Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:27+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 10:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:927
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1750
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1760
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1777
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1789
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1805
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1900
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1910
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u 位元組"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
366 "換為 &amp;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:615
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:653
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:661
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:666
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
389 "為 &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1013
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1053
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1121
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1205
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1246
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
423 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1290
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1424
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1460
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1471
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1480
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1647
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1661
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1677
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "the tag <%s/>"
477 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1683
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1689
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1694
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1700
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1707
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1723
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1729
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
509
510 #: ../glib/gregex.c:130
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "損毀的物件"
513
514 #: ../glib/gregex.c:132
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
517
518 #: ../glib/gregex.c:134
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "記憶體耗盡"
521
522 #: ../glib/gregex.c:139
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "已達回溯上限"
525
526 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
529
530 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
531 msgid "internal error"
532 msgstr "內部的錯誤"
533
534 #: ../glib/gregex.c:161
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
537
538 #: ../glib/gregex.c:170
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "已達遞廻上限"
541
542 #: ../glib/gregex.c:172
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
545
546 #: ../glib/gregex.c:174
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "無效的換行旗標組合"
549
550 #: ../glib/gregex.c:178
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "不明的錯誤"
553
554 #: ../glib/gregex.c:198
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "\\ 於模式結尾"
557
558 #: ../glib/gregex.c:201
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "\\c 於模式結尾"
561
562 #: ../glib/gregex.c:204
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
565
566 #: ../glib/gregex.c:211
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
569
570 #: ../glib/gregex.c:214
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
573
574 #: ../glib/gregex.c:217
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "{} 裡的數字太大了"
577
578 #: ../glib/gregex.c:220
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
581
582 #: ../glib/gregex.c:223
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
585
586 #: ../glib/gregex.c:226
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
589
590 #: ../glib/gregex.c:229
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "沒有東西可重複"
593
594 #: ../glib/gregex.c:232
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
597
598 #: ../glib/gregex.c:236
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
601
602 #: ../glib/gregex.c:240
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
605
606 #: ../glib/gregex.c:243
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
609
610 #: ../glib/gregex.c:246
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "缺少結束的 )"
613
614 #: ../glib/gregex.c:250
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr ") 沒有開頭的 ("
617
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #.
621 #: ../glib/gregex.c:257
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
624
625 #: ../glib/gregex.c:260
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "參照不存在的子模式"
628
629 #: ../glib/gregex.c:263
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "註解後缺少 )"
632
633 #: ../glib/gregex.c:266
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "正規表示式太長"
636
637 #: ../glib/gregex.c:269
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "取得記憶體失敗"
640
641 #: ../glib/gregex.c:272
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
644
645 #: ../glib/gregex.c:275
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
648
649 #: ../glib/gregex.c:278
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
652
653 #: ../glib/gregex.c:281
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
656
657 #: ../glib/gregex.c:284
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
660
661 #: ../glib/gregex.c:287
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
664
665 #: ../glib/gregex.c:290
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
668
669 #: ../glib/gregex.c:293
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "無效的條件 (?(0)"
672
673 #: ../glib/gregex.c:296
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
676
677 #: ../glib/gregex.c:299
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
680
681 #: ../glib/gregex.c:302
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
684
685 #: ../glib/gregex.c:305
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
688
689 #: ../glib/gregex.c:308
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
692
693 #: ../glib/gregex.c:311
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
696
697 #: ../glib/gregex.c:314
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
700
701 #: ../glib/gregex.c:317
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:320
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "8 進位值大於 \\377"
708
709 #: ../glib/gregex.c:323
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
712
713 #: ../glib/gregex.c:326
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
716
717 #: ../glib/gregex.c:329
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
720
721 #: ../glib/gregex.c:332
722 msgid ""
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
725
726 #: ../glib/gregex.c:337
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "未預期的重複"
729
730 #: ../glib/gregex.c:341
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "程式碼溢流"
733
734 #: ../glib/gregex.c:345
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "編譯工作區超出範圍"
737
738 #: ../glib/gregex.c:349
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
741
742 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
746
747 #: ../glib/gregex.c:1093
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1102
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
754
755 #: ../glib/gregex.c:1156
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1192
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
764
765 #: ../glib/gregex.c:2066
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
768
769 #: ../glib/gregex.c:2082
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "應為 16 進位數字"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2122
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2131
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "未完成的符號參照"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2138
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "零-長度的符號參照"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2149
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "預期數字"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2167
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "不合法的符號參照"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2229
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "缺少最後的「\\」"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2233
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "不明的跳脫序列"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2243
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
805
806 #: ../glib/gshell.c:91
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
809
810 #: ../glib/gshell.c:181
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
813
814 #: ../glib/gshell.c:559
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
818
819 #: ../glib/gshell.c:566
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
823
824 #: ../glib/gshell.c:578
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
827
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "無法從副進程讀取資料"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
833 #, c-format
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
843 #, c-format
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "程式名稱無效:%s"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "無效的工作目錄:%s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
884
885 #: ../glib/gspawn.c:189
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn.c:328
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:413
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:1205
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:1355
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:1365
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:1374
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:1382
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:1406
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
929
930 #: ../glib/gutf8.c:1062
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
933
934 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
935 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
942
943 #: ../glib/goption.c:754
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "用法:"
946
947 #: ../glib/goption.c:754
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[選項...]"
