Imported Upstream version 2.1.15
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "disallow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
438
439 #, fuzzy, c-format
440 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
441 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
442 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listen() failed: %s\n"
446 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "listening on socket '%s'\n"
450 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
454 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "directory '%s' created\n"
458 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
462 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
466 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
470 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
490 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s %s stopped\n"
494 msgstr "%s %s 已停止\n"
495
496 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
497 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
498
499 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
500 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
501
502 msgid ""
503 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
504 "Password cache maintenance\n"
505 msgstr ""
506 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
507 "密碼快取維護\n"
508
509 msgid ""
510 "@Commands:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@指令:\n"
514 " "
515
516 msgid ""
517 "@\n"
518 "Options:\n"
519 " "
520 msgstr ""
521 "@\n"
522 "選項:\n"
523 " "
524
525 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
526 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
527
528 msgid ""
529 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
530 "Secret key maintenance tool\n"
531 msgstr ""
532 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
533 "私鑰維護工具\n"
534
535 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
536 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
537
538 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
549 msgstr ""
550 "請輸入完成這項操作所需的\n"
551 "密語或個人識別碼 (PIN)."
552
553 msgid "cancelled\n"
554 msgstr "已取消\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
558 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error opening '%s': %s\n"
562 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
566 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
570 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
574 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
578 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
582 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
587
588 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
589 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
590
591 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
592 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
593 #. Pinentry to insert a line break.  The double
594 #. percent sign is actually needed because it is also
595 #. a printf format string.  If you need to insert a
596 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
597 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 #. certificate.
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
602 "certificates?"
603 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
604
605 msgid "Yes"
606 msgstr "Yes"
607
608 msgid "No"
609 msgstr "No"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string.  If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A  %s"
623 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "正確"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "錯了"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
643
644 msgid "Change passphrase"
645 msgstr "更改密語"
646
647 msgid "I'll change it later"
648 msgstr "我稍後再變更"
649
650 #, fuzzy, c-format
651 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
652 msgid ""
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
654 "%%0A?"
655 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "刪除金鑰"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
665 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
681
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
708
709 #, fuzzy, c-format
710 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
711 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
728 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
736 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
795
796 #, c-format
797 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
798 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
802 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
806 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
814 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
818 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
819
820 msgid "connection to agent established\n"
821 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
822
823 #, fuzzy
824 #| msgid "connection to agent established\n"
825 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
826 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
830 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
834 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
835
836 msgid "connection to the dirmngr established\n"
837 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
838
839 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
840 #. verbatim.  It will not be printed.
841 msgid "|audit-log-result|Good"
842 msgstr "|audit-log-result|良好"
843
844 msgid "|audit-log-result|Bad"
845 msgstr "|audit-log-result|不良"
846
847 msgid "|audit-log-result|Not supported"
848 msgstr "|audit-log-result|不支援"
849
850 msgid "|audit-log-result|No certificate"
851 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
854 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
855
856 msgid "|audit-log-result|Error"
857 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not used"
860 msgstr "|audit-log-result|未使用"
861
862 msgid "|audit-log-result|Okay"
863 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
864
865 msgid "|audit-log-result|Skipped"
866 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
867
868 msgid "|audit-log-result|Some"
869 msgstr "|audit-log-result|有些"
870
871 msgid "Certificate chain available"
872 msgstr "有可用的憑證鏈"
873
874 msgid "root certificate missing"
875 msgstr "根憑證遺失"
876
877 msgid "Data encryption succeeded"
878 msgstr "資料已加密成功"
879
880 msgid "Data available"
881 msgstr "有可用的資料"
882
883 msgid "Session key created"
884 msgstr "階段金鑰已建立"
885
886 #, c-format
887 msgid "algorithm: %s"
888 msgstr "演算法: %s"
889
890 #, c-format
891 msgid "unsupported algorithm: %s"
892 msgstr "未支援的演算法: %s"
893
894 msgid "seems to be not encrypted"
895 msgstr "看起來未加密"
896
897 msgid "Number of recipients"
898 msgstr "收件者數量"
899
900 #, c-format
901 msgid "Recipient %d"
902 msgstr "收件者 %d"
903
904 msgid "Data signing succeeded"
905 msgstr "資料已簽署成功"
906
907 #, c-format
908 msgid "data hash algorithm: %s"
909 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "Signer %d"
913 msgstr "簽署者 %d"
914
915 #, c-format
916 msgid "attr hash algorithm: %s"
917 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
918
919 msgid "Data decryption succeeded"
920 msgstr "資料已解密成功"
921
922 msgid "Encryption algorithm supported"
923 msgstr "支援的加密演算法"
924
925 msgid "Data verification succeeded"
926 msgstr "資料驗證成功"
927
928 msgid "Signature available"
929 msgstr "有可用的簽章"
930
931 msgid "Parsing data succeeded"
932 msgstr "剖析資料成功"
933
934 #, c-format
935 msgid "bad data hash algorithm: %s"
936 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
937
938 #, c-format
939 msgid "Signature %d"
940 msgstr "簽章 %d"
941
942 msgid "Certificate chain valid"
943 msgstr "憑證鏈有效"
944
945 msgid "Root certificate trustworthy"
946 msgstr "根憑證可信賴"
947
948 msgid "no CRL found for certificate"
949 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
