Imported Upstream version 2.2.23
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-11-04 09:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
110 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
111 #. two %d give the current and maximum number of tries.
112 #, c-format
113 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
114 msgstr "SETERROR %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
115
116 msgid "Repeat:"
117 msgstr "重複:"
118
119 msgid "PIN too long"
120 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
121
122 msgid "Passphrase too long"
123 msgstr "密語太長"
124
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
127
128 msgid "PIN too short"
129 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
130
131 msgid "Bad PIN"
132 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
133
134 msgid "Bad Passphrase"
135 msgstr "不良的密語"
136
137 #, c-format
138 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
139 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't create '%s': %s\n"
143 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "can't open '%s': %s\n"
147 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
151 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "detected card with S/N: %s\n"
155 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
159 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "no suitable card key found: %s\n"
163 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
164
165 #, fuzzy, c-format
166 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
167 msgid "error getting list of cards: %s\n"
168 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
173 "allow this?"
174 msgstr ""
175 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
176
177 msgid "Allow"
178 msgstr "允許"
179
180 msgid "Deny"
181 msgstr "拒絕"
182
183 #, c-format
184 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
185 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
186
187 msgid "Please re-enter this passphrase"
188 msgstr "請再次輸入密語"
189
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
193 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 msgstr ""
195 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "重設碼"
217
218 msgid "Push ACK button on card/token."
219 msgstr ""
220
221 #, fuzzy
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "請再次輸入重設碼"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "請再次輸入 PUK"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
240
241 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
242 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
243
244 #, c-format
245 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
246 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
247
248 #, c-format
249 msgid "error creating temporary file: %s\n"
250 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
251
252 #, c-format
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
255
256 msgid "Enter new passphrase"
257 msgstr "請輸入新密語"
258
259 msgid "Take this one anyway"
260 msgstr "無論如何還是要用這個"
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
273 "護."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "是, 不需要任何保護"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 msgid_plural ""
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
288
289 #, fuzzy, c-format
290 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
293
294 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
295 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
296
297 #, c-format
298 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
299 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
300
301 msgid "Please enter the new passphrase"
302 msgstr "請輸入新的密語"
303
304 msgid ""
305 "@Options:\n"
306 " "
307 msgstr ""
308 "@選項:\n"
309 " "
310
311 msgid "run in daemon mode (background)"
312 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
313
314 msgid "run in server mode (foreground)"
315 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
316
317 #, fuzzy
318 #| msgid "run in server mode"
319 msgid "run in supervised mode"
320 msgstr "以伺服器模式執行"
321
322 msgid "verbose"
323 msgstr "囉唆模式"
324
325 msgid "be somewhat more quiet"
326 msgstr "盡量安靜些"
327
328 msgid "sh-style command output"
329 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
330
331 msgid "csh-style command output"
332 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
333
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
336
337 msgid "do not detach from the console"
338 msgstr "不要從 console 分離"
339
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
342
343 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
344 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
345
346 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
347 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
348
349 msgid "do not use the SCdaemon"
350 msgstr "不要使用 SCdaemon"
351
352 #, fuzzy
353 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
354 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
355 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
356
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
358 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
359
360 msgid "ignore requests to change the X display"
361 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
362
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
364 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
365
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
367 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
368
369 #, fuzzy
370 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
371 msgid "disallow the use of an external password cache"
372 msgstr "不允許重複使用舊密語"
373
374 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
375 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
376
377 msgid "allow presetting passphrase"
378 msgstr "允許預先設定密語"
379
380 msgid "disallow caller to override the pinentry"
381 msgstr ""
382
383 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
384 msgstr ""
385
386 msgid "enable ssh support"
387 msgstr "啟用 ssh 支援"
388
389 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
390 msgstr ""
391
392 msgid "enable putty support"
393 msgstr "啟用 putty 支援"
394
395 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
396 #. reporting address.  This is so that we can change the
397 #. reporting address without breaking the translations.
398 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
399 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
400
401 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
402 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
403
404 msgid ""
405 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
406 "Secret key management for @GNUPG@\n"
407 msgstr ""
408 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
409 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
413 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
417 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
421 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "option file '%s': %s\n"
425 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "reading options from '%s'\n"
429 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
433 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "can't create socket: %s\n"
437 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "socket name '%s' is too long\n"
441 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
445 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "error getting nonce for the socket\n"
449 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
453 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
454
455 #, fuzzy, c-format
456 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
457 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
458 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "listening on socket '%s'\n"
462 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
466 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "directory '%s' created\n"
470 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
474 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
478 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
482 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
502 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s %s stopped\n"
506 msgstr "%s %s 已停止\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
510 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
511
512 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
513 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
514
515 msgid ""
516 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
517 "Password cache maintenance\n"
518 msgstr ""
519 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
520 "密碼快取維護\n"
521
522 msgid ""
523 "@Commands:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@指令:\n"
527 " "
528
529 msgid ""
530 "@\n"
531 "Options:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@\n"
535 "選項:\n"
536 " "
537
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
540
541 msgid ""
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
544 msgstr ""
545 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
546 "私鑰維護工具\n"
547
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
550
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
556 "system."
557 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
558
559 msgid ""
560 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
561 "needed to complete this operation."
562 msgstr ""
563 "請輸入完成這項操作所需的\n"
564 "密語或個人識別碼 (PIN)."
565
566 #, c-format
567 msgid "cancelled\n"
568 msgstr "已取消\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
572 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "error opening '%s': %s\n"
576 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
584 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
604 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
607 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
608 #. Pinentry to insert a line break.  The double
609 #. percent sign is actually needed because it is also
610 #. a printf format string.  If you need to insert a
611 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
612 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
613 #. certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
617 "certificates?"
618 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
619
620 msgid "Yes"
621 msgstr "Yes"
622
623 msgid "No"
624 msgstr "No"
625
626 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
627 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
628 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
629 #. needed because it is also a printf format string.  If you
630 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
631 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
632 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
633 #. as stored in the certificate.
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
637 "fingerprint:%%0A  %s"
638 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
639
640 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
641 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
642 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
643 msgid "Correct"
644 msgstr "正確"
645
646 msgid "Wrong"
647 msgstr "錯了"
648
649 #, c-format
650 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
651 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
652
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
656 "it now."
657 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
658
659 msgid "Change passphrase"
660 msgstr "更改密語"
661
662 msgid "I'll change it later"
663 msgstr "我稍後再變更"
664
665 #, fuzzy, c-format
666 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
667 msgid ""
668 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
669 "%%0A?"
670 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
671
672 msgid "Delete key"
673 msgstr "刪除金鑰"
674
675 msgid ""
676 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
677 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
678 msgstr ""
679 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
680 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
681
682 #, c-format
683 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
684 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
688 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
692 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "checking created signature failed: %s\n"
696 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "secret key parts are not available\n"
700 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error creating a pipe: %s\n"
716 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
720 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error forking process: %s\n"
724 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
728 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
732 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
736 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error running '%s': terminated\n"
740 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
741
742 #, fuzzy, c-format
743 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
745 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
749 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
753 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
757 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
761 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
770
771 #, fuzzy, c-format
772 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
773 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
774 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
778 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "yes"
782 msgstr "yes"
783
784 msgid "yY"
785 msgstr "yY"
786
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 msgid "no"
789 msgstr "no"
790
791 msgid "nN"
792 msgstr "nN"
793
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "quit"
796 msgstr "quit"
797
798 msgid "qQ"
799 msgstr "qQ"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "okay|okay"
803 msgstr "okay|okay"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "cancel|cancel"
807 msgstr "cancel|cancel"
808
809 msgid "oO"
810 msgstr "oO"
811
812 msgid "cC"
813 msgstr "cC"
814
815 #, c-format
816 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
817 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
818
819 #, c-format
820 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
821 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
822
823 #, c-format
824 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
825 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
829 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
833 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
837 msgstr ""
838
839 #, fuzzy, c-format
840 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
841 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
842 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
843
844 #, fuzzy, c-format
845 #| msgid "connection to agent established\n"
846 msgid "connection to %s established\n"
847 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
852
853 #, fuzzy, c-format
854 #| msgid "connection to agent established\n"
855 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
856 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
860 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
861
862 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
863 #. verbatim.  It will not be printed.
864 msgid "|audit-log-result|Good"
865 msgstr "|audit-log-result|良好"
866
867 msgid "|audit-log-result|Bad"
868 msgstr "|audit-log-result|不良"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not supported"
871 msgstr "|audit-log-result|不支援"
872
873 msgid "|audit-log-result|No certificate"
874 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
875
876 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
877 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
878
879 msgid "|audit-log-result|Error"
880 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
881
882 msgid "|audit-log-result|Not used"
883 msgstr "|audit-log-result|未使用"
884
885 msgid "|audit-log-result|Okay"
886 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
887
888 msgid "|audit-log-result|Skipped"
889 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
890
891 msgid "|audit-log-result|Some"
892 msgstr "|audit-log-result|有些"
893
894 msgid "Certificate chain available"
895 msgstr "有可用的憑證鏈"
896
897 msgid "root certificate missing"
898 msgstr "根憑證遺失"
899
900 msgid "Data encryption succeeded"
901 msgstr "資料已加密成功"
902
903 msgid "Data available"
904 msgstr "有可用的資料"
905
906 msgid "Session key created"
907 msgstr "階段金鑰已建立"
908
909 #, c-format
910 msgid "algorithm: %s"
911 msgstr "演算法: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "unsupported algorithm: %s"
915 msgstr "未支援的演算法: %s"
916
917 msgid "seems to be not encrypted"
918 msgstr "看起來未加密"
919
920 msgid "Number of recipients"
921 msgstr "收件者數量"
922
923 #, c-format
924 msgid "Recipient %d"
925 msgstr "收件者 %d"
926
927 msgid "Data signing succeeded"
928 msgstr "資料已簽署成功"
929
930 #, c-format
931 msgid "data hash algorithm: %s"
932 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signer %d"
936 msgstr "簽署者 %d"
937
938 #, c-format
939 msgid "attr hash algorithm: %s"
940 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
941
942 msgid "Data decryption succeeded"
943 msgstr "資料已解密成功"
944
945 msgid "Encryption algorithm supported"
946 msgstr "支援的加密演算法"
947
948 msgid "Data verification succeeded"
949 msgstr "資料驗證成功"
950
951 msgid "Signature available"
952 msgstr "有可用的簽章"
953
954 msgid "Parsing data succeeded"
955 msgstr "剖析資料成功"
956
957 #, c-format
958 msgid "bad data hash algorithm: %s"
959 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
960
961 #, c-format
962 msgid "Signature %d"
963 msgstr "簽章 %d"
964
965 msgid "Certificate chain valid"
966 msgstr "憑證鏈有效"
967
968 msgid "Root certificate trustworthy"
969 msgstr "根憑證可信賴"
970
971 msgid "no CRL found for certificate"
972 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
973
974 msgid "the available CRL is too old"
975 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
976
977 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
978 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
979
980 msgid "Included certificates"
981 msgstr "包含在內的憑證"
982
983 msgid "No audit log entries."
984 msgstr "沒有稽核日誌項目."
985
986 msgid "Unknown operation"
987 msgstr "未知的操作"
988
989 msgid "Gpg-Agent usable"
990 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
991
992 msgid "Dirmngr usable"
993 msgstr "Dirmngr 可以使用"
994
995 #, c-format
996 msgid "No help available for '%s'."
997 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
998
999 msgid "ignoring garbage line"
1000 msgstr "忽略垃圾列"
1001
1002 msgid "[none]"
1003 msgstr "[ 無 ]"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1007 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1008
1009 msgid "argument not expected"
1010 msgstr "沒料到有引數"
1011
1012 msgid "read error"
1013 msgstr "讀取錯誤"
1014
1015 msgid "keyword too long"
1016 msgstr "關鍵字太長"
1017
1018 msgid "missing argument"
1019 msgstr "無效的引數"
1020
1021 msgid "invalid argument"
1022 msgstr "無效的引數"
1023
1024 msgid "invalid command"
1025 msgstr "無效的指令"
1026
1027 msgid "invalid alias definition"
1028 msgstr "無效的別名定義"
1029
1030 msgid "out of core"
1031 msgstr "超出核心"
1032
1033 msgid "invalid option"
1034 msgstr "無效的選項"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1042 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1046 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1054 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1058 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "out of core\n"
1062 msgstr "超出核心\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1070 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1074 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1078 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1082 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1086 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1090 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1094 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1095
1096 msgid "(deadlock?) "
1097 msgstr "(死結嗎?) "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1101 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "waiting for lock %s...\n"
1105 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1109 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "armor: %s\n"
1113 msgstr "封裝: %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid armor header: "
1117 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "armor header: "
1121 msgstr "封裝檔頭: "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid clearsig header\n"
1125 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "unknown armor header: "
1129 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "nested clear text signatures\n"
1133 msgstr "多層明文簽章\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "unexpected armor: "
1137 msgstr "未預期的封裝: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid dash escaped line: "
1141 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1145 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1149 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1153 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "malformed CRC\n"
1157 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1161 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1165 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "error in trailer line\n"
1169 msgstr "結尾列有問題\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1173 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1177 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1182 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1183
1184 #, fuzzy, c-format
1185 #| msgid "not human readable"
1186 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1187 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1192 "an '='\n"
1193 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1197 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1201 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1205 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1206
1207 #, fuzzy, c-format
1208 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1209 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1210 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1211
1212 #, fuzzy, c-format
1213 #| msgid ""
1214 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1215 #| "with an '='\n"
1216 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1217 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1221 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1225 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1226
1227 msgid "Enter passphrase: "
1228 msgstr "請輸入密語: "
1229
1230 #, fuzzy, c-format
1231 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1232 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1233 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1237 msgstr ""
1238
1239 #, fuzzy, c-format
1240 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1241 msgid "WARNING: %s\n"
1242 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #, fuzzy, c-format
1249 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1250 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1251 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1252
1253 #, fuzzy, c-format
1254 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1255 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1256 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1257
1258 #, fuzzy, c-format
1259 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1260 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1261 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
1262
1263 #, fuzzy, c-format
1264 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1265 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1266 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1267
1268 msgid "WKD uses a cached result"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "Tor is not running"
1272 msgstr ""
1273
1274 #, fuzzy
1275 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1276 msgid "Tor is not properly configured"
1277 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
1278
1279 #, fuzzy
1280 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1281 msgid "DNS is not properly configured"
1282 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
1283
1284 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1288 msgstr ""
1289
1290 #, fuzzy
1291 #| msgid "generate a revocation certificate"
1292 msgid "server uses an invalid certificate"
1293 msgstr "產生撤銷憑證"
1294
1295 #, fuzzy, c-format
1296 #| msgid "armor: %s\n"
1297 msgid "Note: %s\n"
1298 msgstr "封裝: %s\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1302 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1306 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "can't do this in batch mode\n"
1310 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1314 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1318 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1319
1320 msgid "Your selection? "
1321 msgstr "你要選哪一個? "
1322
1323 msgid "[not set]"
1324 msgstr "[未設定]"
1325
1326 msgid "Mr."
