1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:27+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 10:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
120 #: ../glib/gconvert.c:927
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
125 #: ../glib/gconvert.c:1750
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: ../glib/gconvert.c:1760
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: ../glib/gconvert.c:1777
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: ../glib/gconvert.c:1789
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: ../glib/gconvert.c:1805
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
150 #: ../glib/gconvert.c:1900
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: ../glib/gconvert.c:1910
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
253 msgid_plural "%u bytes"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
368 #: ../glib/gmarkup.c:615
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
373 #: ../glib/gmarkup.c:653
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
378 #: ../glib/gmarkup.c:661
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
383 #: ../glib/gmarkup.c:666
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1013
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1053
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1121
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1205
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1246
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1290
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1424
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1460
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1471
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1480
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1647
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1661
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1677
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1683
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1689
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1694
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1700
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1707
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1723
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1729
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
510 #: ../glib/gregex.c:130
511 msgid "corrupted object"
514 #: ../glib/gregex.c:132
515 msgid "internal error or corrupted object"
518 #: ../glib/gregex.c:134
519 msgid "out of memory"
522 #: ../glib/gregex.c:139
523 msgid "backtracking limit reached"
526 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
530 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
531 msgid "internal error"
534 #: ../glib/gregex.c:161
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
538 #: ../glib/gregex.c:170
539 msgid "recursion limit reached"
542 #: ../glib/gregex.c:172
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
546 #: ../glib/gregex.c:174
547 msgid "invalid combination of newline flags"
550 #: ../glib/gregex.c:178
551 msgid "unknown error"
554 #: ../glib/gregex.c:198
555 msgid "\\ at end of pattern"
558 #: ../glib/gregex.c:201
559 msgid "\\c at end of pattern"
562 #: ../glib/gregex.c:204
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
566 #: ../glib/gregex.c:211
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
570 #: ../glib/gregex.c:214
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
574 #: ../glib/gregex.c:217
575 msgid "number too big in {} quantifier"
578 #: ../glib/gregex.c:220
579 msgid "missing terminating ] for character class"
582 #: ../glib/gregex.c:223
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
586 #: ../glib/gregex.c:226
587 msgid "range out of order in character class"
590 #: ../glib/gregex.c:229
591 msgid "nothing to repeat"
594 #: ../glib/gregex.c:232
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
598 #: ../glib/gregex.c:236
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
602 #: ../glib/gregex.c:240
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
606 #: ../glib/gregex.c:243
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
610 #: ../glib/gregex.c:246
611 msgid "missing terminating )"
614 #: ../glib/gregex.c:250
615 msgid ") without opening ("
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #: ../glib/gregex.c:257
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
625 #: ../glib/gregex.c:260
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 #: ../glib/gregex.c:263
630 msgid "missing ) after comment"
633 #: ../glib/gregex.c:266
634 msgid "regular expression too large"
637 #: ../glib/gregex.c:269
638 msgid "failed to get memory"
641 #: ../glib/gregex.c:272
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
645 #: ../glib/gregex.c:275
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
649 #: ../glib/gregex.c:278
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
653 #: ../glib/gregex.c:281
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
657 #: ../glib/gregex.c:284
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
661 #: ../glib/gregex.c:287
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
665 #: ../glib/gregex.c:290
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
669 #: ../glib/gregex.c:293
670 msgid "invalid condition (?(0)"
673 #: ../glib/gregex.c:296
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
677 #: ../glib/gregex.c:299
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
681 #: ../glib/gregex.c:302
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
685 #: ../glib/gregex.c:305
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
689 #: ../glib/gregex.c:308
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
693 #: ../glib/gregex.c:311
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
697 #: ../glib/gregex.c:314
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
701 #: ../glib/gregex.c:317
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
705 #: ../glib/gregex.c:320
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "8 進位值大於 \\377"
709 #: ../glib/gregex.c:323
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
713 #: ../glib/gregex.c:326
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
717 #: ../glib/gregex.c:329
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
721 #: ../glib/gregex.c:332
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
726 #: ../glib/gregex.c:337
727 msgid "unexpected repeat"
730 #: ../glib/gregex.c:341
731 msgid "code overflow"
734 #: ../glib/gregex.c:345
735 msgid "overran compiling workspace"
738 #: ../glib/gregex.c:349
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
742 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
747 #: ../glib/gregex.c:1093
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
751 #: ../glib/gregex.c:1102
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
755 #: ../glib/gregex.c:1156
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
760 #: ../glib/gregex.c:1192
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
765 #: ../glib/gregex.c:2066
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
769 #: ../glib/gregex.c:2082
770 msgid "hexadecimal digit expected"
773 #: ../glib/gregex.c:2122
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 #: ../glib/gregex.c:2131
778 msgid "unfinished symbolic reference"
781 #: ../glib/gregex.c:2138
782 msgid "zero-length symbolic reference"
785 #: ../glib/gregex.c:2149
786 msgid "digit expected"
789 #: ../glib/gregex.c:2167
790 msgid "illegal symbolic reference"
793 #: ../glib/gregex.c:2229
794 msgid "stray final '\\'"
797 #: ../glib/gregex.c:2233
798 msgid "unknown escape sequence"
801 #: ../glib/gregex.c:2243
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
806 #: ../glib/gshell.c:91
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
810 #: ../glib/gshell.c:181
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
814 #: ../glib/gshell.c:559
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
819 #: ../glib/gshell.c:566
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
824 #: ../glib/gshell.c:578
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
829 msgid "Failed to read data from child process"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
854 msgid "Invalid program name: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
871 msgid "Invalid working directory: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
885 #: ../glib/gspawn.c:189
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
890 #: ../glib/gspawn.c:328
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:413
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1205
902 msgid "Failed to fork (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1355
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1365
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1374