950
951 #: ../glib/goption.c:860
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "說明選項:"
954
955 #: ../glib/goption.c:861
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "顯示說明的選項"
958
959 #: ../glib/goption.c:867
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "顯示所有的說明選項"
962
963 #: ../glib/goption.c:929
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "應用程式選項:"
966
967 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
971
972 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
976
977 #: ../glib/goption.c:1026
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
981
982 #: ../glib/goption.c:1034
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
986
987 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
991
992 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "缺少 %s 的參數"
996
997 #: ../glib/goption.c:1916
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "未知的選項 %s"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1005
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "不是正規的檔案"
1009
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "檔案是空白的"
1013
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "interpreted."
1072 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1089 #, c-format
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1094 #, c-format
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1107
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1109 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1110 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1111 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1112 #, c-format
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1115
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1117 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "串流已經關閉"
1120
1121 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1415
1122 #: ../gio/gdbusconnection.c:1503 ../gio/gdbusconnection.c:1678
1123 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1124 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1125 msgid "Operation was cancelled"
1126 msgstr "操作已被取消"
1127
1128 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1129 msgid "Invalid object, not initialized"
1130 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1131
1132 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1133 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1134 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1135
1136 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1137 msgid "Not enough space in destination"
1138 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1139
1140 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
1141 msgid "Cancellable initialization not supported"
1142 msgstr "不支援可取消的初始化"
1143
1144 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "不明的類型"
1147
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1149 #, c-format
1150 msgid "%s filetype"
1151 msgstr "%s 檔案類型"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1154 #, c-format
1155 msgid "%s type"
1156 msgstr "%s 類型"
1157
1158 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1159 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1160 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1161
1162 #: ../gio/gcredentials.c:297
1163 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1164 msgstr "您的平台沒有 GCredentials 支援"
1165
1166 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "未預期的串流過早結束"
1169
1170 #: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
1171 #: ../gio/gdbusaddress.c:305
1172 #, c-format
1173 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1174 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1175
1176 #: ../gio/gdbusaddress.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1180 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1181
1182 #: ../gio/gdbusaddress.c:183
1183 #, c-format
1184 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1185 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1186
1187 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1188 #, c-format
1189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1190 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1191
1192 #: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
1193 #, c-format
1194 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1195 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1196
1197 #: ../gio/gdbusaddress.c:435
1198 #, c-format
1199 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1200 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1201
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:456
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1206 "sign"
1207 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1208
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:536
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1213 "`path' or `abstract' to be set"
1214 msgstr ""
1215 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1216
1217 #: ../gio/gdbusaddress.c:572
1218 #, c-format
1219 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1220 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1221
1222 #: ../gio/gdbusaddress.c:586
1223 #, c-format
1224 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1225 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1226
1227 #: ../gio/gdbusaddress.c:600
1228 #, c-format
1229 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1230 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1231
1232 #: ../gio/gdbusaddress.c:621
1233 msgid "Error auto-launching: "
1234 msgstr "自動執行失敗:"
1235
1236 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1237 #, c-format
1238 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1239 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
1242 #, c-format
1243 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1244 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:"
1245
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:675
1247 #, c-format
1248 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1249 msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
1250
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:691
1252 #, c-format
1253 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1254 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:915
1257 msgid "The given address is empty"
1258 msgstr "指定的位址是空白的"
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:984
1261 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1262 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1265 #, c-format
1266 msgid "Error spawning command line `%s': "
1267 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1272 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1046
1275 #, c-format
1276 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1277 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1119
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1282 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5787
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1288 "- unknown value `%s'"
1289 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1290
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5796
1292 msgid ""
1293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1294 "variable is not set"
1295 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1296
1297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1237
1298 #, c-format
1299 msgid "Unknown bus type %d"
1300 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1301
1302 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1304 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1305
1306 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1308 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1309
1310 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1314 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1315
1316 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1318 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1319
1320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1323 msgstr "建立目錄時發生錯誤"
1324
1325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1329 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1330
1331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1332 #, c-format
1333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1334 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1335
1336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1337 #, c-format
1338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1339 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1340
1341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1342 #, c-format
1343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1344 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行格式不良"
1345
1346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1350 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1351
1352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1357