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "Ms."
1330 msgstr ""
1331
1332 msgid "not forced"
1333 msgstr "不強迫使用"
1334
1335 msgid "forced"
1336 msgstr "強迫使用"
1337
1338 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1339 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1340
1341 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1342 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1343
1344 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1345 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1346
1347 msgid "Cardholder's surname: "
1348 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1349
1350 msgid "Cardholder's given name: "
1351 msgstr "卡片持有者的名字: "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1355 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1356
1357 msgid "URL to retrieve public key: "
1358 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "error reading '%s': %s\n"
1362 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error writing '%s': %s\n"
1366 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1367
1368 msgid "Login data (account name): "
1369 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1370
1371 msgid "Private DO data: "
1372 msgstr "私人的 DO 資料: "
1373
1374 msgid "Language preferences: "
1375 msgstr "介面語言偏好設定: "
1376
1377 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1378 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1379
1380 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1381 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1382
1383 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1384 msgstr ""
1385
1386 msgid "Error: invalid response.\n"
1387 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1388
1389 msgid "CA fingerprint: "
1390 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1391
1392 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1393 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "key operation not possible: %s\n"
1397 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1398
1399 msgid "not an OpenPGP card"
1400 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "error getting current key info: %s\n"
1404 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1405
1406 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1407 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1408
1409 msgid ""
1410 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1411 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1412 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1413 msgstr ""
1414 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1415 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1416 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1420 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "rounded up to %u bits\n"
1424 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1428 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1429
1430 msgid "Changing card key attribute for: "
1431 msgstr ""
1432
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1435 msgid "Signature key\n"
1436 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1437
1438 #, fuzzy
1439 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1440 msgid "Encryption key\n"
1441 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1442
1443 #, fuzzy
1444 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1445 msgid "Authentication key\n"
1446 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1447
1448 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1449 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "   (%d) RSA\n"
1453 msgstr "   (%d) RSA\n"
1454
1455 #, fuzzy, c-format
1456 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1457 msgid "   (%d) ECC\n"
1458 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
1459
1460 msgid "Invalid selection.\n"
1461 msgstr "無效的選擇.\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1465 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1466
1467 #, fuzzy, c-format
1468 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1469 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1470 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1471
1472 #, fuzzy, c-format
1473 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1474 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1475 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1476
1477 #, fuzzy, c-format
1478 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1479 msgid "error getting card info: %s\n"
1480 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1481
1482 #, fuzzy, c-format
1483 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1484 msgid "This command is not supported by this card\n"
1485 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1486
1487 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1488 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1492 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1493
1494 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1495 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1496
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1500 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1501 "You should change them using the command --change-pin\n"
1502 msgstr ""
1503 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1504 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1505 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1506
1507 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1508 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1509
1510 msgid "   (1) Signature key\n"
1511 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1512
1513 msgid "   (2) Encryption key\n"
1514 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1515
1516 msgid "   (3) Authentication key\n"
1517 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1518
1519 msgid "Please select where to store the key:\n"
1520 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1524 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1525
1526 #, fuzzy, c-format
1527 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1528 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1529 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1530
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1533 msgid "Continue? (y/N) "
1534 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1535
1536 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1537 msgstr ""
1538
1539 #, fuzzy, c-format
1540 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1541 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1542 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1543
1544 msgid "quit this menu"
1545 msgstr "離開這個選單"
1546
1547 msgid "show admin commands"
1548 msgstr "顯示管理者指令"
1549
1550 msgid "show this help"
1551 msgstr "顯示這份線上說明"
1552
1553 msgid "list all available data"
1554 msgstr "列出所有可用的資料"
1555
1556 msgid "change card holder's name"
1557 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1558
1559 msgid "change URL to retrieve key"
1560 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1561
1562 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1563 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1564
1565 msgid "change the login name"
1566 msgstr "變更登入名稱"
1567
1568 msgid "change the language preferences"
1569 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1570
1571 #, fuzzy
1572 #| msgid "change card holder's sex"
1573 msgid "change card holder's salutation"
1574 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1575
1576 msgid "change a CA fingerprint"
1577 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1578
1579 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1580 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1581
1582 msgid "generate new keys"
1583 msgstr "產生新的金鑰"
1584
1585 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1586 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1587
1588 msgid "verify the PIN and list all data"
1589 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1590
1591 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1592 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1593
1594 msgid "destroy all keys and data"
1595 msgstr ""
1596
1597 #, fuzzy
1598 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1599 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1600 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1601
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "change the ownertrust"
1604 msgid "change the key attribute"
1605 msgstr "更改主觀信任"
1606
1607 msgid "gpg/card> "
1608 msgstr "gpg/卡片> "
1609
1610 msgid "Admin-only command\n"
1611 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1612
1613 msgid "Admin commands are allowed\n"
1614 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1615
1616 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1617 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1618
1619 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1620 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1624 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "can't open '%s'\n"
1628 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1632 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1636 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1637
1638 #, fuzzy, c-format
1639 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgid "key \"%s\" not found\n"
1641 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1645 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1649 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1650
1651 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1664 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1665
1666 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1667 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1672
1673 msgid "key"
1674 msgstr "金鑰"
1675
1676 msgid "subkey"
1677 msgstr "子鑰"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "update failed: %s\n"
1681 msgstr "更新失敗: %s\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1685 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "ownertrust information cleared\n"
1689 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1693 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1697 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1701 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1705 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "using cipher %s\n"
1709 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "'%s' already compressed\n"
1713 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1717 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "reading from '%s'\n"
1721 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1726 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1727
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1730 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1731 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1732
1733 #, fuzzy, c-format
1734 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1735 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1736 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1741 "preferences\n"
1742 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1746 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1750 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1751
1752 #, fuzzy, c-format
1753 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1754 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1755 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "%s encrypted data\n"
1759 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1763 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1768 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1772 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "no remote program execution supported\n"
1776 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1781 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1785 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1789 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1793 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1797 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "unnatural exit of external program\n"
1801 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "unable to execute external program\n"
1805 msgstr "無法執行外部程式\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1809 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1813 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1817 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1818
1819 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1820 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1821
1822 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1823 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1824
1825 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1826 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1827
1828 msgid "remove unusable parts from key during export"
1829 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1830
1831 msgid "remove as much as possible from key during export"
1832 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1833
1834 msgid "use the GnuPG key backup format"
1835 msgstr ""
1836
1837 msgid " - skipped"
1838 msgstr " - 已跳過"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "writing to '%s'\n"
1842 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1846 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1850 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1854 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1858 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "error creating '%s': %s\n"
1862 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1863
1864 msgid "[User ID not found]"
1865 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1869 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1873 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1874
1875 msgid "No fingerprint"
1876 msgstr "沒有指紋"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1884 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1885
1886 #, fuzzy, c-format
1887 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1888 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1889 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1890
1891 #, fuzzy, c-format
1892 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1893 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1894 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1895
1896 #, fuzzy, c-format
1897 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1898 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1899 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1907 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1911 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1912
1913 #, fuzzy, c-format
1914 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1915 msgid "valid values for option '%s':\n"
1916 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1917
1918 msgid "make a signature"
1919 msgstr "建立簽章"
1920
1921 msgid "make a clear text signature"
1922 msgstr "建立明文簽章"
1923
1924 msgid "make a detached signature"
1925 msgstr "建立分離式簽章"
1926
1927 msgid "encrypt data"
1928 msgstr "加密資料"
1929
1930 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1931 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1932
1933 msgid "decrypt data (default)"
1934 msgstr "資料解密 (預設)"
1935
1936 msgid "verify a signature"
1937 msgstr "驗證簽章"
1938
1939 msgid "list keys"
1940 msgstr "列出金鑰"
1941
1942 msgid "list keys and signatures"
1943 msgstr "列出金鑰和簽章"
1944
1945 msgid "list and check key signatures"
1946 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1947
1948 msgid "list keys and fingerprints"
1949 msgstr "列出金鑰和指紋"
1950
1951 msgid "list secret keys"
1952 msgstr "列出私鑰"
1953
1954 msgid "generate a new key pair"
1955 msgstr "產生新的金鑰對"
1956
1957 msgid "quickly generate a new key pair"
1958 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1962 msgid "quickly add a new user-id"
1963 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1964
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1967 msgid "quickly revoke a user-id"
1968 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1969
1970 #, fuzzy
1971 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1972 msgid "quickly set a new expiration date"
1973 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1974
1975 msgid "full featured key pair generation"
1976 msgstr "全能金鑰對生成"
1977
1978 msgid "generate a revocation certificate"
1979 msgstr "產生撤銷憑證"
1980
1981 msgid "remove keys from the public keyring"
1982 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1983
1984 msgid "remove keys from the secret keyring"
1985 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1986
1987 msgid "quickly sign a key"
1988 msgstr "快速簽署金鑰"
1989
1990 msgid "quickly sign a key locally"
1991 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1992
1993 msgid "sign a key"
1994 msgstr "簽署金鑰"
1995
1996 msgid "sign a key locally"
1997 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1998
1999 msgid "sign or edit a key"
2000 msgstr "簽署或編輯金鑰"
2001
2002 msgid "change a passphrase"
2003 msgstr "更改密語"
2004
2005 msgid "export keys"
2006 msgstr "匯出金鑰"
2007
2008 msgid "export keys to a keyserver"
2009 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
2010
2011 msgid "import keys from a keyserver"
2012 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
2013
2014 msgid "search for keys on a keyserver"
2015 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2016
2017 msgid "update all keys from a keyserver"
2018 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
2019
2020 msgid "import/merge keys"
2021 msgstr "匯入/合併金鑰"
2022
2023 msgid "print the card status"
2024 msgstr "列印卡片狀態"
2025
2026 msgid "change data on a card"
2027 msgstr "變更卡片上的資料"
2028
2029 msgid "change a card's PIN"
2030 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
2031
2032 msgid "update the trust database"
2033 msgstr "更新信任資料庫"
2034
2035 msgid "print message digests"
2036 msgstr "印出訊息摘要"
2037
2038 msgid "run in server mode"
2039 msgstr "以伺服器模式執行"
2040
2041 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2042 msgstr ""
2043
2044 msgid "create ascii armored output"
2045 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2046
2047 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2048 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
2049
2050 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2051 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
2052
2053 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2054 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2055
2056 msgid "use canonical text mode"
2057 msgstr "使用標準的文字模式"
2058
2059 msgid "|FILE|write output to FILE"
2060 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
2061
2062 msgid "do not make any changes"
2063 msgstr "不要做任何改變"
2064
2065 msgid "prompt before overwriting"
2066 msgstr "覆寫前先詢問"
2067
2068 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2069 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2070
2071 msgid ""
2072 "@\n"
2073 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2074 msgstr ""
2075 "@\n"
2076 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2077
2078 #, fuzzy
2079 #| msgid ""
2080 #| "@\n"
2081 #| "Examples:\n"
2082 #| "\n"
2083 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2084 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2085 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2086 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2087 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2088 msgid ""
2089 "@\n"
2090 "Examples:\n"
2091 "\n"
2092 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2093 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2094 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2095 " --list-keys [names]        show keys\n"
2096 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2097 msgstr ""
2098 "@\n"
2099 "範例:\n"
2100 "\n"
2101 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2102 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
2103 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
2104 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
2105 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
2106
2107 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2108 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2109
2110 msgid ""
2111 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2112 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2113 "Default operation depends on the input data\n"
2114 msgstr ""
2115 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2116 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
2117 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
2118
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "Supported algorithms:\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "已支援的演算法:\n"
2125
2126 msgid "Pubkey: "
2127 msgstr "公鑰: "
2128
2129 msgid "Cipher: "
2130 msgstr "編密法: "
2131
2132 msgid "Hash: "
2133 msgstr "雜湊: "
2134
2135 msgid "Compression: "
2136 msgstr "壓縮: "
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2140 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "conflicting commands\n"
2144 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2148 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2152 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2156 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2160 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2164 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2168 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2172 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2176 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2181 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2185 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2189 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2194 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2198 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2202 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2203
2204 msgid "display photo IDs during key listings"
2205 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2206
2207 msgid "show key usage information during key listings"
2208 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2209
2210 msgid "show policy URLs during signature listings"
2211 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2212
2213 msgid "show all notations during signature listings"
2214 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2215
2216 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2217 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2218
2219 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2220 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2221
2222 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2223 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2224
2225 msgid "show user ID validity during key listings"
2226 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2227
2228 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2229 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2230
2231 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2232 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2233
2234 msgid "show the keyring name in key listings"
2235 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2236
2237 msgid "show expiration dates during signature listings"
2238 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2239
2240 #, fuzzy, c-format
2241 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2242 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2243 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2251 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2255 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2259 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2260
2261 #, fuzzy, c-format
2262 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2263 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2264 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2268 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2272 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2273 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2277 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2281 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2285 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "invalid keyserver options\n"
2289 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2293 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "invalid import options\n"
2297 msgstr "無效的匯入選項\n"
2298
2299 #, fuzzy, c-format
2300 #| msgid "invalid list options\n"
2301 msgid "invalid filter option: %s\n"
2302 msgstr "無效的清單選項\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2306 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "invalid export options\n"
2310 msgstr "無效的匯出選項\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2314 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "invalid list options\n"
2318 msgstr "無效的清單選項\n"
2319
2320 msgid "display photo IDs during signature verification"
2321 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2322
2323 msgid "show policy URLs during signature verification"
2324 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2325
2326 msgid "show all notations during signature verification"
2327 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2328
2329 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2330 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2331
2332 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2333 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2334
2335 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2336 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2337
2338 msgid "show user ID validity during signature verification"
2339 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2340
2341 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2342 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2343
2344 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2345 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2346
2347 msgid "validate signatures with PKA data"
2348 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2349
2350 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2351 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2355 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "invalid verify options\n"
2359 msgstr "無效的驗證選項\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2363 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2371 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2375 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2379 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2383 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2387 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2391 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2395 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2399 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2403 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2407 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2411 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2415 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2419 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2423 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2427 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2431 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2435 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "invalid default preferences\n"