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1382
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
925 #: ../glib/gspawn.c:1406
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
930 #: ../glib/gutf8.c:1062
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
934 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
935 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
939 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
943 #: ../glib/goption.c:754
947 #: ../glib/goption.c:754
951 #: ../glib/goption.c:860
952 msgid "Help Options:"
955 #: ../glib/goption.c:861
956 msgid "Show help options"
959 #: ../glib/goption.c:867
960 msgid "Show all help options"
963 #: ../glib/goption.c:929
964 msgid "Application Options:"
967 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
972 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
977 #: ../glib/goption.c:1026
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
982 #: ../glib/goption.c:1034
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
987 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
992 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
994 msgid "Missing argument for %s"
997 #: ../glib/goption.c:1916
999 msgid "Unknown option %s"
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1072 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1109 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1110 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1111 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1117 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1118 msgid "Stream is already closed"
1121 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1415
1122 #: ../gio/gdbusconnection.c:1503 ../gio/gdbusconnection.c:1678
1123 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1124 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1125 msgid "Operation was cancelled"
1128 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1129 msgid "Invalid object, not initialized"
1130 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1132 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1133 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1134 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1136 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1137 msgid "Not enough space in destination"
1138 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1140 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
1141 msgid "Cancellable initialization not supported"
1144 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1145 msgid "Unknown type"
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1158 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1159 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1160 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1162 #: ../gio/gcredentials.c:297
1163 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1164 msgstr "您的平台沒有 GCredentials 支援"
1166 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 #: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
1171 #: ../gio/gdbusaddress.c:305
1173 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1174 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1176 #: ../gio/gdbusaddress.c:170
1179 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1180 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1182 #: ../gio/gdbusaddress.c:183
1184 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1185 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1187 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1190 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1192 #: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
1194 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1195 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1197 #: ../gio/gdbusaddress.c:435
1199 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1200 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:456
1205 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1207 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:536
1212 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1213 "`path' or `abstract' to be set"
1215 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1217 #: ../gio/gdbusaddress.c:572
1219 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1220 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1222 #: ../gio/gdbusaddress.c:586
1224 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1225 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1227 #: ../gio/gdbusaddress.c:600
1229 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1230 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1232 #: ../gio/gdbusaddress.c:621
1233 msgid "Error auto-launching: "
1236 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1238 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1239 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
1243 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1244 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:"
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:675
1248 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1249 msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:691
1253 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1254 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:915
1257 msgid "The given address is empty"
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:984
1261 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1262 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1266 msgid "Error spawning command line `%s': "
1267 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1032
1271 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1272 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1046
1276 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1277 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1119
1281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1282 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5787
1287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1288 "- unknown value `%s'"
1289 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5796
1293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1294 "variable is not set"
1295 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1237
1299 msgid "Unknown bus type %d"
1300 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1302 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1304 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1306 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1308 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1310 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1314 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1316 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1318 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1322 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1329 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1334 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1339 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1344 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行格式不良"
1346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1350 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1361 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1365 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1366 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1370 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1371 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1375 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1376 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1380 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1385 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1386 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1390 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1391 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1047 ../gio/gdbusconnection.c:1198
1394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1514
1395 msgid "The connection is closed"
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1459
1399 msgid "Timeout was reached"
1402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2013
1404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1405 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1407 #: ../gio/gdbusconnection.c:3399 ../gio/gdbusconnection.c:3715
1410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1411 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:3470
1415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1416 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564
1420 msgid "No such property `%s'"
1423 #: ../gio/gdbusconnection.c:3576
1425 msgid "Property `%s' is not readable"
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:3587
1430 msgid "Property `%s' is not writable"