1358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1359 #, c-format
1360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1361 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1362
1363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1364 #, c-format
1365 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1366 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1367
1368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1369 #, c-format
1370 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1371 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1372
1373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1374 #, c-format
1375 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1376 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1379 #, c-format
1380 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1382
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1384 #, c-format
1385 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1386 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1387
1388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1389 #, c-format
1390 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1391 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1392
1393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1047 ../gio/gdbusconnection.c:1198
1394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1514
1395 msgid "The connection is closed"
1396 msgstr "這個連線已關閉"
1397
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1459
1399 msgid "Timeout was reached"
1400 msgstr "已達逾時時間"
1401
1402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2013
1403 msgid ""
1404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1405 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1406
1407 #: ../gio/gdbusconnection.c:3399 ../gio/gdbusconnection.c:3715
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1411 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1412
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:3470
1414 #, c-format
1415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1416 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1417
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564
1419 #, c-format
1420 msgid "No such property `%s'"
1421 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1422
1423 #: ../gio/gdbusconnection.c:3576
1424 #, c-format
1425 msgid "Property `%s' is not readable"
1426 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1427
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:3587
1429 #, c-format
1430 msgid "Property `%s' is not writable"
1431 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1432
1433 #: ../gio/gdbusconnection.c:3657 ../gio/gdbusconnection.c:5235
1434 #, c-format
1435 msgid "No such interface `%s'"
1436 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1437
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1439 msgid "No such interface"
1440 msgstr "沒有這個介面"
1441
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4058 ../gio/gdbusconnection.c:5737
1443 #, c-format
1444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1445 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1446
1447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4110
1448 #, c-format
1449 msgid "No such method `%s'"
1450 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1451
1452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141
1453 #, c-format
1454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1455 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1456
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1458 #, c-format
1459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1460 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1461
1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4553
1463 #, c-format
1464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1465 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1466
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5337
1468 #, c-format
1469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1470 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1471
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5452
1473 #, c-format
1474 msgid "A subtree is already exported for %s"
1475 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1476
1477 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1478 #, c-format
1479 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1480 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1481
1482 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1483 #, c-format
1484 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1485 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現「%c」(%d)"
1486
1487 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1488 #, c-format
1489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1490 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1491
1492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1493 #, c-format
1494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1495 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1496
1497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1498 #, c-format
1499 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1500 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組。"
1501
1502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1503 #, c-format
1504 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1516 msgstr "無效的字節順序數值。預期為「I」或「B」卻得到「%c」(%d)"
1517
1518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1521 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1522
1523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1524 #, c-format
1525 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1526 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1527
1528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1529 #, c-format
1530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1531 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1532
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1534 #, c-format
1535 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1536 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1537
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1974
1545 #, c-format
1546 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1547 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1548
1549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
1550 #, c-format
1551 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1552 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1553
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1558 "s'"
1559 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1560
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2046
1562 #, c-format
1563 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1564 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1565
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2600
1567 #, c-format
1568 msgid "Error return with body of type `%s'"
1569 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2608
1572 msgid "Error return with empty body"
1573 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1574
1575 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1576 #, c-format
1577 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1578 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1579
1580 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2867
1581 #: ../gio/gsocket.c:2948
1582 #, c-format
1583 msgid "Error sending message: %s"
1584 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1587 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1588 msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
1589
1590 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1591 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1592 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1593
1594 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1598 "the type is %s"
1599 msgstr ""
1600 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1601
1602 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1603 #, c-format
1604 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1605 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1606
1607 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1608 #, c-format
1609 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1610 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1611
1612 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1613 msgid "Abstract name space not supported"
1614 msgstr "不支援抽象命名空間"
1615
1616 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1617 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1618 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1619
1620 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1623 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1624
1625 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1626 #, c-format