2439 msgstr "無效的預設偏好\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2443 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2447 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2451 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2455 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2456
2457 #, fuzzy, c-format
2458 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2459 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2460 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2461
2462 #, fuzzy, c-format
2463 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2464 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2465 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2469 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2473 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2477 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2481 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2482
2483 #, fuzzy, c-format
2484 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2485 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2486 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2490 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2491
2492 #, fuzzy, c-format
2493 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2494 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2495 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2499 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2503 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key export failed: %s\n"
2507 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2508
2509 #, fuzzy, c-format
2510 #| msgid "key export failed: %s\n"
2511 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2512 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2516 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2520 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2524 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2528 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2532 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2533
2534 #, fuzzy, c-format
2535 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2536 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2537 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2549 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2553 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2557 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2561 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2562
2563 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2564 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2565
2566 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2567 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2568
2569 msgid "|FD|write status info to this FD"
2570 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2571
2572 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2573 msgstr ""
2574
2575 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2576 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2577
2578 msgid ""
2579 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2580 "Check signatures against known trusted keys\n"
2581 msgstr ""
2582 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2583 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2584
2585 msgid "No help available"
2586 msgstr "沒有可用的說明"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "No help available for '%s'"
2590 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2591
2592 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2593 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2594
2595 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2596 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2600 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2601 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2602
2603 msgid "do not update the trustdb after import"
2604 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2605
2606 #, fuzzy
2607 #| msgid "show key fingerprint"
2608 msgid "show key during import"
2609 msgstr "顯示金鑰指紋"
2610
2611 msgid "only accept updates to existing keys"
2612 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2613
2614 msgid "remove unusable parts from key after import"
2615 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2616
2617 msgid "remove as much as possible from key after import"
2618 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2619
2620 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2621 msgstr ""
2622
2623 msgid "run import filters and export key immediately"
2624 msgstr ""
2625
2626 #, fuzzy
2627 #| msgid "assume input is in binary format"
2628 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2629 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #| msgid "show key fingerprint"
2633 msgid "repair keys on import"
2634 msgstr "顯示金鑰指紋"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "skipping block of type %d\n"
2638 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "%lu keys processed so far\n"
2642 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Total number processed: %lu\n"
2646 msgstr "處理總量: %lu\n"
2647
2648 #, fuzzy, c-format
2649 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2650 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2651 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2655 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2659 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "              imported: %lu"
2663 msgstr "                已匯入: %lu"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "             unchanged: %lu\n"
2667 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2671 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2675 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "        new signatures: %lu\n"
2679 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2683 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2687 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2691 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2695 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "          not imported: %lu\n"
2699 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2703 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2707 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2712 "algorithms on these user IDs:\n"
2713 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2717 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2721 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2725 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2729 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2733 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2737 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: no user ID\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: %s\n"
2745 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2746
2747 msgid "rejected by import screener"
2748 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2764 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2772 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2776 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2784 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2788 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2792 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2796 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2800 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2804 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2808 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2812 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2816 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2820 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2824 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2828 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2832 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: secret key imported\n"
2836 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2840 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2844 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2845
2846 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2847 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2848 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2849 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2850 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2851 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2852 #. * then, references to a card will be automatically created
2853 #. * again.
2854 #, c-format
2855 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "secret key %s: %s\n"
2860 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2864 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2868 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2869
2870 msgid "No reason specified"
2871 msgstr "未指定原因"
2872
2873 msgid "Key is superseded"
2874 msgstr "金鑰被代換了"
2875
2876 msgid "Key has been compromised"
2877 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2878
2879 msgid "Key is no longer used"
2880 msgstr "金鑰不再被使用了"
2881
2882 msgid "User ID is no longer valid"
2883 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "reason for revocation: "
2887 msgstr "撤銷原因: "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "revocation comment: "
2891 msgstr "撤銷註釋: "
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2895 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2899 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2903 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2907 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2911 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2915 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2919 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2923 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2927 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2931 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2935 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2939 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2943 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2947 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2951 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2955 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2959 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2963 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2964
2965 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2966 #  * to import non-exportable signature when we have the
2967 #  * the secret key used to create this signature - it
2968 #  * seems that this makes sense
2969 #, c-format
2970 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2971 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2975 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2979 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2983 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2987 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2991 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2995 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2999 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3003 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3007 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "error allocating memory: %s\n"
3011 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
3012
3013 #, fuzzy, c-format
3014 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3015 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3016 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
3017
3018 #, fuzzy, c-format
3019 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3020 msgid ""
3021 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3022 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #| msgid "Good signature from"
3026 msgid " (reordered signatures follow)"
3027 msgstr "完好的簽章來自於"
3028
3029 #, fuzzy, c-format
3030 #| msgid "key %s: %s\n"
3031 msgid "key %s:\n"
3032 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
3033
3034 #, fuzzy, c-format
3035 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3036 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3037 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3038 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3039
3040 #, fuzzy, c-format
3041 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3042 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3043 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3044 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
3045
3046 #, fuzzy, c-format
3047 #| msgid "%d bad signatures\n"
3048 msgid "%d bad signature\n"
3049 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3050 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
3051
3052 #, fuzzy, c-format
3053 #| msgid "Good signature from"
3054 msgid "%d signature reordered\n"
3055 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3056 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3061 "all signatures.\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3066 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3070 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "keybox '%s' created\n"
3074 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "keyring '%s' created\n"
3078 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3082 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
3083
3084 #, fuzzy, c-format
3085 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3086 msgid "error opening key DB: %s\n"
3087 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3091 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
3092
3093 msgid "[revocation]"
3094 msgstr "[撤銷]"
3095
3096 msgid "[self-signature]"
3097 msgstr "[自我簽章]"
3098
3099 msgid ""
3100 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3101 "keys\n"
3102 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3103 "etc.)\n"
3104 msgstr ""
3105 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
3106 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3110 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "  %d = I trust fully\n"
3114 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
3115
3116 msgid ""
3117 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3118 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3119 "trust signatures on your behalf.\n"
3120 msgstr ""
3121 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
3122 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
3123 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
3124
3125 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3126 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3130 msgstr ""
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3134 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
3135
3136 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3137 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
3138
3139 msgid "  Unable to sign.\n"
3140 msgstr "  無法簽署.\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3144 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3148 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3152 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
3153
3154 msgid "Sign it? (y/N) "
3155 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
3156
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "The self-signature on \"%s\"\n"
3160 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3161 msgstr ""
3162 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
3163 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
3164
3165 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3166 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
3167
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Your current signature on \"%s\"\n"
3171 "has expired.\n"
3172 msgstr ""
3173 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3174 "已經過期了.\n"
3175
3176 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3177 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Your current signature on \"%s\"\n"
3182 "is a local signature.\n"
3183 msgstr ""
3184 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3185 "是一份本機簽章.\n"
3186
3187 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3188 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3192 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3196 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
3197
3198 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3199 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3203 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
3204
3205 msgid "This key has expired!"
3206 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3210 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3211
3212 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3213 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3214
3215 msgid ""
3216 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3217 "belongs\n"
3218 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3219 msgstr ""
3220 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3221 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3225 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3229 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3233 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3237 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3238
3239 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3240 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3241
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3245 "key \"%s\" (%s)\n"
3246 msgstr ""
3247 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3248 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3249
3250 msgid "This will be a self-signature.\n"
3251 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3252
3253 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3254 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3255
3256 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3257 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3258
3259 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3260 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3261
3262 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3263 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3264
3265 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3266 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3267
3268 msgid "I have checked this key casually.\n"
3269 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3270
3271 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3272 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3273
3274 msgid "Really sign? (y/N) "
3275 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "signing failed: %s\n"
3279 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3280
3281 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3282 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3286 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3287
3288 msgid "save and quit"
3289 msgstr "儲存並離開"
3290
3291 msgid "show key fingerprint"
3292 msgstr "顯示金鑰指紋"
3293
3294 #, fuzzy
3295 #| msgid "Enter the keygrip: "
3296 msgid "show the keygrip"
3297 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3298
3299 msgid "list key and user IDs"
3300 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3301
3302 msgid "select user ID N"
3303 msgstr "選擇使用者 ID N"
3304
3305 msgid "select subkey N"
3306 msgstr "選擇子鑰 N"
3307
3308 msgid "check signatures"
3309 msgstr "檢查簽章"
3310
3311 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3312 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3313
3314 msgid "sign selected user IDs locally"
3315 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3316
3317 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3318 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3319
3320 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3321 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3322
3323 msgid "add a user ID"
3324 msgstr "增加使用者 ID"
3325
3326 msgid "add a photo ID"
3327 msgstr "增加照片 ID"
3328
3329 msgid "delete selected user IDs"
3330 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3331
3332 msgid "add a subkey"
3333 msgstr "增加子鑰"
3334
3335 msgid "add a key to a smartcard"
3336 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3337
3338 msgid "move a key to a smartcard"
3339 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3340
3341 msgid "move a backup key to a smartcard"
3342 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3343
3344 msgid "delete selected subkeys"
3345 msgstr "刪除所選的子鑰"
3346
3347 msgid "add a revocation key"
3348 msgstr "增加撤銷金鑰"
3349
3350 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3351 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3352
3353 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3354 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3355
3356 msgid "flag the selected user ID as primary"
3357 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3358
3359 msgid "list preferences (expert)"
3360 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3361
3362 msgid "list preferences (verbose)"
3363 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3364
3365 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3366 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3367
3368 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3369 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3370
3371 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3372 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3373
3374 msgid "change the passphrase"
3375 msgstr "更改密語"
3376
3377 msgid "change the ownertrust"
3378 msgstr "更改主觀信任"
3379
3380 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3381 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3382
3383 msgid "revoke selected user IDs"
3384 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3385
3386 msgid "revoke key or selected subkeys"
3387 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3388
3389 msgid "enable key"
3390 msgstr "啟用金鑰"
3391
3392 msgid "disable key"
3393 msgstr "停用金鑰"
3394
3395 msgid "show selected photo IDs"
3396 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3397
3398 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3399 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3400
3401 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3402 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3403
3404 msgid "Secret key is available.\n"
3405 msgstr "私鑰可用.\n"
3406
3407 #, fuzzy
3408 #| msgid "Secret key is available.\n"
3409 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3410 msgstr "私鑰可用.\n"
3411
3412 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3413 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3414
3415 msgid ""
3416 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3417 "(lsign),\n"
3418 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3419 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3420 msgstr ""
3421 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3422 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3423 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3424
3425 msgid "Key is revoked."
3426 msgstr "金鑰已撤銷."
3427
3428 #, fuzzy
3429 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3430 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3431 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3432
3433 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3434 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3435
3436 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3437 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3441 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3445 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3446
3447 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3448 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3452 msgstr ""
3453
3454 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3455 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3456
3457 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3458 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3459
3460 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3461 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3462
3463 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3464 #. moving the key and not about removing it.
3465 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3466 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3467
3468 msgid "You must select exactly one key.\n"
3469 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3470
3471 msgid "Command expects a filename argument\n"
3472 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3476 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3480 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3481
3482 msgid "You must select at least one key.\n"
3483 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3484
3485 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3486 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3487
3488 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3489 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3490
3491 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3492 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3493
3494 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3495 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3496
3497 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3498 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3499
3500 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3501 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3502
3503 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3504 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3505
3506 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3507 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3508
3509 msgid "Set preference list to:\n"
3510 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3511
3512 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3513 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3514
3515 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3516 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3517
3518 msgid "Save changes? (y/N) "
3519 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3520
3521 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3522 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3526 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3527
3528 #, fuzzy, c-format
3529 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3530 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3531 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3532
3533 #, fuzzy, c-format
3534 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3535 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3536 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3537
3538 #, fuzzy, c-format
3539 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3540 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3541 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3545 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3549 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3550
3551 #, fuzzy, c-format
3552 #| msgid "invalid value\n"
3553 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3554 msgstr "無效的數值\n"
3555
3556 msgid "No matching user IDs."