1433 #: ../gio/gdbusconnection.c:3657 ../gio/gdbusconnection.c:5235
1435 msgid "No such interface `%s'"
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1439 msgid "No such interface"
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4058 ../gio/gdbusconnection.c:5737
1444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1445 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4110
1449 msgid "No such method `%s'"
1452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141
1454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1455 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1460 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4553
1464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1465 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5337
1469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1470 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5452
1474 msgid "A subtree is already exported for %s"
1475 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1477 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1479 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1480 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1482 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1484 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1485 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現「%c」(%d)"
1487 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1490 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1495 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1499 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1500 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組。"
1502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1504 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1510 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1515 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1516 msgstr "無效的字節順序數值。預期為「I」或「B」卻得到「%c」(%d)"
1518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1520 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1521 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1525 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1526 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1531 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1535 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1536 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1541 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1974
1546 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1547 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
1551 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1552 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1557 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1559 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2046
1563 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1564 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2600
1568 msgid "Error return with body of type `%s'"
1569 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2608
1572 msgid "Error return with empty body"
1575 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1577 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1578 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1580 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2867
1581 #: ../gio/gsocket.c:2948
1583 msgid "Error sending message: %s"
1584 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1586 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1587 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1588 msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
1590 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1591 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1592 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1594 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1597 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1600 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1602 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1604 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1605 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1607 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1609 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1610 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1612 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1613 msgid "Abstract name space not supported"
1616 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1617 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1618 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1620 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1622 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1623 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1625 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1627 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1628 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1630 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1632 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1633 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1635 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1639 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1643 " help Shows this information\n"
1644 " introspect Introspect a remote object\n"
1645 " monitor Monitor a remote object\n"
1646 " call Invoke a method on a remote object\n"
1648 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1652 " introspect 檢查遠端物件\n"
1656 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1658 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1659 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1664 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1666 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1669 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1670 msgid "Connect to the system bus"
1673 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1674 msgid "Connect to the session bus"
1677 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1678 msgid "Connect to given D-Bus address"
1679 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1681 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1682 msgid "Connection Endpoint Options:"
1685 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1686 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1689 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1691 msgid "No connection endpoint specified"
1694 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1696 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1699 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1702 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1703 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1705 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1708 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1710 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1712 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1713 msgid "Destination name to invoke method on"
1714 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1716 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1717 msgid "Object path to invoke method on"
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1721 msgid "Method and interface name"
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1725 msgid "Invoke a method on a remote object."
1728 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1730 msgid "Error connecting: %s\n"
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1735 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1736 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1740 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1741 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1745 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1746 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1750 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1751 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1755 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1756 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1760 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1761 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1765 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1766 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1770 msgid "Destination name to introspect"
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1775 msgid "Object path to introspect"
1776 msgstr "「cvs」 指令的路徑"
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1784 msgid "Introspect a remote object."
1785 msgstr "讀出物件助記符(_K)"
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1788 msgid "Destination name to monitor"
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1792 msgid "Object path to monitor"
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1796 msgid "Monitor a remote object."
