
765 msgstr "yes"
766
767 msgid "yY"
768 msgstr "yY"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "no"
772 msgstr "no"
773
774 msgid "nN"
775 msgstr "nN"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "quit"
779 msgstr "quit"
780
781 msgid "qQ"
782 msgstr "qQ"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "okay|okay"
786 msgstr "okay|okay"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "cancel|cancel"
790 msgstr "cancel|cancel"
791
792 msgid "oO"
793 msgstr "oO"
794
795 msgid "cC"
796 msgstr "cC"
797
798 #, c-format
799 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
800 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
804 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
805
806 #, c-format
807 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
808 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
812 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
816 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
829
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
832
833 #, fuzzy
834 #| msgid "connection to agent established\n"
835 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
836 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
844 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
845
846 msgid "connection to the dirmngr established\n"
847 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
848
849 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
850 #. verbatim.  It will not be printed.
851 msgid "|audit-log-result|Good"
852 msgstr "|audit-log-result|良好"
853
854 msgid "|audit-log-result|Bad"
855 msgstr "|audit-log-result|不良"
856
857 msgid "|audit-log-result|Not supported"
858 msgstr "|audit-log-result|不支援"
859
860 msgid "|audit-log-result|No certificate"
861 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
862
863 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
864 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
865
866 msgid "|audit-log-result|Error"
867 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
868
869 msgid "|audit-log-result|Not used"
870 msgstr "|audit-log-result|未使用"
871
872 msgid "|audit-log-result|Okay"
873 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
874
875 msgid "|audit-log-result|Skipped"
876 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
877
878 msgid "|audit-log-result|Some"
879 msgstr "|audit-log-result|有些"
880
881 msgid "Certificate chain available"
882 msgstr "有可用的憑證鏈"
883
884 msgid "root certificate missing"
885 msgstr "根憑證遺失"
886
887 msgid "Data encryption succeeded"
888 msgstr "資料已加密成功"
889
890 msgid "Data available"
891 msgstr "有可用的資料"
892
893 msgid "Session key created"
894 msgstr "階段金鑰已建立"
895
896 #, c-format
897 msgid "algorithm: %s"
898 msgstr "演算法: %s"
899
900 #, c-format
901 msgid "unsupported algorithm: %s"
902 msgstr "未支援的演算法: %s"
903
904 msgid "seems to be not encrypted"
905 msgstr "看起來未加密"
906
907 msgid "Number of recipients"
908 msgstr "收件者數量"
909
910 #, c-format
911 msgid "Recipient %d"
912 msgstr "收件者 %d"
913
914 msgid "Data signing succeeded"
915 msgstr "資料已簽署成功"
916
917 #, c-format
918 msgid "data hash algorithm: %s"
919 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
920
921 #, c-format
922 msgid "Signer %d"
923 msgstr "簽署者 %d"
924
925 #, c-format
926 msgid "attr hash algorithm: %s"
927 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
928
929 msgid "Data decryption succeeded"
930 msgstr "資料已解密成功"
931
932 msgid "Encryption algorithm supported"
933 msgstr "支援的加密演算法"
934
935 msgid "Data verification succeeded"
936 msgstr "資料驗證成功"
937
938 msgid "Signature available"
939 msgstr "有可用的簽章"
940
941 msgid "Parsing data succeeded"
942 msgstr "剖析資料成功"
943
944 #, c-format
945 msgid "bad data hash algorithm: %s"
946 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
947
948 #, c-format
949 msgid "Signature %d"
950 msgstr "簽章 %d"
951
952 msgid "Certificate chain valid"
953 msgstr "憑證鏈有效"
954
955 msgid "Root certificate trustworthy"
956 msgstr "根憑證可信賴"
957
958 msgid "no CRL found for certificate"
959 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
960
961 msgid "the available CRL is too old"
962 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
963
964 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
965 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
966
967 msgid "Included certificates"
968 msgstr "包含在內的憑證"
969
970 msgid "No audit log entries."
971 msgstr "沒有稽核日誌項目."
972
973 msgid "Unknown operation"
974 msgstr "未知的操作"
975
976 msgid "Gpg-Agent usable"
977 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
978
979 msgid "Dirmngr usable"
980 msgstr "Dirmngr 可以使用"
981
982 #, c-format
983 msgid "No help available for '%s'."
984 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
985
986 msgid "ignoring garbage line"
987 msgstr "忽略垃圾列"
988
989 msgid "[none]"
990 msgstr "[ 無 ]"
991
992 #, c-format
993 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
994 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
995
996 msgid "argument not expected"
997 msgstr "沒料到有引數"
998
999 msgid "read error"
1000 msgstr "讀取錯誤"
1001
1002 msgid "keyword too long"
1003 msgstr "關鍵字太長"
1004
1005 msgid "missing argument"
1006 msgstr "無效的引數"
1007
1008 msgid "invalid argument"
1009 msgstr "無效的引數"
1010
1011 msgid "invalid command"
1012 msgstr "無效的指令"
1013
1014 msgid "invalid alias definition"
1015 msgstr "無效的別名定義"
1016
1017 msgid "out of core"
1018 msgstr "超出核心"
1019
1020 msgid "invalid option"
1021 msgstr "無效的選項"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1025 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1033 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1041 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1046
1047 msgid "out of core\n"
1048 msgstr "超出核心\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1052 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1056 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1060 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1064 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1068 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1072 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1076 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1080 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1081
1082 msgid "(deadlock?) "
1083 msgstr "(死結嗎?) "
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1087 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "waiting for lock %s...\n"
1091 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1095 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "armor: %s\n"
1099 msgstr "封裝: %s\n"
1100
1101 msgid "invalid armor header: "
1102 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1103
1104 msgid "armor header: "
1105 msgstr "封裝檔頭: "
1106
1107 msgid "invalid clearsig header\n"
1108 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1109
1110 msgid "unknown armor header: "
1111 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1112
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1114 msgstr "多層明文簽章\n"
1115
1116 msgid "unexpected armor: "
1117 msgstr "未預期的封裝: "
1118
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1125
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1128
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1131
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1138
1139 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1140 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1141
1142 msgid "error in trailer line\n"
1143 msgstr "結尾列有問題\n"
1144
1145 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1146 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1150 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1151
1152 msgid ""
1153 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1155
1156 #, fuzzy, c-format
1157 #| msgid "not human readable"
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1165
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1168
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1171
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1174
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1179
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid ""
1182 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1183 #| "with an '='\n"
1184 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1186
1187 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1188 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1192 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1193
1194 msgid "Enter passphrase: "
1195 msgstr "請輸入密語: "
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, fuzzy, c-format
1207 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1210
1211 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1216 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1217 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1218
1219 #, fuzzy, c-format
1220 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1221 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1222 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1226 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1230 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1231
1232 msgid "can't do this in batch mode\n"
1233 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1234
1235 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1236 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1237
1238 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1239 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1240
1241 msgid "Your selection? "
1242 msgstr "你要選哪一個? "
1243
1244 msgid "[not set]"
1245 msgstr "[未設定]"
1246
1247 msgid "male"
1248 msgstr "男性"
1249
1250 msgid "female"
1251 msgstr "女性"
1252
1253 msgid "unspecified"
1254 msgstr "未特定"
1255
1256 msgid "not forced"
1257 msgstr "不強迫使用"
1258
1259 msgid "forced"
1260 msgstr "強迫使用"
1261
1262 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1263 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1264
1265 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1266 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1267
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1270
1271 msgid "Cardholder's surname: "
1272 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1273
1274 msgid "Cardholder's given name: "
1275 msgstr "卡片持有者的名字: "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1279 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1280
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "error reading '%s': %s\n"
1286 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error writing '%s': %s\n"
1290 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1291
1292 msgid "Login data (account name): "
1293 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1294
1295 msgid "Private DO data: "
1296 msgstr "私人的 DO 資料: "
1297
1298 msgid "Language preferences: "
1299 msgstr "介面語言偏好設定: "
1300
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1303
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1306
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1309
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1312
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1315
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1322
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1329
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1332
1333 msgid ""
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1339 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1340 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1344 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1348 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1352 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1353
1354 #, fuzzy, c-format
1355 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1357 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "rounded up to %u bits\n"
1361 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1365 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1369 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1374
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1377
1378 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1379 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1380
1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1382 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1387 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1388 "You should change them using the command --change-pin\n"
1389 msgstr ""
1390 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1391 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1392 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1393
1394 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1395 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1396
1397 msgid "   (1) Signature key\n"
1398 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1399
1400 msgid "   (2) Encryption key\n"
1401 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1402
1403 msgid "   (3) Authentication key\n"
1404 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1405
1406 msgid "Invalid selection.\n"
1407 msgstr "無效的選擇.\n"
1408
1409 msgid "Please select where to store the key:\n"
1410 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1414 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1415
1416 #, fuzzy
1417 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1418 msgid "This command is not supported by this card\n"
1419 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1423 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1424 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1428 msgid "Continue? (y/N) "
1429 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1430
1431 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1432 msgstr ""
1433
1434 msgid "quit this menu"
1435 msgstr "離開這個選單"
1436
1437 msgid "show admin commands"
1438 msgstr "顯示管理者指令"
1439
1440 msgid "show this help"
1441 msgstr "顯示這份線上說明"
1442
1443 msgid "list all available data"
1444 msgstr "列出所有可用的資料"
1445
1446 msgid "change card holder's name"
1447 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1448
1449 msgid "change URL to retrieve key"
1450 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1451
1452 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1453 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1454
1455 msgid "change the login name"
1456 msgstr "變更登入名稱"
1457
1458 msgid "change the language preferences"
1459 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1460
1461 msgid "change card holder's sex"
1462 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1463
1464 msgid "change a CA fingerprint"
1465 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1466
1467 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1468 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1469
1470 msgid "generate new keys"
1471 msgstr "產生新的金鑰"
1472
1473 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1474 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1475
1476 msgid "verify the PIN and list all data"
1477 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1478
1479 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1480 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1481
1482 msgid "destroy all keys and data"
1483 msgstr ""
1484
1485 msgid "gpg/card> "
1486 msgstr "gpg/卡片> "
1487
1488 msgid "Admin-only command\n"
1489 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1490
1491 msgid "Admin commands are allowed\n"
1492 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1493
1494 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1495 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1496
1497 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1498 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1499
1500 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1501 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "can't open '%s'\n"
1505 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1509 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1513 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1514
1515 #, fuzzy, c-format
1516 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1517 msgid "key \"%s\" not found\n"
1518 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1519
1520 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1521 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1522
1523 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1524 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1525
1526 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1527 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1528
1529 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1530 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1534 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1535
1536 msgid "key"
1537 msgstr "金鑰"
1538
1539 msgid "subkey"
1540 msgstr "子鑰"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1544 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1545
1546 msgid "ownertrust information cleared\n"
1547 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1551 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1552
1553 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1554 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1558 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1559
1560 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1561 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "using cipher %s\n"
1565 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "'%s' already compressed\n"
1569 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1573 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "reading from '%s'\n"
1577 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1582 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1583
1584 #, fuzzy, c-format
1585 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1586 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1587 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1588
1589 #, fuzzy, c-format
1590 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1591 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1592 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1597 "preferences\n"
1598 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1602 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1606 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1607
1608 #, fuzzy, c-format
1609 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1610 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1611 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "%s encrypted data\n"
1615 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1619 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1620
1621 msgid ""
1622 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1623 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1624
1625 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1626 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1627
1628 msgid "no remote program execution supported\n"
1629 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1630
1631 msgid ""
1632 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1633 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1634
1635 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1636 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1640 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1644 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1648 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1649
1650 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1652
1653 msgid "unable to execute external program\n"
1654 msgstr "無法執行外部程式\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1658 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1662 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1666 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1667
1668 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1669 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1670
1671 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1672 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1673
1674 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1675 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1676
1677 msgid "remove unusable parts from key during export"
1678 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1679
1680 msgid "remove as much as possible from key during export"
1681 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1682
1683 msgid "use the GnuPG key backup format"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid " - skipped"
1687 msgstr " - 已跳過"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "writing to '%s'\n"
1691 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1695 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1696
1697 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1698 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1702 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1703
1704 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1705 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "error creating '%s': %s\n"
1709 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1710
1711 msgid "[User ID not found]"
1712 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1713
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1716 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1717 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1725 msgid "error looking up: %s\n"
1726 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1727
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1730 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1731 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1735 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1739 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1740
1741 msgid "No fingerprint"
1742 msgstr "沒有指紋"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1746 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1747
1748 #, fuzzy, c-format
1749 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1750 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1751 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1752
1753 #, fuzzy, c-format
1754 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1755 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1756 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1764 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1768 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1769
1770 #, fuzzy, c-format
1771 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1772 msgid "valid values for option '%s':\n"
1773 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1774
1775 msgid "make a signature"
1776 msgstr "建立簽章"
1777
1778 msgid "make a clear text signature"
1779 msgstr "建立明文簽章"
1780
1781 msgid "make a detached signature"
1782 msgstr "建立分離式簽章"
1783
1784 msgid "encrypt data"
1785 msgstr "加密資料"
1786
1787 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1788 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1789
1790 msgid "decrypt data (default)"
1791 msgstr "資料解密 (預設)"
1792
1793 msgid "verify a signature"
1794 msgstr "驗證簽章"
1795
1796 msgid "list keys"
1797 msgstr "列出金鑰"
1798
1799 msgid "list keys and signatures"
1800 msgstr "列出金鑰和簽章"
1801
1802 msgid "list and check key signatures"
1803 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1804
1805 msgid "list keys and fingerprints"
1806 msgstr "列出金鑰和指紋"
1807
1808 msgid "list secret keys"
1809 msgstr "列出私鑰"
1810
1811 msgid "generate a new key pair"
1812 msgstr "產生新的金鑰對"
1813
1814 msgid "quickly generate a new key pair"
1815 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1816
1817 #, fuzzy
1818 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1819 msgid "quickly add a new user-id"
1820 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1824 msgid "quickly revoke a user-id"
1825 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1826
1827 #, fuzzy
1828 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1829 msgid "quickly set a new expiration date"
1830 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1831
1832 msgid "full featured key pair generation"
1833 msgstr "全能金鑰對生成"
1834
1835 msgid "generate a revocation certificate"
1836 msgstr "產生撤銷憑證"
1837
1838 msgid "remove keys from the public keyring"
1839 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1840
1841 msgid "remove keys from the secret keyring"
1842 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1843
1844 msgid "quickly sign a key"
1845 msgstr "快速簽署金鑰"
1846
1847 msgid "quickly sign a key locally"
1848 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1849
1850 msgid "sign a key"
1851 msgstr "簽署金鑰"
1852
1853 msgid "sign a key locally"
1854 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1855
1856 msgid "sign or edit a key"
1857 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1858
