1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-11-04 09:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
110 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
111 #. two %d give the current and maximum number of tries.
113 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
114 msgstr "SETERROR %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
120 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
122 msgid "Passphrase too long"
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
128 msgid "PIN too short"
129 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
132 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
134 msgid "Bad Passphrase"
138 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
139 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
142 msgid "can't create '%s': %s\n"
143 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
146 msgid "can't open '%s': %s\n"
147 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
150 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
151 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
154 msgid "detected card with S/N: %s\n"
155 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
158 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
159 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
162 msgid "no suitable card key found: %s\n"
163 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
166 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
167 msgid "error getting list of cards: %s\n"
168 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
172 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
175 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
184 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
185 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
187 msgid "Please re-enter this passphrase"
192 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
193 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
195 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
208 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
218 msgid "Push ACK button on card/token."
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
226 msgid "Repeat this Reset Code"
229 msgid "Repeat this PUK"
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
241 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
242 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
245 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
246 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
249 msgid "error creating temporary file: %s\n"
250 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
256 msgid "Enter new passphrase"
259 msgid "Take this one anyway"
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
275 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
290 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
294 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
295 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
298 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
299 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
301 msgid "Please enter the new passphrase"
311 msgid "run in daemon mode (background)"
312 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
314 msgid "run in server mode (foreground)"
315 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
318 #| msgid "run in server mode"
319 msgid "run in supervised mode"
325 msgid "be somewhat more quiet"
328 msgid "sh-style command output"
331 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
337 msgid "do not detach from the console"
338 msgstr "不要從 console 分離"
340 msgid "use a log file for the server"
343 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
344 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
346 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
347 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
349 msgid "do not use the SCdaemon"
350 msgstr "不要使用 SCdaemon"
353 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
354 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
355 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
358 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
360 msgid "ignore requests to change the X display"
361 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
364 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
367 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
370 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
371 msgid "disallow the use of an external password cache"
374 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
375 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
377 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgid "disallow caller to override the pinentry"
383 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
386 msgid "enable ssh support"
389 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
392 msgid "enable putty support"
395 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
396 #. reporting address. This is so that we can change the
397 #. reporting address without breaking the translations.
398 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
399 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
401 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
402 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
405 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
406 "Secret key management for @GNUPG@\n"
408 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
412 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
413 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
416 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
417 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
420 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
421 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
424 msgid "option file '%s': %s\n"
425 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
428 msgid "reading options from '%s'\n"
429 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
432 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
433 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
436 msgid "can't create socket: %s\n"
437 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
440 msgid "socket name '%s' is too long\n"
441 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
445 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
448 msgid "error getting nonce for the socket\n"
449 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
452 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
453 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
456 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
457 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
458 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
461 msgid "listening on socket '%s'\n"
462 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
465 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
466 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
469 msgid "directory '%s' created\n"
470 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
473 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
474 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
477 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
478 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
481 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
482 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
501 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
502 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
505 msgid "%s %s stopped\n"
509 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
510 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
512 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
513 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
516 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
517 "Password cache maintenance\n"
519 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
545 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
557 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
560 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
561 "needed to complete this operation."
571 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
572 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
575 msgid "error opening '%s': %s\n"
576 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
579 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
583 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
584 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
587 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
603 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
604 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
607 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
608 #. Pinentry to insert a line break. The double
609 #. percent sign is actually needed because it is also
610 #. a printf format string. If you need to insert a
611 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
612 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
616 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
618 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
626 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
627 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
628 #. insert a line break. The double percent sign is actually
629 #. needed because it is also a printf format string. If you
630 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
631 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
632 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
633 #. as stored in the certificate.
636 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
637 "fingerprint:%%0A %s"
638 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
640 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
641 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
642 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
650 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
651 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
655 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
657 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
659 msgid "Change passphrase"
662 msgid "I'll change it later"
666 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
668 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
670 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
676 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
677 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
679 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
680 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
683 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
684 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
687 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
688 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
691 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
692 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
695 msgid "checking created signature failed: %s\n"
696 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
699 msgid "secret key parts are not available\n"
703 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
707 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
711 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
715 msgid "error creating a pipe: %s\n"
716 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
719 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
720 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
723 msgid "error forking process: %s\n"
724 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
727 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
728 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
731 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
732 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
735 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
736 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
739 msgid "error running '%s': terminated\n"
740 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
743 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
745 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
748 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
749 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
752 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
753 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
756 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
757 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
760 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
761 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
764 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
768 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
772 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
773 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
774 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
777 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
778 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "cancel|cancel"
807 msgstr "cancel|cancel"
816 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
817 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
820 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
821 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
824 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
825 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
828 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
829 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
832 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
833 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
836 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
840 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
841 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
842 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
845 #| msgid "connection to agent established\n"
846 msgid "connection to %s established\n"
847 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
854 #| msgid "connection to agent established\n"
855 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
856 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
859 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
860 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
862 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
863 #. verbatim. It will not be printed.
864 msgid "|audit-log-result|Good"
865 msgstr "|audit-log-result|良好"
867 msgid "|audit-log-result|Bad"
868 msgstr "|audit-log-result|不良"
870 msgid "|audit-log-result|Not supported"
871 msgstr "|audit-log-result|不支援"
873 msgid "|audit-log-result|No certificate"
874 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
876 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
877 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
879 msgid "|audit-log-result|Error"
880 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
882 msgid "|audit-log-result|Not used"
883 msgstr "|audit-log-result|未使用"
885 msgid "|audit-log-result|Okay"
886 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
888 msgid "|audit-log-result|Skipped"
889 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
891 msgid "|audit-log-result|Some"
892 msgstr "|audit-log-result|有些"
894 msgid "Certificate chain available"
897 msgid "root certificate missing"
900 msgid "Data encryption succeeded"
903 msgid "Data available"
906 msgid "Session key created"
910 msgid "algorithm: %s"
914 msgid "unsupported algorithm: %s"
917 msgid "seems to be not encrypted"
920 msgid "Number of recipients"
927 msgid "Data signing succeeded"
931 msgid "data hash algorithm: %s"
939 msgid "attr hash algorithm: %s"
942 msgid "Data decryption succeeded"
945 msgid "Encryption algorithm supported"
948 msgid "Data verification succeeded"
951 msgid "Signature available"
954 msgid "Parsing data succeeded"
958 msgid "bad data hash algorithm: %s"
959 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
965 msgid "Certificate chain valid"
968 msgid "Root certificate trustworthy"
971 msgid "no CRL found for certificate"
972 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
974 msgid "the available CRL is too old"
977 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
978 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
980 msgid "Included certificates"
983 msgid "No audit log entries."
986 msgid "Unknown operation"
989 msgid "Gpg-Agent usable"
990 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
992 msgid "Dirmngr usable"
993 msgstr "Dirmngr 可以使用"
996 msgid "No help available for '%s'."
