1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118 msgid "Passphrase too long"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130 msgid "Bad Passphrase"
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
171 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
200 msgid "Please insert the card with serial number"
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
221 msgid "Repeat this Reset Code"
224 msgid "Repeat this PUK"
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
254 msgid "Take this one anyway"
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
270 msgid "Yes, protection is not needed"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
296 msgid "Please enter the new passphrase"
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
315 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgid "sh-style command output"
321 msgid "csh-style command output"
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
333 msgid "use a log file for the server"
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
370 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgid "allow caller to override the pinentry"
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
379 msgid "enable ssh support"
382 msgid "enable putty support"
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address. This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
492 msgid "%s %s stopped\n"
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
505 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
531 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
541 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break. The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string. If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
600 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
602 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break. The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string. If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A %s"
622 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
641 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
643 msgid "Change passphrase"
646 msgid "I'll change it later"
650 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
652 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
654 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
660 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
661 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
664 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
677 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
713 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
714 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
717 msgid "error running '%s': terminated\n"
718 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
721 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
722 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
725 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
726 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
728 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
729 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
734 msgid "canceled by user\n"
737 msgid "problem with the agent\n"
741 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
742 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
745 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
749 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "cancel|cancel"
779 msgstr "cancel|cancel"
788 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
789 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
792 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
793 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
796 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
797 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
800 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
801 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
804 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
809 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
812 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
813 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
815 msgid "connection to agent established\n"
816 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
819 #| msgid "connection to agent established\n"
820 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
821 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim. It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|良好"
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|不良"
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|不支援"
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|未使用"
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|有些"
866 msgid "Certificate chain available"
869 msgid "root certificate missing"
872 msgid "Data encryption succeeded"
875 msgid "Data available"
878 msgid "Session key created"
882 msgid "algorithm: %s"
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
889 msgid "seems to be not encrypted"
892 msgid "Number of recipients"
899 msgid "Data signing succeeded"
903 msgid "data hash algorithm: %s"
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
914 msgid "Data decryption succeeded"
917 msgid "Encryption algorithm supported"
920 msgid "Data verification succeeded"
923 msgid "Signature available"
926 msgid "Parsing data succeeded"
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
937 msgid "Certificate chain valid"
940 msgid "Root certificate trustworthy"
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
946 msgid "the available CRL is too old"
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
952 msgid "Included certificates"
955 msgid "No audit log entries."
958 msgid "Unknown operation"
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
964 msgid "Dirmngr usable"
965 msgstr "Dirmngr 可以使用"
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
971 msgid "ignoring garbage line"
977 msgid "argument not expected"
983 msgid "keyword too long"
986 msgid "missing argument"
989 msgid "invalid argument"
992 msgid "invalid command"
995 msgid "invalid alias definition"
1001 msgid "invalid option"
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1009 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1013 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1014 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1017 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1021 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1025 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1028 msgid "out of core\n"
1032 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1036 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1037 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1040 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1041 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1044 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1045 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1049 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1052 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1053 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1056 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1057 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1060 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1061 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1064 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1065 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1067 msgid "(deadlock?) "
1071 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1072 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1075 msgid "waiting for lock %s...\n"
1076 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1082 msgid "invalid armor header: "
1085 msgid "armor header: "
1088 msgid "invalid clearsig header\n"
1089 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1091 msgid "unknown armor header: "
1094 msgid "nested clear text signatures\n"
1097 msgid "unexpected armor: "
1100 msgid "invalid dash escaped line: "
1101 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1104 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1105 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1107 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1108 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1110 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1111 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1113 msgid "malformed CRC\n"
1114 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1117 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1118 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1120 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1121 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1123 msgid "error in trailer line\n"
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1130 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1131 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1134 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1135 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1138 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1140 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1142 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1143 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1145 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1146 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1148 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1149 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1151 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1152 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1154 msgid "not human readable"
1158 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1159 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1161 msgid "Enter passphrase: "
1165 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1166 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1169 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1170 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1172 msgid "can't do this in batch mode\n"
1173 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1175 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1176 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1178 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1179 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1181 msgid "Your selection? "
1202 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1203 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1205 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1206 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1208 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1209 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1211 msgid "Cardholder's surname: "
1214 msgid "Cardholder's given name: "
1218 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1221 msgid "URL to retrieve public key: "
1222 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1225 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1229 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1230 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1233 msgid "error reading '%s': %s\n"
1234 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1237 msgid "error writing '%s': %s\n"
1238 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1240 msgid "Login data (account name): "
1241 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1244 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "私人的 DO 資料: "
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1254 msgid "Language preferences: "
1257 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1258 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1260 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1261 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1263 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1264 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1266 msgid "Error: invalid response.\n"
1267 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1269 msgid "CA fingerprint: "
1270 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1272 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1273 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1276 msgid "key operation not possible: %s\n"
1277 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1279 msgid "not an OpenPGP card"
1280 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1283 msgid "error getting current key info: %s\n"
1284 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1286 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1287 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1290 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1291 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1292 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1294 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1295 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1299 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1300 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1303 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1304 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1307 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1308 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1323 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1324 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1326 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1327 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1329 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1330 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1332 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1333 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1337 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1338 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1339 "You should change them using the command --change-pin\n"
1341 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1342 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1343 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1345 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1346 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1348 msgid " (1) Signature key\n"
1349 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1351 msgid " (2) Encryption key\n"
1352 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1354 msgid " (3) Authentication key\n"
1355 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1357 msgid "Invalid selection.\n"
1360 msgid "Please select where to store the key:\n"
1361 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1364 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1365 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1368 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1369 msgid "This command is not supported by this card\n"
1370 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1373 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1378 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1379 msgid "Continue? (y/N) "
1380 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1382 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1385 msgid "quit this menu"
1388 msgid "show admin commands"
1391 msgid "show this help"
1394 msgid "list all available data"
1397 msgid "change card holder's name"
1400 msgid "change URL to retrieve key"
1401 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1403 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1404 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1406 msgid "change the login name"
1409 msgid "change the language preferences"
1412 msgid "change card holder's sex"
1415 msgid "change a CA fingerprint"
1416 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1418 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1419 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1421 msgid "generate new keys"
1424 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1425 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1427 msgid "verify the PIN and list all data"
1428 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1430 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1431 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1433 msgid "destroy all keys and data"
1439 msgid "Admin-only command\n"
1440 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1442 msgid "Admin commands are allowed\n"
1443 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1445 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1446 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1448 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1449 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1451 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1452 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1455 msgid "can't open '%s'\n"
1456 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1459 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1460 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1463 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1464 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1466 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1467 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1469 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1470 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1472 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1473 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1475 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1476 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1479 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1480 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1489 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1490 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1492 msgid "ownertrust information cleared\n"
1493 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1496 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1497 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1499 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1500 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1503 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1504 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1506 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1507 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1510 msgid "using cipher %s\n"
1511 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1514 msgid "'%s' already compressed\n"
1515 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1518 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1519 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1522 msgid "reading from '%s'\n"
1523 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1527 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1528 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1532 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1534 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1537 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1538 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1541 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1542 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1545 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1546 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1549 msgid "%s encrypted data\n"
1550 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1553 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1554 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1557 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1558 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1560 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1561 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1563 msgid "no remote program execution supported\n"
1564 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1567 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1568 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1571 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1574 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1575 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1578 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1579 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1582 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1583 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1585 msgid "unnatural exit of external program\n"
1586 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1588 msgid "unable to execute external program\n"
1592 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1593 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1596 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1597 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1600 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1601 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1603 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1604 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1606 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1607 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1609 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1610 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1612 msgid "remove unusable parts from key during export"
1613 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1615 msgid "remove as much as possible from key during export"
1616 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1618 msgid "export keys in an S-expression based format"
1619 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1621 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1625 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1626 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1629 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1630 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1635 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1636 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1638 msgid "[User ID not found]"
1639 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1642 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1643 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1646 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1647 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1649 msgid "No fingerprint"
1653 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1654 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1657 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1658 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1660 msgid "make a signature"
1663 msgid "make a clear text signature"
1666 msgid "make a detached signature"
1669 msgid "encrypt data"
1672 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1673 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1675 msgid "decrypt data (default)"
1678 msgid "verify a signature"
1684 msgid "list keys and signatures"
1687 msgid "list and check key signatures"
1690 msgid "list keys and fingerprints"
1693 msgid "list secret keys"
1696 msgid "generate a new key pair"
1699 msgid "quickly generate a new key pair"
1703 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1704 msgid "quickly add a new user-id"
1707 msgid "full featured key pair generation"
1710 msgid "generate a revocation certificate"
1713 msgid "remove keys from the public keyring"
1714 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1716 msgid "remove keys from the secret keyring"
1717 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1719 msgid "quickly sign a key"
1722 msgid "quickly sign a key locally"
1728 msgid "sign a key locally"
1731 msgid "sign or edit a key"
1734 msgid "change a passphrase"
1740 msgid "export keys to a key server"
1741 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1743 msgid "import keys from a key server"
1746 msgid "search for keys on a key server"
1747 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1749 msgid "update all keys from a keyserver"
1750 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1752 msgid "import/merge keys"
1755 msgid "print the card status"
1758 msgid "change data on a card"
1761 msgid "change a card's PIN"
1762 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1764 msgid "update the trust database"
1767 msgid "print message digests"
1770 msgid "run in server mode"
1773 msgid "create ascii armored output"
1774 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1776 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1777 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1779 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1780 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1782 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1783 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1785 msgid "use canonical text mode"