1627 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1628 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1629
1630 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1631 #, c-format
1632 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1633 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1634
1635 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1636 msgid "COMMAND"
1637 msgstr "指令"
1638
1639 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Commands:\n"
1643 "  help         Shows this information\n"
1644 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1645 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1646 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1647 "\n"
1648 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1649 msgstr ""
1650 "指令:\n"
1651 "  help         顯示這個資訊\n"
1652 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1653 "  monitor      監控遠端物件\n"
1654 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1655 "\n"
1656 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1657
1658 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1659 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1660 #, c-format
1661 msgid "Error: %s\n"
1662 msgstr "錯誤:%s\n"
1663
1664 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1667 msgstr "解析指令時出現錯誤"
1668
1669 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1670 msgid "Connect to the system bus"
1671 msgstr "連線到系統匯流排"
1672
1673 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1674 msgid "Connect to the session bus"
1675 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1676
1677 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1678 msgid "Connect to given D-Bus address"
1679 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1680
1681 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1682 msgid "Connection Endpoint Options:"
1683 msgstr "連線端點選項:"
1684
1685 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1686 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1687 msgstr "指定連線端點的選項"
1688
1689 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1690 #, c-format
1691 msgid "No connection endpoint specified"
1692 msgstr "沒有指定連線端點"
1693
1694 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1695 #, c-format
1696 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1697 msgstr "指定了多重連線端點"
1698
1699 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1703 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1704
1705 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1709 "interface `%s'\n"
1710 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1711
1712 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1713 msgid "Destination name to invoke method on"
1714 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1715
1716 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1717 msgid "Object path to invoke method on"
1718 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1719
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1721 msgid "Method and interface name"
1722 msgstr "方法和介面名稱"
1723
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1725 msgid "Invoke a method on a remote object."
1726 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1727
1728 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1729 #, c-format
1730 msgid "Error connecting: %s\n"
1731 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1732
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1734 #, c-format
1735 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1736 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1737
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1739 #, c-format
1740 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1741 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1744 #, c-format
1745 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1746 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1747
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1749 #, c-format
1750 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1751 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1752
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1754 #, c-format
1755 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1756 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1757
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1759 #, c-format
1760 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1761 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1762
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1764 #, c-format
1765 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1766 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1767
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Destination name to introspect"
1771 msgstr "用來識別本面板的名稱"
1772
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Object path to introspect"
1776 msgstr "「cvs」 指令的路徑"
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1779 msgid "Print XML"
1780 msgstr "顯示 XML"
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Introspect a remote object."
1785 msgstr "讀出物件助記符(_K)"
1786
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1788 msgid "Destination name to monitor"
1789 msgstr "要監控的目的端名稱"
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1792 msgid "Object path to monitor"
1793 msgstr "要監控的物件路徑"
1794
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1796 msgid "Monitor a remote object."
1797 msgstr "監控遠端物件。"
1798
1799 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1800 msgid "Unnamed"
1801 msgstr "未命名的"
1802
1803 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1804 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1805 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1806
1807 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1808 msgid "Unable to find terminal required for application"
1809 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1810
1811 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1812 #, c-format
1813 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1815
1816 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1817 #, c-format
1818 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1819 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1820
1821 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1822 #, c-format
1823 msgid "Can't create user desktop file %s"
1824 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1825
1826 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1827 #, c-format
1828 msgid "Custom definition for %s"
1829 msgstr "自訂 %s 的定義"
1830
1831 #: ../gio/gdrive.c:363
1832 msgid "drive doesn't implement eject"
1833 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for drive objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 #: ../gio/gdrive.c:443
1839 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1840 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1841
1842 #: ../gio/gdrive.c:520
1843 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1844 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1845
1846 #: ../gio/gdrive.c:725
1847 msgid "drive doesn't implement start"
1848 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1849
1850 #: ../gio/gdrive.c:827
1851 msgid "drive doesn't implement stop"
1852 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1853
1854 #: ../gio/gemblem.c:324
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1857 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1858
1859 #: ../gio/gemblem.c:334
1860 #, c-format
1861 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1862 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1863
1864 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1868
1869 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1870 #, c-format
1871 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1872 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1873
1874 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1875 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1876 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1877
1878 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1879 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1880 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1881 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1882 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1883 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1884 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1885 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1886 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1887 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1888 msgid "Operation not supported"
1889 msgstr "不支援的操作"
1890
1891 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1892 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1893 #. Translators: This is an error message when trying to
1894 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1895 #. * none exists.