997 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
999 msgid "ignoring garbage line"
1006 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1007 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1009 msgid "argument not expected"
1015 msgid "keyword too long"
1018 msgid "missing argument"
1021 msgid "invalid argument"
1024 msgid "invalid command"
1027 msgid "invalid alias definition"
1033 msgid "invalid option"
1037 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1041 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1042 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1045 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1046 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1049 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1053 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1054 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1057 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1058 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1061 msgid "out of core\n"
1065 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1069 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1070 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1073 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1074 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1078 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1081 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1082 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1085 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1086 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1089 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1090 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1093 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1094 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1096 msgid "(deadlock?) "
1100 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1101 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1104 msgid "waiting for lock %s...\n"
1105 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1108 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1109 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1116 msgid "invalid armor header: "
1120 msgid "armor header: "
1124 msgid "invalid clearsig header\n"
1125 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1128 msgid "unknown armor header: "
1132 msgid "nested clear text signatures\n"
1136 msgid "unexpected armor: "
1140 msgid "invalid dash escaped line: "
1141 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1144 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1145 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1148 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1149 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1152 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1153 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1156 msgid "malformed CRC\n"
1157 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1160 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1161 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1164 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1165 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1168 msgid "error in trailer line\n"
1172 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1173 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1176 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1177 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1181 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1182 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1185 #| msgid "not human readable"
1186 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1191 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1193 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1196 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1197 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1200 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1201 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1204 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1205 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1208 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1209 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1210 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1214 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1216 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1217 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1220 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1221 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1224 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1225 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1227 msgid "Enter passphrase: "
1231 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1232 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1233 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1236 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1240 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1241 msgid "WARNING: %s\n"
1242 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1245 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1249 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1250 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1251 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1254 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1255 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1256 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1259 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1260 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1261 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
1264 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1265 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1266 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1268 msgid "WKD uses a cached result"
1271 msgid "Tor is not running"
1275 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1276 msgid "Tor is not properly configured"
1277 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
1280 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1281 msgid "DNS is not properly configured"
1282 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
1284 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1287 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1291 #| msgid "generate a revocation certificate"
1292 msgid "server uses an invalid certificate"
1296 #| msgid "armor: %s\n"
1301 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1302 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1305 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1306 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1309 msgid "can't do this in batch mode\n"
1310 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1313 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1314 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1317 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1318 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1320 msgid "Your selection? "
1338 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1339 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1341 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1342 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1344 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1345 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1347 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgid "Cardholder's given name: "
1354 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1355 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1357 msgid "URL to retrieve public key: "
1358 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1361 msgid "error reading '%s': %s\n"
1362 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1365 msgid "error writing '%s': %s\n"
1366 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1368 msgid "Login data (account name): "
1369 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1371 msgid "Private DO data: "
1372 msgstr "私人的 DO 資料: "
1374 msgid "Language preferences: "
1377 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1378 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1380 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1381 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1383 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1386 msgid "Error: invalid response.\n"
1387 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1389 msgid "CA fingerprint: "
1390 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1392 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1393 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1396 msgid "key operation not possible: %s\n"
1397 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1399 msgid "not an OpenPGP card"
1400 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1403 msgid "error getting current key info: %s\n"
1404 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1406 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1407 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1410 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1411 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1412 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1414 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1415 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1419 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1420 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1423 msgid "rounded up to %u bits\n"
1424 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1427 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1428 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1430 msgid "Changing card key attribute for: "
1434 #| msgid " (1) Signature key\n"
1435 msgid "Signature key\n"
1436 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1439 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1440 msgid "Encryption key\n"
1441 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1444 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1445 msgid "Authentication key\n"
1446 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1448 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1449 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1453 msgstr " (%d) RSA\n"
1456 #| msgid " (%d) ECC and ECC\n"
1458 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
1460 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1465 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1468 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1469 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1470 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1473 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1474 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1475 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1478 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1479 msgid "error getting card info: %s\n"
1480 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1483 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1484 msgid "This command is not supported by this card\n"
1485 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1487 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1488 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1491 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1492 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1494 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1495 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1499 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1500 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1501 "You should change them using the command --change-pin\n"
1503 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1504 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1505 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1507 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1508 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1510 msgid " (1) Signature key\n"
1511 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1513 msgid " (2) Encryption key\n"
1514 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1516 msgid " (3) Authentication key\n"
1517 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1519 msgid "Please select where to store the key:\n"
1520 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1523 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1524 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1527 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1528 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1529 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1532 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1533 msgid "Continue? (y/N) "
1534 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1536 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1540 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1541 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1542 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1544 msgid "quit this menu"
1547 msgid "show admin commands"
1550 msgid "show this help"
1553 msgid "list all available data"
1556 msgid "change card holder's name"
1559 msgid "change URL to retrieve key"
1560 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1562 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1563 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1565 msgid "change the login name"
1568 msgid "change the language preferences"
1572 #| msgid "change card holder's sex"
1573 msgid "change card holder's salutation"
1576 msgid "change a CA fingerprint"
1577 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1579 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1580 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1582 msgid "generate new keys"
1585 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1586 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1588 msgid "verify the PIN and list all data"
1589 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1591 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1592 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1594 msgid "destroy all keys and data"
1598 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1599 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1600 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1603 #| msgid "change the ownertrust"
1604 msgid "change the key attribute"
1610 msgid "Admin-only command\n"
1611 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1613 msgid "Admin commands are allowed\n"
1614 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1616 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1617 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1619 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1620 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1623 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1624 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1627 msgid "can't open '%s'\n"
1628 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1631 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1632 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1635 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1636 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1639 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgid "key \"%s\" not found\n"
1641 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1644 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1645 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1648 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1649 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1651 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1654 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1657 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1663 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1664 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1666 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1667 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1680 msgid "update failed: %s\n"
1684 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1685 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1688 msgid "ownertrust information cleared\n"
1689 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1692 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1693 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1696 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1697 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1700 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1701 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1704 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1705 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1708 msgid "using cipher %s\n"
1709 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1712 msgid "'%s' already compressed\n"
1713 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1716 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1717 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1720 msgid "reading from '%s'\n"
1721 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1725 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1726 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1729 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1730 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1731 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1734 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1735 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1736 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1740 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1742 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1745 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1746 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1749 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1750 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1753 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1754 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1755 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1758 msgid "%s encrypted data\n"
1759 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1762 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1763 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1767 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1768 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1771 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1772 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1775 msgid "no remote program execution supported\n"
1776 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1780 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1781 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1784 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1785 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1788 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1789 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1792 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1793 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1796 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1797 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1800 msgid "unnatural exit of external program\n"
1801 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1804 msgid "unable to execute external program\n"
1808 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1809 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1812 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1813 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1816 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1817 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1819 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1820 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1822 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1823 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1825 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1826 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1828 msgid "remove unusable parts from key during export"
1829 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1831 msgid "remove as much as possible from key during export"
1832 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1834 msgid "use the GnuPG key backup format"
1841 msgid "writing to '%s'\n"
1842 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1845 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1846 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1849 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1853 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1854 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1857 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1858 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1861 msgid "error creating '%s': %s\n"
1862 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1864 msgid "[User ID not found]"
1865 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1868 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1869 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1872 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1873 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1875 msgid "No fingerprint"
1879 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1883 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1884 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1887 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1888 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1889 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1892 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1893 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1894 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1897 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1898 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1899 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1902 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1906 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1907 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1910 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1911 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1914 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1915 msgid "valid values for option '%s':\n"
1916 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1918 msgid "make a signature"
1921 msgid "make a clear text signature"
1924 msgid "make a detached signature"
1927 msgid "encrypt data"
1930 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1931 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1933 msgid "decrypt data (default)"
1936 msgid "verify a signature"
1942 msgid "list keys and signatures"
1945 msgid "list and check key signatures"
1948 msgid "list keys and fingerprints"
1951 msgid "list secret keys"
1954 msgid "generate a new key pair"
1957 msgid "quickly generate a new key pair"
1961 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1962 msgid "quickly add a new user-id"
1966 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1967 msgid "quickly revoke a user-id"
1971 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1972 msgid "quickly set a new expiration date"
1975 msgid "full featured key pair generation"
1978 msgid "generate a revocation certificate"
1981 msgid "remove keys from the public keyring"
1982 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1984 msgid "remove keys from the secret keyring"
1985 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1987 msgid "quickly sign a key"
1990 msgid "quickly sign a key locally"
1996 msgid "sign a key locally"
1999 msgid "sign or edit a key"
2002 msgid "change a passphrase"
2008 msgid "export keys to a keyserver"
2009 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
2011 msgid "import keys from a keyserver"
2014 msgid "search for keys on a keyserver"
2015 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2017 msgid "update all keys from a keyserver"
2018 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
2020 msgid "import/merge keys"
2023 msgid "print the card status"
2026 msgid "change data on a card"
2029 msgid "change a card's PIN"
2030 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
2032 msgid "update the trust database"
2035 msgid "print message digests"
2038 msgid "run in server mode"
2041 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2044 msgid "create ascii armored output"
2045 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2047 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2048 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
2050 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2051 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
2053 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2054 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2056 msgid "use canonical text mode"
2059 msgid "|FILE|write output to FILE"
2060 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
2062 msgid "do not make any changes"
2065 msgid "prompt before overwriting"
2068 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2069 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2073 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2076 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2083 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2084 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2085 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2086 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2087 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2092 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2093 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2094 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2095 " --list-keys [names] show keys\n"
2096 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2101 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2102 " --clear-sign [檔案] 做出明文簽章\n"
2103 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
2104 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
2105 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
2107 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2108 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2111 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2112 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2113 "Default operation depends on the input data\n"
2115 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2121 "Supported algorithms:\n"
2135 msgid "Compression: "
2139 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2140 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2143 msgid "conflicting commands\n"
2147 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2148 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2151 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2152 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2155 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2156 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2159 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2160 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2163 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2164 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2167 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2168 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2171 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2172 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2175 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2176 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2180 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2181 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2184 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2185 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2188 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2189 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2193 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2194 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2198 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2201 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2202 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2204 msgid "display photo IDs during key listings"
2205 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2207 msgid "show key usage information during key listings"
2208 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2210 msgid "show policy URLs during signature listings"
2211 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2213 msgid "show all notations during signature listings"
2214 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2216 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2217 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2219 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2220 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2222 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2223 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2225 msgid "show user ID validity during key listings"
2226 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2228 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2229 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2231 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2232 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2234 msgid "show the keyring name in key listings"
2235 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2237 msgid "show expiration dates during signature listings"
2238 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2241 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2242 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2243 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2246 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2250 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2251 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2254 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2255 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2258 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2259 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2262 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2263 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2264 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2267 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2268 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2271 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2272 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2273 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2276 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2277 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2280 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2281 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2284 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2285 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2288 msgid "invalid keyserver options\n"
2289 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2292 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2293 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2296 msgid "invalid import options\n"
2300 #| msgid "invalid list options\n"
2301 msgid "invalid filter option: %s\n"
2305 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2306 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2309 msgid "invalid export options\n"
2313 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2314 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2317 msgid "invalid list options\n"
2320 msgid "display photo IDs during signature verification"
2321 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2323 msgid "show policy URLs during signature verification"
2324 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2326 msgid "show all notations during signature verification"
2327 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2329 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2330 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2332 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2333 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2335 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2336 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2338 msgid "show user ID validity during signature verification"