1859 msgid "change a passphrase"
1860 msgstr "更改密語"
1861
1862 msgid "export keys"
1863 msgstr "匯出金鑰"
1864
1865 msgid "export keys to a keyserver"
1866 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1867
1868 msgid "import keys from a keyserver"
1869 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1870
1871 msgid "search for keys on a keyserver"
1872 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1873
1874 msgid "update all keys from a keyserver"
1875 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1876
1877 msgid "import/merge keys"
1878 msgstr "匯入/合併金鑰"
1879
1880 msgid "print the card status"
1881 msgstr "列印卡片狀態"
1882
1883 msgid "change data on a card"
1884 msgstr "變更卡片上的資料"
1885
1886 msgid "change a card's PIN"
1887 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1888
1889 msgid "update the trust database"
1890 msgstr "更新信任資料庫"
1891
1892 msgid "print message digests"
1893 msgstr "印出訊息摘要"
1894
1895 msgid "run in server mode"
1896 msgstr "以伺服器模式執行"
1897
1898 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1899 msgstr ""
1900
1901 msgid "create ascii armored output"
1902 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1903
1904 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1905 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1906
1907 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1908 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1909
1910 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1911 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1912
1913 msgid "use canonical text mode"
1914 msgstr "使用標準的文字模式"
1915
1916 msgid "|FILE|write output to FILE"
1917 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1918
1919 msgid "do not make any changes"
1920 msgstr "不要做任何改變"
1921
1922 msgid "prompt before overwriting"
1923 msgstr "覆寫前先詢問"
1924
1925 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1926 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1927
1928 msgid ""
1929 "@\n"
1930 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1931 msgstr ""
1932 "@\n"
1933 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1934
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid ""
1937 #| "@\n"
1938 #| "Examples:\n"
1939 #| "\n"
1940 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1941 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1942 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1943 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1944 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1945 msgid ""
1946 "@\n"
1947 "Examples:\n"
1948 "\n"
1949 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1950 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1951 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1952 " --list-keys [names]        show keys\n"
1953 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1954 msgstr ""
1955 "@\n"
1956 "範例:\n"
1957 "\n"
1958 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1959 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1960 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1961 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1962 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1963
1964 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1965 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1966
1967 msgid ""
1968 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1969 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1970 "Default operation depends on the input data\n"
1971 msgstr ""
1972 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1973 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1974 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1975
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Supported algorithms:\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "已支援的演算法:\n"
1982
1983 msgid "Pubkey: "
1984 msgstr "公鑰: "
1985
1986 msgid "Cipher: "
1987 msgstr "編密法: "
1988
1989 msgid "Hash: "
1990 msgstr "雜湊: "
1991
1992 msgid "Compression: "
1993 msgstr "壓縮: "
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1997 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1998
1999 msgid "conflicting commands\n"
2000 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2004 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2008 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2012 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2028 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2032 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2041 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2045 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2050 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2054 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2058 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2059
2060 msgid "display photo IDs during key listings"
2061 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2062
2063 msgid "show key usage information during key listings"
2064 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2065
2066 msgid "show policy URLs during signature listings"
2067 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2068
2069 msgid "show all notations during signature listings"
2070 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2071
2072 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2073 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2074
2075 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2076 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2077
2078 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2079 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2080
2081 msgid "show user ID validity during key listings"
2082 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2083
2084 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2085 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2086
2087 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2088 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2089
2090 msgid "show the keyring name in key listings"
2091 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2092
2093 msgid "show expiration dates during signature listings"
2094 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2095
2096 #, fuzzy, c-format
2097 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2098 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2099 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2100
2101 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2106 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2110 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2114 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2115
2116 #, fuzzy, c-format
2117 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2118 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2119 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2123 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2127 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2128
2129 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2130 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2134 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2135
2136 msgid "invalid keyserver options\n"
2137 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2141 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2142
2143 msgid "invalid import options\n"
2144 msgstr "無效的匯入選項\n"
2145
2146 #, fuzzy, c-format
2147 #| msgid "invalid list options\n"
2148 msgid "invalid filter option: %s\n"
2149 msgstr "無效的清單選項\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2153 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2154
2155 msgid "invalid export options\n"
2156 msgstr "無效的匯出選項\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2160 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2161
2162 msgid "invalid list options\n"
2163 msgstr "無效的清單選項\n"
2164
2165 msgid "display photo IDs during signature verification"
2166 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2167
2168 msgid "show policy URLs during signature verification"
2169 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2170
2171 msgid "show all notations during signature verification"
2172 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2173
2174 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2175 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2176
2177 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2178 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2179
2180 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2181 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2182
2183 msgid "show user ID validity during signature verification"
2184 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2185
2186 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2187 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2188
2189 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2190 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2191
2192 msgid "validate signatures with PKA data"
2193 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2194
2195 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2196 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2201
2202 msgid "invalid verify options\n"
2203 msgstr "無效的驗證選項\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2207 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2211 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2212
2213 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2214 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2215
2216 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2217 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2221 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2225 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2229 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2230
2231 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2232 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2236 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2237
2238 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2239 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2240
2241 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2242 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2243
2244 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2245 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2246
2247 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2248 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2249
2250 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2251 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2252
2253 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2254 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2255
2256 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2257 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2258
2259 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2260 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2261
2262 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2263 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2264
2265 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2266 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2267
2268 msgid "invalid default preferences\n"
2269 msgstr "無效的預設偏好\n"
2270
2271 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2272 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2273
2274 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2275 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2276
2277 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2278 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2282 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2283
2284 #, fuzzy, c-format
2285 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2286 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2287 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2288
2289 #, fuzzy, c-format
2290 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2291 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2292 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2296 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2297
2298 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2299 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2303 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2304
2305 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2306 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2307
2308 #, fuzzy, c-format
2309 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2310 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2311 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2312
2313 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2314 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2315
2316 #, fuzzy, c-format
2317 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2318 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2319 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2332
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "key export failed: %s\n"
2335 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2336 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2340 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2344 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2348 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2352 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2356 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2357
2358 #, fuzzy, c-format
2359 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2360 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2361 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2368 msgstr ""
2369
2370 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2371 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2372
2373 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2374 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2375
2376 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2377 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2378
2379 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2380 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2381
2382 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2383 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2384
2385 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2386 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2387
2388 msgid "|FD|write status info to this FD"
2389 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2390
2391 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2392 msgstr ""
2393
2394 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2395 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2396
2397 msgid ""
2398 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2399 "Check signatures against known trusted keys\n"
2400 msgstr ""
2401 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2402 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2403
2404 msgid "No help available"
2405 msgstr "沒有可用的說明"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "No help available for '%s'"
2409 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2410
2411 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2412 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2413
2414 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2415 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2419 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2420 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2421
2422 msgid "do not update the trustdb after import"
2423 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #| msgid "show key fingerprint"
2427 msgid "show key during import"
2428 msgstr "顯示金鑰指紋"
2429
2430 msgid "only accept updates to existing keys"
2431 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2432
2433 msgid "remove unusable parts from key after import"
2434 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2435
2436 msgid "remove as much as possible from key after import"
2437 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2438
2439 msgid "run import filters and export key immediately"
2440 msgstr ""
2441
2442 #, fuzzy
2443 #| msgid "assume input is in binary format"
2444 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2445 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #| msgid "show key fingerprint"
2449 msgid "repair keys on import"
2450 msgstr "顯示金鑰指紋"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "skipping block of type %d\n"
2454 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "%lu keys processed so far\n"
2458 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Total number processed: %lu\n"
2462 msgstr "處理總量: %lu\n"
2463
2464 #, fuzzy, c-format
2465 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2466 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2467 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2471 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2475 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "              imported: %lu"
2479 msgstr "                已匯入: %lu"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "             unchanged: %lu\n"
2483 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2487 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2491 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "        new signatures: %lu\n"
2495 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2499 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2503 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2507 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2511 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "          not imported: %lu\n"
2515 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2519 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2523 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2528 "algorithms on these user IDs:\n"
2529 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2533 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2537 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2541 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2542
2543 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2544 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2545
2546 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2547 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2551 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: no user ID\n"
2555 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: %s\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2560
2561 msgid "rejected by import screener"
2562 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2566 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2575
2576 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2577 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2581 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2585 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2589 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2593 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2597 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2613 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2617 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2637 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2641 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: secret key imported\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "secret key %s: %s\n"
2661 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2662
2663 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2664 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2668 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2669
2670 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2671 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2672 #. actual private key data is stored on the card.  A
2673 #. single smartcard can have up to three private key
2674 #. data.  Importing private key stub is always
2675 #. skipped in 2.1, and it returns
2676 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2677 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2678 #. references to a card will be automatically
2679 #. created again.
2680 #, c-format
2681 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2686 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2690 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2694 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2698 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2702 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2706 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2718 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2722 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2726 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2730 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2755
2756 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2757 #  * to import non-exportable signature when we have the
2758 #  * the secret key used to create this signature - it
2759 #  * seems that this makes sense
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2762 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2786 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2790 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2794 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2802 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2806 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "keybox '%s' created\n"
2810 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "keyring '%s' created\n"
2814 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2818 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2819
2820 #, fuzzy, c-format
2821 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2822 msgid "error opening key DB: %s\n"
2823 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2827 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2828
2829 msgid "[revocation]"
2830 msgstr "[撤銷]"
2831
2832 msgid "[self-signature]"
2833 msgstr "[自我簽章]"
2834
2835 msgid ""
2836 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2837 "keys\n"
2838 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2839 "etc.)\n"
2840 msgstr ""
2841 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2842 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2846 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "  %d = I trust fully\n"
2850 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2851
2852 msgid ""
2853 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2854 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2855 "trust signatures on your behalf.\n"
2856 msgstr ""
2857 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2858 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2859 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2860
2861 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2862 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2866 msgstr ""
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2870 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2871
2872 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2873 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2874
2875 msgid "  Unable to sign.\n"
2876 msgstr "  無法簽署.\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2880 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2884 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2888 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2889
2890 msgid "Sign it? (y/N) "
2891 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2892
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The self-signature on \"%s\"\n"
2896 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2897 msgstr ""
2898 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2899 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2900
2901 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2902 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2903
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Your current signature on \"%s\"\n"
2907 "has expired.\n"
2908 msgstr ""
2909 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2910 "已經過期了.\n"
2911
2912 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2913 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Your current signature on \"%s\"\n"
2918 "is a local signature.\n"
2919 msgstr ""
2920 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2921 "是一份本機簽章.\n"
2922
2923 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2924 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2928 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2932 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2933
2934 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2935 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2939 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2940
2941 msgid "This key has expired!"