1896 #. Translators: This is an error message when trying to find
1897 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1898 #. * exists.
1899 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1901 msgid "Containing mount does not exist"
1902 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1903
1904 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1905 msgid "Can't copy over directory"
1906 msgstr "不能複製整個目錄"
1907
1908 #: ../gio/gfile.c:2469
1909 msgid "Can't copy directory over directory"
1910 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1911
1912 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1913 msgid "Target file exists"
1914 msgstr "目標檔案已存在"
1915
1916 #: ../gio/gfile.c:2495
1917 msgid "Can't recursively copy directory"
1918 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1919
1920 #: ../gio/gfile.c:2755
1921 msgid "Splice not supported"
1922 msgstr "不支援拼接"
1923
1924 #: ../gio/gfile.c:2759
1925 #, c-format
1926 msgid "Error splicing file: %s"
1927 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1928
1929 #: ../gio/gfile.c:2906
1930 msgid "Can't copy special file"
1931 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1932
1933 #: ../gio/gfile.c:3480
1934 msgid "Invalid symlink value given"
1935 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1936
1937 #: ../gio/gfile.c:3573
1938 msgid "Trash not supported"
1939 msgstr "不支援回收筒"
1940
1941 #: ../gio/gfile.c:3622
1942 #, c-format
1943 msgid "File names cannot contain '%c'"
1944 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1945
1946 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
1947 msgid "volume doesn't implement mount"
1948 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1949
1950 #: ../gio/gfile.c:6150
1951 msgid "No application is registered as handling this file"
1952 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1953
1954 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1955 msgid "Enumerator is closed"
1956 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1957
1958 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1959 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1960 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1961 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1962
1963 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1964 msgid "File enumerator is already closed"
1965 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1966
1967 #: ../gio/gfileicon.c:236
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1970 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1971
1972 #: ../gio/gfileicon.c:246
1973 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1974 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1975
1976 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1977 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1978 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
1979 msgid "Stream doesn't support query_info"
1980 msgstr "串流不支援 query_info"
1981
1982 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
1983 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
1984 msgid "Seek not supported on stream"
1985 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1986
1987 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1988 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1989 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1990
1991 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
1992 msgid "Truncate not supported on stream"
1993 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1994
1995 #: ../gio/gicon.c:285
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1998 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1999
2000 #: ../gio/gicon.c:305
2001 #, c-format
2002 msgid "No type for class name %s"
2003 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2004
2005 #: ../gio/gicon.c:315
2006 #, c-format
2007 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2008 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2009
2010 #: ../gio/gicon.c:326
2011 #, c-format
2012 msgid "Type %s is not classed"
2013 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2014
2015 #: ../gio/gicon.c:340
2016 #, c-format
2017 msgid "Malformed version number: %s"
2018 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2019
2020 #: ../gio/gicon.c:354
2021 #, c-format
2022 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2023 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2024
2025 #: ../gio/gicon.c:430
2026 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2027 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2028
2029 #: ../gio/ginputstream.c:194
2030 msgid "Input stream doesn't implement read"
2031 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2032
2033 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2034 #. * operation running against this stream when you try to start
2035 #. * one
2036 #. Translators: This is an error you get if there is
2037 #. * already an operation running against this stream when
2038 #. * you try to start one
2039 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2040 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2041 msgid "Stream has outstanding operation"
2042 msgstr "串流有異常操作"
2043
2044 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2046 msgid "Not enough space for socket address"
2047 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2048
2049 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2050 msgid "Unsupported socket address"
2051 msgstr "不支援的 socket 位址"
2052
2053 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2054 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2055 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2056
2057 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid filename %s"
2060 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfile.c:967
2063 #, c-format
2064 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2065 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2068 msgid "Can't rename root directory"
2069 msgstr "不能重新命名根目錄"
2070
2071 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2072 #, c-format
2073 msgid "Error renaming file: %s"
2074 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2077 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2078 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2079
2080 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2081 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2084 msgid "Invalid filename"
2085 msgstr "無效的檔案名稱"
2086
2087 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2088 #, c-format
2089 msgid "Error opening file: %s"
2090 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2091
2092 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2093 msgid "Can't open directory"
2094 msgstr "不能開啟目錄"
2095
2096 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2097 #, c-format
2098 msgid "Error removing file: %s"
2099 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2102 #, c-format
2103 msgid "Error trashing file: %s"
2104 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2109 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2112 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2113 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2114
2115 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2116 msgid "Unable to find or create trash directory"
2117 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2118
2119 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2122 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2125 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to trash file: %s"
2128 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2131 #, c-format
2132 msgid "Error creating directory: %s"
2133 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2136 #, c-format
2137 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2138 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2141 #, c-format
2142 msgid "Error making symbolic link: %s"
2143 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2146 #, c-format
2147 msgid "Error moving file: %s"
2148 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2151 msgid "Can't move directory over directory"
2152 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2153
2154 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2157 msgid "Backup file creation failed"
2158 msgstr "建立備份檔案失敗"
2159
2160 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2161 #, c-format
2162 msgid "Error removing target file: %s"
2163 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2164
2165 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2166 msgid "Move between mounts not supported"