2339 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2341 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2342 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2344 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2345 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2347 msgid "validate signatures with PKA data"
2348 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2350 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2351 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2354 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2355 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2358 msgid "invalid verify options\n"
2362 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2363 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2366 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2370 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2371 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2374 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2375 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2378 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2379 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2382 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2383 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2386 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2387 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2390 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2391 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2394 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2395 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2398 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2399 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2402 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2403 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2406 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2407 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2410 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2411 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2414 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2415 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2418 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2419 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2422 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2423 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2426 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2427 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2430 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2431 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2434 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2435 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2438 msgid "invalid default preferences\n"
2442 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2443 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2446 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2447 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2450 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2451 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2454 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2455 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2458 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2459 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2460 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2463 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2464 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2465 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2468 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2469 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2472 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2473 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2476 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2477 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2480 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2481 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2484 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2485 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2486 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2489 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2490 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2493 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2494 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2495 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2498 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2499 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2502 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2503 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2506 msgid "key export failed: %s\n"
2507 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2510 #| msgid "key export failed: %s\n"
2511 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2512 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2515 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2516 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2519 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2520 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2523 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2524 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2527 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2528 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2531 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2532 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2535 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2536 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2537 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2540 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2544 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2548 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2549 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2552 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2553 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2556 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2557 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2560 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2561 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2563 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2564 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2566 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2567 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2569 msgid "|FD|write status info to this FD"
2570 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2572 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2575 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2576 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2579 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2580 "Check signatures against known trusted keys\n"
2582 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2585 msgid "No help available"
2589 msgid "No help available for '%s'"
2590 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2592 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2593 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2595 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2596 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2599 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2600 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2601 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2603 msgid "do not update the trustdb after import"
2604 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2607 #| msgid "show key fingerprint"
2608 msgid "show key during import"
2611 msgid "only accept updates to existing keys"
2614 msgid "remove unusable parts from key after import"
2615 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2617 msgid "remove as much as possible from key after import"
2618 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2620 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2623 msgid "run import filters and export key immediately"
2627 #| msgid "assume input is in binary format"
2628 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2629 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2632 #| msgid "show key fingerprint"
2633 msgid "repair keys on import"
2637 msgid "skipping block of type %d\n"
2638 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2641 msgid "%lu keys processed so far\n"
2642 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2645 msgid "Total number processed: %lu\n"
2646 msgstr "處理總量: %lu\n"
2649 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2650 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2651 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2654 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2655 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2658 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2659 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2662 msgid " imported: %lu"
2666 msgid " unchanged: %lu\n"
2667 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2670 msgid " new user IDs: %lu\n"
2671 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2674 msgid " new subkeys: %lu\n"
2675 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2678 msgid " new signatures: %lu\n"
2679 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2682 msgid " new key revocations: %lu\n"
2683 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2686 msgid " secret keys read: %lu\n"
2687 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2690 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2691 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2694 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2695 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2698 msgid " not imported: %lu\n"
2699 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2702 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2703 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2706 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2707 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2711 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2712 "algorithms on these user IDs:\n"
2713 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2716 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2717 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2720 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2721 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2724 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2725 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2728 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2729 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2732 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2733 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2736 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2737 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2740 msgid "key %s: no user ID\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2744 msgid "key %s: %s\n"
2745 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2747 msgid "rejected by import screener"
2751 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2755 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2759 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2763 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2764 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2767 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2771 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2772 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2775 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2776 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2779 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2783 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2784 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2787 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2788 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2791 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2792 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2796 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2799 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2800 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2803 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2804 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2808 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2812 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2816 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2820 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2824 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2828 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2832 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2835 msgid "key %s: secret key imported\n"
2836 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2839 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2840 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2843 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2844 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2846 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2847 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2848 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2849 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2850 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2851 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2852 #. * then, references to a card will be automatically created
2855 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2859 msgid "secret key %s: %s\n"
2860 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2863 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2867 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2868 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2870 msgid "No reason specified"
2873 msgid "Key is superseded"
2876 msgid "Key has been compromised"
2879 msgid "Key is no longer used"
2882 msgid "User ID is no longer valid"
2883 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2886 msgid "reason for revocation: "
2890 msgid "revocation comment: "
2894 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2895 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2898 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2899 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2902 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2903 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2906 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2907 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2910 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2911 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2914 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2915 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2918 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2919 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2922 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2923 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2926 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2927 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2930 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2931 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2934 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2935 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2938 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2939 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2942 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2943 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2946 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2947 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2950 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2951 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2954 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2955 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2958 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2959 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2962 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2963 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2965 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2966 # * to import non-exportable signature when we have the
2967 # * the secret key used to create this signature - it
2968 # * seems that this makes sense
2970 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2971 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2974 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2975 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2978 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2979 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2982 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2983 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2986 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2987 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2990 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2991 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2994 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2995 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2998 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2999 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
3002 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3003 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
3006 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3007 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
3010 msgid "error allocating memory: %s\n"
3011 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
3014 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3015 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3016 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
3019 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3021 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3022 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
3025 #| msgid "Good signature from"
3026 msgid " (reordered signatures follow)"
3030 #| msgid "key %s: %s\n"
3032 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
3035 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3036 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3037 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3038 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3041 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3042 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3043 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3044 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
3047 #| msgid "%d bad signatures\n"
3048 msgid "%d bad signature\n"
3049 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3050 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
3053 #| msgid "Good signature from"
3054 msgid "%d signature reordered\n"
3055 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3056 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
3060 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3065 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3066 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
3069 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3070 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3073 msgid "keybox '%s' created\n"
3074 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
3077 msgid "keyring '%s' created\n"
3078 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
3081 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3082 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
3085 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3086 msgid "error opening key DB: %s\n"
3087 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
3090 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3091 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
3093 msgid "[revocation]"
3096 msgid "[self-signature]"
3100 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3102 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3105 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
3106 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
3109 msgid " %d = I trust marginally\n"
3110 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
3113 msgid " %d = I trust fully\n"
3114 msgstr " %d = 我完全信任\n"
3117 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3118 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3119 "trust signatures on your behalf.\n"
3122 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
3123 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
3125 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3126 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
3129 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3133 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3134 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
3136 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3137 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
3139 msgid " Unable to sign.\n"
3143 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3144 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
3147 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3148 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
3151 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3152 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
3154 msgid "Sign it? (y/N) "
3155 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
3159 "The self-signature on \"%s\"\n"
3160 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3163 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
3165 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3166 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
3170 "Your current signature on \"%s\"\n"
3176 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3177 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
3181 "Your current signature on \"%s\"\n"
3182 "is a local signature.\n"
3187 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3188 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
3191 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3192 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
3195 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3196 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
3198 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3199 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
3202 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3203 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
3205 msgid "This key has expired!"
3209 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3210 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3212 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3213 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3216 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3218 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3220 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3221 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3224 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3225 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
3228 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3229 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3232 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3233 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3236 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3237 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3239 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3240 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3244 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3247 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3250 msgid "This will be a self-signature.\n"
3251 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3253 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3254 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3256 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3257 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3259 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3260 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3262 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3263 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3265 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3266 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3268 msgid "I have checked this key casually.\n"
3269 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3271 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3272 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3274 msgid "Really sign? (y/N) "
3275 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3278 msgid "signing failed: %s\n"
3279 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3281 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3282 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3285 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3286 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3288 msgid "save and quit"
3291 msgid "show key fingerprint"
3295 #| msgid "Enter the keygrip: "
3296 msgid "show the keygrip"
3299 msgid "list key and user IDs"
3300 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3302 msgid "select user ID N"
3305 msgid "select subkey N"
3308 msgid "check signatures"
3311 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3312 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3314 msgid "sign selected user IDs locally"
3315 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3317 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3318 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3320 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3321 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3323 msgid "add a user ID"
3326 msgid "add a photo ID"
3329 msgid "delete selected user IDs"
3330 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3332 msgid "add a subkey"
3335 msgid "add a key to a smartcard"
3338 msgid "move a key to a smartcard"
3341 msgid "move a backup key to a smartcard"
3342 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3344 msgid "delete selected subkeys"
3347 msgid "add a revocation key"
3350 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3351 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3353 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3354 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3356 msgid "flag the selected user ID as primary"
3357 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3359 msgid "list preferences (expert)"
3360 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3362 msgid "list preferences (verbose)"
3363 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3365 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3366 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3368 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3369 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3371 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3372 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3374 msgid "change the passphrase"
3377 msgid "change the ownertrust"
3380 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3381 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3383 msgid "revoke selected user IDs"
3384 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3386 msgid "revoke key or selected subkeys"
3395 msgid "show selected photo IDs"
3398 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3399 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3401 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3402 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3404 msgid "Secret key is available.\n"
3408 #| msgid "Secret key is available.\n"
3409 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3412 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3413 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3416 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3418 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3419 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3421 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3422 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3423 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3425 msgid "Key is revoked."
3429 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3430 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3431 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3433 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3434 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3436 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3437 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3440 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3441 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3444 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3445 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3447 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3448 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3451 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3454 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3455 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3457 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3458 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3460 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3461 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3463 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3464 #. moving the key and not about removing it.
3465 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3466 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3468 msgid "You must select exactly one key.\n"
3469 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3471 msgid "Command expects a filename argument\n"
3472 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3475 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3476 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3479 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3480 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3482 msgid "You must select at least one key.\n"
3483 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3485 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3486 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3488 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3489 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3491 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3492 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3494 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3495 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3497 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3498 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3500 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3501 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3503 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3504 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3506 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3507 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3509 msgid "Set preference list to:\n"
3512 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3513 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3515 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3516 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3518 msgid "Save changes? (y/N) "
3519 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3521 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3522 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3525 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3526 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3529 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3530 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3531 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3534 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3535 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3536 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3539 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3540 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3541 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3544 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3545 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3548 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3549 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3552 #| msgid "invalid value\n"
3553 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3556 msgid "No matching user IDs."