1788 msgid "|FILE|write output to FILE"
1789 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1791 msgid "do not make any changes"
1794 msgid "prompt before overwriting"
1797 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1798 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1802 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1805 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1811 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1812 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1813 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1814 " --list-keys [names] show keys\n"
1815 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1820 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1821 " --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
1822 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1823 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1824 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1826 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1827 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1830 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1831 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1832 "Default operation depends on the input data\n"
1834 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1840 "Supported algorithms:\n"
1854 msgid "Compression: "
1858 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1859 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1861 msgid "conflicting commands\n"
1865 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1866 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1869 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1870 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1873 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1874 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1877 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1878 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1881 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1882 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1885 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1886 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1889 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1890 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1893 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1894 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1898 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1899 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1902 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1903 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1906 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1907 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1911 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1912 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1916 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1996 msgid "invalid import options\n"
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2003 msgid "invalid export options\n"
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2010 msgid "invalid list options\n"
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2031 msgid "show user ID validity during signature verification"
2032 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2035 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2037 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2038 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2040 msgid "validate signatures with PKA data"
2041 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2043 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2044 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2047 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2048 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2050 msgid "invalid verify options\n"
2054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2055 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2058 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2059 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2061 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2062 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2064 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2065 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2069 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2072 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2073 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2076 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2077 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2079 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2080 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2083 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2084 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2086 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2087 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2089 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2090 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2092 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2095 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2098 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2099 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2101 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2102 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2104 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2105 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2107 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2108 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2110 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2111 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2113 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2114 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2116 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2117 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2119 msgid "invalid default preferences\n"
2122 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2123 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2125 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2126 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2128 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2129 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2132 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2133 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2136 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2141 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2144 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2148 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2149 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2151 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2152 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2154 msgid "--store [filename]"
2155 msgstr "--store [檔名]"
2157 msgid "--symmetric [filename]"
2158 msgstr "--symmetric [檔名]"
2161 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2162 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2164 msgid "--encrypt [filename]"
2165 msgstr "--encrypt [檔名]"
2167 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2168 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2171 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2174 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2175 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2177 msgid "--sign [filename]"
2178 msgstr "--sign [檔名]"
2180 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2183 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2186 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2187 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2190 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2193 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2194 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2196 msgid "--clearsign [filename]"
2197 msgstr "--clearsign [檔名]"
2199 msgid "--decrypt [filename]"
2200 msgstr "--decrypt [檔名]"
2202 msgid "--sign-key user-id"
2203 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2205 msgid "--lsign-key user-id"
2206 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2208 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2209 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2211 msgid "--passwd <user-id>"
2212 msgstr "--passwd 使用者ID"
2215 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2216 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2220 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2223 msgid "key export failed: %s\n"
2224 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2227 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2228 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2231 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2232 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2235 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2236 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2239 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2240 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2243 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2244 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2249 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2250 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2252 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2253 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2255 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2256 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2258 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2259 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2261 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2262 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2264 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2265 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2267 msgid "|FD|write status info to this FD"
2268 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2270 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2271 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2274 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2275 "Check signatures against known trusted keys\n"
2277 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2280 msgid "No help available"
2284 msgid "No help available for '%s'"
2285 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2287 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2288 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2290 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2291 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2294 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2295 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2296 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2298 msgid "do not update the trustdb after import"
2299 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2301 msgid "only accept updates to existing keys"
2304 msgid "remove unusable parts from key after import"
2305 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2307 msgid "remove as much as possible from key after import"
2308 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2311 msgid "skipping block of type %d\n"
2312 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2315 msgid "%lu keys processed so far\n"
2316 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2319 msgid "Total number processed: %lu\n"
2320 msgstr "處理總量: %lu\n"
2323 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2324 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2325 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2328 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2329 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2332 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2333 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2336 msgid " imported: %lu"
2340 msgid " unchanged: %lu\n"
2341 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2344 msgid " new user IDs: %lu\n"
2345 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2348 msgid " new subkeys: %lu\n"
2349 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2352 msgid " new signatures: %lu\n"
2353 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2356 msgid " new key revocations: %lu\n"
2357 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2360 msgid " secret keys read: %lu\n"
2361 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2364 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2365 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2368 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2369 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2372 msgid " not imported: %lu\n"
2373 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2376 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2377 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2380 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2381 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2385 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2386 "algorithms on these user IDs:\n"
2387 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2390 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2391 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2394 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2395 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2398 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2399 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2401 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2402 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2404 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2405 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2408 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2409 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2412 msgid "key %s: no user ID\n"
2413 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2416 msgid "key %s: %s\n"
2417 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2419 msgid "rejected by import screener"
2423 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2424 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2427 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2428 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2431 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2432 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2434 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2435 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2438 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2439 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2442 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2443 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2446 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2447 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2450 msgid "writing to '%s'\n"
2451 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2454 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2455 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2458 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2459 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2462 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2463 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2466 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2467 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2470 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2471 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2474 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2475 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2478 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2479 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2482 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2483 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2486 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2487 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2490 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2491 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2494 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2495 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2498 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2499 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2502 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2503 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2506 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2507 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2510 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2511 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2514 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2515 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2518 msgid "key %s: secret key imported\n"
2519 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2522 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2523 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2526 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2527 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2530 msgid "secret key %s: %s\n"
2531 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2533 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2537 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2538 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2541 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2545 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2549 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2550 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2553 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2554 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2557 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2558 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2561 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2562 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2565 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2566 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2569 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2573 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2577 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2581 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2582 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2585 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2586 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2589 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2590 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2593 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2594 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2597 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2598 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2601 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2602 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2604 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2605 # * to import non-exportable signature when we have the
2606 # * the secret key used to create this signature - it
2607 # * seems that this makes sense
2609 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2610 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2613 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2614 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2617 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2618 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2621 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2622 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2625 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2626 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2629 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2630 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2633 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2634 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2637 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2638 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2641 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2642 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2645 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2646 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2649 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2650 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2653 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2654 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2657 msgid "keybox '%s' created\n"
2658 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2661 msgid "keyring '%s' created\n"
2662 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2665 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2666 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2669 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2670 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2672 msgid "[revocation]"
2675 msgid "[self-signature]"
2678 msgid "1 bad signature\n"
2682 msgid "%d bad signatures\n"
2683 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2685 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2686 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2689 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2690 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2692 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2693 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2696 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2697 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2699 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2700 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2703 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2704 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2707 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2709 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2712 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2713 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2716 msgid " %d = I trust marginally\n"
2717 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2720 msgid " %d = I trust fully\n"
2721 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2724 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2725 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2726 "trust signatures on your behalf.\n"
2729 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2730 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2732 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2733 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2736 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2737 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2739 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2740 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2742 msgid " Unable to sign.\n"
2746 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2747 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2750 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2751 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2754 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2755 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2757 msgid "Sign it? (y/N) "
2758 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2762 "The self-signature on \"%s\"\n"
2763 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2766 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2768 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2769 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2773 "Your current signature on \"%s\"\n"
2779 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2780 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2784 "Your current signature on \"%s\"\n"
2785 "is a local signature.\n"
2790 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2791 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2794 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2795 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2798 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2799 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2801 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2802 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2805 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2806 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2808 msgid "This key has expired!"