2167 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2170 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2171 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2174 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2175 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2178 msgid "Invalid extended attribute name"
2179 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2182 #, c-format
2183 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2184 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2185
2186 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2187 #, c-format
2188 msgid "Error stating file '%s': %s"
2189 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2192 msgid " (invalid encoding)"
2193 msgstr "(無效的編碼)"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2196 #, c-format
2197 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2198 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2199
2200 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2201 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2202 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2203
2204 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2205 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2206 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2207
2208 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2209 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2210 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2211
2212 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2213 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2214 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2215
2216 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2217 #, c-format
2218 msgid "Error setting permissions: %s"
2219 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2222 #, c-format
2223 msgid "Error setting owner: %s"
2224 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2225
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2227 msgid "symlink must be non-NULL"
2228 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2229
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2232 #, c-format
2233 msgid "Error setting symlink: %s"
2234 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2237 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2238 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2239
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2241 #, c-format
2242 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2243 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2244
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2246 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2247 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2248
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2250 #, c-format
2251 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2252 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2253
2254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2255 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2256 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2257
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2259 #, c-format
2260 msgid "Setting attribute %s not supported"
2261 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2262
2263 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2264 #, c-format
2265 msgid "Error reading from file: %s"
2266 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2267
2268 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2269 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2270 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2271 #, c-format
2272 msgid "Error seeking in file: %s"
2273 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2274
2275 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2277 #, c-format
2278 msgid "Error closing file: %s"
2279 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2280
2281 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2282 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2283 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2284
2285 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2286 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2287 #, c-format
2288 msgid "Error writing to file: %s"
2289 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2290
2291 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2292 #, c-format
2293 msgid "Error removing old backup link: %s"
2294 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2295
2296 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2297 #, c-format
2298 msgid "Error creating backup copy: %s"
2299 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2300
2301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2302 #, c-format
2303 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2304 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2305
2306 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2307 #, c-format
2308 msgid "Error truncating file: %s"
2309 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2310
2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2313 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2314 #, c-format
2315 msgid "Error opening file '%s': %s"
2316 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2319 msgid "Target file is a directory"
2320 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2321
2322 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2323 msgid "Target file is not a regular file"
2324 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2325
2326 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2327 msgid "The file was externally modified"
2328 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2329
2330 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2331 #, c-format
2332 msgid "Error removing old file: %s"
2333 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2334
2335 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2336 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2337 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2338
2339 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2340 msgid "Invalid seek request"
2341 msgstr "無效的搜尋要求"
2342
2343 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2344 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2345 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2346
2347 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2348 msgid "Memory output stream not resizable"
2349 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2350
2351 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2352 msgid "Failed to resize memory output stream"
2353 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2354
2355 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2356 msgid ""
2357 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2358 "address space"
2359 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2360
2361 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2362 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2363 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2364
2365 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2366 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2367 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2368
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement unmount.
2372 #: ../gio/gmount.c:363
2373 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2374 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2375
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement eject.
2379 #: ../gio/gmount.c:442
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2381 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2382
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2386 #: ../gio/gmount.c:522
2387 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2388 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2389
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2393 #: ../gio/gmount.c:609
2394 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2395 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2396
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement remount.
2400 #: ../gio/gmount.c:698
2401 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2402 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2403
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement content type guessing.
2407 #: ../gio/gmount.c:782
2408 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2409 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2410
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement content type guessing.
