Imported Upstream version 7.2
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: dos2unix.c:76
21 msgid ""
22 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
33 "保留所有權利。\n"
34 "\n"
35
36 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
37 #, c-format
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%u 行\n"
40
41 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
42 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
43 #: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
44 #, c-format
45 msgid "can not write to output file: %s\n"
46 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
47
48 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
49 #, c-format
50 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
51 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
52
53 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
54 #, c-format
55 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
56 msgstr ""
57
58 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
59 #, c-format
60 msgid "using code page %d.\n"
61 msgstr "使用 %d 編碼頁。\n"
62
63 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
64 #, c-format
65 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
66 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%u 行\n"
67
68 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
69 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
70 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
71
72 #: unix2dos.c:66
73 msgid ""
74 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
75 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
76 "All rights reserved.\n"
77 "\n"
78 msgstr ""
79 "Copyright © 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
80 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
81 "保留所有權利。\n"
82 "\n"
83
84 #: common.c:185
85 msgid ""
86 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
87 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
88 "are met:\n"
89 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
90 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
91 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
92 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
93 "   the distribution.\n"
94 "\n"
95 msgstr ""
96 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
97 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
98 "are met:\n"
99 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
100 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
101 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
102 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
103 "   the distribution.\n"
104 "\n"
105
106 #: common.c:195
107 msgid ""
108 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
109 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
110 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
111 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
112 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
113 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
114 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
115 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
116 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
117 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
118 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
119 msgstr ""
120 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
121 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
122 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
123 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
124 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
125 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
126 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
127 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
128 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
129 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
130 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
131
132 #: common.c:220
133 #, c-format
134 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
135 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
136
137 #: common.c:221
138 #, c-format
139 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
140 msgstr " -ascii                只轉換換行字元(預設)\n"
141
142 #: common.c:222
143 #, c-format
144 msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
145 msgstr " -iso                  在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
146
147 #: common.c:223
148 #, c-format
149 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
150 msgstr "   -1252               使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
151
152 #: common.c:224
153 #, c-format
154 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
155 msgstr "   -437                使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
156
157 #: common.c:225
158 #, c-format
159 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
160 msgstr "   -850                使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
161
162 #: common.c:226
163 #, c-format
164 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
165 msgstr "   -860                使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
166
167 #: common.c:227
168 #, c-format
169 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
170 msgstr "   -863                使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
171
172 #: common.c:228
173 #, c-format
174 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
175 msgstr "   -865                使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
176
177 #: common.c:229
178 #, c-format
179 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
180 msgstr " -7                    轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
181
182 #: common.c:231
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
185 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
186
187 #: common.c:233
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
190 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
191
192 #: common.c:234
193 #, c-format
194 msgid ""
195 " -c, --convmode        conversion mode\n"
196 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
197 msgstr ""
198 " -c, --convmode        轉換模式\n"
199 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
200
201 #: common.c:236
202 #, c-format
203 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
204 msgstr " -f, --force           強制轉換二進位檔案\n"
205
206 #: common.c:239
207 #, c-format
208 msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
209 msgstr ""
210
211 #: common.c:242