950
951 msgid "the available CRL is too old"
952 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
953
954 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
955 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
956
957 msgid "Included certificates"
958 msgstr "包含在內的憑證"
959
960 msgid "No audit log entries."
961 msgstr "沒有稽核日誌項目."
962
963 msgid "Unknown operation"
964 msgstr "未知的操作"
965
966 msgid "Gpg-Agent usable"
967 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
968
969 msgid "Dirmngr usable"
970 msgstr "Dirmngr 可以使用"
971
972 #, c-format
973 msgid "No help available for '%s'."
974 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
975
976 msgid "ignoring garbage line"
977 msgstr "忽略垃圾列"
978
979 msgid "[none]"
980 msgstr "[ 無 ]"
981
982 msgid "argument not expected"
983 msgstr "沒料到有引數"
984
985 msgid "read error"
986 msgstr "讀取錯誤"
987
988 msgid "keyword too long"
989 msgstr "關鍵字太長"
990
991 msgid "missing argument"
992 msgstr "無效的引數"
993
994 msgid "invalid argument"
995 msgstr "無效的引數"
996
997 msgid "invalid command"
998 msgstr "無效的指令"
999
1000 msgid "invalid alias definition"
1001 msgstr "無效的別名定義"
1002
1003 msgid "out of core"
1004 msgstr "超出核心"
1005
1006 msgid "invalid option"
1007 msgstr "無效的選項"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1015 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1019 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1031 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1032
1033 msgid "out of core\n"
1034 msgstr "超出核心\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(死結嗎?) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1081 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "armor: %s\n"
1085 msgstr "封裝: %s\n"
1086
1087 msgid "invalid armor header: "
1088 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1089
1090 msgid "armor header: "
1091 msgstr "封裝檔頭: "
1092
1093 msgid "invalid clearsig header\n"
1094 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1095
1096 msgid "unknown armor header: "
1097 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1098
1099 msgid "nested clear text signatures\n"
1100 msgstr "多層明文簽章\n"
1101
1102 msgid "unexpected armor: "
1103 msgstr "未預期的封裝: "
1104
1105 msgid "invalid dash escaped line: "
1106 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1110 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1111
1112 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1113 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1114
1115 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1116 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1117
1118 msgid "malformed CRC\n"
1119 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1123 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1124
1125 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1126 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1127
1128 msgid "error in trailer line\n"
1129 msgstr "結尾列有問題\n"
1130
1131 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1132 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1136 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1137
1138 msgid ""
1139 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1140 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 #| msgid "not human readable"
1144 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1145 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1146
1147 msgid ""
1148 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1149 "an '='\n"
1150 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1151
1152 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1153 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1154
1155 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1156 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1157
1158 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1159 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1160
1161 #, fuzzy
1162 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1164 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1165
1166 #, fuzzy
1167 #| msgid ""
1168 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1169 #| "with an '='\n"
1170 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1171 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1172
1173 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1174 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1178 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1179
1180 msgid "Enter passphrase: "
1181 msgstr "請輸入密語: "
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #, fuzzy, c-format
1193 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1194 msgid "WARNING: %s\n"
1195 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1199 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1203 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1204
1205 msgid "can't do this in batch mode\n"
1206 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1207
1208 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1209 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1210
1211 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1212 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1213
1214 msgid "Your selection? "
1215 msgstr "你要選哪一個? "
1216
1217 msgid "[not set]"
1218 msgstr "[未設定]"
1219
1220 msgid "male"
1221 msgstr "男性"
1222
1223 msgid "female"
1224 msgstr "女性"
1225
1226 msgid "unspecified"
1227 msgstr "未特定"
1228
1229 msgid "not forced"
1230 msgstr "不強迫使用"
1231
1232 msgid "forced"
1233 msgstr "強迫使用"
1234
1235 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1236 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1237
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1240
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1243
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1246
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "卡片持有者的名字: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1253
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1268
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1275
1276 msgid "Private DO data: "
1277 msgstr "私人的 DO 資料: "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "介面語言偏好設定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1324 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1325 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "rounded up to %u bits\n"
1341 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1345 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1349 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1353 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1354
1355 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1356 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1357
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1360
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1369 msgstr ""
1370 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1371 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1372 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1373
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1376
1377 msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1379
1380 msgid "   (2) Encryption key\n"
1381 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1382
1383 msgid "   (3) Authentication key\n"
1384 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1385
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1387 msgstr "無效的選擇.\n"
1388
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1408 msgid "Continue? (y/N) "
1409 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1410
1411 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid "quit this menu"
1415 msgstr "離開這個選單"
1416
1417 msgid "show admin commands"
1418 msgstr "顯示管理者指令"
1419
1420 msgid "show this help"
1421 msgstr "顯示這份線上說明"
1422
1423 msgid "list all available data"
1424 msgstr "列出所有可用的資料"