3557 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3559 msgid "Nothing to sign.\n"
3560 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3563 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3564 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3565 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3568 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3569 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3570 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3573 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3574 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3575 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3586 msgid "Keyserver no-modify"
3589 msgid "Preferred keyserver: "
3595 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3596 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3599 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3600 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3603 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3604 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3639 msgid "validity: %s"
3642 msgid "This key has been disabled"
3646 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3647 "unless you restart the program.\n"
3649 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3660 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3661 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3663 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3664 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3667 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3668 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3671 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3672 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3675 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3677 " of PGP to reject this key.\n"
3679 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3680 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3682 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3683 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3685 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3686 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3688 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3689 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3691 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3692 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3694 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3697 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3698 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3700 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3701 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3704 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3705 msgid "Deleted %d signature.\n"
3706 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3707 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3709 msgid "Nothing deleted.\n"
3710 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3716 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3717 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3720 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3721 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3722 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3723 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3726 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3727 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3730 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3731 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3734 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3736 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3738 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3739 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3741 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3742 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3744 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3745 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3748 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3749 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3751 # This actually causes no harm (after all, a key that
3752 # designates itself as a revoker is the same as a
3753 # regular key), but it's easy enough to check.
3755 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3756 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3759 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3760 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3762 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3763 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3766 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3767 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3771 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3773 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3775 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3777 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3778 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3780 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3781 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3784 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3785 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3788 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3789 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3790 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3793 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3794 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3795 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3798 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3799 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3802 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3803 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3805 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3806 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3809 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3810 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3812 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3813 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3815 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3816 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3818 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3819 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3821 msgid "Enter the notation: "
3824 msgid "Proceed? (y/N) "
3825 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3828 msgid "No user ID with index %d\n"
3829 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3832 msgid "No user ID with hash %s\n"
3833 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3836 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3837 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3838 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3841 msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3845 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3846 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3849 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3850 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3852 msgid " (non-exportable)"
3856 msgid "This signature expired on %s.\n"
3857 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3859 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3860 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3862 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3863 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3865 msgid "Not signed by you.\n"
3869 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3870 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3872 msgid " (non-revocable)"
3876 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3877 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3879 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3880 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3882 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3883 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3886 msgid "no secret key\n"
3890 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3894 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3895 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3898 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3899 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3902 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3903 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3904 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3907 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3908 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3911 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3912 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3915 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3916 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3919 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3920 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3921 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3924 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3925 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3928 msgid "too many cipher preferences\n"
3932 msgid "too many digest preferences\n"
3936 msgid "too many compression preferences\n"
3940 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3941 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3944 msgid "writing direct signature\n"
3948 msgid "writing self signature\n"
3952 msgid "writing key binding signature\n"
3956 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3957 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3960 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3961 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3965 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3966 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3977 msgid "Authenticate"
3980 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3981 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
3982 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3985 #. * s = Toggle signing capability
3986 #. * e = Toggle encryption capability
3987 #. * a = Toggle authentication capability
3994 msgid "Possible actions for a %s key: "
3995 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3997 msgid "Current allowed actions: "
4001 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4002 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
4005 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4006 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
4009 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4010 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
4013 msgid " (%c) Finished\n"
4014 msgstr " (%c) 已完成\n"
4017 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4018 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
4021 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4022 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
4025 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4026 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
4029 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4030 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
4033 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4034 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
4037 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4038 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
4041 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4042 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
4045 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4046 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
4049 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4050 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
4053 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4054 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
4057 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4058 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
4061 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4062 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
4065 msgid " (%d) Existing key\n"
4066 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
4069 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
4070 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4071 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
4073 msgid "Enter the keygrip: "
4076 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4077 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
4079 msgid "No key with this keygrip\n"
4080 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
4083 msgid "error reading the card: %s\n"
4084 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
4087 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4090 msgid "Available keys:\n"
4094 msgid "rounded to %u bits\n"
4095 msgstr "加大到 %u 位元\n"
4098 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4099 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
4102 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4103 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
4106 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4107 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
4109 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4110 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
4113 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4114 " 0 = key does not expire\n"
4115 " <n> = key expires in n days\n"
4116 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4117 " <n>m = key expires in n months\n"
4118 " <n>y = key expires in n years\n"
4120 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
4122 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
4123 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
4124 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
4125 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
4128 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4129 " 0 = signature does not expire\n"
4130 " <n> = signature expires in n days\n"
4131 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4132 " <n>m = signature expires in n months\n"
4133 " <n>y = signature expires in n years\n"
4135 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
4137 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
4138 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
4139 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
4140 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
4142 msgid "Key is valid for? (0) "
4143 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
4146 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4147 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
4149 msgid "invalid value\n"
4152 msgid "Key does not expire at all\n"
4155 msgid "Signature does not expire at all\n"
4159 msgid "Key expires at %s\n"
4160 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
4163 msgid "Signature expires at %s\n"
4164 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
4167 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4168 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4170 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
4171 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
4173 msgid "Is this correct? (y/N) "
4174 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
4178 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4182 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
4185 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4186 #. but you should keep your existing translation. In case
4187 #. the new string is not translated this old string will
4191 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4193 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4194 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4198 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
4199 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
4200 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
4206 msgid "Invalid character in name\n"
4207 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
4210 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4213 msgid "Name may not start with a digit\n"
4214 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
4216 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4217 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
4219 msgid "Email address: "
4222 msgid "Not a valid email address\n"
4223 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
4228 msgid "Invalid character in comment\n"
4229 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
4232 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4233 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
4237 "You selected this USER-ID:\n"
4245 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4246 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
4248 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4249 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4250 #. string which should be translated accordingly and the
4251 #. letter changed to match the one in the answer string.
4254 #. c = Change comment
4256 #. o = Okay (ready, continue)
4262 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4263 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4265 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4266 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4268 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4269 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4271 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4272 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4274 msgid "Please correct the error first\n"
4278 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4279 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4280 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4281 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4283 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4284 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4285 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4288 msgid "Key generation failed: %s\n"
4289 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4293 "About to create a key for:\n"
4301 msgid "Continue? (Y/n) "
4302 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4305 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4306 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4308 msgid "Create anyway? (y/N) "
4309 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4312 msgid "creating anyway\n"
4316 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4317 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
4320 msgid "Key generation canceled.\n"
4324 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4325 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4328 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4329 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4332 msgid "writing public key to '%s'\n"
4333 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4336 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4337 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4340 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4341 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4343 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4344 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4347 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4348 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4350 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4355 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4356 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4360 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4361 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4364 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4365 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4368 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4369 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4372 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4373 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4375 msgid "Really create? (y/N) "
4376 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4381 msgid "Critical signature policy: "
4384 msgid "Signature policy: "
4387 msgid "Critical preferred keyserver: "
4388 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4390 msgid "Critical signature notation: "
4393 msgid "Signature notation: "
4397 #| msgid "%d bad signatures\n"
4398 msgid "%d good signature\n"
4399 msgid_plural "%d good signatures\n"
4400 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4403 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4404 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4405 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4406 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4409 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4410 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4411 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4412 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4417 msgid "Primary key fingerprint:"
4420 msgid " Subkey fingerprint:"
4423 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4424 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4425 msgid " Primary key fingerprint:"
4428 msgid " Subkey fingerprint:"
4432 msgid " Key fingerprint ="
4435 msgid " Card serial no. ="
4439 msgid "caching keyring '%s'\n"
4440 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4443 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4444 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4445 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4446 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4449 #| msgid "flush the cache"
4450 msgid "%lu key cached"
4451 msgid_plural "%lu keys cached"
4455 #| msgid "1 bad signature\n"
4456 msgid " (%lu signature)\n"
4457 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4458 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4461 msgid "%s: keyring created\n"
4462 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4464 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4467 msgid "include revoked keys in search results"
4468 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4470 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4471 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4473 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4476 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4477 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4479 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4480 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4482 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4483 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4488 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4489 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4492 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4493 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4496 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4497 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4500 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4501 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4502 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4503 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4506 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4507 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4510 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4511 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4514 msgid "key not found on keyserver\n"
4515 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4518 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4519 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4522 msgid "requesting key %s from %s\n"
4523 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4526 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4527 msgid "no keyserver known\n"
4528 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4531 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4532 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4535 msgid "sending key %s to %s\n"
4536 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4539 msgid "requesting key from '%s'\n"
4540 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4543 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4544 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4547 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4548 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4551 msgid "%s encrypted session key\n"
4552 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4555 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4556 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4559 msgid "public key is %s\n"
4563 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4564 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4567 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4568 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4575 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4576 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4579 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4580 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4583 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4584 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4587 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4588 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4591 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4592 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4595 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4596 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4599 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4600 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4603 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4604 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4607 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4608 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4609 "then integrity protection was not widely used.\n"
4613 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4617 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4618 msgid "decryption forced to fail!\n"
4622 msgid "decryption okay\n"
4626 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4627 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4630 msgid "decryption failed: %s\n"
4634 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4635 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4638 msgid "original file name='%.*s'\n"
4639 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4642 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4643 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4646 msgid "no signature found\n"
4650 msgid "BAD signature from \"%s\""
4651 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4654 msgid "Expired signature from \"%s\""
4655 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4658 msgid "Good signature from \"%s\""
4659 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4662 msgid "signature verification suppressed\n"
4666 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4667 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4670 msgid "Signature made %s\n"
4671 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4674 msgid " using %s key %s\n"
4675 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4678 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4679 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4682 #| msgid " aka \"%s\""
4683 msgid " issuer \"%s\"\n"
4687 msgid "Key available at: "
4691 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4702 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4703 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4704 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4707 msgid "Signature expired %s\n"
4708 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4711 msgid "Signature expires %s\n"
4712 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4715 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4716 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4727 msgid ", key algorithm "
4731 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4735 msgid "Can't check signature: %s\n"
4736 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4739 msgid "not a detached signature\n"
4740 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4744 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4745 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4748 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4749 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4752 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4753 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4756 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4757 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4760 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4761 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4764 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4765 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4768 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4769 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4772 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4773 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4776 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4777 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4780 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4781 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4784 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4785 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4788 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4789 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4790 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4793 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4794 msgid "(reported error: %s)\n"
4795 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4798 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4799 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4800 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4803 msgid "(further info: "
4807 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4808 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4811 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4812 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4815 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4816 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4819 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4820 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4823 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4824 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4828 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4829 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4831 msgid "Uncompressed"
4834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4835 msgid "uncompressed|none"
4836 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4839 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4840 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4843 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4844 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4847 msgid "unknown option '%s'\n"
4848 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4851 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4852 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4855 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4856 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4857 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4860 msgid "File '%s' exists. "
4861 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4863 msgid "Overwrite? (y/N) "
4864 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4867 msgid "%s: unknown suffix\n"
4868 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4870 msgid "Enter new filename"
4874 msgid "writing to stdout\n"
4878 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4879 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4882 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4883 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4886 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4887 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4890 #| msgid "Critical signature notation: "
4891 msgid "Unknown critical signature notation: "
4895 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4896 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4899 msgid "problem with the agent: %s\n"
4900 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4902 msgid "Enter passphrase\n"
4906 msgid "cancelled by user\n"
4910 msgid " (main key ID %s)"
4911 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4913 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4914 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4916 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4917 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4919 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4920 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4922 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4923 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4925 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4926 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4928 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4929 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4935 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4941 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4947 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4948 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4949 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4950 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4953 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4954 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4956 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4958 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4959 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4962 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4963 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4966 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4967 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4969 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4970 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4973 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4974 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4976 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4977 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4980 msgid "unable to display photo ID!\n"
4981 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4983 # a string with valid answers
4984 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4985 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4986 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4987 #. match the one in the answer string.