2942 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2946 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2947
2948 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2949 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2950
2951 msgid ""
2952 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2953 "belongs\n"
2954 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2955 msgstr ""
2956 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2957 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2961 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2965 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2969 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2973 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2974
2975 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2976 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2977
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2981 "key \"%s\" (%s)\n"
2982 msgstr ""
2983 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2984 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2985
2986 msgid "This will be a self-signature.\n"
2987 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2988
2989 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2990 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2991
2992 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2993 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2994
2995 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2996 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2997
2998 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2999 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3000
3001 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3002 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3003
3004 msgid "I have checked this key casually.\n"
3005 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3006
3007 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3008 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3009
3010 msgid "Really sign? (y/N) "
3011 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "signing failed: %s\n"
3015 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3016
3017 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3018 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3022 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3023
3024 msgid "save and quit"
3025 msgstr "儲存並離開"
3026
3027 msgid "show key fingerprint"
3028 msgstr "顯示金鑰指紋"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #| msgid "Enter the keygrip: "
3032 msgid "show the keygrip"
3033 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3034
3035 msgid "list key and user IDs"
3036 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3037
3038 msgid "select user ID N"
3039 msgstr "選擇使用者 ID N"
3040
3041 msgid "select subkey N"
3042 msgstr "選擇子鑰 N"
3043
3044 msgid "check signatures"
3045 msgstr "檢查簽章"
3046
3047 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3048 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3049
3050 msgid "sign selected user IDs locally"
3051 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3052
3053 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3054 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3055
3056 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3057 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3058
3059 msgid "add a user ID"
3060 msgstr "增加使用者 ID"
3061
3062 msgid "add a photo ID"
3063 msgstr "增加照片 ID"
3064
3065 msgid "delete selected user IDs"
3066 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3067
3068 msgid "add a subkey"
3069 msgstr "增加子鑰"
3070
3071 msgid "add a key to a smartcard"
3072 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3073
3074 msgid "move a key to a smartcard"
3075 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3076
3077 msgid "move a backup key to a smartcard"
3078 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3079
3080 msgid "delete selected subkeys"
3081 msgstr "刪除所選的子鑰"
3082
3083 msgid "add a revocation key"
3084 msgstr "增加撤銷金鑰"
3085
3086 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3087 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3088
3089 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3090 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3091
3092 msgid "flag the selected user ID as primary"
3093 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3094
3095 msgid "list preferences (expert)"
3096 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3097
3098 msgid "list preferences (verbose)"
3099 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3100
3101 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3102 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3103
3104 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3105 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3106
3107 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3108 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3109
3110 msgid "change the passphrase"
3111 msgstr "更改密語"
3112
3113 msgid "change the ownertrust"
3114 msgstr "更改主觀信任"
3115
3116 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3117 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3118
3119 msgid "revoke selected user IDs"
3120 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3121
3122 msgid "revoke key or selected subkeys"
3123 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3124
3125 msgid "enable key"
3126 msgstr "啟用金鑰"
3127
3128 msgid "disable key"
3129 msgstr "停用金鑰"
3130
3131 msgid "show selected photo IDs"
3132 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3133
3134 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3135 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3136
3137 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3138 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3139
3140 msgid "Secret key is available.\n"
3141 msgstr "私鑰可用.\n"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #| msgid "Secret key is available.\n"
3145 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3146 msgstr "私鑰可用.\n"
3147
3148 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3149 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3150
3151 msgid ""
3152 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3153 "(lsign),\n"
3154 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3155 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3156 msgstr ""
3157 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3158 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3159 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3160
3161 msgid "Key is revoked."
3162 msgstr "金鑰已撤銷."
3163
3164 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3165 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3166
3167 #, fuzzy
3168 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3169 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3170 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3171
3172 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3173 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3177 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3181 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3182
3183 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3184 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3191 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3192
3193 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3194 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3195
3196 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3197 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3198
3199 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3200 #. moving the key and not about removing it.
3201 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3202 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3203
3204 msgid "You must select exactly one key.\n"
3205 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3206
3207 msgid "Command expects a filename argument\n"
3208 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3212 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3216 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3217
3218 msgid "You must select at least one key.\n"
3219 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3220
3221 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3222 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3223
3224 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3225 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3226
3227 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3228 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3229
3230 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3231 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3232
3233 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3234 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3235
3236 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3237 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3238
3239 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3240 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3241
3242 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3243 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3244
3245 msgid "Set preference list to:\n"
3246 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3247
3248 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3249 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3250
3251 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3252 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3253
3254 msgid "Save changes? (y/N) "
3255 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3256
3257 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3258 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "update failed: %s\n"
3262 msgstr "更新失敗: %s\n"
3263
3264 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3265 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3266
3267 #, fuzzy
3268 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3269 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3270 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3271
3272 #, fuzzy, c-format
3273 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3274 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3275 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3276
3277 #, fuzzy, c-format
3278 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3279 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3280 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3284 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3288 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3289
3290 #, fuzzy, c-format
3291 #| msgid "invalid value\n"
3292 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3293 msgstr "無效的數值\n"
3294
3295 msgid "No matching user IDs."
3296 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3297
3298 msgid "Nothing to sign.\n"
3299 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3300
3301 #, fuzzy, c-format
3302 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3303 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3304 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3305
3306 #, fuzzy, c-format
3307 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3308 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3309 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3310
3311 #, fuzzy, c-format
3312 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3313 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3314 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3315
3316 msgid "Digest: "
3317 msgstr "摘要: "
3318
3319 msgid "Features: "
3320 msgstr "特點: "
3321
3322 msgid "Keyserver no-modify"
3323 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3324
3325 msgid "Preferred keyserver: "
3326 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3327
3328 msgid "Notations: "
3329 msgstr "註記: "
3330
3331 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3332 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3336 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3340 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3341
3342 msgid "(sensitive)"
3343 msgstr "(機密)"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "created: %s"
3347 msgstr "建立: %s"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "revoked: %s"
3351 msgstr "撤銷: %s"
3352
3353 #  of subkey
3354 #, c-format
3355 msgid "expired: %s"
3356 msgstr "過期: %s"
3357
3358 #  of subkey
3359 #, c-format
3360 msgid "expires: %s"
3361 msgstr "到期: %s"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "usage: %s"
3365 msgstr "用途: %s"
3366
3367 msgid "card-no: "
3368 msgstr "卡片編號: "
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "trust: %s"
3372 msgstr "信任: %s"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "validity: %s"
3376 msgstr "有效性: %s"
3377
3378 msgid "This key has been disabled"
3379 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3380
3381 msgid ""
3382 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3383 "unless you restart the program.\n"
3384 msgstr ""
3385 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3386 "除非你重新執行程式.\n"
3387
3388 msgid "revoked"
3389 msgstr "已撤銷"
3390
3391 msgid "expired"
3392 msgstr "已過期"
3393
3394 msgid ""
3395 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3396 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3397 msgstr ""
3398 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3399 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3400
3401 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3402 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3403
3404 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3405 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3406
3407 msgid ""
3408 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3409 "versions\n"
3410 "         of PGP to reject this key.\n"
3411 msgstr ""
3412 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3413 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3414
3415 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3416 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3417
3418 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3419 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3420
3421 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3422 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3423
3424 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3425 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3426
3427 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3428 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3429
3430 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3431 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3432
3433 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3434 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3435
3436 #, fuzzy, c-format
3437 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3438 msgid "Deleted %d signature.\n"
3439 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3440 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3441
3442 msgid "Nothing deleted.\n"
3443 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3444
3445 msgid "invalid"
3446 msgstr "無效"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3450 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3451
3452 #, fuzzy, c-format
3453 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3454 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3455 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3456 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3460 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3464 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3465
3466 msgid ""
3467 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3468 "cause\n"
3469 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3470 msgstr ""
3471 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3472 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3473
3474 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3475 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3476
3477 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3478 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3479
3480 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3481 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3482
3483 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3484 #  designates itself as a revoker is the same as a
3485 #  regular key), but it's easy enough to check.
3486 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3487 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3488
3489 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3490 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3491
3492 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3493 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3494
3495 msgid ""
3496 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3497 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3498
3499 #, fuzzy
3500 #| msgid ""
3501 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3502 msgid ""
3503 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3504 "N) "
3505 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3506
3507 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3508 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3509
3510 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3511 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3512
3513 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3514 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3518 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3522 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3523
3524 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3525 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3529 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3530
3531 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3532 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3533
3534 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3535 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3536
3537 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3538 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3539
3540 msgid "Enter the notation: "
3541 msgstr "請輸入註記: "
3542
3543 msgid "Proceed? (y/N) "
3544 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "No user ID with index %d\n"
3548 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "No user ID with hash %s\n"
3552 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3553
3554 #, fuzzy, c-format
3555 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3556 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3557 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "No subkey with index %d\n"
3561 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3565 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3569 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3570
3571 msgid " (non-exportable)"
3572 msgstr " (不可匯出)"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "This signature expired on %s.\n"
3576 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3577
3578 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3579 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3580
3581 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3582 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3583
3584 msgid "Not signed by you.\n"
3585 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3589 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3590
3591 msgid " (non-revocable)"
3592 msgstr " (不可撤銷)"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3596 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3597
3598 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3599 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3600
3601 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3602 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3603
3604 msgid "no secret key\n"
3605 msgstr "沒有私鑰\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3613 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3617 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3621 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3622 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3626 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3630 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3634 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3635
3636 #, fuzzy, c-format
3637 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3638 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3639 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3643 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3644
3645 msgid "too many cipher preferences\n"
3646 msgstr "編密偏好過多\n"
3647
3648 msgid "too many digest preferences\n"
3649 msgstr "摘要偏好過多\n"
3650
3651 msgid "too many compression preferences\n"
3652 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3656 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3657
3658 msgid "writing direct signature\n"
3659 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3660
3661 msgid "writing self signature\n"
3662 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3663
3664 msgid "writing key binding signature\n"
3665 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3669 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3673 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3674
3675 msgid ""
3676 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3677 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3678
3679 msgid "Sign"
3680 msgstr "簽署"
3681
3682 msgid "Certify"
3683 msgstr "保證"
3684
3685 msgid "Encrypt"
3686 msgstr "加密"
3687
3688 msgid "Authenticate"
3689 msgstr "鑑定"
3690
3691 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3692 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3693 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3694 #. functions:
3695 #.
3696 #. s = Toggle signing capability
3697 #. e = Toggle encryption capability
3698 #. a = Toggle authentication capability
3699 #. q = Finish
3700 #.