1425
1426 msgid "change card holder's name"
1427 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1428
1429 msgid "change URL to retrieve key"
1430 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1431
1432 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1433 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1434
1435 msgid "change the login name"
1436 msgstr "變更登入名稱"
1437
1438 msgid "change the language preferences"
1439 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1440
1441 msgid "change card holder's sex"
1442 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1443
1444 msgid "change a CA fingerprint"
1445 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1446
1447 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1448 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1449
1450 msgid "generate new keys"
1451 msgstr "產生新的金鑰"
1452
1453 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1454 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1455
1456 msgid "verify the PIN and list all data"
1457 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1458
1459 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1460 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1461
1462 msgid "destroy all keys and data"
1463 msgstr ""
1464
1465 msgid "gpg/card> "
1466 msgstr "gpg/卡片> "
1467
1468 msgid "Admin-only command\n"
1469 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1470
1471 msgid "Admin commands are allowed\n"
1472 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1473
1474 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1475 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1476
1477 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1478 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1479
1480 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1481 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "can't open '%s'\n"
1485 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1489 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1493 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1494
1495 #, fuzzy, c-format
1496 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1497 msgid "key \"%s\" not found\n"
1498 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1499
1500 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1501 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1502
1503 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1504 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1505
1506 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1507 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1508
1509 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1510 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1514 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1515
1516 msgid "key"
1517 msgstr "金鑰"
1518
1519 msgid "subkey"
1520 msgstr "子鑰"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1524 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1525
1526 msgid "ownertrust information cleared\n"
1527 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1531 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1532
1533 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1534 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1538 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1539
1540 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1541 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "using cipher %s\n"
1545 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "'%s' already compressed\n"
1549 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1553 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "reading from '%s'\n"
1557 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1562 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1567 "preferences\n"
1568 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1572 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1576 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1580 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s encrypted data\n"
1584 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1588 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1589
1590 msgid ""
1591 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1592 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1593
1594 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1595 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1596
1597 msgid "no remote program execution supported\n"
1598 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1599
1600 msgid ""
1601 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1602 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1603
1604 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1605 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1609 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1613 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1617 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1618
1619 msgid "unnatural exit of external program\n"
1620 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1621
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "無法執行外部程式\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1627 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1631 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1635 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1636
1637 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1638 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1639
1640 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1641 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1642
1643 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1644 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1645
1646 msgid "remove unusable parts from key during export"
1647 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1648
1649 msgid "remove as much as possible from key during export"
1650 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1651
1652 msgid " - skipped"
1653 msgstr " - 已跳過"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "writing to '%s'\n"
1657 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1661 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1662
1663 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1664 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1668 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1669
1670 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1671 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "error creating '%s': %s\n"
1675 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1676
1677 msgid "[User ID not found]"
1678 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1679
1680 #, fuzzy, c-format
1681 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1682 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1683 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #, fuzzy, c-format
1690 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1691 msgid "error looking up: %s\n"
1692 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1693
1694 #, fuzzy, c-format
1695 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1696 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1697 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1701 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1705 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1706
1707 msgid "No fingerprint"
1708 msgstr "沒有指紋"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1712 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1713
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1716 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1717 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1718
1719 #, fuzzy, c-format