4989 #. i = please show me more information
4990 #. m = back to the main menu
4991 #. s = skip this key
4997 msgid "No trust value assigned to:\n"
4998 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
5001 msgid " aka \"%s\"\n"
5002 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
5005 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5006 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
5009 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5010 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
5013 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5014 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
5017 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5018 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
5020 msgid " m = back to the main menu\n"
5021 msgstr " m = 回到主選單\n"
5023 msgid " s = skip this key\n"
5024 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
5031 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5034 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
5037 msgid "Your decision? "
5040 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5041 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
5043 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5044 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
5047 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5048 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
5051 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5052 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
5055 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5056 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
5059 msgid "This key belongs to us\n"
5060 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
5063 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5064 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5065 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5069 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5070 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5071 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5073 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5074 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5075 "question with yes.\n"
5077 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
5078 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
5079 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
5082 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5083 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5084 "you may answer the next question with yes.\n"
5086 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
5087 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
5088 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
5090 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5091 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
5094 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5095 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
5098 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5099 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
5102 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5103 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
5106 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5107 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
5110 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5111 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
5114 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5115 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
5118 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5119 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
5122 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5123 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
5126 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5127 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
5130 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5131 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
5134 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5135 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
5138 msgid "Note: This key has expired!\n"
5139 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
5142 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5143 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
5147 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5148 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
5151 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5152 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
5155 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5156 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
5160 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5161 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
5164 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5165 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
5168 msgid "%s: skipped: %s\n"
5169 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
5172 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5173 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
5176 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5177 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
5180 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5181 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5182 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
5185 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5186 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5187 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5190 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5191 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5192 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5194 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5195 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
5197 msgid "Current recipients:\n"
5202 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5205 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
5207 msgid "No such user ID.\n"
5208 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
5211 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5212 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
5214 msgid "Public key is disabled.\n"
5218 msgid "skipped: public key already set\n"
5219 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
5222 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5223 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
5226 msgid "no valid addressees\n"
5230 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5231 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
5234 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5235 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
5238 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5239 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
5241 msgid "Detached signature.\n"
5244 msgid "Please enter name of data file: "
5245 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
5248 msgid "reading stdin ...\n"
5249 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
5252 msgid "no signed data\n"
5253 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
5256 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5257 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
5260 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5261 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
5264 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5265 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5269 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5270 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
5273 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5274 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
5277 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5278 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
5281 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5282 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
5285 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5286 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
5289 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5290 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5293 msgid "Note: key has been revoked"
5297 msgid "build_packet failed: %s\n"
5298 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
5301 msgid "key %s has no user IDs\n"
5302 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
5304 msgid "To be revoked by:\n"
5307 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5308 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
5311 #| msgid "Secret key is available.\n"
5312 msgid "Secret key is not available.\n"
5315 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5316 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
5318 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5319 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
5322 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5323 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
5325 msgid "Revocation certificate created.\n"
5329 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5330 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
5332 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5333 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
5336 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5337 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5338 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5343 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5344 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5345 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5346 #| "a reason for the revocation."
5348 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5349 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5350 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5351 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5352 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5354 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5355 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5356 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5361 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5362 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5363 #| "before making use of this revocation certificate."
5365 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5366 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5367 "before importing and publishing this revocation certificate."
5369 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5370 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5374 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5375 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5379 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5380 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5381 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5383 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5384 #. for example has been given at the command line. Several lines
5385 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5387 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5391 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5392 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5393 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5395 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5396 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5399 "Revocation certificate created.\n"
5401 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5402 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5403 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5404 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5405 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5409 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5410 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5411 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5412 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5413 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5414 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5416 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5417 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5423 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5424 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5426 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5427 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5430 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5433 msgid "(No description given)\n"
5436 msgid "Is this okay? (y/N) "
5437 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5440 msgid "weak key created - retrying\n"
5441 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5444 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5445 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5448 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5449 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5452 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5453 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5456 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5457 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5460 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5461 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5462 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5465 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5466 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5469 msgid "please see %s for more information\n"
5470 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5473 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5474 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5477 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5478 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5479 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5480 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5483 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5484 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5485 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5486 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5490 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5492 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5494 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5496 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5500 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5501 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5503 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5505 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5508 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5509 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5512 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5513 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5516 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5517 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5518 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5521 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5522 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5523 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5526 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5527 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5530 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5531 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5534 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5535 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5538 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5539 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5543 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5544 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5548 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5550 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5553 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5554 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5558 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5559 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5566 msgid "%s encryption will be used\n"
5567 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5570 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5571 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5574 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5575 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5578 msgid "skipped: secret key already present\n"
5579 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5581 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5582 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5585 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5586 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5590 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5591 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5593 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5594 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5597 msgid "error in '%s': %s\n"
5598 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5600 msgid "line too long"
5603 msgid "colon missing"
5606 msgid "invalid fingerprint"
5609 msgid "ownertrust value missing"
5613 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5614 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5617 msgid "read error in '%s': %s\n"
5618 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5621 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5622 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5625 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5626 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5629 msgid "can't lock '%s'\n"
5630 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5633 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5634 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5637 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5638 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5641 msgid "trustdb transaction too large\n"
5642 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5645 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5646 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5649 msgid "can't access '%s': %s\n"
5650 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5653 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5654 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5657 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5658 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5661 msgid "%s: trustdb created\n"
5662 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5665 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5666 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5669 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5670 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5673 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5674 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5677 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5678 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5681 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5682 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5685 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5686 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5689 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5690 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5693 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5694 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5697 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5698 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5701 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5702 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5705 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5706 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5709 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5710 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5713 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5714 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5717 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5718 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5721 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5722 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5725 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5726 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5729 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5730 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5733 msgid "input line longer than %d characters\n"
5734 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5737 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5738 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5739 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5742 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5746 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5750 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5751 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5752 msgstr "未支援的演算法: %s"
5755 msgid "TOFU DB error"
5759 #| msgid "error sending data: %s\n"
5760 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5761 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5764 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5765 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5766 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5769 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5770 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5771 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5774 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5775 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5776 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5779 #| msgid "error sending data: %s\n"
5780 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5781 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5785 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5789 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5790 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5793 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5798 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5799 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5803 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5804 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5805 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5808 #| msgid "list key and user IDs"
5809 msgid "This key's user IDs:\n"
5810 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5813 #| msgid "validity: %s"
5818 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5819 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5820 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5823 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5824 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5828 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5832 #| msgid "list keys"
5837 #| msgid "print message digests"
5838 msgid "Verified %d message."
5839 msgid_plural "Verified %d messages."
5843 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5844 msgid "Encrypted %d message."
5845 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5846 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5849 #| msgid "print message digests"
5850 msgid "Verified %d message in the future."
5851 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5855 #| msgid "print message digests"
5856 msgid "Encrypted %d message in the future."
5857 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5861 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5862 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5866 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5867 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5871 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5872 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5876 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5877 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5881 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5882 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5886 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5887 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5891 msgid "Messages verified in the past: %d."
5895 #| msgid "print message digests"
5896 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5899 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5900 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5901 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5902 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5905 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5906 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5907 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5911 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5914 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5918 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5922 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5923 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5924 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5928 msgid_plural "%lld~years"
5933 msgid_plural "%lld~months"
5938 msgid_plural "%lld~weeks"
5943 msgid_plural "%lld~days"
5948 msgid_plural "%lld~hours"
5953 msgid_plural "%lld~minutes"
5958 msgid_plural "%lld~seconds"
5962 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5966 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5967 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5968 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5971 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5972 msgid "Encrypted 0 messages."