2812 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2813 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2815 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2816 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2819 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2821 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2823 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2824 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2827 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2828 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2831 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2832 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2835 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2836 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2839 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2840 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2842 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2843 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2847 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2850 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2853 msgid "This will be a self-signature.\n"
2854 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2856 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2857 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2859 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2860 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2862 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2863 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2865 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2866 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2868 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2869 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2871 msgid "I have checked this key casually.\n"
2872 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2874 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2875 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2877 msgid "Really sign? (y/N) "
2878 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2881 msgid "signing failed: %s\n"
2882 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2884 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2885 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2888 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2889 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2891 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2892 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2894 msgid "save and quit"
2897 msgid "show key fingerprint"
2901 #| msgid "Enter the keygrip: "
2902 msgid "show the keygrip"
2905 msgid "list key and user IDs"
2906 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2908 msgid "select user ID N"
2911 msgid "select subkey N"
2914 msgid "check signatures"
2917 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2918 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2920 msgid "sign selected user IDs locally"
2921 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2923 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2924 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2926 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2927 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2929 msgid "add a user ID"
2932 msgid "add a photo ID"
2935 msgid "delete selected user IDs"
2936 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2938 msgid "add a subkey"
2941 msgid "add a key to a smartcard"
2944 msgid "move a key to a smartcard"
2947 msgid "move a backup key to a smartcard"
2948 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2950 msgid "delete selected subkeys"
2953 msgid "add a revocation key"
2956 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2957 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2959 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2960 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2962 msgid "flag the selected user ID as primary"
2963 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2965 msgid "list preferences (expert)"
2966 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2968 msgid "list preferences (verbose)"
2969 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2971 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2972 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2974 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2975 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2977 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2978 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2980 msgid "change the passphrase"
2983 msgid "change the ownertrust"
2986 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2987 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2989 msgid "revoke selected user IDs"
2990 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2992 msgid "revoke key or selected subkeys"
3001 msgid "show selected photo IDs"
3004 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3005 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3007 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3008 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3010 msgid "Secret key is available.\n"
3013 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3014 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3017 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3019 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3020 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3022 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3023 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3024 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3026 msgid "Key is revoked."
3029 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3032 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3033 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3036 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3037 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3040 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3041 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3043 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3044 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3046 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3047 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3049 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3050 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3052 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3053 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3055 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3056 #. moving the key and not about removing it.
3057 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3058 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3060 msgid "You must select exactly one key.\n"
3061 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3063 msgid "Command expects a filename argument\n"
3064 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3067 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3068 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3071 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3072 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3074 msgid "You must select at least one key.\n"
3075 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3077 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3078 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3080 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3081 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3083 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3084 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3086 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3087 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3089 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3090 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3092 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3093 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3095 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3096 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3098 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3099 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3101 msgid "Set preference list to:\n"
3104 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3105 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3107 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3108 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3110 msgid "Save changes? (y/N) "
3111 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3113 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3114 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3117 msgid "update failed: %s\n"
3120 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3121 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3124 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3125 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
3128 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3129 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3132 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3133 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3135 msgid "No matching user IDs."
3136 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3138 msgid "Nothing to sign.\n"
3139 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3147 msgid "Keyserver no-modify"
3150 msgid "Preferred keyserver: "
3156 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3157 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3160 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3161 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3164 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3165 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3200 msgid "validity: %s"
3203 msgid "This key has been disabled"
3207 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3208 "unless you restart the program.\n"
3210 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3220 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3221 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3223 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3224 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3226 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3227 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3229 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3230 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3233 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3235 " of PGP to reject this key.\n"
3237 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3238 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3240 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3241 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3243 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3244 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3246 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3247 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3249 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3252 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3253 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3255 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3256 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3258 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3259 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3262 msgid "Deleted %d signature.\n"
3263 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3266 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3267 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3269 msgid "Nothing deleted.\n"
3270 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3276 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3277 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3280 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3281 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3284 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3285 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3288 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3289 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3292 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3293 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3296 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3298 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3300 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3301 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3303 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3304 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3306 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3307 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3309 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3310 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3312 # This actually causes no harm (after all, a key that
3313 # designates itself as a revoker is the same as a
3314 # regular key), but it's easy enough to check.