1720 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1721 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1722 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1730 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1734 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1735
1736 msgid "make a signature"
1737 msgstr "建立簽章"
1738
1739 msgid "make a clear text signature"
1740 msgstr "建立明文簽章"
1741
1742 msgid "make a detached signature"
1743 msgstr "建立分離式簽章"
1744
1745 msgid "encrypt data"
1746 msgstr "加密資料"
1747
1748 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1749 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1750
1751 msgid "decrypt data (default)"
1752 msgstr "資料解密 (預設)"
1753
1754 msgid "verify a signature"
1755 msgstr "驗證簽章"
1756
1757 msgid "list keys"
1758 msgstr "列出金鑰"
1759
1760 msgid "list keys and signatures"
1761 msgstr "列出金鑰和簽章"
1762
1763 msgid "list and check key signatures"
1764 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1765
1766 msgid "list keys and fingerprints"
1767 msgstr "列出金鑰和指紋"
1768
1769 msgid "list secret keys"
1770 msgstr "列出私鑰"
1771
1772 msgid "generate a new key pair"
1773 msgstr "產生新的金鑰對"
1774
1775 msgid "quickly generate a new key pair"
1776 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1777
1778 #, fuzzy
1779 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1780 msgid "quickly add a new user-id"
1781 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1782
1783 #, fuzzy
1784 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1785 msgid "quickly revoke a user-id"
1786 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1787
1788 msgid "full featured key pair generation"
1789 msgstr "全能金鑰對生成"
1790
1791 msgid "generate a revocation certificate"
1792 msgstr "產生撤銷憑證"
1793
1794 msgid "remove keys from the public keyring"
1795 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1796
1797 msgid "remove keys from the secret keyring"
1798 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1799
1800 msgid "quickly sign a key"
1801 msgstr "快速簽署金鑰"
1802
1803 msgid "quickly sign a key locally"
1804 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1805
1806 msgid "sign a key"
1807 msgstr "簽署金鑰"
1808
1809 msgid "sign a key locally"
1810 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1811
1812 msgid "sign or edit a key"
1813 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1814
1815 msgid "change a passphrase"
1816 msgstr "更改密語"
1817
1818 msgid "export keys"
1819 msgstr "匯出金鑰"
1820
1821 msgid "export keys to a keyserver"
1822 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1823
1824 msgid "import keys from a keyserver"
1825 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1826
1827 msgid "search for keys on a keyserver"
1828 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1829
1830 msgid "update all keys from a keyserver"
1831 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1832
1833 msgid "import/merge keys"
1834 msgstr "匯入/合併金鑰"
1835
1836 msgid "print the card status"
1837 msgstr "列印卡片狀態"
1838
1839 msgid "change data on a card"
1840 msgstr "變更卡片上的資料"
1841
1842 msgid "change a card's PIN"
1843 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1844
1845 msgid "update the trust database"
1846 msgstr "更新信任資料庫"
1847
1848 msgid "print message digests"
1849 msgstr "印出訊息摘要"
1850
1851 msgid "run in server mode"
1852 msgstr "以伺服器模式執行"
1853
1854 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1855 msgstr ""
1856
1857 msgid "create ascii armored output"
1858 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1859
1860 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1861 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1862
1863 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1864 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1865
1866 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1867 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1868
1869 msgid "use canonical text mode"
1870 msgstr "使用標準的文字模式"
1871
1872 msgid "|FILE|write output to FILE"
1873 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1874
1875 msgid "do not make any changes"
1876 msgstr "不要做任何改變"
1877
1878 msgid "prompt before overwriting"
1879 msgstr "覆寫前先詢問"
1880
1881 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1882 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1883
1884 msgid ""
1885 "@\n"
1886 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1887 msgstr ""
1888 "@\n"
1889 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1890
1891 msgid ""
1892 "@\n"
1893 "Examples:\n"
1894 "\n"
1895 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1896 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1897 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1898 " --list-keys [names]        show keys\n"
1899 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1900 msgstr ""
1901 "@\n"
1902 "範例:\n"
1903 "\n"
1904 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1905 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1906 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1907 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1908 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1909
1910 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1911 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1912
1913 msgid ""
1914 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1915 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1916 "Default operation depends on the input data\n"
1917 msgstr ""
1918 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1919 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1920 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1921
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Supported algorithms:\n"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "已支援的演算法:\n"
1928
1929 msgid "Pubkey: "
1930 msgstr "公鑰: "
1931
1932 msgid "Cipher: "
1933 msgstr "編密法: "
1934
1935 msgid "Hash: "
1936 msgstr "雜湊: "
1937
1938 msgid "Compression: "
1939 msgstr "壓縮: "
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1943 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1944
1945 msgid "conflicting commands\n"
1946 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1950 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1954 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1958 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1962 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1966 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1970 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1974 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1983 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1987 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1996 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2000 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2004 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2005
2006 msgid "display photo IDs during key listings"
2007 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2008
2009 msgid "show key usage information during key listings"
2010 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2011
2012 msgid "show policy URLs during signature listings"
2013 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2014
2015 msgid "show all notations during signature listings"
2016 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2017
2018 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2019 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2020
2021 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2022 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2023
2024 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2025 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2026
2027 msgid "show user ID validity during key listings"
2028 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2029
2030 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2031 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2032