212 #, c-format
213 msgid " -h, --help            display this help text\n"
214 msgstr " -h, --help            顯示本說明文字\n"
215
216 #: common.c:243
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid ""
219 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
220 "   file ...            files to analyze\n"
221 msgstr ""
222 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
223 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
224
225 #: common.c:245
226 #, c-format
227 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
228 msgstr " -k, --keepdate        保留輸出檔時間\n"
229
230 #: common.c:246
231 #, c-format
232 msgid " -L, --license         display software license\n"
233 msgstr " -L, --license         顯示軟體授權\n"
234
235 #: common.c:247
236 #, c-format
237 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
238 msgstr " -l, --newline         加入額外的換行\n"
239
240 #: common.c:248
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
243 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
244
245 #: common.c:249
246 #, c-format
247 msgid ""
248 " -n, --newfile         write to new file\n"
249 "   infile              original file in new-file mode\n"
250 "   outfile             output file in new-file mode\n"
251 msgstr ""
252 " -n, --newfile         寫入新檔\n"
253 "   infile              新檔模式中的原始檔案\n"
254 "   outfile             新檔模式中的輸出檔案\n"
255
256 #: common.c:252
257 #, c-format
258 msgid ""
259 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
260 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
261 msgstr ""
262 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
263 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
264
265 #: common.c:254
266 #, c-format
267 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
268 msgstr " -q, --quiet           安靜模式,抑制所有警告\n"
269
270 #: common.c:256
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
273 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
274
275 #: common.c:258
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
278 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
279
280 #: common.c:259
281 #, c-format
282 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
283 msgstr " -s, --safe            略過二進位檔案(預設)\n"
284
285 #: common.c:261
286 #, c-format
287 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
288 msgstr ""
289
290 #: common.c:262
291 #, c-format
292 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
293 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
294
295 #: common.c:263
296 #, c-format
297 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
298 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
299
300 #: common.c:265
301 #, c-format
302 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
303 msgstr ""
304
305 #: common.c:267
306 #, c-format
307 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
308 msgstr " -F, --follow-symlink  依循符號連結轉換其目標檔案\n"
309
310 #: common.c:270
311 #, c-format
312 msgid ""
313 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
314 "                         (original target files remain unchanged)\n"
315 msgstr ""
316 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
317 "                         (原連結目標檔案保持不變)\n"
318
319 #: common.c:272
320 #, c-format
321 msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
322 msgstr " -S, --skip-symlink    保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
323
324 #: common.c:274
325 #, c-format
326 msgid " -V, --version         display version number\n"
327 msgstr " -V, --version         顯示版本號碼\n"
328
329 #: common.c:286
330 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
331 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
332
333 #: common.c:288
334 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
335 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
336
337 #: common.c:290
338 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
339 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
340
341 #: common.c:292
342 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
343 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
344
345 #: common.c:294
346 msgid "MSYS version.\n"
347 msgstr "MSYS 版本。\n"
348
349 #: common.c:296
350 msgid "Cygwin version.\n"
351 msgstr "Cygwin 版本。\n"
352
353 #: common.c:298
354 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
355 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
356
357 #: common.c:300
358 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
359 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
360
361 #: common.c:302
362 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
363 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
364
365 #: common.c:304
366 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
367 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
368
369 #: common.c:306
370 #, c-format
371 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
372 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
373
374 #: common.c:308
375 #, c-format
376 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
377 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
378
379 #: common.c:310
380 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
381 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
382
383 #: common.c:312
384 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
385 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
386
387 #: common.c:314
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "%s version.\n"
390 msgstr "MSYS 版本。\n"
391
392 #: common.c:317
393 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
394 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
395
396 #: common.c:319
397 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
398 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
399
400 #: common.c:322
401 msgid "With native language support.\n"
402 msgstr "含本地語言支援。\n"
403
404 #: common.c:585 common.c:592 common.c:599 common.c:606 common.c:618
405 #: common.c:625
406 #, c-format
407 msgid "Writing %s BOM.\n"
408 msgstr ""
409
410 #: common.c:585 common.c:637 common.c:1117 common.c:1138
411 msgid "UTF-16LE"
412 msgstr ""
413
414 #: common.c:592 common.c:641 common.c:1119 common.c:1140
415 msgid "UTF-16BE"
416 msgstr ""
417
418 #: common.c:599 common.c:618 common.c:649 common.c:1130
419 msgid "GB18030"
420 msgstr ""
421
422 #: common.c:606 common.c:625 common.c:645 common.c:1132
423 msgid "UTF-8"
424 msgstr ""
425
426 #: common.c:637 common.c:641 common.c:645 common.c:649
427 #, c-format
428 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