5973 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5976 #| msgid "validity: %s"
5977 msgid "(policy: %s)"
5982 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5987 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5991 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5995 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6000 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6001 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6002 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6004 "to mark it as being bad.\n"
6006 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6007 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6008 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6010 "to mark it as being bad.\n"
6014 #| msgid "error sending data: %s\n"
6015 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6016 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
6019 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6023 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6024 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
6027 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6028 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
6031 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6032 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
6035 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6036 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
6039 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6040 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
6043 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6044 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
6047 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6048 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
6051 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6052 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
6055 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6056 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
6059 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6060 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
6063 msgid "using %s trust model\n"
6064 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
6067 msgid "no need for a trustdb check\n"
6068 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
6071 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6072 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
6075 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6076 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
6079 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6080 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
6083 msgid "public key %s not found: %s\n"
6084 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
6087 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6088 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
6091 msgid "checking the trustdb\n"
6092 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
6095 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6096 msgid "%d key processed"
6097 msgid_plural "%d keys processed"
6098 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
6101 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6102 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6103 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6104 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
6107 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6108 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
6111 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6112 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
6116 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6117 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6120 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6121 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
6140 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6141 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6142 #. make attractive information listings where columns line up
6143 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6144 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6145 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6146 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6147 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6148 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6185 "the signature could not be verified.\n"
6186 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6187 "should be the first file given on the command line.\n"
6190 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
6194 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6195 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
6198 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6199 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
6201 msgid "set debugging flags"
6204 msgid "enable full debugging"
6207 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6208 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6211 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6212 "List, export, import Keybox data\n"
6214 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
6215 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
6217 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6218 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6219 #. * the %s at the start and end of the string.
6221 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6224 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6225 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6227 msgid "Remaining attempts: %d"
6230 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6231 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6233 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6234 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
6237 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6238 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6241 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6242 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
6245 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6246 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
6249 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6250 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
6252 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6253 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
6255 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6256 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
6258 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6259 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
6261 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6262 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6265 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6266 "qualified signatures."
6267 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6270 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6271 "qualified signatures."
6272 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6275 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6276 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
6279 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6280 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
6283 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6284 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
6287 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6288 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
6291 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6292 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
6295 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6296 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
6299 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6300 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6301 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
6304 msgid "response does not contain the public key data\n"
6305 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
6308 msgid "reading public key failed: %s\n"
6309 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
6311 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6312 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6313 #. * the %s at the start and end of the string.
6315 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6319 msgid "using default PIN as %s\n"
6320 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
6323 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6324 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
6327 #| msgid "||Please enter the PIN"
6328 msgid "||Please unlock the card"
6329 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6332 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6333 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
6336 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6337 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
6340 msgid "card is permanently locked!\n"
6341 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6344 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6345 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6347 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6348 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6350 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6351 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6352 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6353 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6356 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6357 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6359 msgid "||Please enter the PIN"
6360 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6362 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6363 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6366 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6367 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6369 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6370 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6371 #. to get some infos on the string.
6372 msgid "|RN|New Reset Code"
6375 msgid "|AN|New Admin PIN"
6376 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6379 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6381 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6382 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6384 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6385 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6388 msgid "error reading application data\n"
6389 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6392 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6393 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6396 msgid "key already exists\n"
6400 msgid "existing key will be replaced\n"
6401 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6404 msgid "generating new key\n"
6408 msgid "writing new key\n"
6412 msgid "creation timestamp missing\n"
6416 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6417 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6420 msgid "failed to store the key: %s\n"
6421 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6424 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6425 msgid "unsupported curve\n"
6426 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6429 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6430 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6433 msgid "generating key failed\n"
6437 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6438 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6439 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6440 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6443 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6444 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6447 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6448 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6451 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6452 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6455 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6456 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6460 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6461 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6464 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6465 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6467 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6468 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6470 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6471 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6472 #. to get some infos on the string.
6473 msgid "|N|Initial New PIN"
6474 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6476 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6477 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6479 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6480 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6482 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6483 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6485 msgid "|N|connect to reader at port N"
6486 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6488 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6489 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6491 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6492 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6494 msgid "do not use the internal CCID driver"
6495 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6497 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6498 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6500 msgid "do not use a reader's pinpad"
6503 msgid "deny the use of admin card commands"
6506 msgid "use variable length input for pinpad"
6507 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6509 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6510 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6513 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6514 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6516 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6520 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6521 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6524 msgid "handler for fd %d started\n"
6525 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6528 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6529 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6532 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6533 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6542 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6543 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6546 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6547 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6549 msgid "critical marked policy without configured policies"
6550 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6553 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6554 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6557 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6558 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6561 msgid "certificate policy not allowed"
6565 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6569 msgid "looking up issuer at external location\n"
6570 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6573 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6574 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6577 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6578 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
6581 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6582 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6585 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6586 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6589 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6590 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6593 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6594 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6596 msgid "certificate has been revoked"
6599 msgid "the status of the certificate is unknown"
6603 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6604 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6607 msgid "checking the CRL failed: %s"
6608 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6611 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6612 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6615 msgid "certificate not yet valid"
6618 msgid "root certificate not yet valid"
6621 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6625 msgid "certificate has expired"
6628 msgid "root certificate has expired"
6631 msgid "intermediate certificate has expired"
6635 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6636 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6638 msgid "certificate with invalid validity"
6641 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6642 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6644 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6645 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6647 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6648 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6651 msgid " ( signature created at "
6655 msgid " (certificate created at "
6659 msgid " (certificate valid from "
6663 msgid " ( issuer valid from "
6667 msgid "fingerprint=%s\n"
6671 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6672 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6675 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6676 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6679 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6680 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6682 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6683 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6685 msgid "no issuer found in certificate"
6688 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6689 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6692 msgid "root certificate is not marked trusted"
6696 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6697 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6700 msgid "certificate chain too long\n"
6704 msgid "issuer certificate not found"
6708 msgid "certificate has a BAD signature"
6711 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6712 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6715 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6716 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6719 msgid "certificate is good\n"
6723 msgid "intermediate certificate is good\n"
6727 msgid "root certificate is good\n"
6730 msgid "switching to chain model"
6734 msgid "validation model used: %s"
6735 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6738 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6739 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6742 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6743 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6748 msgid "[Error - invalid encoding]"
6749 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6751 msgid "[Error - out of core]"
6752 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6754 msgid "[Error - No name]"
6755 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6757 msgid "[Error - invalid DN]"
6758 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6762 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6765 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6766 "created %s, expires %s.\n"
6768 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6770 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6771 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6774 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6775 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6778 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6779 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6782 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6783 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6786 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6787 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6790 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6791 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6794 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6795 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6798 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6802 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6806 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6807 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6810 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6811 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6814 msgid "line %d: no subject name given\n"
6815 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6818 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6819 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6822 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6823 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6826 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6827 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6830 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6831 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6834 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6835 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6838 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6839 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6842 msgid "line %d: invalid date given\n"
6843 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6846 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6847 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6850 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6851 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6854 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6855 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6858 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6859 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6862 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6863 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6866 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6867 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6870 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6871 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6874 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6875 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6878 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6879 "you just created once more.\n"
6880 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6883 msgid " (%d) Existing key\n"
6884 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
6887 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6888 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6891 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6892 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6895 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6896 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
6899 msgid " (%d) sign\n"
6903 msgid " (%d) encrypt\n"
6906 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6907 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6909 msgid "No subject name given\n"
6910 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6913 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6914 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6916 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6917 #. length of the first string up to the "%s". Please
6918 #. adjust it do the length of your translation. The
6919 #. second string is merely passed to atoi so you can
6920 #. drop everything after the number.