2033 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2034 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2035
2036 msgid "show the keyring name in key listings"
2037 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2038
2039 msgid "show expiration dates during signature listings"
2040 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #| msgid "Available keys:\n"
2044 msgid "available TOFU policies:\n"
2045 msgstr "可用金鑰:\n"
2046
2047 #, fuzzy, c-format
2048 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2049 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2050 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2051
2052 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2057 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2061 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2065 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2066
2067 #, fuzzy, c-format
2068 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2069 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2070 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2074 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2078 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2079
2080 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2081 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2085 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2086
2087 msgid "invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2092 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2093
2094 msgid "invalid import options\n"
2095 msgstr "無效的匯入選項\n"
2096
2097 #, fuzzy, c-format
2098 #| msgid "invalid list options\n"
2099 msgid "invalid filter option: %s\n"
2100 msgstr "無效的清單選項\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2104 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2105
2106 msgid "invalid export options\n"
2107 msgstr "無效的匯出選項\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2111 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2112
2113 msgid "invalid list options\n"
2114 msgstr "無效的清單選項\n"
2115
2116 msgid "display photo IDs during signature verification"
2117 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2118
2119 msgid "show policy URLs during signature verification"
2120 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2121
2122 msgid "show all notations during signature verification"
2123 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2124
2125 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2126 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2127
2128 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2129 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2130
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2132 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2133
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2136
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2138 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2139
2140 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2141 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2142
2143 msgid "validate signatures with PKA data"
2144 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2145
2146 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2147 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2151 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2152
2153 msgid "invalid verify options\n"
2154 msgstr "無效的驗證選項\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2158 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2162 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2163
2164 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2165 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2166
2167 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2168 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2172 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2176 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2180 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2181
2182 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2183 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2187 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2188
2189 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2190 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2191
2192 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2194
2195 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2197
2198 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2200
2201 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2202 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2203
2204 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2205 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2206
2207 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2208 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2209
2210 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2212
2213 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2214 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2215
2216 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2217 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2218
2219 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2220 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2221
2222 msgid "invalid default preferences\n"
2223 msgstr "無效的預設偏好\n"
2224
2225 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2226 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2227
2228 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2229 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2230
2231 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2232 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2236 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2240 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2244 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2248 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2252 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2253
2254 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2255 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2256
2257 msgid "--store [filename]"
2258 msgstr "--store [檔名]"
2259
2260 msgid "--symmetric [filename]"
2261 msgstr "--symmetric [檔名]"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2265 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2266
2267 msgid "--encrypt [filename]"
2268 msgstr "--encrypt [檔名]"
2269
2270 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2271 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2272
2273 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2274 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2278 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2279
2280 msgid "--sign [filename]"
2281 msgstr "--sign [檔名]"
2282
2283 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2284 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2285
2286 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2288
2289 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2290 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2294 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2295
2296 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2297 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2298
2299 msgid "--clearsign [filename]"
2300 msgstr "--clearsign [檔名]"
2301
2302 msgid "--decrypt [filename]"
2303 msgstr "--decrypt [檔名]"
2304
2305 msgid "--sign-key user-id"
2306 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2307
2308 msgid "--lsign-key user-id"
2309 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2310
2311 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2312 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2313
2314 msgid "--passwd <user-id>"