3557 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3558
3559 msgid "Nothing to sign.\n"
3560 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3561
3562 #, fuzzy, c-format
3563 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3564 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3565 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3566
3567 #, fuzzy, c-format
3568 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3569 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3570 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3571
3572 #, fuzzy, c-format
3573 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3574 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3575 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3576
3577 msgid "AEAD: "
3578 msgstr ""
3579
3580 msgid "Digest: "
3581 msgstr "摘要: "
3582
3583 msgid "Features: "
3584 msgstr "特點: "
3585
3586 msgid "Keyserver no-modify"
3587 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3588
3589 msgid "Preferred keyserver: "
3590 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3591
3592 msgid "Notations: "
3593 msgstr "註記: "
3594
3595 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3596 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3600 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3604 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3605
3606 msgid "(sensitive)"
3607 msgstr "(機密)"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "created: %s"
3611 msgstr "建立: %s"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "revoked: %s"
3615 msgstr "撤銷: %s"
3616
3617 #  of subkey
3618 #, c-format
3619 msgid "expired: %s"
3620 msgstr "過期: %s"
3621
3622 #  of subkey
3623 #, c-format
3624 msgid "expires: %s"
3625 msgstr "到期: %s"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "usage: %s"
3629 msgstr "用途: %s"
3630
3631 msgid "card-no: "
3632 msgstr "卡片編號: "
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "trust: %s"
3636 msgstr "信任: %s"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "validity: %s"
3640 msgstr "有效性: %s"
3641
3642 msgid "This key has been disabled"
3643 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3644
3645 msgid ""
3646 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3647 "unless you restart the program.\n"
3648 msgstr ""
3649 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3650 "除非你重新執行程式.\n"
3651
3652 msgid "revoked"
3653 msgstr "已撤銷"
3654
3655 msgid "expired"
3656 msgstr "已過期"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3661 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3662 msgstr ""
3663 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3664 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3668 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3672 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3673
3674 msgid ""
3675 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3676 "versions\n"
3677 "         of PGP to reject this key.\n"
3678 msgstr ""
3679 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3680 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3681
3682 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3683 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3684
3685 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3686 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3687
3688 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3689 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3690
3691 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3692 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3693
3694 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3696
3697 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3698 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3699
3700 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3701 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3702
3703 #, fuzzy, c-format
3704 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3705 msgid "Deleted %d signature.\n"
3706 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3707 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3708
3709 msgid "Nothing deleted.\n"
3710 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3711
3712 msgid "invalid"
3713 msgstr "無效"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3717 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3718
3719 #, fuzzy, c-format
3720 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3721 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3722 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3723 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3727 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3731 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3732
3733 msgid ""
3734 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3735 "cause\n"
3736 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3737 msgstr ""
3738 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3739 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3740
3741 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3742 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3743
3744 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3745 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3749 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3750
3751 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3752 #  designates itself as a revoker is the same as a
3753 #  regular key), but it's easy enough to check.
3754 #, c-format
3755 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3756 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3760 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3761
3762 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3763 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3767 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3768
3769 #, fuzzy
3770 #| msgid ""
3771 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3772 msgid ""
3773 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3774 "N) "
3775 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3776
3777 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3778 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3779
3780 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3781 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3785 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3789 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3790 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3794 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3795 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3799 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3803 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3804
3805 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3806 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3810 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3811
3812 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3813 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3814
3815 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3816 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3817
3818 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3819 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3820
3821 msgid "Enter the notation: "
3822 msgstr "請輸入註記: "
3823
3824 msgid "Proceed? (y/N) "
3825 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "No user ID with index %d\n"
3829 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "No user ID with hash %s\n"
3833 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3834
3835 #, fuzzy, c-format
3836 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3837 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3838 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3846 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3850 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3851
3852 msgid " (non-exportable)"
3853 msgstr " (不可匯出)"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "This signature expired on %s.\n"
3857 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3858
3859 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3860 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3861
3862 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3863 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3864
3865 msgid "Not signed by you.\n"
3866 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3870 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3871
3872 msgid " (non-revocable)"
3873 msgstr " (不可撤銷)"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3877 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3878
3879 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3880 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3881
3882 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3883 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "no secret key\n"
3887 msgstr "沒有私鑰\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3895 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3899 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3900
3901 #, fuzzy, c-format
3902 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3903 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3904 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3908 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3912 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3916 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3917
3918 #, fuzzy, c-format
3919 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3920 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3921 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3925 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "too many cipher preferences\n"
3929 msgstr "編密偏好過多\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "too many digest preferences\n"
3933 msgstr "摘要偏好過多\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "too many compression preferences\n"
3937 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3941 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "writing direct signature\n"
3945 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "writing self signature\n"
3949 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "writing key binding signature\n"
3953 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3957 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3961 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3966 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3967
3968 msgid "Sign"
3969 msgstr "簽署"
3970
3971 msgid "Certify"
3972 msgstr "保證"
3973
3974 msgid "Encrypt"
3975 msgstr "加密"
3976
3977 msgid "Authenticate"
3978 msgstr "鑑定"
3979
3980 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3981 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
3982 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3983 #. * functions:
3984 #. *
3985 #. *   s = Toggle signing capability
3986 #. *   e = Toggle encryption capability
3987 #. *   a = Toggle authentication capability
3988 #. *   q = Finish
3989 #.
3990 msgid "SsEeAaQq"
3991 msgstr "SsEeAaQq"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Possible actions for a %s key: "
3995 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3996
3997 msgid "Current allowed actions: "
3998 msgstr "目前可進行的動作: "
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4002 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4006 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4010 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "   (%c) Finished\n"
4014 msgstr "   (%c) 已完成\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4018 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4022 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4026 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4030 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4034 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4038 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4042 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4046 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4050 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4054 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4058 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4062 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "  (%d) Existing key\n"
4066 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
4067
4068 #, fuzzy, c-format
4069 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
4070 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
4071 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
4072
4073 msgid "Enter the keygrip: "
4074 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
4075
4076 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4077 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
4078
4079 msgid "No key with this keygrip\n"
4080 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "error reading the card: %s\n"
4084 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4088 msgstr "卡片序號: %s\n"
4089
4090 msgid "Available keys:\n"
4091 msgstr "可用金鑰:\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "rounded to %u bits\n"
4095 msgstr "加大到 %u 位元\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4099 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4103 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4107 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
4108
4109 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4110 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
4111
4112 msgid ""
4113 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4114 "         0 = key does not expire\n"
4115 "      <n>  = key expires in n days\n"
4116 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4117 "      <n>m = key expires in n months\n"
4118 "      <n>y = key expires in n years\n"
4119 msgstr ""
4120 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
4121 "         0 = 金鑰不會過期\n"
4122 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
4123 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
4124 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
4125 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
4126
4127 msgid ""
4128 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4129 "         0 = signature does not expire\n"
4130 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4131 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4132 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4133 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4134 msgstr ""
4135 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
4136 "         0 = 簽章不會過期\n"
4137 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
4138 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
4139 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
4140 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
4141
4142 msgid "Key is valid for? (0) "
4143 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4147 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
4148
4149 msgid "invalid value\n"
4150 msgstr "無效的數值\n"
4151
4152 msgid "Key does not expire at all\n"
4153 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
4154
4155 msgid "Signature does not expire at all\n"
4156 msgstr "簽章完全不會過期\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Key expires at %s\n"
4160 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Signature expires at %s\n"
4164 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
4165
4166 msgid ""
4167 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4168 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4169 msgstr ""
4170 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
4171 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
4172
4173 msgid "Is this correct? (y/N) "
4174 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
4175
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4179 "\n"
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
4183 "\n"
4184
4185 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4186 #. but you should keep your existing translation.  In case
4187 #. the new string is not translated this old string will
4188 #. be used.
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4192 "ID\n"
4193 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4194 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4195 "\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
4199 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
4200 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
4201 "\n"
4202
4203 msgid "Real name: "
4204 msgstr "真實姓名: "
4205
4206 msgid "Invalid character in name\n"
4207 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 msgid "Name may not start with a digit\n"
4214 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
4215
4216 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4217 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
4218
4219 msgid "Email address: "
4220 msgstr "電子郵件地址: "
4221
4222 msgid "Not a valid email address\n"
4223 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
4224
4225 msgid "Comment: "
4226 msgstr "註釋: "
4227
4228 msgid "Invalid character in comment\n"
4229 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4233 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "You selected this USER-ID:\n"
4238 "    \"%s\"\n"
4239 "\n"
4240 msgstr ""
4241 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
4242 "    \"%s\"\n"
4243 "\n"
4244
4245 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4246 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
4247
4248 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4249 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4250 #. string which should be translated accordingly and the
4251 #. letter changed to match the one in the answer string.
4252 #.
4253 #. n = Change name
4254 #. c = Change comment
4255 #. e = Change email
4256 #. o = Okay (ready, continue)
4257 #. q = Quit
4258 #.
4259 msgid "NnCcEeOoQq"
4260 msgstr "NnCcEeOoQq"
4261
4262 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4263 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4264
4265 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4266 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4267
4268 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4269 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4270
4271 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4272 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4273
4274 msgid "Please correct the error first\n"
4275 msgstr "請先訂正錯誤\n"
4276
4277 msgid ""
4278 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4279 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4280 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4281 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4282 msgstr ""
4283 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4284 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4285 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "Key generation failed: %s\n"
4289 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "About to create a key for:\n"
4294 "    \"%s\"\n"
4295 "\n"
4296 msgstr ""
4297 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4298 "    \"%s\"\n"
4299 "\n"
4300
4301 msgid "Continue? (Y/n) "
4302 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4306 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4307
4308 msgid "Create anyway? (y/N) "
4309 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "creating anyway\n"
4313 msgstr "總之還是在建立\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4317 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Key generation canceled.\n"
4321 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4325 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4329 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "writing public key to '%s'\n"
4333 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4337 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4341 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4342
4343 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4344 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4345
4346 msgid ""
4347 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4348 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4349 msgstr ""
4350 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4351 "來產生加密用的子鑰.\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4356 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4361 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4365 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4369 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4373 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4374
4375 msgid "Really create? (y/N) "
4376 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4377
4378 msgid "never     "
4379 msgstr "永遠不過期"
4380
4381 msgid "Critical signature policy: "
4382 msgstr "關鍵簽章原則: "
4383
4384 msgid "Signature policy: "
4385 msgstr "簽章原則: "
4386
4387 msgid "Critical preferred keyserver: "
4388 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4389
4390 msgid "Critical signature notation: "
4391 msgstr "關鍵簽章註記: "
4392
4393 msgid "Signature notation: "
4394 msgstr "簽章註記: "
4395
4396 #, fuzzy, c-format
4397 #| msgid "%d bad signatures\n"
4398 msgid "%d good signature\n"
4399 msgid_plural "%d good signatures\n"
4400 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4401
4402 #, fuzzy, c-format
4403 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4404 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4405 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4406 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4407
4408 #, fuzzy, c-format
4409 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4410 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4411 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4412 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4413
4414 msgid "Keyring"
4415 msgstr "鑰匙圈"
4416
4417 msgid "Primary key fingerprint:"
4418 msgstr "               主鑰指紋:"
4419
4420 msgid "     Subkey fingerprint:"
4421 msgstr "               子鑰指紋:"
4422
4423 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4424 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4425 msgid " Primary key fingerprint:"
4426 msgstr "                主鑰指紋:"
4427
4428 msgid "      Subkey fingerprint:"
4429 msgstr "                子鑰指紋:"
4430
4431 #  use tty
4432 msgid "      Key fingerprint ="
4433 msgstr "      金鑰指紋 ="
4434
4435 msgid "      Card serial no. ="
4436 msgstr "      卡片序號 ="
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "caching keyring '%s'\n"
4440 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4441
4442 #, fuzzy, c-format
4443 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4444 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4445 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4446 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4447
4448 #, fuzzy, c-format
4449 #| msgid "flush the cache"
4450 msgid "%lu key cached"
4451 msgid_plural "%lu keys cached"
4452 msgstr[0] "清除快取"
4453
4454 #, fuzzy, c-format
4455 #| msgid "1 bad signature\n"
4456 msgid " (%lu signature)\n"
4457 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4458 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: keyring created\n"
4462 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4463
4464 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4465 msgstr ""
4466
4467 msgid "include revoked keys in search results"
4468 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4469
4470 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4471 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4472
4473 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4474 msgstr ""
4475
4476 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4477 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4478
4479 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4480 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4481
4482 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4483 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4484
4485 msgid "disabled"
4486 msgstr "已停用"
4487
4488 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4489 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4493 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4497 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4498
4499 #, fuzzy, c-format
4500 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4501 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4502 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4503 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4507 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4511 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "key not found on keyserver\n"
4515 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4519 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "requesting key %s from %s\n"
4523 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4524
4525 #, fuzzy, c-format
4526 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4527 msgid "no keyserver known\n"
4528 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4532 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "sending key %s to %s\n"
4536 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "requesting key from '%s'\n"
4540 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4544 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4548 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "%s encrypted session key\n"
4552 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4556 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "public key is %s\n"
4560 msgstr "公鑰為 %s\n"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4564 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4568 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "      \"%s\"\n"
4572 msgstr "      \"%s\"\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4576 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4580 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4584 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4588 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4592 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4596 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4600 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4604 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4605
4606 msgid ""
4607 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4608 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4609 "then integrity protection was not widely used.\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4614 msgstr ""
4615
4616 #, fuzzy, c-format
4617 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4618 msgid "decryption forced to fail!\n"
4619 msgstr "解密失敗: %s\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "decryption okay\n"
4623 msgstr "解密成功\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4627 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "decryption failed: %s\n"
4631 msgstr "解密失敗: %s\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4635 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "original file name='%.*s'\n"
4639 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4643 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "no signature found\n"
4647 msgstr "找不到簽章\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "BAD signature from \"%s\""
4651 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "Expired signature from \"%s\""
4655 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "Good signature from \"%s\""
4659 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "signature verification suppressed\n"
4663 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4667 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "Signature made %s\n"
4671 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "               using %s key %s\n"
4675 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4679 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4680
4681 #, fuzzy, c-format
4682 #| msgid "                aka \"%s\""
4683 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4684 msgstr "                亦即 \"%s\""
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "Key available at: "
4688 msgstr "可用的金鑰於: "
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 msgid "[uncertain]"
4695 msgstr "[ 不確定 ]"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "                aka \"%s\""
4699 msgstr "                亦即 \"%s\""
4700
4701 #, fuzzy, c-format
4702 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4703 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4704 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "Signature expired %s\n"
4708 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "Signature expires %s\n"
4712 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4716 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4717
4718 msgid "binary"
4719 msgstr "二進制"
4720
4721 msgid "textmode"
4722 msgstr "文字模式"
4723
4724 msgid "unknown"
4725 msgstr "未知"
4726
4727 msgid ", key algorithm "
4728 msgstr ", 金鑰演算法 "
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Can't check signature: %s\n"
4736 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "not a detached signature\n"
4740 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4745 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4749 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4753 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4757 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4761 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4765 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4769 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4773 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4777 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4781 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4785 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4786
4787 #, fuzzy, c-format
4788 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4789 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4790 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4791
4792 #, fuzzy, c-format
4793 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4794 msgid "(reported error: %s)\n"
4795 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4796
4797 #, fuzzy, c-format
4798 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4799 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4800 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "(further info: "
4804 msgstr ""
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4808 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4812 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4813
4814 #, c-format
4815 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4816 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4820 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4824 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4825
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4829 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4830
4831 msgid "Uncompressed"
4832 msgstr "未壓縮"
4833
4834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4835 msgid "uncompressed|none"
4836 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4840 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4844 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "unknown option '%s'\n"
4848 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4852 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4853
4854 #, fuzzy, c-format
4855 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4856 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4857 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "File '%s' exists. "
4861 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4862
4863 msgid "Overwrite? (y/N) "
4864 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: unknown suffix\n"
4868 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4869
4870 msgid "Enter new filename"
4871 msgstr "請輸入新的檔名"
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "writing to stdout\n"
4875 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4879 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4883 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4887 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4888
4889 #, fuzzy, c-format
4890 #| msgid "Critical signature notation: "
4891 msgid "Unknown critical signature notation: "
4892 msgstr "關鍵簽章註記: "
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4896 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "problem with the agent: %s\n"
4900 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4901
4902 msgid "Enter passphrase\n"
4903 msgstr "請輸入密語\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "cancelled by user\n"
4907 msgstr "由使用者所取消\n"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid " (main key ID %s)"
4911 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4912
4913 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4914 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4915
4916 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4917 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4918
4919 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4920 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4921
4922 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4923 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4924
4925 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4926 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4927
4928 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4929 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "%s\n"
4934 "\"%.*s\"\n"
4935 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4936 "created %s%s.\n"
4937 "%s"
4938 msgstr ""
4939 "%s\n"
4940 "\"%.*s\"\n"
4941 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4942 "建立於 %s%s.\n"
4943 "%s"
4944
4945 msgid ""
4946 "\n"
4947 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4948 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4949 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4950 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4951 msgstr ""
4952 "\n"
4953 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4954 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4955 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4956 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4957
4958 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4959 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4960
4961 #, c-format
4962 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4963 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4967 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4968
4969 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4970 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4971
4972 #, c-format
4973 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4974 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4975
4976 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4977 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "unable to display photo ID!\n"
4981 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4982
4983 #  a string with valid answers
4984 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4985 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4986 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4987 #. match the one in the answer string.