6922 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6923 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6925 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6928 msgid "Enter email addresses"
6931 msgid " (end with an empty line):\n"
6932 msgstr " (以空白列結束):\n"
6934 msgid "Enter DNS names"
6937 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6938 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6943 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6944 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6946 msgid "These parameters are used:\n"
6947 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6949 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6950 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
6952 msgid "Now creating certificate request. "
6953 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
6955 msgid "This may take a while ...\n"
6956 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6961 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6962 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6965 msgid "resource problem: out of core\n"
6966 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6969 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6970 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6973 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6974 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6977 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6978 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6981 msgid "error locking keybox: %s\n"
6982 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6985 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6986 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6989 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6990 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6993 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6994 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6997 msgid "no valid recipients given\n"
6998 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
7000 msgid "list external keys"
7003 msgid "list certificate chain"
7006 msgid "import certificates"
7009 msgid "export certificates"
7012 msgid "register a smartcard"
7015 msgid "pass a command to the dirmngr"
7016 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
7018 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7019 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
7021 msgid "create base-64 encoded output"
7022 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
7024 msgid "assume input is in PEM format"
7025 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
7027 msgid "assume input is in base-64 format"
7028 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
7030 msgid "assume input is in binary format"
7031 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
7033 msgid "never consult a CRL"
7036 msgid "check validity using OCSP"
7037 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
7039 msgid "|N|number of certificates to include"
7040 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
7042 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7043 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
7045 msgid "do not check certificate policies"
7048 msgid "fetch missing issuer certificates"
7051 msgid "don't use the terminal at all"
7054 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7055 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7057 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7058 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
7060 msgid "batch mode: never ask"
7061 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
7063 msgid "assume yes on most questions"
7064 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
7066 msgid "assume no on most questions"
7067 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
7069 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7070 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
7072 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7073 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
7075 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7076 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
7078 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7079 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
7081 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7082 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
7084 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7085 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
7088 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7089 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7090 "Default operation depends on the input data\n"
7092 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
7093 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
7097 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7098 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
7101 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7102 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
7105 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7106 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
7109 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7110 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
7113 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7114 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
7117 msgid "could not parse keyserver\n"
7118 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
7121 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7122 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
7125 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7126 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
7129 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7130 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
7133 msgid "total number processed: %lu\n"
7134 msgstr "處理總量: %lu\n"
7137 msgid "error storing certificate\n"
7141 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7142 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
7145 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7146 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
7149 msgid "error importing certificate: %s\n"
7150 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
7153 msgid "error reading input: %s\n"
7154 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
7157 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7158 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
7161 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7162 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
7165 msgid "error storing certificate: %s\n"
7166 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
7169 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7170 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
7173 msgid "error storing flags: %s\n"
7174 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
7180 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7181 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
7184 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7185 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
7188 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7189 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
7193 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7195 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7198 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7200 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7202 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
7204 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
7208 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7210 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
7214 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7216 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7218 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7220 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
7223 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7224 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
7227 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7228 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
7231 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7232 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
7235 msgid "Signature made "
7239 msgid "[date not given]"
7243 #| msgid "algorithm: %s"
7249 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7250 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
7253 msgid "Good signature from"
7261 msgid "This is a qualified signature\n"
7265 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7266 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
7269 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7270 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
7273 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7274 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
7277 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7278 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
7281 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7282 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
7285 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7286 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
7289 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7290 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
7293 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7294 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
7297 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7298 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
7301 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7302 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
7311 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7312 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
7315 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7316 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
7319 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7320 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
7323 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7324 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7325 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
7328 msgid "certificate already cached\n"
7332 msgid "certificate cached\n"
7336 msgid "error caching certificate: %s\n"
7337 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
7340 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7341 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
7344 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7345 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
7348 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7349 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
7352 msgid "no issuer found in certificate\n"
7353 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
7356 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7357 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
7360 msgid "creating directory '%s'\n"
7361 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
7364 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7365 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7368 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7369 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
7372 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7373 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7376 msgid "removing cache file '%s'\n"
7377 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
7380 msgid "not removing file '%s'\n"
7381 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
7384 msgid "error closing cache file: %s\n"
7385 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
7388 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7389 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7392 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7393 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7396 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7397 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7400 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7401 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7404 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7405 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7408 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7409 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7412 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7413 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7416 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7417 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7420 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7421 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7424 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7425 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7428 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7429 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7432 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7433 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7436 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7437 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7440 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7441 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7444 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7445 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7448 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7449 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7452 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7453 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7456 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7457 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7460 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7461 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7465 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7468 msgid "error closing '%s': %s\n"
7469 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7472 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7473 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7476 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7477 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7480 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7481 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7484 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7485 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7488 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7489 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7492 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7493 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7496 msgid "opening cache file '%s'\n"
7497 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7500 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7501 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7504 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7505 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7508 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7509 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7512 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7513 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7516 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7517 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7520 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7521 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7524 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7525 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7529 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7531 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7534 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7535 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7538 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7539 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7542 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7543 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7546 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7547 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7550 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7551 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7554 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7555 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
7558 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7559 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7562 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7563 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7566 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7567 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7570 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7571 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7574 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7575 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7578 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7579 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7582 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7583 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7586 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7587 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7590 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7591 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7594 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7595 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7598 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7599 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7602 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7603 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7606 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7607 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7610 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7611 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7614 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7615 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7618 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7619 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7622 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7623 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7626 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7627 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7630 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7631 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7634 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7635 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7638 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7639 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7642 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7643 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7646 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7647 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7650 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7651 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7654 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7655 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7658 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7659 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7662 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7663 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7666 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7667 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7670 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7671 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7674 msgid "creating cache file '%s'\n"
7675 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7678 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7679 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7683 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7685 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7688 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7689 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7692 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7694 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7697 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7698 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7700 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7701 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7703 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7704 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7707 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7708 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7711 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7712 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7715 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7716 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7719 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7720 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7722 msgid "End CRL dump\n"
7726 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7727 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7730 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7731 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7734 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7735 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7738 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7739 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7742 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7743 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7746 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7747 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7750 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7751 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7754 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7755 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7756 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7759 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7760 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7762 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7763 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7765 msgid "check whether a dirmngr is running"
7766 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7768 msgid "add a certificate to the cache"
7771 msgid "validate a certificate"
7774 msgid "lookup a certificate"
7777 msgid "lookup only locally stored certificates"
7778 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7780 msgid "expect an URL for --lookup"
7781 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7783 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7784 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7786 msgid "special mode for use by Squid"
7787 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7789 msgid "expect certificates in PEM format"
7790 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7792 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7793 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7795 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7796 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7799 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7800 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7801 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7802 "not valid and other error codes for general failures\n"
7804 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7805 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7806 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7807 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7810 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7811 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7814 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7815 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7818 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7819 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7822 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7823 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7826 msgid "lookup failed: %s\n"
7830 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7831 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7834 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7835 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7838 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7839 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7842 msgid "certificate is valid\n"
7846 msgid "certificate has been revoked\n"
7850 msgid "certificate check failed: %s\n"
7851 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7854 msgid "got status: '%s'\n"
7855 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7858 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7859 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7862 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7863 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7866 msgid "absolute file name expected\n"
7870 msgid "looking up '%s'\n"
7871 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7873 msgid "list the contents of the CRL cache"
7874 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7876 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7877 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7879 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7880 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7882 msgid "shutdown the dirmngr"
7885 msgid "flush the cache"
7888 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7889 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7891 msgid "run without asking a user"
7892 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7894 msgid "force loading of outdated CRLs"
7895 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7897 msgid "allow sending OCSP requests"
7898 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7900 msgid "allow online software version check"
7903 msgid "inhibit the use of HTTP"
7906 msgid "inhibit the use of LDAP"
7909 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7910 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7912 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7913 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7915 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7916 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7918 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7919 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7921 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7922 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7924 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7925 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7927 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7928 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7930 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7931 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7933 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7934 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7936 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7937 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7939 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7940 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7942 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7943 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7945 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7946 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7948 msgid "route all network traffic via Tor"
7953 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7957 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7959 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7960 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7963 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7964 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7966 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7967 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7970 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7971 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7974 msgid "usage: %s [options] "
7975 msgstr "用法: %s [選項] "
7978 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7979 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7982 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7983 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7986 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7987 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7990 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7991 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7994 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7995 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7998 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7999 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
8002 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8003 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
8006 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8007 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
8010 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8011 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
8014 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8015 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
8018 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8019 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
8022 msgid "shutdown forced\n"
8026 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8027 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
8030 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8031 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
8033 msgid "return all values in a record oriented format"
8034 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
8036 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8037 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
8039 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8040 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
8042 msgid "|N|connect to port N"
8043 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
8045 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8046 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
8048 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8049 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
8051 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8052 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
8054 msgid "|STRING|query DN STRING"
8055 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
8057 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8058 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
8060 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8061 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
8063 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8064 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
8067 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8068 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8069 "Interface and options may change without notice\n"
8071 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
8072 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
8076 msgid "invalid port number %d\n"
8077 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
8080 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8081 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
8084 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8085 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
8088 msgid " available attribute '%s'\n"
8089 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
8092 msgid "attribute '%s' not found\n"
8093 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
8096 msgid "found attribute '%s'\n"
8097 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
8100 msgid "processing url '%s'\n"
8101 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
8104 msgid " user '%s'\n"
8105 msgstr " 使用者 '%s'\n"
8108 msgid " pass '%s'\n"
8112 msgid " host '%s'\n"
8124 msgid " filter '%s'\n"
8125 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
8128 msgid " attr '%s'\n"
8132 msgid "no host name in '%s'\n"
8133 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
8136 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8137 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
8140 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8141 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
8144 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8145 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
8148 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8149 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
8152 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8153 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
8156 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8157 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
8160 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8161 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
8164 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8165 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8168 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8169 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
8172 msgid "too many redirections\n"
8176 #| msgid "writing to '%s'\n"
8177 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8178 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
8181 msgid "error printing log line: %s\n"
8182 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
8185 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8186 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
8189 msgid "ldap wrapper %d ready"
8190 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
8193 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8194 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