2315 msgstr "--passwd 使用者ID"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2319 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2323 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "key export failed: %s\n"
2327 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2328
2329 #, fuzzy, c-format
2330 #| msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2332 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2336 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2340 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2344 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2348 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2352 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2353
2354 #, fuzzy, c-format
2355 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2356 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2357 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 msgid "[filename]"
2364 msgstr "[檔名]"
2365
2366 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2367 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2368
2369 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2370 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2371
2372 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2373 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2374
2375 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2376 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2377
2378 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2379 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2380
2381 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2382 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2383
2384 msgid "|FD|write status info to this FD"
2385 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2386
2387 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2388 msgstr ""
2389
2390 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2391 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2392
2393 msgid ""
2394 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2395 "Check signatures against known trusted keys\n"
2396 msgstr ""
2397 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2398 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2399
2400 msgid "No help available"
2401 msgstr "沒有可用的說明"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "No help available for '%s'"
2405 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2406
2407 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2408 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2409
2410 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2411 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2412
2413 #, fuzzy
2414 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2415 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2416 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2417
2418 msgid "do not update the trustdb after import"
2419 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid "show key fingerprint"
2423 msgid "show key during import"
2424 msgstr "顯示金鑰指紋"
2425
2426 msgid "only accept updates to existing keys"
2427 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2428
2429 msgid "remove unusable parts from key after import"
2430 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2431
2432 msgid "remove as much as possible from key after import"
2433 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2434
2435 msgid "run import filters and export key immediately"
2436 msgstr ""
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "skipping block of type %d\n"
2440 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "%lu keys processed so far\n"
2444 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Total number processed: %lu\n"
2448 msgstr "處理總量: %lu\n"
2449
2450 #, fuzzy, c-format
2451 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2452 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2453 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2457 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2461 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "              imported: %lu"
2465 msgstr "                已匯入: %lu"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "             unchanged: %lu\n"
2469 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2473 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2477 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "        new signatures: %lu\n"
2481 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2485 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2489 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2493 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2497 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "          not imported: %lu\n"
2501 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2505 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2509 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2514 "algorithms on these user IDs:\n"
2515 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2523 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2527 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2528
2529 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2530 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2531
2532 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2533 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2537 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: no user ID\n"
2541 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: %s\n"
2545 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2546
2547 msgid "rejected by import screener"
2548 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2552 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2561
2562 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2563 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2567 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2571 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2575 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2579 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2583 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2587 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2591 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2595 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2599 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2607 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2611 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2615 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2619 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2623 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2627 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2631 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2635 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2639 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: secret key imported\n"
2643 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2647 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2651 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "secret key %s: %s\n"
2655 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2656
2657 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2658 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2662 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2663
2664 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2665 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2666 #. actual private key data is stored on the card.  A
2667 #. single smartcard can have up to three private key
2668 #. data.  Importing private key stub is always
2669 #. skipped in 2.1, and it returns
2670 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2671 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2672 #. references to a card will be automatically
2673 #. created again.