1799 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1803 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1804 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1805 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1807 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1808 msgid "Unable to find terminal required for application"
1809 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1811 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1813 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1816 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1818 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1819 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1821 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1823 msgid "Can't create user desktop file %s"
1824 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1826 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1828 msgid "Custom definition for %s"
1831 #: ../gio/gdrive.c:363
1832 msgid "drive doesn't implement eject"
1833 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for drive objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 #: ../gio/gdrive.c:443
1839 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1840 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1842 #: ../gio/gdrive.c:520
1843 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1844 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1846 #: ../gio/gdrive.c:725
1847 msgid "drive doesn't implement start"
1848 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1850 #: ../gio/gdrive.c:827
1851 msgid "drive doesn't implement stop"
1852 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1854 #: ../gio/gemblem.c:324
1856 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1857 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1859 #: ../gio/gemblem.c:334
1861 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1862 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1864 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1866 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1869 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1871 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1872 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1874 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1875 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1876 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1878 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1879 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1880 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1881 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1882 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1883 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1884 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1885 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1886 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1887 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1888 msgid "Operation not supported"
1891 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1892 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1893 #. Translators: This is an error message when trying to
1894 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1896 #. Translators: This is an error message when trying to find
1897 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1899 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1901 msgid "Containing mount does not exist"
1904 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1905 msgid "Can't copy over directory"
1908 #: ../gio/gfile.c:2469
1909 msgid "Can't copy directory over directory"
1910 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1912 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1913 msgid "Target file exists"
1916 #: ../gio/gfile.c:2495
1917 msgid "Can't recursively copy directory"
1920 #: ../gio/gfile.c:2755
1921 msgid "Splice not supported"
1924 #: ../gio/gfile.c:2759
1926 msgid "Error splicing file: %s"
1927 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1929 #: ../gio/gfile.c:2906
1930 msgid "Can't copy special file"
1933 #: ../gio/gfile.c:3480
1934 msgid "Invalid symlink value given"
1935 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1937 #: ../gio/gfile.c:3573
1938 msgid "Trash not supported"
1941 #: ../gio/gfile.c:3622
1943 msgid "File names cannot contain '%c'"
1944 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1946 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
1947 msgid "volume doesn't implement mount"
1948 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1950 #: ../gio/gfile.c:6150
1951 msgid "No application is registered as handling this file"
1952 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1954 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1955 msgid "Enumerator is closed"
1956 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1958 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1959 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1960 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1961 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1963 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1964 msgid "File enumerator is already closed"
1965 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1967 #: ../gio/gfileicon.c:236
1969 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1970 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1972 #: ../gio/gfileicon.c:246
1973 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1974 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1976 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1977 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1978 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
1979 msgid "Stream doesn't support query_info"
1980 msgstr "串流不支援 query_info"
1982 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
1983 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
1984 msgid "Seek not supported on stream"
1987 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1988 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1989 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1991 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
1992 msgid "Truncate not supported on stream"
1993 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1995 #: ../gio/gicon.c:285
1997 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1998 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2000 #: ../gio/gicon.c:305
2002 msgid "No type for class name %s"
2003 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2005 #: ../gio/gicon.c:315
2007 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2008 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2010 #: ../gio/gicon.c:326
2012 msgid "Type %s is not classed"
2015 #: ../gio/gicon.c:340
2017 msgid "Malformed version number: %s"
2018 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2020 #: ../gio/gicon.c:354
2022 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2023 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2025 #: ../gio/gicon.c:430
2026 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2027 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2029 #: ../gio/ginputstream.c:194
2030 msgid "Input stream doesn't implement read"
2033 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2034 #. * operation running against this stream when you try to start
2036 #. Translators: This is an error you get if there is
2037 #. * already an operation running against this stream when
2038 #. * you try to start one
2039 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2040 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2041 msgid "Stream has outstanding operation"
2044 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2046 msgid "Not enough space for socket address"
2047 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2049 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2050 msgid "Unsupported socket address"
2051 msgstr "不支援的 socket 位址"
2053 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2054 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2055 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2057 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2059 msgid "Invalid filename %s"
2062 #: ../gio/glocalfile.c:967
2064 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2065 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2067 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2068 msgid "Can't rename root directory"
2071 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2073 msgid "Error renaming file: %s"
2074 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2076 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2077 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2078 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2080 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2081 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2084 msgid "Invalid filename"
2087 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2089 msgid "Error opening file: %s"
2090 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2092 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2093 msgid "Can't open directory"
2096 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2098 msgid "Error removing file: %s"
2099 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2101 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2103 msgid "Error trashing file: %s"
2104 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2106 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2108 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2109 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2111 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2112 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2113 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2115 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2116 msgid "Unable to find or create trash directory"
2117 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2119 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2121 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2122 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2124 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2125 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2127 msgid "Unable to trash file: %s"