429 msgstr ""
430
431 #: common.c:687 common.c:727
432 #, c-format
433 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
434 msgstr ""
435
436 #: common.c:691 common.c:731
437 #, c-format
438 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
439 msgstr ""
440
441 #: common.c:847
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
444 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
445
446 #: common.c:854
447 #, c-format
448 msgid "using %s as temporary file\n"
449 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
450
451 #: common.c:917
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
454 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
455
456 #: common.c:947
457 #, c-format
458 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
459 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
460
461 #: common.c:963
462 #, c-format
463 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
464 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
465
466 #: common.c:1007
467 #, c-format
468 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
469 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
470
471 #: common.c:1008 common.c:1037
472 #, c-format
473 msgid "          output file remains in '%s'\n"
474 msgstr "          輸出檔案'%s' 未改變\n"
475
476 #: common.c:1032
477 #, c-format
478 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
479 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
480
481 #: common.c:1035
482 #, c-format
483 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
484 msgstr "          後者為符號連結'%s' 的目標\n"
485
486 #: common.c:1098 common.c:1168 common.c:1230
487 #, c-format
488 msgid "Skipping binary file %s\n"
489 msgstr "略過二進位檔案%s\n"
490
491 #: common.c:1101 common.c:1171 common.c:1233
492 #, c-format
493 msgid "code page %d is not supported.\n"
494 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
495
496 #: common.c:1104 common.c:1174 common.c:1236 common.c:1288
497 #, c-format
498 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
499 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
500
501 #: common.c:1107 common.c:1177 common.c:1239
502 #, c-format
503 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
504 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
505
506 #: common.c:1156 common.c:1221 common.c:1278
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
509 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
510
511 #: common.c:1159
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
514 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
515
516 #: common.c:1162 common.c:1227 common.c:1283
517 #, c-format
518 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
519 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
520
521 #: common.c:1165
522 #, c-format
523 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
524 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
525
526 #: common.c:1182
527 #, c-format
528 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
529 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
530
531 #: common.c:1185
532 #, c-format
533 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
534 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
535
536 #: common.c:1187
537 #, c-format
538 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
539 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
540
541 #. TRANSLATORS:
542 #. 1st %s is encoding of input file.
543 #. 2nd %s is name of input file.
544 #. 3rd %s is encoding of output file.
545 #. 4th %s is name of output file.
546 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
547 #: common.c:1197
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
550 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
551
552 #: common.c:1200
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
555 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
556
557 #: common.c:1202
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
560 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
561
562 #: common.c:1207
563 #, c-format
564 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
565 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
566
567 #: common.c:1224
568 #, c-format
569 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
570 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
571
572 #: common.c:1244
573 #, c-format
574 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
575 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
576
577 #: common.c:1247
578 #, c-format
579 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
580 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
581
582 #: common.c:1249
583 #, c-format
584 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
585 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
586
587 #. TRANSLATORS:
588 #. 1st %s is encoding of input file.
589 #. 2nd %s is name of input file.
590 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
591 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
592 #: common.c:1258
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
595 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
596
597 #: common.c:1261
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
600 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
601
602 #: common.c:1263
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
605 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
606
607 #: common.c:1268
608 #, c-format
609 msgid "problems converting file %s\n"
610 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
611
612 #: common.c:1561
613 #, c-format
614 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
615 msgstr ""
616
617 #: common.c:1670 common.c:1707
618 #, c-format
619 msgid "active code page: %d\n"
620 msgstr "作用中編碼頁:%d\n"
621
622 #: common.c:1719
623 #, c-format
624 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
625 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
626
627 #: common.c:1727
628 #, c-format
629 msgid "option '%s' requires an argument\n"
630 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
631
632 #: common.c:1738 common.c:1751 common.c:1817
633 #, c-format
634 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
635 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
636
637 #, fuzzy
638 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8 or GB18030.\n"
639 #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
640
641 #~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
642 #~ msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"