3701 msgid "SsEeAaQq"
3702 msgstr "SsEeAaQq"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Possible actions for a %s key: "
3706 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3707
3708 msgid "Current allowed actions: "
3709 msgstr "目前可進行的動作: "
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3713 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3717 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3721 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%c) Finished\n"
3725 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3726
3727 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3728 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3732 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3736 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3740 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3744 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3748 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3752 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3756 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3760 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3764 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3768 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3776 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "  (%d) Existing key\n"
3780 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3781
3782 msgid "Enter the keygrip: "
3783 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3784
3785 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3786 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3787
3788 msgid "No key with this keygrip\n"
3789 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "rounded to %u bits\n"
3793 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3797 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3801 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3805 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3809 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3810
3811 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3812 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3813
3814 msgid ""
3815 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3816 "         0 = key does not expire\n"
3817 "      <n>  = key expires in n days\n"
3818 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3819 "      <n>m = key expires in n months\n"
3820 "      <n>y = key expires in n years\n"
3821 msgstr ""
3822 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3823 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3824 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3825 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3826 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3827 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3828
3829 msgid ""
3830 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3831 "         0 = signature does not expire\n"
3832 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3833 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3834 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3835 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3836 msgstr ""
3837 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3838 "         0 = 簽章不會過期\n"
3839 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3840 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3841 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3842 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3843
3844 msgid "Key is valid for? (0) "
3845 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3849 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3850
3851 msgid "invalid value\n"
3852 msgstr "無效的數值\n"
3853
3854 msgid "Key does not expire at all\n"
3855 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3856
3857 msgid "Signature does not expire at all\n"
3858 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Key expires at %s\n"
3862 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Signature expires at %s\n"
3866 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3867
3868 msgid ""
3869 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3870 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3871 msgstr ""
3872 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3873 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3874
3875 msgid "Is this correct? (y/N) "
3876 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3877
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3885 "\n"
3886
3887 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3888 #. but you should keep your existing translation.  In case
3889 #. the new string is not translated this old string will
3890 #. be used.
3891 msgid ""
3892 "\n"
3893 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3894 "ID\n"
3895 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3896 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3901 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3902 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3903 "\n"
3904
3905 msgid "Real name: "
3906 msgstr "真實姓名: "
3907
3908 msgid "Invalid character in name\n"
3909 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3913 msgstr ""
3914
3915 msgid "Name may not start with a digit\n"
3916 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3917
3918 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3919 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3920
3921 msgid "Email address: "
3922 msgstr "電子郵件地址: "
3923
3924 msgid "Not a valid email address\n"
3925 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3926
3927 msgid "Comment: "
3928 msgstr "註釋: "
3929
3930 msgid "Invalid character in comment\n"
3931 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3935 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "You selected this USER-ID:\n"
3940 "    \"%s\"\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3944 "    \"%s\"\n"
3945 "\n"
3946
3947 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3948 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3949
3950 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3951 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3952 #. string which should be translated accordingly and the
3953 #. letter changed to match the one in the answer string.
3954 #.
3955 #. n = Change name
3956 #. c = Change comment
3957 #. e = Change email
3958 #. o = Okay (ready, continue)
3959 #. q = Quit
3960 #.
3961 msgid "NnCcEeOoQq"
3962 msgstr "NnCcEeOoQq"
3963
3964 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3965 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3966
3967 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3968 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3969
3970 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3971 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3972
3973 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3974 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3975
3976 msgid "Please correct the error first\n"
3977 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3978
3979 msgid ""
3980 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3981 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3982 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3983 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3984 msgstr ""
3985 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3986 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3987 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Key generation failed: %s\n"
3991 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "About to create a key for:\n"
3996 "    \"%s\"\n"
3997 "\n"
3998 msgstr ""
3999 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4000 "    \"%s\"\n"
4001 "\n"
4002
4003 msgid "Continue? (Y/n) "
4004 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4008 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4009
4010 msgid "Create anyway? (y/N) "
4011 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4012
4013 msgid "creating anyway\n"
4014 msgstr "總之還是在建立\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4018 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4019
4020 msgid "Key generation canceled.\n"
4021 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4025 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4029 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "writing public key to '%s'\n"
4033 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4037 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4041 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4042
4043 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4044 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4045
4046 msgid ""
4047 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4048 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4049 msgstr ""
4050 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4051 "來產生加密用的子鑰.\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4056 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4061 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4062
4063 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4064 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4065
4066 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4067 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4068
4069 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4070 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4071
4072 msgid "Really create? (y/N) "
4073 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4074
4075 msgid "never     "
4076 msgstr "永遠不過期"
4077
4078 msgid "Critical signature policy: "
4079 msgstr "關鍵簽章原則: "
4080
4081 msgid "Signature policy: "
4082 msgstr "簽章原則: "
4083
4084 msgid "Critical preferred keyserver: "
4085 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4086
4087 msgid "Critical signature notation: "
4088 msgstr "關鍵簽章註記: "
4089
4090 msgid "Signature notation: "
4091 msgstr "簽章註記: "
4092
4093 #, fuzzy, c-format
4094 #| msgid "%d bad signatures\n"
4095 msgid "%d good signature\n"
4096 msgid_plural "%d good signatures\n"
4097 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4098
4099 #, fuzzy, c-format
4100 #| msgid "%d bad signatures\n"
4101 msgid "%d bad signature\n"
4102 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4103 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4104
4105 #, fuzzy, c-format
4106 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4107 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4108 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4109 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4110
4111 #, fuzzy, c-format
4112 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4113 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4114 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4115 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4116
4117 #, fuzzy, c-format
4118 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4119 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4120 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4121 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4122
4123 msgid "Keyring"
4124 msgstr "鑰匙圈"
4125
4126 msgid "Primary key fingerprint:"
4127 msgstr "               主鑰指紋:"
4128
4129 msgid "     Subkey fingerprint:"
4130 msgstr "               子鑰指紋:"
4131
4132 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4133 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4134 msgid " Primary key fingerprint:"
4135 msgstr "                主鑰指紋:"
4136
4137 msgid "      Subkey fingerprint:"
4138 msgstr "                子鑰指紋:"
4139
4140 #  use tty
4141 msgid "      Key fingerprint ="
4142 msgstr "      金鑰指紋 ="
4143
4144 msgid "      Card serial no. ="
4145 msgstr "      卡片序號 ="
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "caching keyring '%s'\n"
4149 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4150
4151 #, fuzzy, c-format
4152 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4153 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4154 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4155 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4156
4157 #, fuzzy, c-format
4158 #| msgid "flush the cache"
4159 msgid "%lu key cached"
4160 msgid_plural "%lu keys cached"
4161 msgstr[0] "清除快取"
4162
4163 #, fuzzy, c-format
4164 #| msgid "1 bad signature\n"
4165 msgid " (%lu signature)\n"
4166 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4167 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: keyring created\n"
4171 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4172
4173 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4174 msgstr ""
4175
4176 msgid "include revoked keys in search results"
4177 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4178
4179 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4180 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4181
4182 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4183 msgstr ""
4184
4185 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4186 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4187
4188 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4189 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4190
4191 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4192 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4193
4194 msgid "disabled"
4195 msgstr "已停用"
4196
4197 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4198 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4202 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4206 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4207
4208 #, fuzzy, c-format
4209 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4210 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4211 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4212 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4216 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4220 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4221
4222 msgid "key not found on keyserver\n"
4223 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4224
4225 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4226 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4230 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "requesting key %s from %s\n"
4234 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4235
4236 #, fuzzy
4237 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4238 msgid "no keyserver known\n"
4239 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4243 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "sending key %s to %s\n"
4247 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "requesting key from '%s'\n"
4251 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4255 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4259 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "%s encrypted session key\n"
4263 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4267 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "public key is %s\n"
4271 msgstr "公鑰為 %s\n"
4272
4273 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4274 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4278 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "      \"%s\"\n"
4282 msgstr "      \"%s\"\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4286 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4290 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4294 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4295
4296 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4297 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4301 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4305 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4306
4307 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4308 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4309
4310 msgid "decryption okay\n"
4311 msgstr "解密成功\n"
4312
4313 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4314 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "decryption failed: %s\n"
4318 msgstr "解密失敗: %s\n"
4319
4320 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4321 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "original file name='%.*s'\n"
4325 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4326
4327 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4328 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4329
4330 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4331 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4332
4333 msgid "no signature found\n"
4334 msgstr "找不到簽章\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "BAD signature from \"%s\""
4338 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "Expired signature from \"%s\""
4342 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Good signature from \"%s\""
4346 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4347
4348 msgid "signature verification suppressed\n"
4349 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4350
4351 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4352 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "Signature made %s\n"
4356 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "               using %s key %s\n"
4360 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4364 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4365
4366 #, fuzzy, c-format
4367 #| msgid "                aka \"%s\""
4368 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4369 msgstr "                亦即 \"%s\""
4370
4371 msgid "Key available at: "
4372 msgstr "可用的金鑰於: "
4373
4374 msgid "[uncertain]"
4375 msgstr "[ 不確定 ]"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "                aka \"%s\""
4379 msgstr "                亦即 \"%s\""
4380
4381 #, fuzzy, c-format
4382 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4383 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4384 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "Signature expired %s\n"
4388 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "Signature expires %s\n"
4392 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4396 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4397
4398 msgid "binary"
4399 msgstr "二進制"
4400
4401 msgid "textmode"
4402 msgstr "文字模式"
4403
4404 msgid "unknown"
4405 msgstr "未知"
4406
4407 msgid ", key algorithm "
4408 msgstr ", 金鑰演算法 "
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "Can't check signature: %s\n"
4416 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4417
4418 msgid "not a detached signature\n"
4419 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4420
4421 msgid ""
4422 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4423 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4427 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4428
4429 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4430 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4434 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4438 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4442 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4443
4444 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4445 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4449 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4453 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4457 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4461 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4462
4463 #, fuzzy, c-format
4464 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4465 msgid "(reported error: %s)\n"
4466 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4467
4468 #, fuzzy, c-format
4469 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4470 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4471 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4472
4473 msgid "(further info: "
4474 msgstr ""
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4478 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4482 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4486 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4490 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4494 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4499 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4500
4501 msgid "Uncompressed"
4502 msgstr "未壓縮"
4503
4504 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4505 msgid "uncompressed|none"
4506 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4510 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4514 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "unknown option '%s'\n"
4518 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4519
4520 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4521 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4522
4523 #, fuzzy, c-format
4524 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4525 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4526 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "File '%s' exists. "
4530 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4531
4532 msgid "Overwrite? (y/N) "
4533 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: unknown suffix\n"
4537 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4538
4539 msgid "Enter new filename"
4540 msgstr "請輸入新的檔名"
4541
4542 msgid "writing to stdout\n"
4543 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4547 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4551 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4552
4553 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4554 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4558 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "problem with the agent: %s\n"
4562 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4563
4564 msgid "Enter passphrase\n"
4565 msgstr "請輸入密語\n"
4566
4567 msgid "cancelled by user\n"
4568 msgstr "由使用者所取消\n"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid " (main key ID %s)"
4572 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4573
4574 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4575 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4576
4577 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4578 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4579
4580 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4581 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4582
4583 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4584 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4585
4586 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4587 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4588
4589 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4590 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "%s\n"
4595 "\"%.*s\"\n"
4596 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4597 "created %s%s.\n"
4598 "%s"
4599 msgstr ""
4600 "%s\n"
4601 "\"%.*s\"\n"
4602 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4603 "建立於 %s%s.\n"
4604 "%s"
4605
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4609 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4610 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4611 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4615 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4616 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4617 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4618
4619 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4620 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4624 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4628 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4629
4630 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4631 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4635 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4636
4637 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4638 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4639
4640 msgid "unable to display photo ID!\n"
4641 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4642
4643 msgid "No reason specified"
4644 msgstr "未指定原因"
4645
4646 msgid "Key is superseded"
4647 msgstr "金鑰被代換了"
4648
4649 msgid "Key has been compromised"
4650 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4651
4652 msgid "Key is no longer used"
4653 msgstr "金鑰不再被使用了"
4654
4655 msgid "User ID is no longer valid"
4656 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4657
4658 msgid "reason for revocation: "
4659 msgstr "撤銷原因: "
4660
4661 msgid "revocation comment: "
4662 msgstr "撤銷註釋: "
4663
4664 #  a string with valid answers
4665 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4666 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4667 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4668 #. match the one in the answer string.
4669 #.
4670 #. i = please show me more information
4671 #. m = back to the main menu
4672 #. s = skip this key
4673 #. q = quit
4674 #.