3315 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3316 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3318 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3319 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3321 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3322 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3325 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3326 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3328 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3329 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3331 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3332 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3334 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3335 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3337 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3338 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3341 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3342 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3345 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3346 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3348 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3349 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3352 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3353 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3355 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3356 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3358 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3359 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3361 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3362 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3364 msgid "Enter the notation: "
3367 msgid "Proceed? (y/N) "
3368 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3371 msgid "No user ID with index %d\n"
3372 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3375 msgid "No user ID with hash %s\n"
3376 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3379 msgid "No subkey with index %d\n"
3380 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3383 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3384 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3387 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3388 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3390 msgid " (non-exportable)"
3394 msgid "This signature expired on %s.\n"
3395 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3397 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3398 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3400 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3401 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3403 msgid "Not signed by you.\n"
3407 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3408 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3410 msgid " (non-revocable)"
3414 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3415 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3417 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3418 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3420 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3421 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3423 msgid "no secret key\n"
3427 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3428 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3431 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3432 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3435 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3436 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3439 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3440 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3443 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3444 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3447 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3448 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3450 msgid "too many cipher preferences\n"
3453 msgid "too many digest preferences\n"
3456 msgid "too many compression preferences\n"
3460 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3461 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3463 msgid "writing direct signature\n"
3466 msgid "writing self signature\n"
3469 msgid "writing key binding signature\n"
3473 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3474 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3477 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3478 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3481 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3482 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3493 msgid "Authenticate"
3496 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3497 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3498 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3501 #. s = Toggle signing capability
3502 #. e = Toggle encryption capability
3503 #. a = Toggle authentication capability
3510 msgid "Possible actions for a %s key: "
3511 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3513 msgid "Current allowed actions: "
3517 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3518 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3521 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3522 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3525 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3526 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3529 msgid " (%c) Finished\n"
3530 msgstr " (%c) 已完成\n"
3532 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3533 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3536 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3537 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3540 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3541 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3544 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3545 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3548 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3549 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3552 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3553 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3556 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3557 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3560 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3561 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3564 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3565 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3568 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3569 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3572 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3573 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3576 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3577 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3580 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3581 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3584 msgid " (%d) Existing key\n"
3585 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3587 msgid "Enter the keygrip: "
3590 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3591 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3593 msgid "No key with this keygrip\n"
3594 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3597 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3598 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3601 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3602 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3605 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3606 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3609 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3610 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3613 msgid "rounded to %u bits\n"
3614 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3616 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3617 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3620 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3621 " 0 = key does not expire\n"
3622 " <n> = key expires in n days\n"
3623 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3624 " <n>m = key expires in n months\n"
3625 " <n>y = key expires in n years\n"
3627 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3629 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3630 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3631 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3632 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3635 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3636 " 0 = signature does not expire\n"
3637 " <n> = signature expires in n days\n"
3638 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3639 " <n>m = signature expires in n months\n"
3640 " <n>y = signature expires in n years\n"
3642 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3644 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3645 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3646 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3647 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3649 msgid "Key is valid for? (0) "
3650 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3653 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3654 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3656 msgid "invalid value\n"
3659 msgid "Key does not expire at all\n"
3662 msgid "Signature does not expire at all\n"
3666 msgid "Key expires at %s\n"
3667 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3670 msgid "Signature expires at %s\n"
3671 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3674 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3675 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3677 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3678 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3680 msgid "Is this correct? (y/N) "
3681 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3685 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3689 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3692 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3693 #. but you should keep your existing translation. In case
3694 #. the new string is not translated this old string will
3698 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3700 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3701 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3705 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3706 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3707 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3713 msgid "Invalid character in name\n"
3714 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3716 msgid "Name may not start with a digit\n"
3717 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3719 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3720 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3722 msgid "Email address: "
3725 msgid "Not a valid email address\n"
3726 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3731 msgid "Invalid character in comment\n"
3732 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3735 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3736 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3740 "You selected this USER-ID:\n"
3748 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3749 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3751 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3752 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3753 #. string which should be translated accordingly and the
3754 #. letter changed to match the one in the answer string.
3757 #. c = Change comment
3759 #. o = Okay (ready, continue)
3765 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3766 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3768 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3769 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3771 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3772 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3774 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3775 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3777 msgid "Please correct the error first\n"
3781 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3788 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3790 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3792 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3793 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3800 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3801 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3802 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3805 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3806 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3807 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3811 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3812 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3813 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3814 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3816 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3817 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3818 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3821 msgid "Key generation failed: %s\n"
3822 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3826 "About to create a key for:\n"
3834 msgid "Continue? (Y/n) "
3835 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3838 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3839 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3841 msgid "Create anyway? (y/N) "
3842 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3844 msgid "creating anyway\n"
3848 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3849 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
3851 msgid "Key generation canceled.\n"
3855 msgid "writing public key to '%s'\n"
3856 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3859 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3860 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3863 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3864 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3866 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3867 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3870 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3871 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3873 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3878 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3879 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3883 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3884 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3886 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3887 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3889 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3890 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3892 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3893 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3895 msgid "Really create? (y/N) "
3896 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3899 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3900 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3903 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3904 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3907 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3908 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3913 msgid "Critical signature policy: "
3916 msgid "Signature policy: "
3919 msgid "Critical preferred keyserver: "
3920 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3922 msgid "Critical signature notation: "
3925 msgid "Signature notation: "
3929 #| msgid "1 bad signature\n"
3930 msgid "1 good signature\n"
3934 #| msgid "%d bad signatures\n"
3935 msgid "%d good signatures\n"
3936 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
3939 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3940 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3945 msgid "Primary key fingerprint:"
3948 msgid " Subkey fingerprint:"
3951 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3952 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3953 msgid " Primary key fingerprint:"
3956 msgid " Subkey fingerprint:"
3960 msgid " Key fingerprint ="
3963 msgid " Card serial no. ="
3967 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3968 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3971 msgid "caching keyring '%s'\n"
3972 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3975 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3976 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3979 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3980 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3983 msgid "%s: keyring created\n"
3984 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3986 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3989 msgid "include revoked keys in search results"
3990 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3992 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3993 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3995 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3998 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3999 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4001 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4002 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4004 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4005 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4010 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4011 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4014 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4015 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4018 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4019 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4022 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4023 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
4026 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4027 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4030 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4031 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4033 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4034 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4037 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4038 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4040 msgid "key not found on keyserver\n"
4041 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4044 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4045 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4048 msgid "requesting key %s from %s\n"
4049 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4052 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4053 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4056 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4057 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
4060 msgid "sending key %s to %s\n"
4061 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4064 msgid "requesting key from '%s'\n"
4065 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4068 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4069 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4072 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4073 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4076 msgid "%s encrypted session key\n"
4077 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4080 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4081 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4084 msgid "public key is %s\n"
4087 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4088 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4091 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4092 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4099 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4100 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4103 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4104 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4107 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4108 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4110 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4111 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4114 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4115 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4118 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4119 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4121 msgid "decryption okay\n"
4124 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4125 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4127 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4128 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4131 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4132 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4135 msgid "decryption failed: %s\n"
4138 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4139 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4142 msgid "original file name='%.*s'\n"
4143 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4145 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4146 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4148 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4149 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4151 msgid "no signature found\n"
4155 msgid "BAD signature from \"%s\""
4156 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4159 msgid "Expired signature from \"%s\""
4160 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4163 msgid "Good signature from \"%s\""
4164 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4166 msgid "signature verification suppressed\n"
4169 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4170 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4173 msgid "Signature made %s\n"
4174 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4177 msgid " using %s key %s\n"
4178 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4181 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4182 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4184 msgid "Key available at: "
4195 msgid "Signature expired %s\n"
4196 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4199 msgid "Signature expires %s\n"
4200 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4203 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4204 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4215 msgid ", key algorithm "
4219 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4223 msgid "Can't check signature: %s\n"
4224 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4226 msgid "not a detached signature\n"
4227 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4230 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4231 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4234 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4235 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4237 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4238 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4241 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4242 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4245 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4246 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4249 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4250 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4252 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4253 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4256 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4257 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4260 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4261 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4264 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4265 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4268 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4269 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4272 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4273 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4276 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4277 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4280 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4281 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4284 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4285 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4288 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4289 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4293 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4294 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4296 msgid "Uncompressed"
4299 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4300 msgid "uncompressed|none"
4301 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4304 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4305 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4308 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4309 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4312 msgid "unknown option '%s'\n"
4313 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4315 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4316 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4319 msgid "File '%s' exists. "
4320 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4322 msgid "Overwrite? (y/N) "
4323 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4326 msgid "%s: unknown suffix\n"
4327 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4329 msgid "Enter new filename"
4332 msgid "writing to stdout\n"
4336 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4337 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4340 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4341 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4344 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4345 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4348 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4349 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4351 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4352 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4355 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4356 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4359 msgid "problem with the agent: %s\n"
4360 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4363 msgid " (main key ID %s)"
4364 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4368 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4371 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4374 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4376 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4379 msgid "Enter passphrase\n"
4382 msgid "cancelled by user\n"
4387 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4394 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4395 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4398 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4399 msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4401 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4402 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4404 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4405 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4407 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4408 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4410 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4411 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4413 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4414 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4416 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4417 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4423 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4429 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4435 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4436 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4437 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4438 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4441 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4442 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4444 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4446 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4447 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4450 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4451 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4454 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4455 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4457 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4458 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4461 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4462 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4464 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4465 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4467 msgid "unable to display photo ID!\n"
4468 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4470 msgid "No reason specified"
4473 msgid "Key is superseded"
4476 msgid "Key has been compromised"
4479 msgid "Key is no longer used"
4482 msgid "User ID is no longer valid"
4483 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4485 msgid "reason for revocation: "
4488 msgid "revocation comment: "
4491 # a string with valid answers
4492 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4493 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4494 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4495 #. match the one in the answer string.