8197 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8198 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
8201 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8202 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
8205 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8206 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
8209 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8210 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
8213 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8214 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
8217 msgid "malloc failed: %s\n"
8218 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
8221 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8222 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
8225 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8226 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
8229 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8230 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
8233 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8234 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
8237 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8238 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
8241 msgid "bad URL encoding detected\n"
8242 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
8245 msgid "error reading from responder: %s\n"
8246 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
8249 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8250 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
8253 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8254 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8255 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8258 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8259 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8262 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8263 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8266 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8267 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
8270 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8271 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
8274 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8275 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
8278 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8279 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
8282 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8283 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
8286 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8287 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
8290 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8291 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
8294 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8295 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
8298 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8299 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
8302 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8303 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
8306 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8307 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
8310 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8311 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
8314 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8315 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
8318 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8319 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
8322 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8323 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
8326 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8327 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
8330 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8331 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
8334 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8335 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
8338 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8339 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
8342 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8343 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
8346 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8347 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
8353 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8354 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
8357 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8358 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
8361 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8362 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
8365 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8366 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
8369 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8370 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
8372 msgid "ldapserver missing"
8373 msgstr "遺失 ldapserver"
8375 msgid "serialno missing in cert ID"
8376 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
8379 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8380 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
8383 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8384 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
8387 msgid "error sending data: %s\n"
8388 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8391 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8392 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
8395 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8396 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
8399 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8400 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
8403 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8404 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8407 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8408 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8411 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8412 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8415 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8416 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8419 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8420 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8423 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8424 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8427 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8428 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8431 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8432 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8434 msgid "not checking CRL for"
8437 msgid "checking CRL for"
8441 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8442 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8445 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8446 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8449 msgid "certificate chain is good\n"
8453 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8454 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8459 msgid "print data out hex encoded"
8460 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8462 msgid "decode received data lines"
8465 msgid "connect to the dirmngr"
8466 msgstr "連線至 dirmngr"
8468 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8469 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8471 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8472 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8474 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8475 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8477 msgid "do not use extended connect mode"
8480 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8481 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8483 msgid "run /subst on startup"
8484 msgstr "啟動時執行 /subst"
8486 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8487 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8490 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8491 "Connect to a running agent and send commands\n"
8493 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8494 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8497 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8498 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8501 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8502 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8505 msgid "receiving line failed: %s\n"
8506 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8509 msgid "line too long - skipped\n"
8510 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8513 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8514 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8517 msgid "unknown command '%s'\n"
8518 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8521 msgid "sending line failed: %s\n"
8522 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8525 msgid "error sending standard options: %s\n"
8526 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8528 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8529 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8531 msgid "Options controlling the configuration"
8534 msgid "Options useful for debugging"
8537 msgid "Options controlling the security"
8540 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8541 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8543 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8544 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8546 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8547 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8549 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8550 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8552 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8555 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8556 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8558 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8559 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8561 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8562 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8564 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8565 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8567 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8571 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8572 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8573 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8575 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8576 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8578 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8579 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8581 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8582 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8584 msgid "Configuration for Keyservers"
8587 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8588 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8590 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8591 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8593 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8594 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8597 #| msgid "import keys from a keyserver"
8598 msgid "import missing key from a signature"
8602 #| msgid "list and check key signatures"
8603 msgid "include the public key in signatures"
8606 msgid "disable all access to the dirmngr"
8607 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8609 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8610 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8612 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8613 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8615 msgid "Options controlling the format of the output"
8618 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8619 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8622 #| msgid "Options controlling the security"
8623 msgid "Options controlling the use of Tor"
8626 msgid "Configuration for HTTP servers"
8629 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8630 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8632 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8633 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8635 msgid "LDAP server list"
8638 msgid "Configuration for OCSP"
8642 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8644 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8646 msgid "Private Keys"
8650 #| msgid "Smartcard Daemon"
8655 #| msgid "GPG for S/MIME"
8657 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8663 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8664 msgid "Passphrase Entry"
8667 msgid "Component not suitable for launching"
8671 #| msgid "External verification of component %s failed"
8672 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8673 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8676 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8677 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8678 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8681 msgid "External verification of component %s failed"
8682 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8684 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8685 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8688 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8689 msgid "error closing '%s'\n"
8690 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8693 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8694 msgid "error parsing '%s'\n"
8695 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8697 msgid "list all components"
8700 msgid "check all programs"
8703 msgid "|COMPONENT|list options"
8706 msgid "|COMPONENT|change options"
8709 msgid "|COMPONENT|check options"
8712 msgid "apply global default values"
8716 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8717 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8718 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8720 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8721 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8723 msgid "list global configuration file"
8726 msgid "check global configuration file"
8730 #| msgid "update the trust database"
8731 msgid "query the software version database"
8734 msgid "reload all or a given component"
8735 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8737 msgid "launch a given component"
8740 msgid "kill a given component"
8743 msgid "use as output file"
8746 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8747 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8749 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8750 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8753 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8754 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8756 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8757 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8759 msgid "Need one component argument"
8762 msgid "Component not found"
8765 msgid "No argument allowed"
8777 msgid "decryption modus"
8780 msgid "encryption modus"
8783 msgid "tool class (confucius)"
8784 msgstr "工具類別 (confucius)"
8786 msgid "program filename"
8789 msgid "secret key file (required)"
8792 msgid "input file name (default stdin)"
8793 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8795 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8796 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8799 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8800 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8801 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8803 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8808 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8809 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8812 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8813 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8816 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8817 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8820 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8821 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8824 msgid "error writing to %s: %s\n"
8825 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8828 msgid "error reading from %s: %s\n"
8829 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8832 msgid "error closing %s: %s\n"
8833 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8836 msgid "no --program option provided\n"
8837 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8840 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8841 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8844 msgid "no --keyfile option provided\n"
8845 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8848 msgid "cannot allocate args vector\n"
8852 msgid "could not create pipe: %s\n"
8853 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8856 msgid "could not create pty: %s\n"
8857 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8860 msgid "could not fork: %s\n"
8864 msgid "execv failed: %s\n"
8865 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8868 msgid "select failed: %s\n"
8872 msgid "read failed: %s\n"
8876 msgid "pty read failed: %s\n"
8877 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8880 msgid "waitpid failed: %s\n"
8881 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8884 msgid "child aborted with status %i\n"
8885 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8888 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8889 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8892 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8893 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8896 msgid "either %s or %s must be given\n"
8897 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8900 msgid "no class provided\n"
8904 msgid "class %s is not supported\n"
8905 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8907 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8908 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8911 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8912 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8914 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8915 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8917 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8918 #~ msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
8921 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
8923 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
8924 #~ msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
8932 #~ msgid "unspecified"
8935 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
8936 #~ msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
8938 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8939 #~ msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
8942 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
8943 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8944 #~ msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
8947 #~| msgid "error sending data: %s\n"
8948 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8949 #~ msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8952 #~| msgid "error writing key: %s\n"
8953 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8954 #~ msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
8957 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8958 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8959 #~ msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8962 #~| msgid "print message digests"
8963 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8964 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8965 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8968 #~| msgid "print message digests"
8969 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8970 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8971 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8974 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
8975 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8976 #~ msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8978 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8979 #~ msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
8981 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8982 #~ msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
8984 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8985 #~ msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
8988 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
8989 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8990 #~ msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8993 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
8994 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8995 #~ msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8997 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8998 #~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
9000 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9001 #~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
9003 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9004 #~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
9006 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9007 #~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
9009 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9010 #~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
9012 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9013 #~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
9015 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9016 #~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
9018 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9019 #~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
9021 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9022 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
9024 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9025 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
9027 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9028 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
9030 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9031 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
9033 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9034 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
9036 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9037 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
9039 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9040 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
9043 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9044 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9045 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
9047 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9048 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
9050 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9051 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
9053 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9054 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
9056 #~ msgid "--store [filename]"
9057 #~ msgstr "--store [檔名]"
9059 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9060 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
9062 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9063 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
9065 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9066 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
9068 #~ msgid "--sign [filename]"
9069 #~ msgstr "--sign [檔名]"
9071 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9072 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
9074 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9075 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
9077 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9078 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
9080 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9081 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
9083 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9084 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
9086 #~ msgid "--sign-key user-id"
9087 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
9089 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9090 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
9092 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9093 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
9095 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9096 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
9098 #~ msgid "[filename]"
9101 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9102 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
9105 #~| msgid "Available keys:\n"
9106 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9110 #~| msgid "print message digests"
9111 #~ msgid "%ld message signed"
9112 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9113 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
9115 #~ msgid "GPG Agent"
9116 #~ msgstr "GPG Agent"
9118 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9119 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
9121 #~ msgid "canceled by user\n"
9122 #~ msgstr "由使用者取消\n"
9124 #~ msgid "problem with the agent\n"
9125 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
9128 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9129 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9130 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
9133 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9134 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9135 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
9137 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9138 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
9141 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9144 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9145 #~ "created %s%s.\n"
9147 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
9149 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
9153 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9156 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
9159 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9160 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
9162 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9163 #~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
9165 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9166 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
9168 #~ msgid "run as windows service (background)"
9169 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
9171 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9172 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
9174 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9175 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
9178 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9179 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9180 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9181 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9183 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9184 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
9187 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9188 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9189 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
9191 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9192 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
9194 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9195 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
9197 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9198 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9200 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9201 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
9204 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9207 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
9211 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9212 #~ "encryption key."
9213 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
9215 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9216 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
9222 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9223 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9224 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9227 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
9228 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
9229 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
9232 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9233 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
9236 #~| msgid "1 bad signature\n"
9237 #~ msgid "1 good signature\n"
9238 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
9240 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9241 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
9243 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9244 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
9246 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9247 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
9249 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9250 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
9253 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9256 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
9258 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9259 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
9261 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9262 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
9265 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9266 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9267 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
9270 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9271 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9272 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
9275 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
9276 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9277 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
9279 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9280 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
9282 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9283 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
9285 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9286 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
9288 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9289 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
9291 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9292 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
9294 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9295 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
9297 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9298 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
9300 #~ msgid "Directory Manager"
9303 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9304 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
9306 #~ msgid "Passphrase"
9309 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9310 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
9312 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9313 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
9315 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9316 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
9318 #~ msgid "name of socket too long\n"
9319 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
9321 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9322 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
9324 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9325 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
9327 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9328 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
9330 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9331 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
9333 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9334 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
9336 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9337 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
9339 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9340 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
9342 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9343 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
9345 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9346 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
9348 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9349 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
9351 #~ msgid "host not found"
9354 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9355 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
9357 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9358 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
9360 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9361 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
9363 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9364 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
9366 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9367 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
9370 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9371 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
9374 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9375 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
9377 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9378 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
9380 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9381 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
9383 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9384 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
9386 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9387 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"