4675 msgid "iImMqQsS"
4676 msgstr "iImMqQsS"
4677
4678 msgid "No trust value assigned to:\n"
4679 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "  aka \"%s\"\n"
4683 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4684
4685 msgid ""
4686 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4687 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4691 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4695 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4699 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4700
4701 msgid "  m = back to the main menu\n"
4702 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4703
4704 msgid "  s = skip this key\n"
4705 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4706
4707 msgid "  q = quit\n"
4708 msgstr "  q = 離開\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4713 "\n"
4714 msgstr ""
4715 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4716 "\n"
4717
4718 msgid "Your decision? "
4719 msgstr "你的決定是甚麼? "
4720
4721 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4722 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4723
4724 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4725 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4729 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4733 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4734
4735 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4736 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4737
4738 msgid "This key belongs to us\n"
4739 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4740
4741 #, fuzzy, c-format
4742 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4743 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4744 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4745
4746 #, fuzzy
4747 #| msgid ""
4748 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4749 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4750 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4751 msgid ""
4752 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4753 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4754 "question with yes.\n"
4755 msgstr ""
4756 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4757 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4758 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4759
4760 msgid ""
4761 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4762 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4763 "you may answer the next question with yes.\n"
4764 msgstr ""
4765 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4766 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4767 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4768
4769 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4770 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4771
4772 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4773 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4774
4775 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4776 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4777
4778 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4779 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4780
4781 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4782 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4783
4784 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4785 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4786
4787 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4788 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4789
4790 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4791 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4795 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4796
4797 #, c-format
4798 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4799 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4800
4801 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4802 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4803
4804 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4805 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4806
4807 msgid "Note: This key has expired!\n"
4808 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4809
4810 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4811 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4812
4813 msgid ""
4814 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4815 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4816
4817 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4818 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4819
4820 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4821 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4822
4823 msgid ""
4824 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4825 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4826
4827 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4828 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: skipped: %s\n"
4832 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4836 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4840 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4841
4842 #, fuzzy, c-format
4843 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4844 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4845 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4846
4847 #, fuzzy, c-format
4848 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4849 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4850 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4851
4852 #, fuzzy, c-format
4853 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4854 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4855 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4856
4857 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4858 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4859
4860 msgid "Current recipients:\n"
4861 msgstr "目前的收件者:\n"
4862
4863 msgid ""
4864 "\n"
4865 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4866 msgstr ""
4867 "\n"
4868 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4869
4870 msgid "No such user ID.\n"
4871 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4872
4873 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4874 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4875
4876 msgid "Public key is disabled.\n"
4877 msgstr "公鑰已停用.\n"
4878
4879 msgid "skipped: public key already set\n"
4880 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4884 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4885
4886 msgid "no valid addressees\n"
4887 msgstr "沒有有效的地址\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4891 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4895 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4896
4897 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4898 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4899
4900 msgid "Detached signature.\n"
4901 msgstr "分離的簽章.\n"
4902
4903 msgid "Please enter name of data file: "
4904 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4905
4906 msgid "reading stdin ...\n"
4907 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4908
4909 msgid "no signed data\n"
4910 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4914 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4918 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4919
4920 #, fuzzy, c-format
4921 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4922 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4923 msgstr "憑證無法用於加密\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4927 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4928
4929 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4930 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4931
4932 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4933 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4937 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4941 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4942
4943 #, c-format
4944 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4945 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4946
4947 msgid "Note: key has been revoked"
4948 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "build_packet failed: %s\n"
4952 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "key %s has no user IDs\n"
4956 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4957
4958 msgid "To be revoked by:\n"
4959 msgstr "將被撤銷:\n"
4960
4961 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4962 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4963
4964 #, fuzzy
4965 #| msgid "Secret key is available.\n"
4966 msgid "Secret key is not available.\n"
4967 msgstr "私鑰可用.\n"
4968
4969 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4970 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4971
4972 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4973 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4977 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4978
4979 msgid "Revocation certificate created.\n"
4980 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4984 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4985
4986 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4987 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4988
4989 msgid ""
4990 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4991 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4992 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4993 msgstr ""
4994
4995 #, fuzzy
4996 #| msgid ""
4997 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4998 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4999 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5000 #| "a reason for the revocation."
5001 msgid ""
5002 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5003 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5004 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5005 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5006 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5007 msgstr ""
5008 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5009 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5010 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5011 "的理由."
5012
5013 #, fuzzy
5014 #| msgid ""
5015 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5016 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5017 #| "before making use of this revocation certificate."
5018 msgid ""
5019 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5020 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5021 "before importing and publishing this revocation certificate."
5022 msgstr ""
5023 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5024 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5025 "撤銷憑證才能使用."
5026
5027 #, fuzzy, c-format
5028 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5029 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5030 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5031
5032 #, fuzzy, c-format
5033 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5034 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5035 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5036
5037 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5038 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5039 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5040 #, c-format
5041 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #, fuzzy, c-format
5045 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5046 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5047 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5048
5049 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5050 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5051
5052 msgid ""
5053 "Revocation certificate created.\n"
5054 "\n"
5055 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5056 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5057 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5058 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5059 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5060 msgstr ""
5061 "已建立撤銷憑證.\n"
5062 "\n"
5063 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5064 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5065 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5066 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5067 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5068 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5069
5070 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5071 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5072
5073 msgid "Cancel"
5074 msgstr "取消"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5078 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5079
5080 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5081 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5085 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5086
5087 msgid "(No description given)\n"
5088 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5089
5090 msgid "Is this okay? (y/N) "
5091 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5092
5093 msgid "weak key created - retrying\n"
5094 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5098 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5102 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5106 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5107
5108 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5109 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5110
5111 #, fuzzy, c-format
5112 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5113 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5114 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5118 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "please see %s for more information\n"
5122 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5126 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5127
5128 #, fuzzy, c-format
5129 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5130 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5131 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5132 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5133
5134 #, fuzzy, c-format
5135 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5136 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5137 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5138 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5139
5140 #, fuzzy, c-format
5141 #| msgid ""
5142 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5143 msgid ""
5144 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5145 msgid_plural ""
5146 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5147 msgstr[0] ""
5148 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5149
5150 #, fuzzy, c-format
5151 #| msgid ""
5152 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5153 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5154 msgid_plural ""
5155 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5156 msgstr[0] ""
5157 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5161 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5165 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5169 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5173 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5177 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5181 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5186 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5191 "unexpanded.\n"
5192 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5196 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5201 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5202
5203 msgid "signing:"
5204 msgstr "簽署:"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "%s encryption will be used\n"
5208 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5209
5210 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5211 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5215 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5216
5217 msgid "skipped: secret key already present\n"
5218 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5219
5220 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5221 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5225 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5230 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5231 msgstr ""
5232 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5233 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "error in '%s': %s\n"
5237 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5238
5239 msgid "line too long"
5240 msgstr "列太長"
5241
5242 msgid "colon missing"
5243 msgstr "冒號缺漏"
5244
5245 msgid "invalid fingerprint"
5246 msgstr "無效的指紋"
5247
5248 msgid "ownertrust value missing"
5249 msgstr "主觀信任值缺漏"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5253 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "read error in '%s': %s\n"
5257 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5261 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5265 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "can't lock '%s'\n"
5269 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5273 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5277 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5278
5279 msgid "trustdb transaction too large\n"
5280 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5284 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "can't access '%s': %s\n"
5288 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5292 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5296 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: trustdb created\n"
5300 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5301
5302 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5303 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5307 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5311 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5315 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5319 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5323 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5327 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5331 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5335 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5339 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5343 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5347 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5351 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5355 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5359 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5360
5361 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5362 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5366 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "input line longer than %d characters\n"
5370 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5371
5372 #, fuzzy, c-format
5373 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5374 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5375 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #, fuzzy, c-format
5386 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5387 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5388 msgstr "未支援的演算法: %s"
5389
5390 #, fuzzy, c-format
5391 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5392 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5393 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5394
5395 msgid "TOFU DB error"
5396 msgstr ""
5397
5398 #, fuzzy, c-format
5399 #| msgid "error sending data: %s\n"
5400 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5401 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5402
5403 #, fuzzy, c-format
5404 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5405 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5406 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5407
5408 #, fuzzy, c-format
5409 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5410 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5411 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5412
5413 #, fuzzy, c-format
5414 #| msgid "error sending data: %s\n"
5415 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5416 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5420 msgstr ""
5421
5422 #, fuzzy, c-format
5423 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5424 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5425 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5426
5427 #, fuzzy, c-format
5428 #| msgid "error sending data: %s\n"
5429 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5430 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5435 msgstr ""
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5439 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5440 msgstr[0] ""
5441
5442 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5443 msgstr ""
5444
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5448 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5449 msgstr ""
5450
5451 #, fuzzy, c-format
5452 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5453 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5454 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #| msgid "list key and user IDs"
5458 msgid "This key's user IDs:\n"
5459 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5460
5461 #, fuzzy, c-format
5462 #| msgid "validity: %s"
5463 msgid "policy: %s"
5464 msgstr "有效性: %s"
5465
5466 #, fuzzy, c-format
5467 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5468 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5469 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5473 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5474 msgstr[0] ""
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #, fuzzy
5481 #| msgid "list keys"
5482 msgid "this key"
5483 msgstr "列出金鑰"
5484
5485 #, fuzzy, c-format
5486 #| msgid "print message digests"
5487 msgid "Verified %d message."
5488 msgid_plural "Verified %d messages."
5489 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5490
5491 #, fuzzy, c-format
5492 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5493 msgid "Encrypted %d message."
5494 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5495 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5496
5497 #, fuzzy, c-format
5498 #| msgid "print message digests"
5499 msgid "Verified %d message in the future."
5500 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5501 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5502
5503 #, fuzzy, c-format
5504 #| msgid "print message digests"
5505 msgid "Encrypted %d message in the future."
5506 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5507 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5511 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5512 msgstr[0] ""
5513
5514 #, c-format
5515 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5516 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5517 msgstr[0] ""
5518
5519 #, c-format
5520 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5521 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5522 msgstr[0] ""
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5526 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5527 msgstr[0] ""
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5531 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5532 msgstr[0] ""
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5536 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5537 msgstr[0] ""
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "Messages verified in the past: %d."
5541 msgstr ""
5542
5543 #, fuzzy, c-format
5544 #| msgid "print message digests"
5545 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5546 msgstr "印出訊息摘要"
5547
5548 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5549 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5550 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5551 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5552 msgstr ""
5553
5554 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5555 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5556 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5557 msgid "gGaAuUrRbB"
5558 msgstr ""
5559
5560 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5561 msgstr ""
5562
5563 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5564 msgstr ""
5565
5566 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5567 msgstr ""
5568
5569 #, fuzzy, c-format
5570 #| msgid "error writing key: %s\n"
5571 msgid "resetting keydb: %s\n"
5572 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5573
5574 #, fuzzy, c-format
5575 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5576 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5577 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5578
5579 #, fuzzy, c-format
5580 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5581 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5582 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "%lld~year"
5586 msgid_plural "%lld~years"
5587 msgstr[0] ""
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "%lld~month"
5591 msgid_plural "%lld~months"
5592 msgstr[0] ""
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "%lld~week"
5596 msgid_plural "%lld~weeks"
5597 msgstr[0] ""
5598
5599 #, c-format
5600 msgid "%lld~day"
5601 msgid_plural "%lld~days"
5602 msgstr[0] ""
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "%lld~hour"
5606 msgid_plural "%lld~hours"
5607 msgstr[0] ""
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "%lld~minute"
5611 msgid_plural "%lld~minutes"
5612 msgstr[0] ""
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "%lld~second"
5616 msgid_plural "%lld~seconds"
5617 msgstr[0] ""
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5621 msgstr ""
5622
5623 #, fuzzy, c-format
5624 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5625 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5626 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5627
5628 #, fuzzy, c-format
5629 #| msgid "print message digests"
5630 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5631 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5632 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5636 msgid "Encrypted 0 messages."