4497 #. i = please show me more information
4498 #. m = back to the main menu
4499 #. s = skip this key
4505 msgid "No trust value assigned to:\n"
4506 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4509 msgid " aka \"%s\"\n"
4510 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4513 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4514 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4517 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4518 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4521 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4522 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4525 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4526 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4528 msgid " m = back to the main menu\n"
4529 msgstr " m = 回到主選單\n"
4531 msgid " s = skip this key\n"
4532 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4539 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4542 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4545 msgid "Your decision? "
4548 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4549 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4551 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4552 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4555 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4556 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4559 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4560 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4562 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4563 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4565 msgid "This key belongs to us\n"
4566 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4569 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4570 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4571 "you may answer the next question with yes.\n"
4573 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4574 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4575 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4577 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4578 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4580 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4581 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4583 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4584 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4586 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4587 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4589 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4590 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4592 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4593 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4595 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4596 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4598 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4599 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4602 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4603 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4606 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4607 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4609 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4610 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4612 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4613 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4615 msgid "Note: This key has expired!\n"
4616 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4618 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4619 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4622 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4623 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4625 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4626 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4628 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4629 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4632 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4633 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4635 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4636 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4639 msgid "%s: skipped: %s\n"
4640 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4643 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4644 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4647 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4648 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4650 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4651 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4653 msgid "Current recipients:\n"
4658 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4661 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4663 msgid "No such user ID.\n"
4664 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4666 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4667 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4669 msgid "Public key is disabled.\n"
4672 msgid "skipped: public key already set\n"
4673 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4676 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4677 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4679 msgid "no valid addressees\n"
4683 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4684 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4687 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4688 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4690 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4691 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4694 msgid "error creating '%s': %s\n"
4695 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4697 msgid "Detached signature.\n"
4700 msgid "Please enter name of data file: "
4701 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4703 msgid "reading stdin ...\n"
4704 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4706 msgid "no signed data\n"
4707 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4710 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4711 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4714 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4715 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4718 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4719 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4721 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4722 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4724 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4725 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4728 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4729 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4732 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4733 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4736 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4737 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4739 msgid "Note: key has been revoked"
4743 msgid "build_packet failed: %s\n"
4744 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4747 msgid "key %s has no user IDs\n"
4748 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4750 msgid "To be revoked by:\n"
4753 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4754 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4756 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4757 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4759 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4760 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4763 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4764 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4766 msgid "Revocation certificate created.\n"
4770 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4771 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4773 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4774 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4777 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4778 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4779 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4780 "a reason for the revocation."
4782 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4783 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4784 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4788 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4789 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4790 "before making use of this revocation certificate."
4792 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4793 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4796 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4797 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4800 "Revocation certificate created.\n"
4802 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4803 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4804 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4805 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4806 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4810 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4811 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4812 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4813 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4814 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4815 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4817 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4818 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4824 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4825 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4827 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4828 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4831 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4834 msgid "(No description given)\n"
4837 msgid "Is this okay? (y/N) "
4838 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4840 msgid "weak key created - retrying\n"
4841 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4844 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4845 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4848 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4849 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
4852 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4853 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
4855 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4856 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4859 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4860 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4863 msgid "please see %s for more information\n"
4864 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
4867 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4868 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4871 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4872 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4875 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4876 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4880 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4881 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4885 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4886 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4889 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4890 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4893 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4894 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
4897 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4898 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4901 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4902 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4905 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4906 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4909 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4910 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4914 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4915 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4919 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4921 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4924 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4925 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4928 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4929 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4933 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4934 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4940 msgid "%s encryption will be used\n"
4941 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4943 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4944 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4947 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4948 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4950 msgid "skipped: secret key already present\n"
4951 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4953 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4954 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4957 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4958 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4962 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4963 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4965 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4966 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4969 msgid "error in '%s': %s\n"
4970 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
4972 msgid "line too long"
4975 msgid "colon missing"
4978 msgid "invalid fingerprint"
4981 msgid "ownertrust value missing"
4985 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4986 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4989 msgid "read error in '%s': %s\n"
4990 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4993 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4994 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4997 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4998 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5001 msgid "can't lock '%s'\n"
5002 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5005 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5006 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5009 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5010 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5012 msgid "trustdb transaction too large\n"
5013 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5016 msgid "can't access '%s': %s\n"
5017 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5020 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5021 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5024 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5025 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5028 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5029 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5032 msgid "%s: trustdb created\n"
5033 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5035 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5036 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5039 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5040 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5043 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5044 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5047 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5048 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5051 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5052 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5055 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5056 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5059 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5060 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5063 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5064 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5067 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5068 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5071 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5072 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5075 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5076 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5079 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5080 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5083 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5084 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5087 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5088 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5091 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5092 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5094 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5095 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5098 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5099 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5102 msgid "input line longer than %d characters\n"
5103 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5106 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5107 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5110 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5111 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5114 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5115 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5118 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5119 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5122 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5123 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5126 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5127 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5130 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5131 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5133 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5134 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5136 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5137 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5140 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5141 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5144 msgid "using %s trust model\n"
5145 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5147 msgid "no need for a trustdb check\n"
5148 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5151 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5152 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5155 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5156 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5159 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5160 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5163 msgid "public key %s not found: %s\n"
5164 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5166 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5167 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5169 msgid "checking the trustdb\n"
5170 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5173 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5174 msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5176 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5177 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5180 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5181 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5184 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5185 msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
5189 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5190 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5193 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5194 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5197 "the signature could not be verified.\n"
5198 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5199 "should be the first file given on the command line.\n"
5202 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5206 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5207 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5210 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5211 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5213 msgid "set debugging flags"
5216 msgid "enable full debugging"
5219 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5220 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5223 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5224 "List, export, import Keybox data\n"
5226 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5227 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5230 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5231 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5234 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5235 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5238 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5239 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5241 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5242 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5244 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5245 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5247 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5248 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5250 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5251 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5253 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5254 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5256 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5257 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5259 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5260 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5263 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5264 "qualified signatures."
5265 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5268 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5269 "qualified signatures."
5270 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5273 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5274 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5277 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5278 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5281 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5282 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5285 msgid "reading public key failed: %s\n"
5286 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5288 msgid "response does not contain the public key data\n"
5289 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5291 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5292 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5294 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5295 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5297 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5298 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5301 msgid "using default PIN as %s\n"
5302 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5305 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5306 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5309 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5310 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5312 msgid "||Please enter the PIN"
5313 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5316 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5317 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5320 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5321 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5323 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5324 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5326 msgid "card is permanently locked!\n"
5327 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5330 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5331 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5333 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5334 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5336 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5337 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5339 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5340 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5342 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5343 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5345 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5346 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5349 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5350 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5352 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5353 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5354 #. to get some infos on the string.