4988 #.
4989 #. i = please show me more information
4990 #. m = back to the main menu
4991 #. s = skip this key
4992 #. q = quit
4993 #.
4994 msgid "iImMqQsS"
4995 msgstr "iImMqQsS"
4996
4997 msgid "No trust value assigned to:\n"
4998 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "  aka \"%s\"\n"
5002 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
5003
5004 msgid ""
5005 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5006 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5010 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5014 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5018 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
5019
5020 msgid "  m = back to the main menu\n"
5021 msgstr "  m = 回到主選單\n"
5022
5023 msgid "  s = skip this key\n"
5024 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
5025
5026 msgid "  q = quit\n"
5027 msgstr "  q = 離開\n"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5032 "\n"
5033 msgstr ""
5034 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
5035 "\n"
5036
5037 msgid "Your decision? "
5038 msgstr "你的決定是甚麼? "
5039
5040 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5041 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
5042
5043 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5044 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5048 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5052 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5056 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "This key belongs to us\n"
5060 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
5061
5062 #, fuzzy, c-format
5063 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5064 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5065 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5066
5067 #, fuzzy
5068 #| msgid ""
5069 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5070 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5071 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5072 msgid ""
5073 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5074 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5075 "question with yes.\n"
5076 msgstr ""
5077 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
5078 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
5079 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
5080
5081 msgid ""
5082 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5083 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5084 "you may answer the next question with yes.\n"
5085 msgstr ""
5086 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
5087 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
5088 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
5089
5090 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5091 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5095 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5099 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5103 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5107 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5111 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5115 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5119 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5123 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5127 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5131 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5135 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "Note: This key has expired!\n"
5139 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5143 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5148 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5152 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5156 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5161 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5165 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: skipped: %s\n"
5169 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5173 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5177 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
5178
5179 #, fuzzy, c-format
5180 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5181 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5182 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
5183
5184 #, fuzzy, c-format
5185 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5186 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5187 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5188
5189 #, fuzzy, c-format
5190 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5191 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5192 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5193
5194 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5195 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
5196
5197 msgid "Current recipients:\n"
5198 msgstr "目前的收件者:\n"
5199
5200 msgid ""
5201 "\n"
5202 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5203 msgstr ""
5204 "\n"
5205 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
5206
5207 msgid "No such user ID.\n"
5208 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5212 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
5213
5214 msgid "Public key is disabled.\n"
5215 msgstr "公鑰已停用.\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "skipped: public key already set\n"
5219 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5223 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "no valid addressees\n"
5227 msgstr "沒有有效的地址\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5231 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5235 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5239 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
5240
5241 msgid "Detached signature.\n"
5242 msgstr "分離的簽章.\n"
5243
5244 msgid "Please enter name of data file: "
5245 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "reading stdin ...\n"
5249 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "no signed data\n"
5253 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5257 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5261 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
5262
5263 #, fuzzy, c-format
5264 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5265 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5266 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5270 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5274 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5278 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5282 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5286 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5290 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "Note: key has been revoked"
5294 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "build_packet failed: %s\n"
5298 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "key %s has no user IDs\n"
5302 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
5303
5304 msgid "To be revoked by:\n"
5305 msgstr "將被撤銷:\n"
5306
5307 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5308 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "Secret key is available.\n"
5312 msgid "Secret key is not available.\n"
5313 msgstr "私鑰可用.\n"
5314
5315 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5316 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
5317
5318 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5319 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5323 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
5324
5325 msgid "Revocation certificate created.\n"
5326 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5330 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
5331
5332 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5333 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
5334
5335 msgid ""
5336 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5337 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5338 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5339 msgstr ""
5340
5341 #, fuzzy
5342 #| msgid ""
5343 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5344 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5345 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5346 #| "a reason for the revocation."
5347 msgid ""
5348 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5349 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5350 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5351 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5352 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5353 msgstr ""
5354 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5355 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5356 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5357 "的理由."
5358
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid ""
5361 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5362 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5363 #| "before making use of this revocation certificate."
5364 msgid ""
5365 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5366 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5367 "before importing and publishing this revocation certificate."
5368 msgstr ""
5369 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5370 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5371 "撤銷憑證才能使用."
5372
5373 #, fuzzy, c-format
5374 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5375 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5376 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5377
5378 #, fuzzy, c-format
5379 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5380 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5381 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5382
5383 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5384 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5385 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5386 #, c-format
5387 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5388 msgstr ""
5389
5390 #, fuzzy, c-format
5391 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5392 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5393 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5394
5395 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5396 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5397
5398 msgid ""
5399 "Revocation certificate created.\n"
5400 "\n"
5401 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5402 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5403 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5404 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5405 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5406 msgstr ""
5407 "已建立撤銷憑證.\n"
5408 "\n"
5409 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5410 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5411 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5412 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5413 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5414 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5415
5416 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5417 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5418
5419 msgid "Cancel"
5420 msgstr "取消"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5424 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5425
5426 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5427 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5431 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5432
5433 msgid "(No description given)\n"
5434 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5435
5436 msgid "Is this okay? (y/N) "
5437 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "weak key created - retrying\n"
5441 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5445 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5449 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5453 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5457 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5458
5459 #, fuzzy, c-format
5460 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5461 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5462 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5466 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "please see %s for more information\n"
5470 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5474 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5475
5476 #, fuzzy, c-format
5477 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5478 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5479 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5480 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5481
5482 #, fuzzy, c-format
5483 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5484 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5485 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5486 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5487
5488 #, fuzzy, c-format
5489 #| msgid ""
5490 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5491 msgid ""
5492 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5493 msgid_plural ""
5494 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5495 msgstr[0] ""
5496 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5497
5498 #, fuzzy, c-format
5499 #| msgid ""
5500 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5501 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5502 msgid_plural ""
5503 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5504 msgstr[0] ""
5505 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5509 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5513 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5514
5515 #, fuzzy, c-format
5516 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5517 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5518 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5519
5520 #, fuzzy, c-format
5521 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5522 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5523 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5527 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5531 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5535 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5539 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5544 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5549 "unexpanded.\n"
5550 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5554 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5559 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "signing:"
5563 msgstr "簽署:"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%s encryption will be used\n"
5567 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5571 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5575 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "skipped: secret key already present\n"
5579 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5580
5581 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5582 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5586 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5591 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5592 msgstr ""
5593 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5594 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "error in '%s': %s\n"
5598 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5599
5600 msgid "line too long"
5601 msgstr "列太長"
5602
5603 msgid "colon missing"
5604 msgstr "冒號缺漏"
5605
5606 msgid "invalid fingerprint"
5607 msgstr "無效的指紋"
5608
5609 msgid "ownertrust value missing"
5610 msgstr "主觀信任值缺漏"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5614 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "read error in '%s': %s\n"
5618 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5622 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5626 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5627
5628 #, c-format
5629 msgid "can't lock '%s'\n"
5630 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5634 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5638 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "trustdb transaction too large\n"
5642 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5646 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "can't access '%s': %s\n"
5650 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5654 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5658 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "%s: trustdb created\n"
5662 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5666 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5667
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5670 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5674 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5678 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5682 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5686 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5690 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5694 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5698 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5702 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5706 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5710 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5714 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5718 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5722 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5726 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5730 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "input line longer than %d characters\n"
5734 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5735
5736 #, fuzzy, c-format
5737 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5738 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5739 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5747 msgstr ""
5748
5749 #, fuzzy, c-format
5750 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5751 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5752 msgstr "未支援的演算法: %s"
5753
5754 #, c-format
5755 msgid "TOFU DB error"
5756 msgstr ""
5757
5758 #, fuzzy, c-format
5759 #| msgid "error sending data: %s\n"
5760 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5761 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5762
5763 #, fuzzy, c-format
5764 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5765 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5766 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5767
5768 #, fuzzy, c-format
5769 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5770 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5771 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5772
5773 #, fuzzy, c-format
5774 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5775 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5776 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5777
5778 #, fuzzy, c-format
5779 #| msgid "error sending data: %s\n"
5780 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5781 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5786 msgstr ""
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5790 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5791 msgstr[0] ""
5792
5793 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5794 msgstr ""
5795
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5799 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5800 msgstr ""
5801
5802 #, fuzzy, c-format
5803 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5804 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5805 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #| msgid "list key and user IDs"
5809 msgid "This key's user IDs:\n"
5810 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5811
5812 #, fuzzy, c-format
5813 #| msgid "validity: %s"
5814 msgid "policy: %s"
5815 msgstr "有效性: %s"
5816
5817 #, fuzzy, c-format
5818 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5819 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5820 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5824 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5825 msgstr[0] ""
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #, fuzzy
5832 #| msgid "list keys"
5833 msgid "this key"
5834 msgstr "列出金鑰"
5835
5836 #, fuzzy, c-format
5837 #| msgid "print message digests"
5838 msgid "Verified %d message."
5839 msgid_plural "Verified %d messages."
5840 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5841
5842 #, fuzzy, c-format
5843 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5844 msgid "Encrypted %d message."
5845 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5846 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5847
5848 #, fuzzy, c-format
5849 #| msgid "print message digests"
5850 msgid "Verified %d message in the future."
5851 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5852 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5853
5854 #, fuzzy, c-format
5855 #| msgid "print message digests"
5856 msgid "Encrypted %d message in the future."
5857 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5858 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5862 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5863 msgstr[0] ""
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5867 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5868 msgstr[0] ""
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5872 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5873 msgstr[0] ""
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5877 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5878 msgstr[0] ""
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5882 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5883 msgstr[0] ""
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5887 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5888 msgstr[0] ""
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "Messages verified in the past: %d."