5637 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5638
5639 #, fuzzy, c-format
5640 #| msgid "print message digests"
5641 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5642 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5643 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5644
5645 #, fuzzy, c-format
5646 #| msgid "validity: %s"
5647 msgid "(policy: %s)"
5648 msgstr "有效性: %s"
5649
5650 msgid ""
5651 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5652 msgstr ""
5653
5654 msgid ""
5655 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5656 msgstr ""
5657
5658 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5667 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5668 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5669 "  %s\n"
5670 "to mark it as being bad.\n"
5671 msgid_plural ""
5672 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5673 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5674 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5675 "  %s\n"
5676 "to mark it as being bad.\n"
5677 msgstr[0] ""
5678
5679 #, fuzzy, c-format
5680 #| msgid "error sending data: %s\n"
5681 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5682 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5686 msgstr ""
5687
5688 #, fuzzy, c-format
5689 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5690 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5691 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5695 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5699 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5703 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5707 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5711 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5715 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5719 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5720
5721 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5722 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5723
5724 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5725 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5729 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "using %s trust model\n"
5733 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5734
5735 msgid "no need for a trustdb check\n"
5736 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5740 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5744 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5748 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5749
5750 #, c-format
5751 msgid "public key %s not found: %s\n"
5752 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5753
5754 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5755 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5756
5757 msgid "checking the trustdb\n"
5758 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5759
5760 #, fuzzy, c-format
5761 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5762 msgid "%d key processed"
5763 msgid_plural "%d keys processed"
5764 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5765
5766 #, fuzzy, c-format
5767 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5768 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5769 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5770 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5771
5772 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5773 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5777 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5782 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5786 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5787
5788 msgid "undefined"
5789 msgstr ""
5790
5791 #, fuzzy
5792 #| msgid "never     "
5793 msgid "never"
5794 msgstr "永遠不過期"
5795
5796 msgid "marginal"
5797 msgstr ""
5798
5799 msgid "full"
5800 msgstr ""
5801
5802 msgid "ultimate"
5803 msgstr ""
5804
5805 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5806 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5807 #. make attractive information listings where columns line up
5808 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5809 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5810 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5811 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5812 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5813 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5814 msgstr ""
5815
5816 #, fuzzy
5817 #| msgid "revoked"
5818 msgid "[ revoked]"
5819 msgstr "已撤銷"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #| msgid "expired"
5823 msgid "[ expired]"
5824 msgstr "已過期"
5825
5826 #, fuzzy
5827 #| msgid "unknown"
5828 msgid "[ unknown]"
5829 msgstr "未知"
5830
5831 msgid "[  undef ]"
5832 msgstr ""
5833
5834 #, fuzzy
5835 #| msgid "never     "
5836 msgid "[  never ]"
5837 msgstr "永遠不過期"
5838
5839 msgid "[marginal]"
5840 msgstr ""
5841
5842 msgid "[  full  ]"
5843 msgstr ""
5844
5845 msgid "[ultimate]"
5846 msgstr ""
5847
5848 msgid ""
5849 "the signature could not be verified.\n"
5850 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5851 "should be the first file given on the command line.\n"
5852 msgstr ""
5853 "簽章無法驗證.\n"
5854 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5855 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5859 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5863 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5864
5865 msgid "set debugging flags"
5866 msgstr "設定除錯旗標"
5867
5868 msgid "enable full debugging"
5869 msgstr "啟用完整除錯"
5870
5871 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5872 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5873
5874 msgid ""
5875 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5876 "List, export, import Keybox data\n"
5877 msgstr ""
5878 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5879 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5883 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5887 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5891 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5892
5893 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5894 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5895
5896 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5897 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5898
5899 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5900 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5901
5902 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5903 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5904
5905 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5906 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5907
5908 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5909 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5910
5911 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5912 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5913
5914 msgid ""
5915 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5916 "qualified signatures."
5917 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5918
5919 msgid ""
5920 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5921 "qualified signatures."
5922 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5926 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5930 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5934 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5935
5936 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5937 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5938
5939 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5940 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5941
5942 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5943 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5947 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5948 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5949
5950 msgid "response does not contain the public key data\n"
5951 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "reading public key failed: %s\n"
5955 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5956
5957 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5958 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5959 #. * the %s at the start and end of the string.
5960 #, c-format
5961 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5962 msgstr ""
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5966 msgstr ""
5967
5968 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5969 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5970 #, c-format
5971 msgid "Remaining attempts: %d"
5972 msgstr ""
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "using default PIN as %s\n"
5976 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5980 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #| msgid "||Please enter the PIN"
5984 msgid "||Please unlock the card"
5985 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5989 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5993 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5994
5995 msgid "card is permanently locked!\n"
5996 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5997
5998 #, fuzzy, c-format
5999 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6000 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6001 msgid_plural ""
6002 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6003 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6004
6005 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6006 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6007 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6008 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6009
6010 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6011 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6012
6013 msgid "||Please enter the PIN"
6014 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6015
6016 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6017 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6021 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6022
6023 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6024 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6025 #. to get some infos on the string.
6026 msgid "|RN|New Reset Code"
6027 msgstr "|RN|新增重設碼"
6028
6029 msgid "|AN|New Admin PIN"
6030 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6031
6032 msgid "|N|New PIN"
6033 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6034
6035 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6036 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6037
6038 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6039 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6040
6041 msgid "error reading application data\n"
6042 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6043
6044 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6045 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6046
6047 msgid "key already exists\n"
6048 msgstr "金鑰已存在\n"
6049
6050 msgid "existing key will be replaced\n"
6051 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6052
6053 msgid "generating new key\n"
6054 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6055
6056 msgid "writing new key\n"
6057 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6058
6059 msgid "creation timestamp missing\n"
6060 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6064 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "failed to store the key: %s\n"
6068 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6072 msgid "unsupported curve\n"
6073 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6074
6075 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6076 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6077
6078 msgid "generating key failed\n"
6079 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6080
6081 #, fuzzy, c-format
6082 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6083 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6084 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6085 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6086
6087 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6088 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6089
6090 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6091 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6095 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6099 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6100
6101 msgid ""
6102 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6103 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6107 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6108
6109 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6110 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6111
6112 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6113 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6114 #. to get some infos on the string.
6115 msgid "|N|Initial New PIN"
6116 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6117
6118 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6119 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6120
6121 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6122 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6123
6124 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6125 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6126
6127 msgid "|N|connect to reader at port N"
6128 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6129
6130 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6131 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6132
6133 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6134 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6135
6136 msgid "do not use the internal CCID driver"
6137 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6138
6139 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6140 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6141
6142 msgid "do not use a reader's pinpad"
6143 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6144
6145 msgid "deny the use of admin card commands"
6146 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6147
6148 msgid "use variable length input for pinpad"
6149 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6150
6151 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6152 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6153
6154 msgid ""
6155 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6156 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6157 msgstr ""
6158 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6159 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6160
6161 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6162 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "handler for fd %d started\n"
6166 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6170 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6174 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6175 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6179 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6180
6181 msgid "chain"
6182 msgstr "chain"
6183
6184 msgid "shell"
6185 msgstr "shell"
6186
6187 #, c-format
6188 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6189 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6190
6191 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6192 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6193
6194 msgid "critical marked policy without configured policies"
6195 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6199 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6200
6201 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6202 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6203
6204 msgid "certificate policy not allowed"
6205 msgstr "未允許憑證原則"
6206
6207 msgid "looking up issuer at external location\n"
6208 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6209
6210 #, c-format
6211 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6212 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6213
6214 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6215 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6219 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6223 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6224
6225 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6226 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6227
6228 msgid "certificate has been revoked"
6229 msgstr "憑證已撤銷"
6230
6231 msgid "the status of the certificate is unknown"
6232 msgstr "憑證的狀態未知"
6233
6234 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6235 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "checking the CRL failed: %s"
6239 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6243 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6244
6245 msgid "certificate not yet valid"
6246 msgstr "憑證尚未生效"
6247
6248 msgid "root certificate not yet valid"
6249 msgstr "根憑證尚未生效"
6250
6251 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6252 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6253
6254 msgid "certificate has expired"
6255 msgstr "憑證已過期"
6256
6257 msgid "root certificate has expired"
6258 msgstr "根憑證已過期"
6259
6260 msgid "intermediate certificate has expired"
6261 msgstr "媒介憑證已過期"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6265 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6266
6267 msgid "certificate with invalid validity"
6268 msgstr "有效性無效的憑證"
6269
6270 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6271 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6272
6273 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6274 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6275
6276 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6277 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6278
6279 msgid "  (  signature created at "
6280 msgstr "  (            簽章建立於 "
6281
6282 msgid "  (certificate created at "
6283 msgstr "  (            憑證建立於 "
6284
6285 msgid "  (certificate valid from "
6286 msgstr "  (憑證有效自 "
6287
6288 msgid "  (     issuer valid from "
6289 msgstr "  (        發行者有效自 "
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "fingerprint=%s\n"
6293 msgstr "指紋=%s\n"
6294
6295 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6296 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6297
6298 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6299 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6300
6301 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6302 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6303
6304 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6305 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6306
6307 msgid "no issuer found in certificate"
6308 msgstr "憑證中找不到發行者"
6309
6310 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6311 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6312
6313 msgid "root certificate is not marked trusted"
6314 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6318 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6319
6320 msgid "certificate chain too long\n"
6321 msgstr "憑證鏈太長\n"
6322
6323 msgid "issuer certificate not found"
6324 msgstr "找不到發行者憑證"
6325
6326 msgid "certificate has a BAD signature"
6327 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6328
6329 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6330 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6331
6332 #, c-format
6333 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6334 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6335
6336 msgid "certificate is good\n"
6337 msgstr "憑證完好\n"
6338
6339 msgid "intermediate certificate is good\n"
6340 msgstr "媒介憑證良好\n"
6341
6342 msgid "root certificate is good\n"
6343 msgstr "根憑證完好\n"
6344
6345 msgid "switching to chain model"
6346 msgstr "切換至鏈模型"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "validation model used: %s"
6350 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6354 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6355
6356 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6357 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6358
6359 msgid "none"
6360 msgstr "無"
6361
6362 msgid "[Error - invalid encoding]"
6363 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6364
6365 msgid "[Error - out of core]"
6366 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6367
6368 msgid "[Error - No name]"
6369 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6370
6371 msgid "[Error - invalid DN]"
6372 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6377 "certificate:\n"
6378 "\"%s\"\n"
6379 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6380 "created %s, expires %s.\n"
6381 msgstr ""
6382 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6383 "\"%s\"\n"
6384 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6385 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6386
6387 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6388 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6392 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6393
6394 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6395 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6396
6397 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6398 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6399
6400 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6401 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6402
6403 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6404 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6405
6406 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6407 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6408
6409 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6410 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6414 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6418 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid "line %d: no subject name given\n"
6422 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6423
6424 #, c-format
6425 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6426 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6430 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6434 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6438 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6442 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6446 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "line %d: invalid date given\n"
6450 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6454 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6455
6456 #, c-format
6457 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6458 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6462 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6466 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6470 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6474 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6478 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6482 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6483
6484 msgid ""
6485 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6486 "you just created once more.\n"
6487 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "   (%d) RSA\n"
6491 msgstr "   (%d) RSA\n"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "   (%d) Existing key\n"
6495 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6499 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "error reading the card: %s\n"
6503 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6507 msgstr "卡片序號: %s\n"
6508
6509 msgid "Available keys:\n"
6510 msgstr "可用金鑰:\n"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6514 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6518 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "   (%d) sign\n"
6522 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "   (%d) encrypt\n"
6526 msgstr "   (%d) 加密\n"
6527
6528 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6529 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6530
6531 msgid "No subject name given\n"
6532 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6536 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6537
6538 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6539 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6540 #. adjust it do the length of your translation.  The
6541 #. second string is merely passed to atoi so you can
6542 #. drop everything after the number.