5355 msgid "|RN|New Reset Code"
5358 msgid "|AN|New Admin PIN"
5359 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5362 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5364 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5365 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5367 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5368 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5370 msgid "error reading application data\n"
5371 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5373 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5374 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5376 msgid "key already exists\n"
5379 msgid "existing key will be replaced\n"
5380 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5382 msgid "generating new key\n"
5385 msgid "writing new key\n"
5388 msgid "creation timestamp missing\n"
5392 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5393 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5396 msgid "failed to store the key: %s\n"
5397 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5400 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5401 msgid "unsupported curve\n"
5402 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5404 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5405 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5407 msgid "generating key failed\n"
5411 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5412 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5414 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5415 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5417 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5418 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5421 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5422 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5425 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5426 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5429 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5430 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5433 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5434 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5436 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5437 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5439 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5440 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5441 #. to get some infos on the string.
5442 msgid "|N|Initial New PIN"
5443 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5445 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5446 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5448 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5449 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5451 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5452 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5454 msgid "|N|connect to reader at port N"
5455 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5457 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5458 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5460 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5461 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5463 msgid "do not use the internal CCID driver"
5464 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5466 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5467 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5469 msgid "do not use a reader's pinpad"
5472 msgid "deny the use of admin card commands"
5475 msgid "use variable length input for pinpad"
5476 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
5478 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5479 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
5482 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5483 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5485 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
5488 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5489 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
5492 msgid "handler for fd %d started\n"
5493 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
5496 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5497 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
5500 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5501 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
5504 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5505 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5506 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
5509 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5510 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
5519 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5520 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
5522 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5523 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
5525 msgid "critical marked policy without configured policies"
5526 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
5529 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5530 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
5532 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5533 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
5535 msgid "certificate policy not allowed"
5538 msgid "looking up issuer at external location\n"
5539 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
5542 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5543 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
5545 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5546 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
5549 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5550 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
5553 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5554 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
5556 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5557 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
5559 msgid "certificate has been revoked"
5562 msgid "the status of the certificate is unknown"
5565 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5566 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
5569 msgid "checking the CRL failed: %s"
5570 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
5573 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5574 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
5576 msgid "certificate not yet valid"
5579 msgid "root certificate not yet valid"
5582 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5585 msgid "certificate has expired"
5588 msgid "root certificate has expired"
5591 msgid "intermediate certificate has expired"
5595 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5596 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
5598 msgid "certificate with invalid validity"
5601 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5602 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
5604 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5605 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
5607 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5608 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
5610 msgid " ( signature created at "
5613 msgid " (certificate created at "
5616 msgid " (certificate valid from "
5619 msgid " ( issuer valid from "
5623 msgid "fingerprint=%s\n"
5626 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5627 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5629 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5630 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
5632 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5633 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
5635 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5636 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
5638 msgid "no issuer found in certificate"
5641 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5642 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
5644 msgid "root certificate is not marked trusted"
5648 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5649 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
5651 msgid "certificate chain too long\n"
5654 msgid "issuer certificate not found"
5657 msgid "certificate has a BAD signature"
5660 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5661 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
5664 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5665 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
5667 msgid "certificate is good\n"
5670 msgid "intermediate certificate is good\n"
5673 msgid "root certificate is good\n"
5676 msgid "switching to chain model"
5680 msgid "validation model used: %s"
5681 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
5684 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5685 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
5687 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5688 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
5693 msgid "[Error - invalid encoding]"
5694 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
5696 msgid "[Error - out of core]"
5697 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
5699 msgid "[Error - No name]"
5700 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
5702 msgid "[Error - invalid DN]"
5703 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
5707 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5710 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5711 "created %s, expires %s.\n"
5713 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
5715 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5716 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
5718 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5719 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
5722 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5723 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
5725 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5726 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
5728 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5729 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
5731 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5732 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
5734 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5735 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
5737 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5740 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5744 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5745 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
5748 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5749 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
5752 msgid "line %d: no subject name given\n"
5753 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
5756 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5757 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5760 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5761 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
5764 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5765 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
5768 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5769 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
5772 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5773 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
5776 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5777 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
5780 msgid "line %d: invalid date given\n"
5781 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5784 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5785 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
5788 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5789 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
5792 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5793 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
5796 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5797 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
5800 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5801 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
5804 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5805 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
5808 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5809 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
5812 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5813 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
5816 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5817 "you just created once more.\n"
5818 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
5822 msgstr " (%d) RSA\n"
5825 msgid " (%d) Existing key\n"
5826 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
5829 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5830 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
5833 msgid "error reading the card: %s\n"
5834 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
5837 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5840 msgid "Available keys:\n"
5844 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5845 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
5848 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5849 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
5852 msgid " (%d) sign\n"
5856 msgid " (%d) encrypt\n"
5859 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5860 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
5862 msgid "No subject name given\n"
5863 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
5866 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5867 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5869 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5870 #. length of the first string up to the "%s". Please
5871 #. adjust it do the length of your translation. The
5872 #. second string is merely passed to atoi so you can
5873 #. drop everything after the number.
5875 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5876 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
5878 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5881 msgid "Enter email addresses"
5884 msgid " (end with an empty line):\n"
5885 msgstr " (以空白列結束):\n"
5887 msgid "Enter DNS names"
5890 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5891 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
5896 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5897 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
5899 msgid "These parameters are used:\n"
5900 msgstr "採用下列這些參數:\n"
5902 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5903 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
5905 msgid "Now creating certificate request. "
5906 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
5908 msgid "This may take a while ...\n"
5909 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
5914 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5915 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
5917 msgid "resource problem: out of core\n"
5918 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
5920 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5921 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
5923 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5924 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
5927 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5928 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
5931 msgid "error locking keybox: %s\n"
5932 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
5935 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5936 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
5939 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5940 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
5943 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5944 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
5946 msgid "no valid recipients given\n"
5947 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
5949 msgid "list external keys"
5952 msgid "list certificate chain"
5955 msgid "import certificates"
5958 msgid "export certificates"
5961 msgid "register a smartcard"
5964 msgid "pass a command to the dirmngr"
5965 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
5967 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5968 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
5970 msgid "create base-64 encoded output"
5971 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
5973 msgid "assume input is in PEM format"
5974 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
5976 msgid "assume input is in base-64 format"
5977 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
5979 msgid "assume input is in binary format"
5980 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
5982 msgid "never consult a CRL"
5985 msgid "check validity using OCSP"
5986 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
5988 msgid "|N|number of certificates to include"
5989 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
5991 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5992 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
5994 msgid "do not check certificate policies"
5997 msgid "fetch missing issuer certificates"
6000 msgid "don't use the terminal at all"
6003 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6004 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6006 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6007 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6009 msgid "batch mode: never ask"
6010 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6012 msgid "assume yes on most questions"
6013 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6015 msgid "assume no on most questions"
6016 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6018 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6019 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6021 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6022 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6024 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6025 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6027 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6028 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6030 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6031 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6033 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6034 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6037 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6038 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6039 "Default operation depends on the input data\n"
6041 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6042 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6046 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6047 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6050 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6051 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6054 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6055 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6058 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6059 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6062 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6063 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6065 msgid "could not parse keyserver\n"
6066 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6069 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6070 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6073 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6074 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6076 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6077 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6080 msgid "total number processed: %lu\n"
6081 msgstr "處理總量: %lu\n"
6083 msgid "error storing certificate\n"
6086 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6087 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6090 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6091 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6094 msgid "error importing certificate: %s\n"
6095 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6098 msgid "error reading input: %s\n"
6099 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6101 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6105 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6106 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6109 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6110 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6113 msgid "error storing certificate: %s\n"
6114 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6117 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6118 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6121 msgid "error storing flags: %s\n"
6122 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6127 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6128 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6131 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6132 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6135 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6136 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6140 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6142 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6145 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6147 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6149 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6151 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6154 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6156 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6160 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6162 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6164 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6166 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6169 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6170 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6173 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6174 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6177 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6178 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6180 msgid "Signature made "
6183 msgid "[date not given]"
6187 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6188 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6191 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6192 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6194 msgid "Good signature from"
6200 msgid "This is a qualified signature\n"