5892 msgstr ""
5893
5894 #, fuzzy, c-format
5895 #| msgid "print message digests"
5896 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5897 msgstr "印出訊息摘要"
5898
5899 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5900 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5901 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5902 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5903 msgstr ""
5904
5905 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5906 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5907 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5908 msgid "gGaAuUrRbB"
5909 msgstr ""
5910
5911 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5912 msgstr ""
5913
5914 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5919 msgstr ""
5920
5921 #, fuzzy, c-format
5922 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5923 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5924 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5925
5926 #, c-format
5927 msgid "%lld~year"
5928 msgid_plural "%lld~years"
5929 msgstr[0] ""
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "%lld~month"
5933 msgid_plural "%lld~months"
5934 msgstr[0] ""
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "%lld~week"
5938 msgid_plural "%lld~weeks"
5939 msgstr[0] ""
5940
5941 #, c-format
5942 msgid "%lld~day"
5943 msgid_plural "%lld~days"
5944 msgstr[0] ""
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "%lld~hour"
5948 msgid_plural "%lld~hours"
5949 msgstr[0] ""
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "%lld~minute"
5953 msgid_plural "%lld~minutes"
5954 msgstr[0] ""
5955
5956 #, c-format
5957 msgid "%lld~second"
5958 msgid_plural "%lld~seconds"
5959 msgstr[0] ""
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5963 msgstr ""
5964
5965 #, fuzzy, c-format
5966 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5967 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5968 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5972 msgid "Encrypted 0 messages."
5973 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5974
5975 #, fuzzy, c-format
5976 #| msgid "validity: %s"
5977 msgid "(policy: %s)"
5978 msgstr "有效性: %s"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5983 msgstr ""
5984
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5988 msgstr ""
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5996 msgstr ""
5997
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6001 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6002 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6003 "  %s\n"
6004 "to mark it as being bad.\n"
6005 msgid_plural ""
6006 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6007 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6008 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6009 "  %s\n"
6010 "to mark it as being bad.\n"
6011 msgstr[0] ""
6012
6013 #, fuzzy, c-format
6014 #| msgid "error sending data: %s\n"
6015 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6016 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6020 msgstr ""
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6024 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6028 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6032 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
6033
6034 #, c-format
6035 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6036 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
6037
6038 #, c-format
6039 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6040 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6044 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6048 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6052 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6056 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6060 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "using %s trust model\n"
6064 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "no need for a trustdb check\n"
6068 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6072 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6076 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
6077
6078 #, c-format
6079 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6080 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "public key %s not found: %s\n"
6084 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6088 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "checking the trustdb\n"
6092 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
6093
6094 #, fuzzy, c-format
6095 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6096 msgid "%d key processed"
6097 msgid_plural "%d keys processed"
6098 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
6099
6100 #, fuzzy, c-format
6101 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6102 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6103 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6104 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6108 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6112 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6117 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6121 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
6122
6123 msgid "undefined"
6124 msgstr ""
6125
6126 #, fuzzy
6127 #| msgid "never     "
6128 msgid "never"
6129 msgstr "永遠不過期"
6130
6131 msgid "marginal"
6132 msgstr ""
6133
6134 msgid "full"
6135 msgstr ""
6136
6137 msgid "ultimate"
6138 msgstr ""
6139
6140 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6141 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6142 #. make attractive information listings where columns line up
6143 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6144 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6145 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6146 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6147 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6148 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6149 msgstr ""
6150
6151 #, fuzzy
6152 #| msgid "revoked"
6153 msgid "[ revoked]"
6154 msgstr "已撤銷"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #| msgid "expired"
6158 msgid "[ expired]"
6159 msgstr "已過期"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #| msgid "unknown"
6163 msgid "[ unknown]"
6164 msgstr "未知"
6165
6166 msgid "[  undef ]"
6167 msgstr ""
6168
6169 #, fuzzy
6170 #| msgid "never     "
6171 msgid "[  never ]"
6172 msgstr "永遠不過期"
6173
6174 msgid "[marginal]"
6175 msgstr ""
6176
6177 msgid "[  full  ]"
6178 msgstr ""
6179
6180 msgid "[ultimate]"
6181 msgstr ""
6182
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "the signature could not be verified.\n"
6186 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6187 "should be the first file given on the command line.\n"
6188 msgstr ""
6189 "簽章無法驗證.\n"
6190 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
6191 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6195 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6199 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
6200
6201 msgid "set debugging flags"
6202 msgstr "設定除錯旗標"
6203
6204 msgid "enable full debugging"
6205 msgstr "啟用完整除錯"
6206
6207 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6208 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6209
6210 msgid ""
6211 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6212 "List, export, import Keybox data\n"
6213 msgstr ""
6214 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
6215 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
6216
6217 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6218 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6219 #. * the %s at the start and end of the string.
6220 #, c-format
6221 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6222 msgstr ""
6223
6224 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6225 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6226 #, c-format
6227 msgid "Remaining attempts: %d"
6228 msgstr ""
6229
6230 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6231 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6232
6233 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6234 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6238 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6242 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6246 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
6247
6248 #, c-format
6249 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6250 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
6251
6252 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6253 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
6254
6255 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6256 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
6257
6258 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6259 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
6260
6261 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6262 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6263
6264 msgid ""
6265 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6266 "qualified signatures."
6267 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6268
6269 msgid ""
6270 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6271 "qualified signatures."
6272 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6276 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6280 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6284 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6288 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6292 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6296 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
6297
6298 #, fuzzy, c-format
6299 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6300 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6301 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "response does not contain the public key data\n"
6305 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "reading public key failed: %s\n"
6309 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
6310
6311 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6312 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6313 #. * the %s at the start and end of the string.
6314 #, c-format
6315 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6316 msgstr ""
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "using default PIN as %s\n"
6320 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6324 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #| msgid "||Please enter the PIN"
6328 msgid "||Please unlock the card"
6329 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6333 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6337 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "card is permanently locked!\n"
6341 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6342
6343 #, fuzzy, c-format
6344 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6345 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6346 msgid_plural ""
6347 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6348 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6349
6350 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6351 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6352 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6353 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6357 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6358
6359 msgid "||Please enter the PIN"
6360 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6361
6362 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6363 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6367 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6368
6369 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6370 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6371 #. to get some infos on the string.
6372 msgid "|RN|New Reset Code"
6373 msgstr "|RN|新增重設碼"
6374
6375 msgid "|AN|New Admin PIN"
6376 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6377
6378 msgid "|N|New PIN"
6379 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6380
6381 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6382 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6383
6384 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6385 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "error reading application data\n"
6389 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6393 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "key already exists\n"
6397 msgstr "金鑰已存在\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "existing key will be replaced\n"
6401 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "generating new key\n"
6405 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "writing new key\n"
6409 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "creation timestamp missing\n"
6413 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6417 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "failed to store the key: %s\n"
6421 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6422
6423 #, fuzzy, c-format
6424 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6425 msgid "unsupported curve\n"
6426 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6430 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "generating key failed\n"
6434 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6435
6436 #, fuzzy, c-format
6437 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6438 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6439 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6440 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6444 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6448 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6452 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6456 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6461 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6465 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6466
6467 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6468 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6469
6470 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6471 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6472 #. to get some infos on the string.
6473 msgid "|N|Initial New PIN"
6474 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6475
6476 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6477 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6478
6479 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6480 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6481
6482 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6483 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6484
6485 msgid "|N|connect to reader at port N"
6486 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6487
6488 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6489 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6490
6491 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6492 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6493
6494 msgid "do not use the internal CCID driver"
6495 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6496
6497 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6498 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6499
6500 msgid "do not use a reader's pinpad"
6501 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6502
6503 msgid "deny the use of admin card commands"
6504 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6505
6506 msgid "use variable length input for pinpad"
6507 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6508
6509 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6510 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6511
6512 msgid ""
6513 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6514 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6515 msgstr ""
6516 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6517 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6521 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "handler for fd %d started\n"
6525 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6529 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6533 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6534
6535 msgid "chain"
6536 msgstr "chain"
6537
6538 msgid "shell"
6539 msgstr "shell"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6543 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6547 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6548
6549 msgid "critical marked policy without configured policies"
6550 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6554 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6558 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "certificate policy not allowed"
6562 msgstr "未允許憑證原則"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6566 msgstr "取得指紋失敗\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "looking up issuer at external location\n"
6570 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6574 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6578 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6582 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6586 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6590 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6594 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6595
6596 msgid "certificate has been revoked"
6597 msgstr "憑證已撤銷"
6598
6599 msgid "the status of the certificate is unknown"
6600 msgstr "憑證的狀態未知"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6604 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "checking the CRL failed: %s"
6608 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6612 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "certificate not yet valid"
6616 msgstr "憑證尚未生效"
6617
6618 msgid "root certificate not yet valid"
6619 msgstr "根憑證尚未生效"
6620
6621 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6622 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "certificate has expired"
6626 msgstr "憑證已過期"
6627
6628 msgid "root certificate has expired"
6629 msgstr "根憑證已過期"
6630
6631 msgid "intermediate certificate has expired"
6632 msgstr "媒介憑證已過期"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6636 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6637
6638 msgid "certificate with invalid validity"
6639 msgstr "有效性無效的憑證"
6640
6641 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6642 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6643
6644 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6645 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6646
6647 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6648 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "  (  signature created at "
6652 msgstr "  (            簽章建立於 "
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "  (certificate created at "
6656 msgstr "  (            憑證建立於 "
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "  (certificate valid from "
6660 msgstr "  (憑證有效自 "
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "  (     issuer valid from "
6664 msgstr "  (        發行者有效自 "
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "fingerprint=%s\n"
6668 msgstr "指紋=%s\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6672 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6676 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6680 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6681
6682 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6683 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6684
6685 msgid "no issuer found in certificate"
6686 msgstr "憑證中找不到發行者"
6687
6688 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6689 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "root certificate is not marked trusted"
6693 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6697 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "certificate chain too long\n"
6701 msgstr "憑證鏈太長\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "issuer certificate not found"
6705 msgstr "找不到發行者憑證"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "certificate has a BAD signature"
6709 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6710
6711 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6712 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6716 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "certificate is good\n"
6720 msgstr "憑證完好\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "intermediate certificate is good\n"
6724 msgstr "媒介憑證良好\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "root certificate is good\n"
6728 msgstr "根憑證完好\n"
6729
6730 msgid "switching to chain model"
6731 msgstr "切換至鏈模型"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "validation model used: %s"
6735 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6739 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6743 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6744
6745 msgid "none"
6746 msgstr "無"
6747
6748 msgid "[Error - invalid encoding]"
6749 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6750
6751 msgid "[Error - out of core]"
6752 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6753
6754 msgid "[Error - No name]"
6755 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6756
6757 msgid "[Error - invalid DN]"
6758 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6763 "certificate:\n"
6764 "\"%s\"\n"
6765 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6766 "created %s, expires %s.\n"
6767 msgstr ""
6768 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6769 "\"%s\"\n"
6770 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6771 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6775 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6779 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6783 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6787 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6791 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6795 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6799 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6803 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6807 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6811 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "line %d: no subject name given\n"
6815 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6819 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6823 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6827 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6831 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6835 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6839 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "line %d: invalid date given\n"
6843 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6847 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6851 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6855 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6859 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6863 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6867 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6871 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6875 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6876
6877 msgid ""
6878 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6879 "you just created once more.\n"
6880 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "   (%d) Existing key\n"
6884 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6885
6886 #, c-format
6887 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6888 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6892 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6896 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6897
6898 #, c-format
6899 msgid "   (%d) sign\n"
6900 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "   (%d) encrypt\n"
6904 msgstr "   (%d) 加密\n"
6905
6906 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6907 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6908
6909 msgid "No subject name given\n"
6910 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6914 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6915
6916 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6917 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6918 #. adjust it do the length of your translation.  The
6919 #. second string is merely passed to atoi so you can
6920 #. drop everything after the number.