6543 #, c-format
6544 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6545 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6546
6547 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6548 msgstr "16"
6549
6550 msgid "Enter email addresses"
6551 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6552
6553 msgid " (end with an empty line):\n"
6554 msgstr " (以空白列結束):\n"
6555
6556 msgid "Enter DNS names"
6557 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6558
6559 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6560 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6561
6562 msgid "Enter URIs"
6563 msgstr "請輸入 URI"
6564
6565 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6566 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6567
6568 msgid "These parameters are used:\n"
6569 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6570
6571 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6572 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6573
6574 msgid "Now creating certificate request.  "
6575 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6576
6577 msgid "This may take a while ...\n"
6578 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6579
6580 msgid "Ready.\n"
6581 msgstr "準備妥當.\n"
6582
6583 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6584 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6585
6586 msgid "resource problem: out of core\n"
6587 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6588
6589 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6590 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6591
6592 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6593 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6594
6595 #, c-format
6596 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6597 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "error locking keybox: %s\n"
6601 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6605 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6609 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6613 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6614
6615 msgid "no valid recipients given\n"
6616 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6617
6618 msgid "list external keys"
6619 msgstr "列出外部金鑰"
6620
6621 msgid "list certificate chain"
6622 msgstr "列出憑證鏈"
6623
6624 msgid "import certificates"
6625 msgstr "匯入憑證"
6626
6627 msgid "export certificates"
6628 msgstr "匯出憑證"
6629
6630 msgid "register a smartcard"
6631 msgstr "註冊智慧卡"
6632
6633 msgid "pass a command to the dirmngr"
6634 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6635
6636 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6637 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6638
6639 msgid "create base-64 encoded output"
6640 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6641
6642 msgid "assume input is in PEM format"
6643 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6644
6645 msgid "assume input is in base-64 format"
6646 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6647
6648 msgid "assume input is in binary format"
6649 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6650
6651 msgid "never consult a CRL"
6652 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6653
6654 msgid "check validity using OCSP"
6655 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6656
6657 msgid "|N|number of certificates to include"
6658 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6659
6660 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6661 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6662
6663 msgid "do not check certificate policies"
6664 msgstr "不要檢查憑證原則"
6665
6666 msgid "fetch missing issuer certificates"
6667 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6668
6669 msgid "don't use the terminal at all"
6670 msgstr "完全不要使用終端機"
6671
6672 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6673 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6674
6675 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6676 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6677
6678 msgid "batch mode: never ask"
6679 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6680
6681 msgid "assume yes on most questions"
6682 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6683
6684 msgid "assume no on most questions"
6685 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6686
6687 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6688 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6689
6690 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6691 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6692
6693 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6694 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6695
6696 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6697 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6698
6699 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6700 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6701
6702 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6703 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6704
6705 msgid ""
6706 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6707 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6708 "Default operation depends on the input data\n"
6709 msgstr ""
6710 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6711 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6712 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6716 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6720 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6724 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6728 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6732 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6733
6734 msgid "could not parse keyserver\n"
6735 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6739 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6743 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6744
6745 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6746 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "total number processed: %lu\n"
6750 msgstr "處理總量: %lu\n"
6751
6752 msgid "error storing certificate\n"
6753 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6754
6755 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6756 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6760 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "error importing certificate: %s\n"
6764 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "error reading input: %s\n"
6768 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6769
6770 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6771 msgstr "取得指紋失敗\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6775 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6779 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "error storing certificate: %s\n"
6783 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6787 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "error storing flags: %s\n"
6791 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6792
6793 msgid "Error - "
6794 msgstr "錯誤 - "
6795
6796 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6797 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6801 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6805 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6810 "\"%s\"\n"
6811 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6812 "signature.\n"
6813 "\n"
6814 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6815 msgstr ""
6816 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6817 "\"%s\"\n"
6818 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6819 "\n"
6820 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6821
6822 msgid ""
6823 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6824 "signatures.\n"
6825 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6830 "\"%s\"\n"
6831 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6832 msgstr ""
6833 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6834 "\"%s\"\n"
6835 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6839 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6843 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6847 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6848
6849 msgid "Signature made "
6850 msgstr "簽章建立於 "
6851
6852 msgid "[date not given]"
6853 msgstr "[   未給定日期  ]"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6857 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6858
6859 msgid ""
6860 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6861 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6862
6863 msgid "Good signature from"
6864 msgstr "完好的簽章來自於"
6865
6866 msgid "                aka"
6867 msgstr "                亦即"
6868
6869 msgid "This is a qualified signature\n"
6870 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6874 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6878 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6882 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6886 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6890 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6894 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6898 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6902 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6906 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6910 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6911
6912 msgid "   issuer ="
6913 msgstr "   發行者 ="
6914
6915 msgid "  subject ="
6916 msgstr "  主旨 ="
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6920 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6924 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6928 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6929
6930 #, fuzzy, c-format
6931 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6932 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6933 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6934
6935 msgid "certificate already cached\n"
6936 msgstr "憑證早已快取\n"
6937
6938 msgid "certificate cached\n"
6939 msgstr "憑證已快取\n"
6940
6941 #, c-format
6942 msgid "error caching certificate: %s\n"
6943 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6947 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6951 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6955 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6956
6957 msgid "no issuer found in certificate\n"
6958 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6962 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "creating directory '%s'\n"
6966 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6970 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6974 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6978 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "removing cache file '%s'\n"
6982 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "not removing file '%s'\n"
6986 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "error closing cache file: %s\n"
6990 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6994 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6998 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7002 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7006 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7010 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7014 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7018 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7019
7020 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7021 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7022
7023 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7024 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7028 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7032 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7036 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7040 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7044 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7048 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7052 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7056 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7057
7058 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7059 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7060
7061 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7062 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7066 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "error closing '%s': %s\n"
7070 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7074 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7078 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7082 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7086 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7090 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7091
7092 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7093 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "opening cache file '%s'\n"
7097 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7101 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7105 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7106
7107 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7108 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7109
7110 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7111 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7115 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7119 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7123 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7128 "required\n"
7129 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7133 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7137 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7141 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7142
7143 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7144 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7148 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7152 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7156 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7160 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7164 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7168 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7169
7170 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7171 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7175 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7179 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7183 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7187 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7191 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7192
7193 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7194 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7198 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7202 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7206 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7207
7208 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7209 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7213 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7217 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7221 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7225 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7229 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7233 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7237 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7241 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7245 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7249 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7253 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7257 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7261 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7265 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "creating cache file '%s'\n"
7269 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7273 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7274
7275 msgid ""
7276 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7277 "program start\n"
7278 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7282 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7283
7284 msgid ""
7285 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7286 "update!\n"
7287 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7288
7289 msgid ""
7290 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7291 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7292
7293 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7294 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7295
7296 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7297 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7298
7299 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7300 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7304 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7308 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7312 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7313
7314 msgid "End CRL dump\n"
7315 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7319 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7323 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7327 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7328
7329 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7330 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7331
7332 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7333 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7337 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7341 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7345 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7346
7347 msgid "too many redirections\n"
7348 msgstr "太多重新導向\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7352 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7356 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7360 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7361 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7365 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7366
7367 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7368 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7369
7370 msgid "check whether a dirmngr is running"
7371 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7372
7373 msgid "add a certificate to the cache"
7374 msgstr "加入憑證至快取"
7375
7376 msgid "validate a certificate"
7377 msgstr "驗證憑證"
7378
7379 msgid "lookup a certificate"
7380 msgstr "查找憑證"
7381
7382 msgid "lookup only locally stored certificates"
7383 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7384
7385 msgid "expect an URL for --lookup"
7386 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7387
7388 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7389 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7390
7391 msgid "special mode for use by Squid"
7392 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7393
7394 msgid "expect certificates in PEM format"
7395 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7396
7397 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7398 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7399
7400 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7401 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7402
7403 msgid ""
7404 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7405 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7406 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7407 "not valid and other error codes for general failures\n"
7408 msgstr ""
7409 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7410 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7411 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7412 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7416 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7420 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7421
7422 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7423 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7427 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "lookup failed: %s\n"
7431 msgstr "查找失敗: %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7435 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7436
7437 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7438 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7442 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7443
7444 msgid "certificate is valid\n"
7445 msgstr "憑證有效\n"
7446
7447 msgid "certificate has been revoked\n"
7448 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "certificate check failed: %s\n"
7452 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "got status: '%s'\n"
7456 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7460 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7464 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7465
7466 msgid "absolute file name expected\n"
7467 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "looking up '%s'\n"
7471 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7472
7473 msgid "list the contents of the CRL cache"
7474 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7475
7476 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7477 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7478
7479 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7480 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7481
7482 msgid "shutdown the dirmngr"
7483 msgstr "關閉 dirmngr"
7484
7485 msgid "flush the cache"
7486 msgstr "清除快取"
7487
7488 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7489 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7490
7491 msgid "run without asking a user"
7492 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7493
7494 msgid "force loading of outdated CRLs"
7495 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7496
7497 msgid "allow sending OCSP requests"
7498 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7499
7500 msgid "allow online software version check"
7501 msgstr ""
7502
7503 msgid "inhibit the use of HTTP"
7504 msgstr "避免使用 HTTP"
7505
7506 msgid "inhibit the use of LDAP"
7507 msgstr "避免使用 LDAP"
7508
7509 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7510 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7511
7512 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7513 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7514
7515 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7516 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7517
7518 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7519 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7520
7521 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7522 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7523
7524 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7525 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7526
7527 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7528 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7529
7530 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7531 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7532
7533 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7534 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7535
7536 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7537 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7538
7539 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7540 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7541
7542 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7543 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7544
7545 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7546 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7547
7548 msgid "route all network traffic via Tor"
7549 msgstr ""
7550
7551 msgid ""
7552 "@\n"
7553 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7554 "options)\n"
7555 msgstr ""
7556 "@\n"
7557 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7558
7559 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7560 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7561
7562 msgid ""
7563 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7564 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7565 msgstr ""
7566 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7567 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7571 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "usage: %s [options] "
7575 msgstr "用法: %s [選項] "
7576
7577 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7578 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7582 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7586 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7590 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7594 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7598 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7602 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7603
7604 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7605 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7606
7607 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7608 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7609
7610 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7611 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7615 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7616
7617 msgid "shutdown forced\n"
7618 msgstr "已強迫關閉\n"
7619
7620 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7621 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7625 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7626
7627 msgid "return all values in a record oriented format"
7628 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7629
7630 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7631 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7632
7633 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7634 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7635
7636 msgid "|N|connect to port N"
7637 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7638
7639 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7640 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7641
7642 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7643 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7644
7645 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7646 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7647
7648 msgid "|STRING|query DN STRING"
7649 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7650
7651 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7652 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7653
7654 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7655 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7656
7657 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7658 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7659
7660 msgid ""
7661 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7662 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7663 "Interface and options may change without notice\n"
7664 msgstr ""
7665 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7666 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7667 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "invalid port number %d\n"
7671 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7675 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7679 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "          available attribute '%s'\n"
7683 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "attribute '%s' not found\n"
7687 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "found attribute '%s'\n"
7691 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "processing url '%s'\n"
7695 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "          user '%s'\n"
7699 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "          pass '%s'\n"
7703 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "          host '%s'\n"
7707 msgstr "          主機 '%s'\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "          port %d\n"
7711 msgstr "          連接埠 %d\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "            DN '%s'\n"
7715 msgstr "            域名 '%s'\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "        filter '%s'\n"
7719 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "          attr '%s'\n"
7723 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "no host name in '%s'\n"
7727 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7731 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7732
7733 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7734 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7738 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7742 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7746 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7750 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7754 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7758 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "error allocating memory: %s\n"
7762 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "error printing log line: %s\n"
7766 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7770 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7774 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "ldap wrapper %d ready"
7778 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7782 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7786 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7790 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7794 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7798 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7802 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7806 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7810 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "malloc failed: %s\n"
7814 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7818 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7819
7820 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7821 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7822
7823 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7824 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7828 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7832 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7833
7834 msgid "bad URL encoding detected\n"
7835 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7836
7837 #, c-format
7838 msgid "error reading from responder: %s\n"
7839 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7840
7841 #, c-format
7842 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7843 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7847 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7848 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7849