2414 #: ../gio/gmount.c:871
2415 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2416 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2417
2418 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2419 #, c-format
2420 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2421 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2422
2423 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2424 msgid "Output stream doesn't implement write"
2425 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2426
2427 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2428 msgid "Source stream is already closed"
2429 msgstr "來源串流已經關閉"
2430
2431 #: ../gio/gresolver.c:735
2432 #, c-format
2433 msgid "Error resolving '%s': %s"
2434 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2435
2436 #: ../gio/gresolver.c:785
2437 #, c-format
2438 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2439 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2440
2441 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2442 #, c-format
2443 msgid "No service record for '%s'"
2444 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2445
2446 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2447 #, c-format
2448 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2449 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2450
2451 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2452 #, c-format
2453 msgid "Error resolving '%s'"
2454 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2455
2456 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2457 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2458 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2459
2460 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2461 msgid "DIRECTORY"
2462 msgstr "目錄"
2463
2464 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2465 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2466 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2467
2468 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2469 msgid "This option will be removed soon."
2470 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2471
2472 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2473 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2474 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2475
2476 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2477 msgid ""
2478 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2479 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2480 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2481 msgstr ""
2482 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2483 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2484 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2485
2486 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2487 #, c-format
2488 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2489 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2490
2491 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2492 #, c-format
2493 msgid "No schema files found: "
2494 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2495
2496 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2497 #, c-format
2498 msgid "doing nothing.\n"
2499 msgstr "不做任何事。\n"
2500
2501 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2502 #, c-format
2503 msgid "removed existing output file.\n"
2504 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Commands:\n"
2510 "  help        Show this information\n"
2511 "  get         Get the value of a key\n"
2512 "  set         Set the value of a key\n"
2513 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2514 "  writable    Check if a key is writable\n"
2515 "\n"
2516 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2517 msgstr ""
2518 "指令:\n"
2519 "  help        顯示這個資訊\n"
2520 "  get         取得設定鍵的數值\n"
2521 "  set         設定設定鍵的數值\n"
2522 "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
2523 "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
2524 "\n"
2525 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2529 msgid "Specify the path for the schema"
2530 msgstr "指定 schema 的路徑"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2534 msgid "PATH"
2535 msgstr "路徑"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2539 msgid "SCHEMA KEY"
2540 msgstr "SCHEMA 設定鍵"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2543 msgid "Get the value of KEY"
2544 msgstr "取得 KEY 的數值"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2548 msgid ""
2549 "Arguments:\n"
2550 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2551 "  KEY         The name of the key\n"
2552 msgstr ""
2553 "引數:\n"
2554 "  SCHEMA      這個 schema 的 id\n"
2555 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2558 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2559 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2562 msgid "Set the value of KEY"
2563 msgstr "設定 KEY 的數值"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2566 msgid ""
2567 "Arguments:\n"
2568 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2569 "  KEY         The name of the key\n"
2570 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2574 #, c-format
2575 msgid "Key %s is not writable\n"
2576 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2579 msgid "Find out whether KEY is writable"
2580 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2583 msgid ""
2584 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2585 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2586 msgstr ""
2587 "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
2588 "監控會持續到程序中止為止。"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2591 #, c-format
2592 msgid "Unknown command '%s'\n"
2593 msgstr "不明指令「%s」\n"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:274
2596 msgid "Invalid socket, not initialized"
2597 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:281
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2602 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:289
2605 msgid "Socket is already closed"
2606 msgstr "Socket 已經關閉"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2609 msgid "Socket I/O timed out"
2610 msgstr "Socket I/O 逾時"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:419
2613 #, c-format
2614 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2615 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to create socket: %s"
2620 msgstr "無法建立 socket:%s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:453
2623 msgid "Unknown protocol was specified"
2624 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:1217
2627 #, c-format
2628 msgid "could not get local address: %s"
2629 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:1250
2632 #, c-format
2633 msgid "could not get remote address: %s"
2634 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:1308
2637 #, c-format
2638 msgid "could not listen: %s"
2639 msgstr "無法聽取:%s"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:1382
2642 #, c-format
2643 msgid "Error binding to address: %s"
2644 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:1502
2647 #, c-format
2648 msgid "Error accepting connection: %s"
2649 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:1615
2652 msgid "Error connecting: "
2653 msgstr "連線錯誤:"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:1619
2656 msgid "Connection in progress"
2657 msgstr "連線進行中"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:1624
2660 #, c-format
2661 msgid "Error connecting: %s"
2662 msgstr "連線錯誤:%s"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:1667
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to get pending error: %s"
2667 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:1763
2670 #, c-format
2671 msgid "Error receiving data: %s"
2672 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:1906
2675 #, c-format
2676 msgid "Error sending data: %s"
2677 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:2098