6921 #, c-format
6922 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6923 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6924
6925 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6926 msgstr "16"
6927
6928 msgid "Enter email addresses"
6929 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6930
6931 msgid " (end with an empty line):\n"
6932 msgstr " (以空白列結束):\n"
6933
6934 msgid "Enter DNS names"
6935 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6936
6937 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6938 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6939
6940 msgid "Enter URIs"
6941 msgstr "請輸入 URI"
6942
6943 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6944 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6945
6946 msgid "These parameters are used:\n"
6947 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6948
6949 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6950 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6951
6952 msgid "Now creating certificate request.  "
6953 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6954
6955 msgid "This may take a while ...\n"
6956 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6957
6958 msgid "Ready.\n"
6959 msgstr "準備妥當.\n"
6960
6961 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6962 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "resource problem: out of core\n"
6966 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6970 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6974 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6978 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "error locking keybox: %s\n"
6982 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6986 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6990 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6994 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "no valid recipients given\n"
6998 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6999
7000 msgid "list external keys"
7001 msgstr "列出外部金鑰"
7002
7003 msgid "list certificate chain"
7004 msgstr "列出憑證鏈"
7005
7006 msgid "import certificates"
7007 msgstr "匯入憑證"
7008
7009 msgid "export certificates"
7010 msgstr "匯出憑證"
7011
7012 msgid "register a smartcard"
7013 msgstr "註冊智慧卡"
7014
7015 msgid "pass a command to the dirmngr"
7016 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
7017
7018 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7019 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
7020
7021 msgid "create base-64 encoded output"
7022 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
7023
7024 msgid "assume input is in PEM format"
7025 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
7026
7027 msgid "assume input is in base-64 format"
7028 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
7029
7030 msgid "assume input is in binary format"
7031 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
7032
7033 msgid "never consult a CRL"
7034 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
7035
7036 msgid "check validity using OCSP"
7037 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
7038
7039 msgid "|N|number of certificates to include"
7040 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
7041
7042 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7043 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
7044
7045 msgid "do not check certificate policies"
7046 msgstr "不要檢查憑證原則"
7047
7048 msgid "fetch missing issuer certificates"
7049 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
7050
7051 msgid "don't use the terminal at all"
7052 msgstr "完全不要使用終端機"
7053
7054 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7055 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7056
7057 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7058 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
7059
7060 msgid "batch mode: never ask"
7061 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
7062
7063 msgid "assume yes on most questions"
7064 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
7065
7066 msgid "assume no on most questions"
7067 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
7068
7069 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7070 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
7071
7072 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7073 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
7074
7075 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7076 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
7077
7078 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7079 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
7080
7081 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7082 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
7083
7084 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7085 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
7086
7087 msgid ""
7088 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7089 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7090 "Default operation depends on the input data\n"
7091 msgstr ""
7092 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
7093 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
7094 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7098 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7102 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7106 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7110 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7114 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "could not parse keyserver\n"
7118 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7122 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7126 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7130 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "total number processed: %lu\n"
7134 msgstr "處理總量: %lu\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "error storing certificate\n"
7138 msgstr "存放憑證時出錯\n"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7142 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7146 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "error importing certificate: %s\n"
7150 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "error reading input: %s\n"
7154 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7158 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7162 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "error storing certificate: %s\n"
7166 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7170 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "error storing flags: %s\n"
7174 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
7175
7176 msgid "Error - "
7177 msgstr "錯誤 - "
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7181 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7185 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7189 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7194 "\"%s\"\n"
7195 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7196 "signature.\n"
7197 "\n"
7198 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7199 msgstr ""
7200 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7201 "\"%s\"\n"
7202 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
7203 "\n"
7204 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7209 "signatures.\n"
7210 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7215 "\"%s\"\n"
7216 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7217 msgstr ""
7218 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7219 "\"%s\"\n"
7220 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7224 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7228 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7232 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "Signature made "
7236 msgstr "簽章建立於 "
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "[date not given]"
7240 msgstr "[   未給定日期  ]"
7241
7242 #, fuzzy, c-format
7243 #| msgid "algorithm: %s"
7244 msgid "algorithm:"
7245 msgstr "演算法: %s"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7250 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "Good signature from"
7254 msgstr "完好的簽章來自於"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "                aka"
7258 msgstr "                亦即"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "This is a qualified signature\n"
7262 msgstr "這是一份合格簽章\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7266 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7270 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7274 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7278 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7282 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7286 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7290 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7294 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7298 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7302 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
7303
7304 msgid "   issuer ="
7305 msgstr "   發行者 ="
7306
7307 msgid "  subject ="
7308 msgstr "  主旨 ="
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7312 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7316 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7320 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7321
7322 #, fuzzy, c-format
7323 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7324 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7325 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "certificate already cached\n"
7329 msgstr "憑證早已快取\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "certificate cached\n"
7333 msgstr "憑證已快取\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "error caching certificate: %s\n"
7337 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7341 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7345 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7349 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "no issuer found in certificate\n"
7353 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7357 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "creating directory '%s'\n"
7361 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7365 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7369 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7373 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "removing cache file '%s'\n"
7377 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "not removing file '%s'\n"
7381 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "error closing cache file: %s\n"
7385 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7389 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7393 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7397 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7401 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7405 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7409 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7413 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7417 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7421 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7425 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7429 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7433 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7437 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7441 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7445 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7449 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7453 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7457 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7461 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7465 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "error closing '%s': %s\n"
7469 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7473 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7477 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7481 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7485 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7489 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7493 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "opening cache file '%s'\n"
7497 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7501 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7505 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7509 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7513 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7517 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7521 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7525 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7530 "required\n"
7531 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7535 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7539 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7543 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7547 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7551 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7555 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7559 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7563 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7567 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7571 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7575 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7579 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7583 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7587 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7591 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7595 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7599 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7603 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7607 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7611 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7615 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7616
7617 #, c-format
7618 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7619 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7623 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7627 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7631 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7635 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7639 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7643 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7647 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7651 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7655 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7659 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7663 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7667 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7671 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "creating cache file '%s'\n"
7675 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7679 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7684 "program start\n"
7685 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7689 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7690
7691 msgid ""
7692 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7693 "update!\n"
7694 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7695
7696 msgid ""
7697 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7698 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7699
7700 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7701 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7702
7703 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7704 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7708 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7712 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7716 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7720 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7721
7722 msgid "End CRL dump\n"
7723 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7727 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7731 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7735 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7739 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7743 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7747 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7751 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7752
7753 #, fuzzy, c-format
7754 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7755 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7756 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7760 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7761
7762 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7763 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7764
7765 msgid "check whether a dirmngr is running"
7766 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7767
7768 msgid "add a certificate to the cache"
7769 msgstr "加入憑證至快取"
7770
7771 msgid "validate a certificate"
7772 msgstr "驗證憑證"
7773
7774 msgid "lookup a certificate"
7775 msgstr "查找憑證"
7776
7777 msgid "lookup only locally stored certificates"
7778 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7779
7780 msgid "expect an URL for --lookup"
7781 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7782
7783 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7784 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7785
7786 msgid "special mode for use by Squid"
7787 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7788
7789 msgid "expect certificates in PEM format"
7790 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7791
7792 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7793 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7794
7795 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7796 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7797
7798 msgid ""
7799 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7800 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7801 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7802 "not valid and other error codes for general failures\n"
7803 msgstr ""
7804 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7805 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7806 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7807 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7811 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7815 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7816
7817 #, c-format
7818 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7819 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7823 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "lookup failed: %s\n"
7827 msgstr "查找失敗: %s\n"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7831 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7832
7833 #, c-format
7834 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7835 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7836
7837 #, c-format
7838 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7839 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7840
7841 #, c-format
7842 msgid "certificate is valid\n"
7843 msgstr "憑證有效\n"
7844
7845 #, c-format
7846 msgid "certificate has been revoked\n"
7847 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "certificate check failed: %s\n"
7851 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "got status: '%s'\n"
7855 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7859 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7863 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "absolute file name expected\n"
7867 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "looking up '%s'\n"
7871 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7872
7873 msgid "list the contents of the CRL cache"
7874 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7875
7876 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7877 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7878
7879 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7880 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7881
7882 msgid "shutdown the dirmngr"
7883 msgstr "關閉 dirmngr"
7884
7885 msgid "flush the cache"
7886 msgstr "清除快取"
7887
7888 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7889 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7890
7891 msgid "run without asking a user"
7892 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7893
7894 msgid "force loading of outdated CRLs"
7895 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7896
7897 msgid "allow sending OCSP requests"
7898 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7899
7900 msgid "allow online software version check"
7901 msgstr ""
7902
7903 msgid "inhibit the use of HTTP"
7904 msgstr "避免使用 HTTP"
7905
7906 msgid "inhibit the use of LDAP"
7907 msgstr "避免使用 LDAP"
7908
7909 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7910 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7911
7912 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7913 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7914
7915 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7916 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7917
7918 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7919 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7920
7921 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7922 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7923
7924 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7925 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7926
7927 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7928 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7929
7930 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7931 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7932
7933 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7934 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7935
7936 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7937 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7938
7939 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7940 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7941
7942 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7943 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7944
7945 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7946 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7947
7948 msgid "route all network traffic via Tor"
7949 msgstr ""
7950
7951 msgid ""
7952 "@\n"
7953 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7954 "options)\n"
7955 msgstr ""
7956 "@\n"
7957 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7958
7959 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7960 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7961
7962 msgid ""
7963 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7964 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7965 msgstr ""
7966 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7967 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7968
7969 #, c-format
7970 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7971 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "usage: %s [options] "
7975 msgstr "用法: %s [選項] "
7976
7977 #, c-format
7978 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7979 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7980
7981 #, c-format
7982 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7983 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7987 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7988
7989 #, c-format
7990 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7991 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7992
7993 #, c-format
7994 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7995 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7996
7997 #, c-format
7998 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7999 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8003 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
8004
8005 #, c-format
8006 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8007 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
8008
8009 #, c-format
8010 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8011 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
8012
8013 #, c-format
8014 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8015 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
8016
8017 #, c-format
8018 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8019 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
8020
8021 #, c-format
8022 msgid "shutdown forced\n"
8023 msgstr "已強迫關閉\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8027 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
8028
8029 #, c-format
8030 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8031 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
8032
8033 msgid "return all values in a record oriented format"
8034 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
8035
8036 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8037 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
8038
8039 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8040 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
8041
8042 msgid "|N|connect to port N"
8043 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
8044
8045 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8046 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
8047
8048 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8049 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
8050
8051 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8052 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
8053
8054 msgid "|STRING|query DN STRING"
8055 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
8056
8057 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8058 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
8059
8060 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8061 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
8062
8063 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8064 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
8065
8066 msgid ""
8067 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8068 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8069 "Interface and options may change without notice\n"
8070 msgstr ""
8071 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
8072 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
8073 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "invalid port number %d\n"
8077 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8081 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8085 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "          available attribute '%s'\n"
8089 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "attribute '%s' not found\n"
8093 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "found attribute '%s'\n"
8097 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "processing url '%s'\n"
8101 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
8102
8103 #, c-format
8104 msgid "          user '%s'\n"
8105 msgstr "          使用者 '%s'\n"
8106
8107 #, c-format
8108 msgid "          pass '%s'\n"
8109 msgstr "          密碼 '%s'\n"
8110
8111 #, c-format
8112 msgid "          host '%s'\n"
8113 msgstr "          主機 '%s'\n"
8114
8115 #, c-format
8116 msgid "          port %d\n"
8117 msgstr "          連接埠 %d\n"
8118
8119 #, c-format
8120 msgid "            DN '%s'\n"
8121 msgstr "            域名 '%s'\n"
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "        filter '%s'\n"
8125 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "          attr '%s'\n"
8129 msgstr "          屬性 '%s'\n"
8130
8131 #, c-format
8132 msgid "no host name in '%s'\n"
8133 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8137 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8141 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
8142
8143 #, c-format
8144 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8145 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
8146
8147 #, c-format
8148 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8149 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
8150
8151 #, c-format
8152 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8153 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
8154
8155 #, c-format
8156 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8157 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8161 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8165 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8169 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "too many redirections\n"
8173 msgstr "太多重新導向\n"
8174
8175 #, fuzzy, c-format
8176 #| msgid "writing to '%s'\n"
8177 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8178 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "error printing log line: %s\n"
8182 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8186 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "ldap wrapper %d ready"
8190 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8194 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8198 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8202 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8206 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8210 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8214 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "malloc failed: %s\n"
8218 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8222 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8226 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8230 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8234 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8238 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
8239
8240 #, c-format
8241 msgid "bad URL encoding detected\n"
8242 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "error reading from responder: %s\n"
8246 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8250 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
8251
8252 #, fuzzy, c-format
8253 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8254 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8255 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8259 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8263 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8267 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8271 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8275 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8279 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8283 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8287 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8291 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8295 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8299 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8303 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8307 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8311 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8315 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8319 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8323 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
8324
8325 #, c-format
8326 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8327 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
8328
8329 #, c-format
8330 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8331 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
8332
8333 #, c-format
8334 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8335 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
8336
8337 #, c-format
8338 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8339 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
8340
8341 #, c-format
8342 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8343 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8347 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
8348
8349 msgid "good"
8350 msgstr "良好"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8354 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8358 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8362 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8366 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8370 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
8371
8372 msgid "ldapserver missing"
8373 msgstr "遺失 ldapserver"
8374
8375 msgid "serialno missing in cert ID"
8376 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8380 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8384 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "error sending data: %s\n"