7850 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7851 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7855 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7859 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7863 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7867 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7871 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7875 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7879 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7880
7881 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7882 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7883
7884 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7885 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7886
7887 #, c-format
7888 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7889 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7893 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7894
7895 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7896 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7900 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7901
7902 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7903 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7904
7905 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7906 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7907
7908 #, c-format
7909 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7910 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7914 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7915
7916 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7917 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7918
7919 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7920 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7921
7922 #, c-format
7923 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7924 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7928 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7932 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7936 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7940 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7941
7942 msgid "good"
7943 msgstr "良好"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7947 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7948
7949 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7950 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7951
7952 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7953 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7954
7955 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7956 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7960 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7961
7962 msgid "ldapserver missing"
7963 msgstr "遺失 ldapserver"
7964
7965 msgid "serialno missing in cert ID"
7966 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7970 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7971
7972 #, c-format
7973 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7974 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7975
7976 #, c-format
7977 msgid "error sending data: %s\n"
7978 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7982 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7986 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7990 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7994 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7998 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8002 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8006 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8010 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8014 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8015
8016 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8017 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8018
8019 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8020 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8021
8022 msgid "not checking CRL for"
8023 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8024
8025 msgid "checking CRL for"
8026 msgstr "檢查 CRL: "
8027
8028 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8029 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8033 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8034
8035 msgid "certificate chain is good\n"
8036 msgstr "憑證鏈完好\n"
8037
8038 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8039 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8040
8041 msgid "quiet"
8042 msgstr "安靜模式"
8043
8044 msgid "print data out hex encoded"
8045 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8046
8047 msgid "decode received data lines"
8048 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8049
8050 msgid "connect to the dirmngr"
8051 msgstr "連線至 dirmngr"
8052
8053 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8054 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8055
8056 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8057 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8058
8059 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8060 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8061
8062 msgid "do not use extended connect mode"
8063 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8064
8065 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8066 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8067
8068 msgid "run /subst on startup"
8069 msgstr "啟動時執行 /subst"
8070
8071 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8072 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8073
8074 msgid ""
8075 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8076 "Connect to a running agent and send commands\n"
8077 msgstr ""
8078 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8079 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8083 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8087 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "receiving line failed: %s\n"
8091 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8092
8093 msgid "line too long - skipped\n"
8094 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8095
8096 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8097 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "unknown command '%s'\n"
8101 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8102
8103 #, c-format
8104 msgid "sending line failed: %s\n"
8105 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8106
8107 #, c-format
8108 msgid "error sending standard options: %s\n"
8109 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8110
8111 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8112 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8113
8114 msgid "Options controlling the configuration"
8115 msgstr "控制著組態的選項"
8116
8117 msgid "Options useful for debugging"
8118 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8119
8120 msgid "Options controlling the security"
8121 msgstr "控制著安全性的選項"
8122
8123 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8124 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8125
8126 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8127 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8128
8129 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8130 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8131
8132 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8133 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8134
8135 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8136 msgstr "不允許略過密語原則"
8137
8138 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8139 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8140
8141 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8142 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8143
8144 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8145 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8146
8147 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8148 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8149
8150 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8151 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8155 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8156 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8157
8158 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8159 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8160
8161 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8162 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8163
8164 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8165 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8166
8167 msgid "Configuration for Keyservers"
8168 msgstr "金鑰伺服器組態"
8169
8170 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8171 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8172
8173 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8174 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8175
8176 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8177 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8178
8179 msgid "disable all access to the dirmngr"
8180 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8181
8182 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8183 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8184
8185 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8186 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8187
8188 msgid "Options controlling the format of the output"
8189 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8190
8191 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8192 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8193
8194 #, fuzzy
8195 #| msgid "Options controlling the security"
8196 msgid "Options controlling the use of Tor"
8197 msgstr "控制著安全性的選項"
8198
8199 msgid "Configuration for HTTP servers"
8200 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8201
8202 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8203 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8204
8205 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8206 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8207
8208 msgid "LDAP server list"
8209 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8210
8211 msgid "Configuration for OCSP"
8212 msgstr "OCSP 組態"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8216 msgid "OpenPGP"
8217 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8218
8219 msgid "Private Keys"
8220 msgstr ""
8221
8222 #, fuzzy
8223 #| msgid "Smartcard Daemon"
8224 msgid "Smartcards"
8225 msgstr "智慧卡服務"
8226
8227 #, fuzzy
8228 #| msgid "GPG for S/MIME"
8229 msgid "S/MIME"
8230 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8231
8232 msgid "Network"
8233 msgstr ""
8234
8235 #, fuzzy
8236 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8237 msgid "Passphrase Entry"
8238 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8239
8240 msgid "Component not suitable for launching"
8241 msgstr "元件不適合啟動"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "External verification of component %s failed"
8245 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8246
8247 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8248 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8249
8250 #, fuzzy, c-format
8251 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8252 msgid "error closing '%s'\n"
8253 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8254
8255 #, fuzzy, c-format
8256 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8257 msgid "error parsing '%s'\n"
8258 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8259
8260 msgid "list all components"
8261 msgstr "列出所有的元件"
8262
8263 msgid "check all programs"
8264 msgstr "檢查所有的程式"
8265
8266 msgid "|COMPONENT|list options"
8267 msgstr "|元件|列出選項"
8268
8269 msgid "|COMPONENT|change options"
8270 msgstr "|元件|變更選項"
8271
8272 msgid "|COMPONENT|check options"
8273 msgstr "|元件|檢查選項"
8274
8275 msgid "apply global default values"
8276 msgstr "套用全域預設值"
8277
8278 #, fuzzy
8279 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8280 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8281 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8282
8283 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8284 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8285
8286 msgid "list global configuration file"
8287 msgstr "列出全域組態檔"
8288
8289 msgid "check global configuration file"
8290 msgstr "檢查全域組態檔案"
8291
8292 #, fuzzy
8293 #| msgid "update the trust database"
8294 msgid "query the software version database"
8295 msgstr "更新信任資料庫"
8296
8297 msgid "reload all or a given component"
8298 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8299
8300 msgid "launch a given component"
8301 msgstr "啟動給定的元件"
8302
8303 msgid "kill a given component"
8304 msgstr "刪除給定的元件"
8305
8306 msgid "use as output file"
8307 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8308
8309 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8310 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8311
8312 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8313 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8314
8315 msgid ""
8316 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8317 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8318 msgstr ""
8319 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8320 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8321
8322 msgid "Need one component argument"
8323 msgstr "需要一個元件引數"
8324
8325 msgid "Component not found"
8326 msgstr "找不到元件"
8327
8328 msgid "No argument allowed"
8329 msgstr "未允許使用引數"
8330
8331 msgid ""
8332 "@\n"
8333 "Commands:\n"
8334 " "
8335 msgstr ""
8336 "@\n"
8337 "指令:\n"
8338 " "
8339
8340 msgid "decryption modus"
8341 msgstr "解密方式"
8342
8343 msgid "encryption modus"
8344 msgstr "加密方式"
8345
8346 msgid "tool class (confucius)"
8347 msgstr "工具類別 (confucius)"
8348
8349 msgid "program filename"
8350 msgstr "程式檔名"
8351
8352 msgid "secret key file (required)"
8353 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8354
8355 msgid "input file name (default stdin)"
8356 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8357
8358 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8359 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8360
8361 msgid ""
8362 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8363 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8364 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8365 msgstr ""
8366 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8367 "令 [輸入檔案]\n"
8368 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8369
8370 #, c-format
8371 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8372 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8376 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8380 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8384 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "error writing to %s: %s\n"
8388 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "error reading from %s: %s\n"
8392 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "error closing %s: %s\n"
8396 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8397
8398 msgid "no --program option provided\n"
8399 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8400
8401 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8402 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8403
8404 msgid "no --keyfile option provided\n"
8405 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8406
8407 msgid "cannot allocate args vector\n"
8408 msgstr "無法配置引數向量\n"
8409
8410 #, c-format
8411 msgid "could not create pipe: %s\n"
8412 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8413
8414 #, c-format
8415 msgid "could not create pty: %s\n"
8416 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8417
8418 #, c-format
8419 msgid "could not fork: %s\n"
8420 msgstr "無法衍生: %s\n"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "execv failed: %s\n"
8424 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8425
8426 #, c-format
8427 msgid "select failed: %s\n"
8428 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8429
8430 #, c-format
8431 msgid "read failed: %s\n"
8432 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8433
8434 #, c-format
8435 msgid "pty read failed: %s\n"
8436 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8437
8438 #, c-format
8439 msgid "waitpid failed: %s\n"
8440 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "child aborted with status %i\n"
8444 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8445
8446 #, c-format
8447 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8448 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8452 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "either %s or %s must be given\n"
8456 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8457
8458 msgid "no class provided\n"
8459 msgstr "沒有提供類別\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "class %s is not supported\n"
8463 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8464
8465 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8466 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8467
8468 msgid ""
8469 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8470 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8471 msgstr ""
8472 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8473 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8474
8475 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8476 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
8477
8478 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8479 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8480
8481 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8482 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8483
8484 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8485 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8486
8487 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8488 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8494 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8500 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~| msgid "Good signature from"
8504 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8505 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~| msgid "key %s: %s\n"
8509 #~ msgid "key %s:\n"
8510 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8514 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8515 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8516 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~| msgid "Good signature from"
8520 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8521 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8522 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8523
8524 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8525 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8526
8527 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8528 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8532 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8533 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8534
8535 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8536 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8537
8538 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8539 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8540
8541 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8542 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8543
8544 #~ msgid "--store [filename]"
8545 #~ msgstr "--store [檔名]"
8546
8547 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8548 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8549
8550 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8551 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8552
8553 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8554 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8555
8556 #~ msgid "--sign [filename]"
8557 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8558
8559 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8560 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8561
8562 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8563 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8564
8565 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8566 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8567
8568 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8569 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8570
8571 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8572 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8573
8574 #~ msgid "--sign-key user-id"
8575 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8576
8577 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8578 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8579
8580 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8581 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8582
8583 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8584 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8585
8586 #~ msgid "[filename]"
8587 #~ msgstr "[檔名]"
8588
8589 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8590 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~| msgid "Available keys:\n"
8594 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8595 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~| msgid "print message digests"
8599 #~ msgid "%ld message signed"
8600 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8601 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8602
8603 #~ msgid "GPG Agent"
8604 #~ msgstr "GPG Agent"
8605
8606 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8607 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8608
8609 #~ msgid "canceled by user\n"
8610 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8611
8612 #~ msgid "problem with the agent\n"
8613 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8614
8615 #, fuzzy
8616 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8617 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8618 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8619
8620 #, fuzzy
8621 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8622 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8623 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8624
8625 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8626 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8627
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8630 #~ "certificate:\n"
8631 #~ "\"%.*s\"\n"
8632 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8633 #~ "created %s%s.\n"
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8636 #~ "\"%.*s\"\n"
8637 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8638 #~ "建立於 %s%s.\n"
8639
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8642 #~ "user: \"%s\"\n"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8645 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
8646
8647 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8648 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8649
8650 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8651 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8652
8653 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8654 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8655
8656 #~ msgid "run as windows service (background)"
8657 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8658
8659 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8660 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8661
8662 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8663 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8664
8665 #, fuzzy
8666 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8667 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8668 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8669 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8670
8671 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8672 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8676 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8677 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8678
8679 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8680 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8681
8682 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8683 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8684
8685 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8686 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8687
8688 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8689 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8690
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8693 #~ "\n"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8696 #~ "\n"
8697
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8700 #~ "encryption key."
8701 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8702
8703 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8704 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8705
8706 #~ msgid "%s.\n"
8707 #~ msgstr "%s.\n"
8708
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8711 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8712 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8713 #~ "\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8716 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8717 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8718 #~ "\n"
8719
8720 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8721 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8722
8723 #, fuzzy
8724 #~| msgid "1 bad signature\n"
8725 #~ msgid "1 good signature\n"
8726 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8727
8728 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8729 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8730
8731 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8732 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8733
8734 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8735 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8736
8737 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8738 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8739
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8742 #~ "problem)\n"
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8745
8746 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8747 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8748
8749 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8750 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8751
8752 #, fuzzy
8753 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8754 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8755 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8756
8757 #, fuzzy
8758 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8759 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8760 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8761
8762 #, fuzzy
8763 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8764 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8765 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8766
8767 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8768 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8769
8770 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8771 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8772
8773 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8774 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8775
8776 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8777 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8778
8779 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8780 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8781
8782 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8783 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8784
8785 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8786 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8787
8788 #~ msgid "Directory Manager"
8789 #~ msgstr "目錄總管"
8790
8791 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8792 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8793
8794 #~ msgid "Passphrase"
8795 #~ msgstr "密語"
8796
8797 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8798 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8799
8800 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8801 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8802
8803 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8804 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8805
8806 #~ msgid "name of socket too long\n"
8807 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8808
8809 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8810 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8811
8812 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8813 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8814
8815 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8816 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8817
8818 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8819 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8820
8821 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8822 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8823
8824 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8825 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8826
8827 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8828 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8829
8830 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8831 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8832
8833 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8834 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8835
8836 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8837 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8838
8839 #~ msgid "host not found"
8840 #~ msgstr "找不到主機"
8841
8842 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8843 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8844
8845 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8846 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8847
8848 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8849 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8850
8851 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8852 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8853
8854 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8855 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8856
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8859 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8860
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8863 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8864
8865 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8866 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8867
8868 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8869 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8870
8871 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8872 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8873
8874 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8875 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"