6204 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6205 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6208 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6209 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6212 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6213 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6216 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6217 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6220 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6221 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6224 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6225 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6228 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6229 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6232 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6233 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6236 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6237 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6240 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6241 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6244 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6245 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6254 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6255 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6258 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6259 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6262 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6263 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6265 msgid "certificate already cached\n"
6268 msgid "certificate cached\n"
6272 msgid "error caching certificate: %s\n"
6273 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6276 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6277 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6280 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6281 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6284 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6285 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6287 msgid "no issuer found in certificate\n"
6288 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6291 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6292 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6295 msgid "creating directory '%s'\n"
6296 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6299 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6300 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6303 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6304 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6307 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6308 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6311 msgid "removing cache file '%s'\n"
6312 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6315 msgid "not removing file '%s'\n"
6316 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6319 msgid "error closing cache file: %s\n"
6320 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6323 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6324 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6327 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6328 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6331 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6332 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6335 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6336 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6339 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6340 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6343 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6344 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6347 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6348 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6350 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6351 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6353 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6354 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6357 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6358 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6361 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6362 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6365 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6366 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6369 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6370 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6373 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6374 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6377 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6378 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6381 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6382 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6385 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6386 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6388 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6389 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6391 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6392 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6395 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6396 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6399 msgid "error closing '%s': %s\n"
6400 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6403 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6404 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6407 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6408 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6411 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6412 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6415 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6416 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6419 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6420 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6422 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6423 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6426 msgid "opening cache file '%s'\n"
6427 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6430 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6431 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6434 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6435 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6437 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6438 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6440 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6441 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6444 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6445 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6448 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6449 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6452 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6453 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6457 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6459 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6462 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6463 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6466 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6467 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6470 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6471 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6473 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6474 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6477 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6478 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6481 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6482 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
6485 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6486 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
6489 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6490 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
6493 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6494 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
6497 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6498 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
6500 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6501 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
6504 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6505 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
6508 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6509 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
6512 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6513 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
6516 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6517 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
6520 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6521 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
6523 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6524 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
6527 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6528 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
6531 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6532 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
6535 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6536 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
6538 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6539 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
6542 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6543 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
6546 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6547 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
6550 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6551 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
6554 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6555 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
6558 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6559 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
6562 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6563 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
6566 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6567 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6570 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6571 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
6574 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6575 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6578 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6579 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6582 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6583 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
6586 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6587 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
6590 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6591 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
6594 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6595 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
6598 msgid "creating cache file '%s'\n"
6599 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
6602 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6603 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
6606 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6608 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
6611 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6612 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
6615 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6617 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
6620 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6621 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
6623 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6624 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
6626 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6627 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
6629 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6630 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
6633 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6634 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
6637 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6638 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
6641 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6642 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
6644 msgid "End CRL dump\n"
6648 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6649 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
6652 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6653 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6656 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6657 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6659 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6660 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
6662 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6663 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
6666 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6667 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
6670 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6671 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
6674 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6675 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
6677 msgid "too many redirections\n"
6681 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6682 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
6685 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6686 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
6689 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6690 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
6692 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6693 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
6695 msgid "check whether a dirmngr is running"
6696 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
6698 msgid "add a certificate to the cache"
6701 msgid "validate a certificate"
6704 msgid "lookup a certificate"
6707 msgid "lookup only locally stored certificates"
6708 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
6710 msgid "expect an URL for --lookup"
6711 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
6713 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6714 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
6716 msgid "special mode for use by Squid"
6717 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
6719 msgid "expect certificates in PEM format"
6720 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
6722 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6723 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
6725 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6726 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
6729 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6730 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6731 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6732 "not valid and other error codes for general failures\n"
6734 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
6735 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
6736 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
6737 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
6740 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6741 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
6744 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6745 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
6747 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6748 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
6751 msgid "lookup failed: %s\n"
6755 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6756 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
6758 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6759 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
6762 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6763 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
6765 msgid "certificate is valid\n"
6768 msgid "certificate has been revoked\n"
6772 msgid "certificate check failed: %s\n"
6773 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
6776 msgid "got status: '%s'\n"
6777 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
6780 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6781 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
6784 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6785 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
6787 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6788 msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
6790 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6791 msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
6794 msgid "malformed %s environment variable\n"
6795 msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
6798 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6799 msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
6801 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6802 msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
6805 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6806 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
6809 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6810 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6812 msgid "absolute file name expected\n"
6816 msgid "looking up '%s'\n"
6817 msgstr "正在查找 '%s'\n"
6819 msgid "run as windows service (background)"
6820 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
6822 msgid "list the contents of the CRL cache"
6823 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
6825 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6826 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
6828 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6829 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
6831 msgid "shutdown the dirmngr"
6834 msgid "flush the cache"
6837 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6838 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6840 msgid "run without asking a user"
6841 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
6843 msgid "force loading of outdated CRLs"
6844 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
6846 msgid "allow sending OCSP requests"
6847 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
6849 msgid "inhibit the use of HTTP"
6852 msgid "inhibit the use of LDAP"
6855 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6856 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
6858 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6859 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
6861 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6862 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
6864 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6865 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
6867 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6868 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
6870 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6871 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
6873 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6874 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
6876 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6877 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
6879 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6880 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
6882 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6883 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
6885 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6886 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
6888 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6889 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
6891 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6892 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
6896 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6900 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
6902 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6903 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
6906 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6907 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6909 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
6910 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
6913 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6914 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
6917 msgid "usage: %s [options] "
6918 msgstr "用法: %s [選項] "
6920 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6921 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
6924 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6925 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
6928 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6929 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
6932 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6933 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
6936 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6937 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
6940 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6941 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
6944 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6945 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
6947 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6948 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
6950 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6951 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
6953 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6954 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
6957 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6958 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
6960 msgid "shutdown forced\n"
6963 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6964 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
6967 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6968 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
6970 msgid "return all values in a record oriented format"
6971 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
6973 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6974 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
6976 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6977 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
6979 msgid "|N|connect to port N"
6980 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
6982 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6983 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
6985 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6986 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
6988 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6989 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
6991 msgid "|STRING|query DN STRING"
6992 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
6994 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6995 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
6997 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6998 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7000 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7001 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7004 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7005 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7006 "Interface and options may change without notice\n"