2680 #, c-format
2681 msgid "Error closing socket: %s"
2682 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:2610
2685 #, c-format
2686 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2687 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:2892
2690 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2691 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2694 #, c-format
2695 msgid "Error receiving message: %s"
2696 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2697
2698 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2699 msgid "Unknown error on connect"
2700 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2701
2702 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2703 msgid "Listener is already closed"
2704 msgstr "聽取程式已經關閉"
2705
2706 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2707 msgid "Added socket is closed"
2708 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2709
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2716 #, c-format
2717 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2718 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2721 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2722 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2725 #, c-format
2726 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2727 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2730 msgid "Received invalid fd"
2731 msgstr "收到無效的 fd"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2734 msgid "Error sending credentials: "
2735 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2738 #, c-format
2739 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2740 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2746 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2747 msgstr ""
2748 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2749 "到 %d"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2752 #, c-format
2753 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2754 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2757 msgid ""
2758 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2759 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2762 #, c-format
2763 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2764 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2765
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2767 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2768 #, c-format
2769 msgid "Error reading from unix: %s"
2770 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
2771
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2774 #, c-format
2775 msgid "Error closing unix: %s"
2776 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
2777
2778 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2779 msgid "Filesystem root"
2780 msgstr "根檔案系統"
2781
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2783 #, c-format
2784 msgid "Error writing to unix: %s"
2785 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
2786
2787 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2788 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2789 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2790
2791 #: ../gio/gvolume.c:406
2792 msgid "volume doesn't implement eject"
2793 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2794
2795 #. Translators: This is an error
2796 #. * message for volume objects that
2797 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2798 #: ../gio/gvolume.c:485
2799 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2800 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2803 msgid "Can't find application"
2804 msgstr "找不到應用程式"
2805
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2807 #, c-format
2808 msgid "Error launching application: %s"
2809 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2812 msgid "URIs not supported"
2813 msgstr "不支援 URIs"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2816 msgid "association changes not supported on win32"
2817 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2820 msgid "Association creation not supported on win32"
2821 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2822
2823 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2824 #, c-format
2825 msgid "Error reading from handle: %s"
2826 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2827
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2829 #, c-format
2830 msgid "Error closing handle: %s"
2831 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2832
2833 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2834 #, c-format
2835 msgid "Error writing to handle: %s"
2836 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
2839 msgid "Not enough memory"
2840 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2841
2842 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
2843 #, c-format
2844 msgid "Internal error: %s"
2845 msgstr "內部的錯誤:%s"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
2848 msgid "Need more input"
2849 msgstr "需要更多輸入"
2850
2851 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
2852 msgid "Invalid compressed data"
2853 msgstr "無效的壓縮資料"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2857 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2858
2859 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2860 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2861
2862 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2863 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2864
2865 #~ msgid "do not hide entries"
2866 #~ msgstr "不要隱藏項目"
2867
2868 #~ msgid "use a long listing format"
2869 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2870
2871 #~ msgid "[FILE...]"
2872 #~ msgstr "[檔案...]"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2876 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2877 #~ "entity, escape it as &amp;"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2880 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
2881
2882 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2883 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2884
2885 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2886 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2887
2888 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2889 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2890
2891 #~ msgid "Unfinished character reference"
2892 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2893
2894 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2895 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2896
2897 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2898 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2899
2900 #~ msgid "file"
2901 #~ msgstr "檔案"
2902
2903 #~ msgid "The file containing the icon"
2904 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
2905
2906 #~ msgid "name"
2907 #~ msgstr "名稱"
2908
2909 #~ msgid "The name of the icon"
2910 #~ msgstr "圖示的名稱"
2911
2912 #~ msgid "names"
2913 #~ msgstr "名稱"
2914
2915 #~ msgid "An array containing the icon names"
2916 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2917
2918 #~ msgid "use default fallbacks"
2919 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2923 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2926 #~ "個以外的名稱。"
2927
2928 #~ msgid "File descriptor"
2929 #~ msgstr "檔案描述子"
2930
2931 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2932 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2933
2934 #~ msgid "Close file descriptor"
2935 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2936
2937 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2938 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2939
2940 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2941 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2942
2943 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2944 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"