2128 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2130 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2132 msgid "Error creating directory: %s"
2133 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2135 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2137 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2138 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2140 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2142 msgid "Error making symbolic link: %s"
2143 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2145 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2147 msgid "Error moving file: %s"
2148 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2150 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2151 msgid "Can't move directory over directory"
2152 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2154 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2157 msgid "Backup file creation failed"
2160 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2162 msgid "Error removing target file: %s"
2163 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2165 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2166 msgid "Move between mounts not supported"
2167 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2170 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2171 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2174 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2175 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2178 msgid "Invalid extended attribute name"
2181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2183 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2184 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2186 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2188 msgid "Error stating file '%s': %s"
2189 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2191 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2192 msgid " (invalid encoding)"
2195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2197 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2198 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2200 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2201 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2202 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2204 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2205 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2206 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2208 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2209 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2210 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2212 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2213 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2214 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2216 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2218 msgid "Error setting permissions: %s"
2219 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2221 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2223 msgid "Error setting owner: %s"
2224 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2227 msgid "symlink must be non-NULL"
2228 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2233 msgid "Error setting symlink: %s"
2234 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2237 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2238 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2242 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2243 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2246 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2247 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2251 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2252 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2255 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2256 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2260 msgid "Setting attribute %s not supported"
2263 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2265 msgid "Error reading from file: %s"
2266 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2268 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2269 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2270 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2272 msgid "Error seeking in file: %s"
2273 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2275 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2278 msgid "Error closing file: %s"
2279 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2281 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2282 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2283 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2285 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2286 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2288 msgid "Error writing to file: %s"
2289 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2291 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2293 msgid "Error removing old backup link: %s"
2294 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2296 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2298 msgid "Error creating backup copy: %s"
2299 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2303 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2304 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2306 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2308 msgid "Error truncating file: %s"
2309 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2313 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2315 msgid "Error opening file '%s': %s"
2316 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2318 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2319 msgid "Target file is a directory"
2322 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2323 msgid "Target file is not a regular file"
2324 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2326 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2327 msgid "The file was externally modified"
2328 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2330 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2332 msgid "Error removing old file: %s"
2333 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2335 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2336 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2337 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2339 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2340 msgid "Invalid seek request"
2343 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2344 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2345 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2347 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2348 msgid "Memory output stream not resizable"
2349 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2351 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2352 msgid "Failed to resize memory output stream"
2353 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2355 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2357 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2359 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2361 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2362 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2363 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2365 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2366 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2367 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement unmount.
2372 #: ../gio/gmount.c:363
2373 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2374 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement eject.
2379 #: ../gio/gmount.c:442
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2381 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2386 #: ../gio/gmount.c:522
2387 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2388 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2393 #: ../gio/gmount.c:609
2394 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2395 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement remount.
2400 #: ../gio/gmount.c:698
2401 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2402 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement content type guessing.
2407 #: ../gio/gmount.c:782
2408 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2409 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement content type guessing.
2414 #: ../gio/gmount.c:871
2415 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2416 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2418 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2420 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2421 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2423 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2424 msgid "Output stream doesn't implement write"
2427 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2428 msgid "Source stream is already closed"
2431 #: ../gio/gresolver.c:735
2433 msgid "Error resolving '%s': %s"
2434 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2436 #: ../gio/gresolver.c:785
2438 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2439 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2441 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2443 msgid "No service record for '%s'"
2444 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2446 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2448 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2451 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2453 msgid "Error resolving '%s'"
2454 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2456 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2457 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2458 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2460 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2464 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2465 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2466 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2468 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2469 msgid "This option will be removed soon."