7008 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7009 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7013 msgid "invalid port number %d\n"
7014 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7017 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7018 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7021 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7022 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7025 msgid " available attribute '%s'\n"
7026 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7029 msgid "attribute '%s' not found\n"
7030 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7033 msgid "found attribute '%s'\n"
7034 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7037 msgid "processing url '%s'\n"
7038 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7041 msgid " user '%s'\n"
7042 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7045 msgid " pass '%s'\n"
7049 msgid " host '%s'\n"
7061 msgid " filter '%s'\n"
7062 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7065 msgid " attr '%s'\n"
7069 msgid "no host name in '%s'\n"
7070 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7073 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7074 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7076 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7077 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7080 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7081 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7084 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7085 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7088 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7089 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7092 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7093 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7096 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7097 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7100 msgid "error allocating memory: %s\n"
7101 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7104 msgid "error printing log line: %s\n"
7105 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7108 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7109 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7112 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7113 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7116 msgid "ldap wrapper %d ready"
7117 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7120 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7121 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7124 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7125 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7128 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7129 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7132 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7133 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7136 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7137 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7140 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7141 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7144 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7145 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7148 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7149 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7152 msgid "malloc failed: %s\n"
7153 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7156 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7157 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7159 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7160 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7162 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7163 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7166 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7167 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7170 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7171 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7173 msgid "bad URL encoding detected\n"
7174 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7177 msgid "error reading from responder: %s\n"
7178 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7181 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7182 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7184 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7185 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7188 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7189 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7192 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7193 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7196 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7197 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7200 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7201 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7204 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7205 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7208 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7209 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7212 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7213 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7216 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7217 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7219 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7220 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7222 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7223 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7226 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7227 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7230 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7231 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7233 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7234 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7237 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7238 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7240 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7241 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7243 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7244 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7247 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7248 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7251 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7252 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7254 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7255 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7257 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7258 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7261 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7262 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7265 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7266 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7269 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7270 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7273 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7274 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7277 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7278 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7284 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7285 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7287 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7288 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7290 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7291 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7293 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7294 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7297 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7298 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7300 msgid "ldapserver missing"
7301 msgstr "遺失 ldapserver"
7303 msgid "serialno missing in cert ID"
7304 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7307 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7308 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7311 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7312 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7315 msgid "error sending data: %s\n"
7316 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7319 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7320 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7323 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7324 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7327 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7328 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7331 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7332 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7335 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7336 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7339 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7340 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7343 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7344 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7347 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7348 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7350 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7351 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7353 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7354 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7356 msgid "not checking CRL for"
7359 msgid "checking CRL for"
7362 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7363 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7365 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7366 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7369 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7370 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7372 msgid "certificate chain is good\n"
7375 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7376 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7378 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7379 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7384 msgid "print data out hex encoded"
7385 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7387 msgid "decode received data lines"
7390 msgid "connect to the dirmngr"
7391 msgstr "連線至 dirmngr"
7393 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7394 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7396 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7397 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7399 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7400 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7402 msgid "do not use extended connect mode"
7405 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7406 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7408 msgid "run /subst on startup"
7409 msgstr "啟動時執行 /subst"
7411 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7412 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7415 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7416 "Connect to a running agent and send commands\n"
7418 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7419 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7422 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7423 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7426 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7427 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7430 msgid "receiving line failed: %s\n"
7431 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7433 msgid "line too long - skipped\n"
7434 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7436 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7437 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7440 msgid "unknown command '%s'\n"
7441 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7444 msgid "sending line failed: %s\n"
7445 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7448 msgid "error sending standard options: %s\n"
7449 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7451 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7452 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7454 msgid "Options controlling the configuration"
7457 msgid "Options useful for debugging"
7460 msgid "Options controlling the security"
7463 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7464 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7466 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7467 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7469 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7470 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7472 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7473 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7475 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7478 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7479 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7481 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7482 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7484 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7485 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7487 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7488 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7490 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7493 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7494 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
7496 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7497 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
7499 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7500 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
7502 msgid "Configuration for Keyservers"
7505 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7506 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
7508 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7509 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
7511 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7512 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
7514 msgid "disable all access to the dirmngr"
7515 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
7517 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7518 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
7520 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7521 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
7523 msgid "Options controlling the format of the output"
7526 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7527 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
7529 msgid "Configuration for HTTP servers"
7532 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7533 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
7535 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7536 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
7538 msgid "LDAP server list"
7541 msgid "Configuration for OCSP"
7544 msgid "GPG for OpenPGP"
7545 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
7550 msgid "Smartcard Daemon"
7553 msgid "GPG for S/MIME"
7554 msgstr "S/MIME 版 GPG"
7556 msgid "Directory Manager"
7559 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7562 msgid "Component not suitable for launching"
7566 msgid "External verification of component %s failed"
7567 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
7569 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7570 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
7572 msgid "list all components"
7575 msgid "check all programs"
7578 msgid "|COMPONENT|list options"
7581 msgid "|COMPONENT|change options"
7584 msgid "|COMPONENT|check options"
7587 msgid "apply global default values"
7590 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7591 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
7593 msgid "list global configuration file"
7596 msgid "check global configuration file"
7599 msgid "reload all or a given component"
7600 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
7602 msgid "launch a given component"
7605 msgid "kill a given component"
7608 msgid "use as output file"
7611 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7612 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
7614 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7615 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
7618 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7619 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7621 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
7622 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
7624 msgid "Need one component argument"
7627 msgid "Component not found"
7630 msgid "No argument allowed"
7642 msgid "decryption modus"
7645 msgid "encryption modus"
7648 msgid "tool class (confucius)"
7649 msgstr "工具類別 (confucius)"
7651 msgid "program filename"
7654 msgid "secret key file (required)"
7657 msgid "input file name (default stdin)"
7658 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
7660 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7661 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
7664 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7665 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7666 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7668 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
7673 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7674 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
7677 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7678 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
7681 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7682 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
7685 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7686 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
7689 msgid "error writing to %s: %s\n"
7690 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
7693 msgid "error reading from %s: %s\n"
7694 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
7697 msgid "error closing %s: %s\n"
7698 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
7700 msgid "no --program option provided\n"
7701 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
7703 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7704 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
7706 msgid "no --keyfile option provided\n"
7707 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
7709 msgid "cannot allocate args vector\n"
7713 msgid "could not create pipe: %s\n"
7714 msgstr "無法建立管道: %s\n"
7717 msgid "could not create pty: %s\n"
7718 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
7721 msgid "could not fork: %s\n"
7725 msgid "execv failed: %s\n"
7726 msgstr "execv 失敗: %s\n"
7729 msgid "select failed: %s\n"
7733 msgid "read failed: %s\n"
7737 msgid "pty read failed: %s\n"
7738 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
7741 msgid "waitpid failed: %s\n"
7742 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
7745 msgid "child aborted with status %i\n"
7746 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
7749 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7750 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
7753 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7754 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
7757 msgid "either %s or %s must be given\n"
7758 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
7760 msgid "no class provided\n"
7764 msgid "class %s is not supported\n"
7765 msgstr "未支援 %s 類別\n"
7767 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7768 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
7771 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7772 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7774 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
7775 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
7777 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
7778 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
7780 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
7781 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
7783 #~ msgid "Passphrase"
7786 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7787 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
7789 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7790 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
7792 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7793 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
7795 #~ msgid "name of socket too long\n"
7796 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
7798 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7799 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
7801 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
7802 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
7804 #~ msgid "use a standard location for the socket"
7805 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
7807 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
7808 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
7810 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
7811 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
7813 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
7814 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7816 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
7817 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
7819 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
7820 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
7822 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
7823 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
7825 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
7826 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
7828 #~ msgid "host not found"
7831 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
7832 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
7834 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
7835 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
7837 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
7838 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
7840 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
7841 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
7843 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
7844 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
7847 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
7848 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
7851 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
7852 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
7854 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
7855 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
7857 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
7858 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
7860 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
7861 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
7863 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
7864 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"