1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
29 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
36 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%u 行\n"
41 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
42 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
43 #: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
45 msgid "can not write to output file: %s\n"
48 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
50 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
51 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
53 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
55 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
58 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
60 msgid "using code page %d.\n"
63 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
65 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
66 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%u 行\n"
68 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
69 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
70 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
74 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
75 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
76 "All rights reserved.\n"
79 "Copyright © 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
80 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
86 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
87 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
89 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
90 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
91 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
92 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
93 " the distribution.\n"
96 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
97 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
99 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
100 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
101 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
102 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
103 " the distribution.\n"
108 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
109 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
110 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
111 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
112 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
113 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
114 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
115 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
116 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
117 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
118 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
120 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
121 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
122 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
123 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
124 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
125 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
126 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
127 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
128 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
129 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
130 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
134 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
135 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
139 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
140 msgstr " -ascii 只轉換換行字元(預設)\n"
144 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
145 msgstr " -iso 在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
149 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
150 msgstr " -1252 使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
154 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
155 msgstr " -437 使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
159 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
160 msgstr " -850 使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
164 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
165 msgstr " -860 使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
169 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
170 msgstr " -863 使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
174 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
175 msgstr " -865 使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
179 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
180 msgstr " -7 轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
184 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
185 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
189 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
190 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
195 " -c, --convmode conversion mode\n"
196 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
198 " -c, --convmode 轉換模式\n"
199 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
203 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
204 msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n"
208 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n"
213 msgid " -h, --help display this help text\n"
214 msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n"
219 " -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
220 " file ... files to analyze\n"
222 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
223 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
227 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
228 msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n"
232 msgid " -L, --license display software license\n"
233 msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n"
237 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
238 msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n"
242 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
243 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
248 " -n, --newfile write to new file\n"
249 " infile original file in new-file mode\n"
250 " outfile output file in new-file mode\n"
252 " -n, --newfile 寫入新檔\n"
253 " infile 新檔模式中的原始檔案\n"
254 " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n"
259 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
260 " file ... files to convert in old-file mode\n"
262 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
263 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
267 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
268 msgstr " -q, --quiet 安靜模式,抑制所有警告\n"
272 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
273 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
277 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
278 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
282 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
283 msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案(預設)\n"
287 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
292 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
293 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
297 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
298 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
302 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
307 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
308 msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換其目標檔案\n"
313 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
314 " (original target files remain unchanged)\n"
316 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
321 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
322 msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
326 msgid " -V, --version display version number\n"
327 msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n"
330 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
331 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
334 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
335 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
338 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
339 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
342 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
343 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
346 msgid "MSYS version.\n"
350 msgid "Cygwin version.\n"
351 msgstr "Cygwin 版本。\n"
354 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
355 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
358 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
359 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
362 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
363 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
366 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
367 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
371 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
372 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
376 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
377 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
380 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
381 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
384 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
385 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
389 msgid "%s version.\n"
393 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
394 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
397 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
398 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
401 msgid "With native language support.\n"
404 #: common.c:585 common.c:592 common.c:599 common.c:606 common.c:618
407 msgid "Writing %s BOM.\n"
410 #: common.c:585 common.c:637 common.c:1117 common.c:1138
414 #: common.c:592 common.c:641 common.c:1119 common.c:1140
418 #: common.c:599 common.c:618 common.c:649 common.c:1130
422 #: common.c:606 common.c:625 common.c:645 common.c:1132
426 #: common.c:637 common.c:641 common.c:645 common.c:649
428 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
431 #: common.c:687 common.c:727
433 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
436 #: common.c:691 common.c:731
438 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
443 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
444 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
448 msgid "using %s as temporary file\n"
449 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
453 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
454 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
458 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
459 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
463 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
464 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
468 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
469 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
471 #: common.c:1008 common.c:1037
473 msgid " output file remains in '%s'\n"
474 msgstr " 輸出檔案'%s' 未改變\n"
478 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
479 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
483 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
484 msgstr " 後者為符號連結'%s' 的目標\n"
486 #: common.c:1098 common.c:1168 common.c:1230
488 msgid "Skipping binary file %s\n"
491 #: common.c:1101 common.c:1171 common.c:1233
493 msgid "code page %d is not supported.\n"
494 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
496 #: common.c:1104 common.c:1174 common.c:1236 common.c:1288
498 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
499 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
501 #: common.c:1107 common.c:1177 common.c:1239
503 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
504 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
506 #: common.c:1156 common.c:1221 common.c:1278
508 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
509 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
513 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
514 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
516 #: common.c:1162 common.c:1227 common.c:1283
518 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
519 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
523 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
524 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
528 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
529 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
533 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
534 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
538 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
539 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
542 #. 1st %s is encoding of input file.
543 #. 2nd %s is name of input file.
544 #. 3rd %s is encoding of output file.
545 #. 4th %s is name of output file.
546 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
549 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
550 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
554 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
555 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
559 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
560 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
564 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
565 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
569 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
570 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
574 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
575 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
579 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
580 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
584 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
585 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
588 #. 1st %s is encoding of input file.
589 #. 2nd %s is name of input file.
590 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
591 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
594 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
595 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
599 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
600 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
604 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
605 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
609 msgid "problems converting file %s\n"
610 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
614 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
617 #: common.c:1670 common.c:1707
619 msgid "active code page: %d\n"
624 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
625 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
629 msgid "option '%s' requires an argument\n"
630 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
632 #: common.c:1738 common.c:1751 common.c:1817
634 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
635 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
638 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8 or GB18030.\n"
639 #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
641 #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
642 #~ msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"