2470 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2472 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2473 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2474 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2476 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2478 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2479 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2480 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2482 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2483 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2484 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2486 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2488 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2489 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2491 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2493 msgid "No schema files found: "
2494 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2496 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2498 msgid "doing nothing.\n"
2501 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2503 msgid "removed existing output file.\n"
2504 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2510 " help Show this information\n"
2511 " get Get the value of a key\n"
2512 " set Set the value of a key\n"
2513 " monitor Monitor a key for changes\n"
2514 " writable Check if a key is writable\n"
2516 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2522 " monitor 監控設定鍵的變更\n"
2523 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2525 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2529 msgid "Specify the path for the schema"
2530 msgstr "指定 schema 的路徑"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2543 msgid "Get the value of KEY"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2550 " SCHEMA The id of the schema\n"
2551 " KEY The name of the key\n"
2554 " SCHEMA 這個 schema 的 id\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2558 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2559 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2562 msgid "Set the value of KEY"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2568 " SCHEMA The id of the schema\n"
2569 " KEY The name of the key\n"
2570 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2575 msgid "Key %s is not writable\n"
2576 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2579 msgid "Find out whether KEY is writable"
2580 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2584 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2585 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2587 "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2592 msgid "Unknown command '%s'\n"
2595 #: ../gio/gsocket.c:274
2596 msgid "Invalid socket, not initialized"
2597 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2599 #: ../gio/gsocket.c:281
2601 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2602 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:289
2605 msgid "Socket is already closed"
2606 msgstr "Socket 已經關閉"
2608 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2609 msgid "Socket I/O timed out"
2610 msgstr "Socket I/O 逾時"
2612 #: ../gio/gsocket.c:419
2614 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2615 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
2619 msgid "Unable to create socket: %s"
2620 msgstr "無法建立 socket:%s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:453
2623 msgid "Unknown protocol was specified"
2626 #: ../gio/gsocket.c:1217
2628 msgid "could not get local address: %s"
2629 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:1250
2633 msgid "could not get remote address: %s"
2634 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:1308
2638 msgid "could not listen: %s"
2641 #: ../gio/gsocket.c:1382
2643 msgid "Error binding to address: %s"
2644 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2646 #: ../gio/gsocket.c:1502
2648 msgid "Error accepting connection: %s"
2649 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2651 #: ../gio/gsocket.c:1615
2652 msgid "Error connecting: "
2655 #: ../gio/gsocket.c:1619
2656 msgid "Connection in progress"
2659 #: ../gio/gsocket.c:1624
2661 msgid "Error connecting: %s"
2664 #: ../gio/gsocket.c:1667
2666 msgid "Unable to get pending error: %s"
2667 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:1763
2671 msgid "Error receiving data: %s"
2672 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:1906
2676 msgid "Error sending data: %s"
2677 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:2098
2681 msgid "Error closing socket: %s"
2682 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:2610
2686 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2687 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:2892
2690 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2691 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2693 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2695 msgid "Error receiving message: %s"
2696 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2698 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2699 msgid "Unknown error on connect"
2702 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2703 msgid "Listener is already closed"
2706 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2707 msgid "Added socket is closed"
2708 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2717 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2718 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2721 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2726 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2727 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2730 msgid "Received invalid fd"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2734 msgid "Error sending credentials: "
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2739 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2740 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2745 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2746 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2748 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2753 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2754 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2758 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2759 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2763 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2764 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2767 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2769 msgid "Error reading from unix: %s"
2770 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2775 msgid "Error closing unix: %s"
2776 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
2778 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2779 msgid "Filesystem root"
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2784 msgid "Error writing to unix: %s"
2785 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
2787 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2788 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2789 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2791 #: ../gio/gvolume.c:406
2792 msgid "volume doesn't implement eject"
2793 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2795 #. Translators: This is an error
2796 #. * message for volume objects that
2797 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2798 #: ../gio/gvolume.c:485
2799 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2800 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2803 msgid "Can't find application"
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2808 msgid "Error launching application: %s"
2809 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2812 msgid "URIs not supported"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2816 msgid "association changes not supported on win32"
2817 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2820 msgid "Association creation not supported on win32"
2821 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2823 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2825 msgid "Error reading from handle: %s"
2826 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2830 msgid "Error closing handle: %s"
2831 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2833 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2835 msgid "Error writing to handle: %s"
2836 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
2839 msgid "Not enough memory"
2842 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
2844 msgid "Internal error: %s"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
2848 msgid "Need more input"
2851 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
2852 msgid "Invalid compressed data"
2856 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2857 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2859 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2860 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2862 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2863 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2865 #~ msgid "do not hide entries"
2868 #~ msgid "use a long listing format"
2869 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2871 #~ msgid "[FILE...]"
2875 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2876 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2877 #~ "entity, escape it as &"
2879 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2882 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2883 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2885 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2886 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
2888 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2889 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2891 #~ msgid "Unfinished character reference"
2892 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2894 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2895 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2897 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2898 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2903 #~ msgid "The file containing the icon"
2909 #~ msgid "The name of the icon"
2915 #~ msgid "An array containing the icon names"
2916 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2918 #~ msgid "use default fallbacks"
2922 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2923 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2925 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2928 #~ msgid "File descriptor"
2931 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2932 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2934 #~ msgid "Close file descriptor"
2937 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2938 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2940 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2941 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2943 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2944 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"