8388 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8392 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8396 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
8397
8398 #, c-format
8399 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8400 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
8401
8402 #, c-format
8403 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8404 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8405
8406 #, c-format
8407 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8408 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8409
8410 #, c-format
8411 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8412 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8413
8414 #, c-format
8415 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8416 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8417
8418 #, c-format
8419 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8420 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8424 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8425
8426 #, c-format
8427 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8428 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8429
8430 #, c-format
8431 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8432 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8433
8434 msgid "not checking CRL for"
8435 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8436
8437 msgid "checking CRL for"
8438 msgstr "檢查 CRL: "
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8442 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8446 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "certificate chain is good\n"
8450 msgstr "憑證鏈完好\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8454 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8455
8456 msgid "quiet"
8457 msgstr "安靜模式"
8458
8459 msgid "print data out hex encoded"
8460 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8461
8462 msgid "decode received data lines"
8463 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8464
8465 msgid "connect to the dirmngr"
8466 msgstr "連線至 dirmngr"
8467
8468 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8469 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8470
8471 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8472 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8473
8474 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8475 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8476
8477 msgid "do not use extended connect mode"
8478 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8479
8480 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8481 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8482
8483 msgid "run /subst on startup"
8484 msgstr "啟動時執行 /subst"
8485
8486 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8487 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8488
8489 msgid ""
8490 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8491 "Connect to a running agent and send commands\n"
8492 msgstr ""
8493 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8494 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8495
8496 #, c-format
8497 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8498 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8499
8500 #, c-format
8501 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8502 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8503
8504 #, c-format
8505 msgid "receiving line failed: %s\n"
8506 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8507
8508 #, c-format
8509 msgid "line too long - skipped\n"
8510 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8511
8512 #, c-format
8513 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8514 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8515
8516 #, c-format
8517 msgid "unknown command '%s'\n"
8518 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8519
8520 #, c-format
8521 msgid "sending line failed: %s\n"
8522 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8523
8524 #, c-format
8525 msgid "error sending standard options: %s\n"
8526 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8527
8528 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8529 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8530
8531 msgid "Options controlling the configuration"
8532 msgstr "控制著組態的選項"
8533
8534 msgid "Options useful for debugging"
8535 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8536
8537 msgid "Options controlling the security"
8538 msgstr "控制著安全性的選項"
8539
8540 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8541 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8542
8543 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8544 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8545
8546 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8547 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8548
8549 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8550 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8551
8552 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8553 msgstr "不允許略過密語原則"
8554
8555 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8556 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8557
8558 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8559 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8560
8561 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8562 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8563
8564 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8565 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8566
8567 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8568 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8569
8570 #, fuzzy
8571 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8572 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8573 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8574
8575 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8576 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8577
8578 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8579 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8580
8581 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8582 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8583
8584 msgid "Configuration for Keyservers"
8585 msgstr "金鑰伺服器組態"
8586
8587 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8588 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8589
8590 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8591 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8592
8593 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8594 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #| msgid "import keys from a keyserver"
8598 msgid "import missing key from a signature"
8599 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #| msgid "list and check key signatures"
8603 msgid "include the public key in signatures"
8604 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
8605
8606 msgid "disable all access to the dirmngr"
8607 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8608
8609 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8610 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8611
8612 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8613 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8614
8615 msgid "Options controlling the format of the output"
8616 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8617
8618 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8619 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8620
8621 #, fuzzy
8622 #| msgid "Options controlling the security"
8623 msgid "Options controlling the use of Tor"
8624 msgstr "控制著安全性的選項"
8625
8626 msgid "Configuration for HTTP servers"
8627 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8628
8629 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8630 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8631
8632 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8633 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8634
8635 msgid "LDAP server list"
8636 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8637
8638 msgid "Configuration for OCSP"
8639 msgstr "OCSP 組態"
8640
8641 #, fuzzy
8642 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8643 msgid "OpenPGP"
8644 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8645
8646 msgid "Private Keys"
8647 msgstr ""
8648
8649 #, fuzzy
8650 #| msgid "Smartcard Daemon"
8651 msgid "Smartcards"
8652 msgstr "智慧卡服務"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #| msgid "GPG for S/MIME"
8656 msgid "S/MIME"
8657 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8658
8659 msgid "Network"
8660 msgstr ""
8661
8662 #, fuzzy
8663 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8664 msgid "Passphrase Entry"
8665 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8666
8667 msgid "Component not suitable for launching"
8668 msgstr "元件不適合啟動"
8669
8670 #, fuzzy, c-format
8671 #| msgid "External verification of component %s failed"
8672 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8673 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8674
8675 #, fuzzy, c-format
8676 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8677 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8678 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8679
8680 #, c-format
8681 msgid "External verification of component %s failed"
8682 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8683
8684 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8685 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8686
8687 #, fuzzy, c-format
8688 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8689 msgid "error closing '%s'\n"
8690 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8691
8692 #, fuzzy, c-format
8693 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8694 msgid "error parsing '%s'\n"
8695 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8696
8697 msgid "list all components"
8698 msgstr "列出所有的元件"
8699
8700 msgid "check all programs"
8701 msgstr "檢查所有的程式"
8702
8703 msgid "|COMPONENT|list options"
8704 msgstr "|元件|列出選項"
8705
8706 msgid "|COMPONENT|change options"
8707 msgstr "|元件|變更選項"
8708
8709 msgid "|COMPONENT|check options"
8710 msgstr "|元件|檢查選項"
8711
8712 msgid "apply global default values"
8713 msgstr "套用全域預設值"
8714
8715 #, fuzzy
8716 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8717 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8718 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8719
8720 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8721 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8722
8723 msgid "list global configuration file"
8724 msgstr "列出全域組態檔"
8725
8726 msgid "check global configuration file"
8727 msgstr "檢查全域組態檔案"
8728
8729 #, fuzzy
8730 #| msgid "update the trust database"
8731 msgid "query the software version database"
8732 msgstr "更新信任資料庫"
8733
8734 msgid "reload all or a given component"
8735 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8736
8737 msgid "launch a given component"
8738 msgstr "啟動給定的元件"
8739
8740 msgid "kill a given component"
8741 msgstr "刪除給定的元件"
8742
8743 msgid "use as output file"
8744 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8745
8746 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8747 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8748
8749 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8750 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8751
8752 msgid ""
8753 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8754 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8755 msgstr ""
8756 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8757 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8758
8759 msgid "Need one component argument"
8760 msgstr "需要一個元件引數"
8761
8762 msgid "Component not found"
8763 msgstr "找不到元件"
8764
8765 msgid "No argument allowed"
8766 msgstr "未允許使用引數"
8767
8768 msgid ""
8769 "@\n"
8770 "Commands:\n"
8771 " "
8772 msgstr ""
8773 "@\n"
8774 "指令:\n"
8775 " "
8776
8777 msgid "decryption modus"
8778 msgstr "解密方式"
8779
8780 msgid "encryption modus"
8781 msgstr "加密方式"
8782
8783 msgid "tool class (confucius)"
8784 msgstr "工具類別 (confucius)"
8785
8786 msgid "program filename"
8787 msgstr "程式檔名"
8788
8789 msgid "secret key file (required)"
8790 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8791
8792 msgid "input file name (default stdin)"
8793 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8794
8795 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8796 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8797
8798 msgid ""
8799 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8800 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8801 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8802 msgstr ""
8803 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8804 "令 [輸入檔案]\n"
8805 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8809 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8813 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8817 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8818
8819 #, c-format
8820 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8821 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8822
8823 #, c-format
8824 msgid "error writing to %s: %s\n"
8825 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8826
8827 #, c-format
8828 msgid "error reading from %s: %s\n"
8829 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8830
8831 #, c-format
8832 msgid "error closing %s: %s\n"
8833 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8834
8835 #, c-format
8836 msgid "no --program option provided\n"
8837 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8838
8839 #, c-format
8840 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8841 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8842
8843 #, c-format
8844 msgid "no --keyfile option provided\n"
8845 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8846
8847 #, c-format
8848 msgid "cannot allocate args vector\n"
8849 msgstr "無法配置引數向量\n"
8850
8851 #, c-format
8852 msgid "could not create pipe: %s\n"
8853 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8854
8855 #, c-format
8856 msgid "could not create pty: %s\n"
8857 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8858
8859 #, c-format
8860 msgid "could not fork: %s\n"
8861 msgstr "無法衍生: %s\n"
8862
8863 #, c-format
8864 msgid "execv failed: %s\n"
8865 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8866
8867 #, c-format
8868 msgid "select failed: %s\n"
8869 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8870
8871 #, c-format
8872 msgid "read failed: %s\n"
8873 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8874
8875 #, c-format
8876 msgid "pty read failed: %s\n"
8877 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8878
8879 #, c-format
8880 msgid "waitpid failed: %s\n"
8881 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8882
8883 #, c-format
8884 msgid "child aborted with status %i\n"
8885 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8889 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8890
8891 #, c-format
8892 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8893 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8894
8895 #, c-format
8896 msgid "either %s or %s must be given\n"
8897 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8898
8899 #, c-format
8900 msgid "no class provided\n"
8901 msgstr "沒有提供類別\n"
8902
8903 #, c-format
8904 msgid "class %s is not supported\n"
8905 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8906
8907 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8908 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8909
8910 msgid ""
8911 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8912 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8913 msgstr ""
8914 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8915 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8916
8917 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8918 #~ msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
8919
8920 #, fuzzy
8921 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
8922 #~ msgid ""
8923 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
8924 #~ msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
8925
8926 #~ msgid "male"
8927 #~ msgstr "男性"
8928
8929 #~ msgid "female"
8930 #~ msgstr "女性"
8931
8932 #~ msgid "unspecified"
8933 #~ msgstr "未特定"
8934
8935 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
8936 #~ msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
8937
8938 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8939 #~ msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
8940
8941 #, fuzzy
8942 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
8943 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8944 #~ msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~| msgid "error sending data: %s\n"
8948 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8949 #~ msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~| msgid "error writing key: %s\n"
8953 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8954 #~ msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
8955
8956 #, fuzzy
8957 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8958 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8959 #~ msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~| msgid "print message digests"
8963 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8964 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8965 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8966
8967 #, fuzzy
8968 #~| msgid "print message digests"
8969 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8970 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8971 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8972
8973 #, fuzzy
8974 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
8975 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8976 #~ msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8977
8978 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8979 #~ msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
8980
8981 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8982 #~ msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
8983
8984 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8985 #~ msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
8986
8987 #, fuzzy
8988 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
8989 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8990 #~ msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8991
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
8994 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8995 #~ msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8996
8997 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8998 #~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
8999
9000 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9001 #~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
9002
9003 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9004 #~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
9005
9006 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9007 #~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
9008
9009 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9010 #~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
9011
9012 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9013 #~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
9014
9015 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9016 #~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
9017
9018 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9019 #~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
9020
9021 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9022 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
9023
9024 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9025 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
9026
9027 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9028 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
9029
9030 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9031 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
9032
9033 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9034 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
9035
9036 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9037 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
9038
9039 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9040 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
9041
9042 #, fuzzy
9043 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9044 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9045 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
9046
9047 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9048 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
9049
9050 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9051 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
9052
9053 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9054 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
9055
9056 #~ msgid "--store [filename]"
9057 #~ msgstr "--store [檔名]"
9058
9059 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9060 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
9061
9062 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9063 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
9064
9065 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9066 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
9067
9068 #~ msgid "--sign [filename]"
9069 #~ msgstr "--sign [檔名]"
9070
9071 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9072 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
9073
9074 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9075 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
9076
9077 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9078 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
9079
9080 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9081 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
9082
9083 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9084 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
9085
9086 #~ msgid "--sign-key user-id"
9087 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
9088
9089 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9090 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
9091
9092 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9093 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
9094
9095 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9096 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
9097
9098 #~ msgid "[filename]"
9099 #~ msgstr "[檔名]"
9100
9101 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9102 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
9103
9104 #, fuzzy
9105 #~| msgid "Available keys:\n"
9106 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9107 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~| msgid "print message digests"
9111 #~ msgid "%ld message signed"
9112 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9113 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
9114
9115 #~ msgid "GPG Agent"
9116 #~ msgstr "GPG Agent"
9117
9118 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9119 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
9120
9121 #~ msgid "canceled by user\n"
9122 #~ msgstr "由使用者取消\n"
9123
9124 #~ msgid "problem with the agent\n"
9125 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
9126
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9129 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9130 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9134 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9135 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
9136
9137 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9138 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
9139
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9142 #~ "certificate:\n"
9143 #~ "\"%.*s\"\n"
9144 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9145 #~ "created %s%s.\n"
9146 #~ msgstr ""
9147 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
9148 #~ "\"%.*s\"\n"
9149 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
9150 #~ "建立於 %s%s.\n"
9151
9152 #~ msgid ""
9153 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9154 #~ "user: \"%s\"\n"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
9157 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
9158
9159 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9160 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
9161
9162 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9163 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
9164
9165 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9166 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
9167
9168 #~ msgid "run as windows service (background)"
9169 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
9170
9171 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9172 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
9173
9174 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9175 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9179 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9180 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9181 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9182
9183 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9184 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
9185
9186 #, fuzzy
9187 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9188 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9189 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
9190
9191 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9192 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
9193
9194 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9195 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
9196
9197 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9198 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9199
9200 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9201 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
9202
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9205 #~ "\n"
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
9208 #~ "\n"
9209
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9212 #~ "encryption key."
9213 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
9214
9215 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9216 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
9217
9218 #~ msgid "%s.\n"
9219 #~ msgstr "%s.\n"
9220
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9223 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9224 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9225 #~ "\n"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
9228 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
9229 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
9230 #~ "\n"
9231
9232 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9233 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
9234
9235 #, fuzzy
9236 #~| msgid "1 bad signature\n"
9237 #~ msgid "1 good signature\n"
9238 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
9239
9240 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9241 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
9242
9243 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9244 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
9245
9246 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9247 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
9248
9249 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9250 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
9251
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9254 #~ "problem)\n"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
9257
9258 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9259 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
9260
9261 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9262 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9266 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9267 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9271 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9272 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
9273
9274 #, fuzzy
9275 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
9276 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9277 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
9278
9279 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9280 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
9281
9282 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9283 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
9284
9285 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9286 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
9287
9288 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9289 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
9290
9291 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9292 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
9293
9294 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9295 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
9296
9297 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9298 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
9299
9300 #~ msgid "Directory Manager"
9301 #~ msgstr "目錄總管"
9302
9303 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9304 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
9305
9306 #~ msgid "Passphrase"
9307 #~ msgstr "密語"
9308
9309 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9310 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
9311
9312 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9313 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
9314
9315 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9316 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
9317
9318 #~ msgid "name of socket too long\n"
9319 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
9320
9321 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9322 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
9323
9324 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9325 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
9326
9327 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9328 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
9329
9330 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9331 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
9332
9333 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9334 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
9335
9336 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9337 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
9338
9339 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9340 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
9341
9342 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9343 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
9344
9345 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9346 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
9347
9348 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9349 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
9350
9351 #~ msgid "host not found"
9352 #~ msgstr "找不到主機"
9353
9354 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9355 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
9356
9357 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9358 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
9359
9360 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9361 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
9362
9363 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9364 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
9365
9366 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9367 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
9368
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9371 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
9372
9373 #~ msgid ""
9374 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9375 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
9376
9377 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9378 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
9379
9380 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9381 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
9382
9383 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9384 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
9385
9386 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9387 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"