2674 #, c-format
2675 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2680 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2684 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2688 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2692 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2696 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2700 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2708 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2712 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2716 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2728 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2732 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2741
2742 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2743 #  * to import non-exportable signature when we have the
2744 #  * the secret key used to create this signature - it
2745 #  * seems that this makes sense
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2748 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2764 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2772 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2776 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2780 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2784 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2788 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2792 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "keybox '%s' created\n"
2796 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "keyring '%s' created\n"
2800 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2804 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2805
2806 #, fuzzy, c-format
2807 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2808 msgid "error opening key DB: %s\n"
2809 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2813 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2814
2815 msgid "[revocation]"
2816 msgstr "[撤銷]"
2817
2818 msgid "[self-signature]"
2819 msgstr "[自我簽章]"
2820
2821 #, fuzzy, c-format
2822 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2823 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2824 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2825
2826 #, fuzzy, c-format
2827 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2828 msgid ""
2829 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2830 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #| msgid "Good signature from"
2834 msgid " (reordered signatures follow)"
2835 msgstr "完好的簽章來自於"
2836
2837 #, fuzzy, c-format
2838 #| msgid "key %s: %s\n"
2839 msgid "key %s:\n"
2840 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2841
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2844 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2845 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2846 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2847
2848 #, fuzzy, c-format
2849 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2850 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2851 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2852 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2853
2854 #, fuzzy, c-format
2855 #| msgid "%d bad signatures\n"
2856 msgid "%d bad signature\n"
2857 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2858 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2859
2860 #, fuzzy, c-format
2861 #| msgid "Good signature from"
2862 msgid "%d signature reordered\n"
2863 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2864 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2869 "all signatures.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 msgid ""
2873 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2874 "keys\n"
2875 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2876 "etc.)\n"
2877 msgstr ""
2878 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2879 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2883 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "  %d = I trust fully\n"
2887 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2888
2889 msgid ""
2890 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2891 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2892 "trust signatures on your behalf.\n"
2893 msgstr ""
2894 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2895 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2896 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2897
2898 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2899 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2907 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2908
2909 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2910 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2911
2912 msgid "  Unable to sign.\n"
2913 msgstr "  無法簽署.\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2917 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2921 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2925 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2926
2927 msgid "Sign it? (y/N) "
2928 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2929
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The self-signature on \"%s\"\n"
2933 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2934 msgstr ""
2935 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2936 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2937
2938 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2939 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Your current signature on \"%s\"\n"
2944 "has expired.\n"
2945 msgstr ""
2946 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2947 "已經過期了.\n"
2948
2949 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2950 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Your current signature on \"%s\"\n"
2955 "is a local signature.\n"
2956 msgstr ""
2957 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2958 "是一份本機簽章.\n"
2959
2960 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2961 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2965 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2969 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2970
2971 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2972 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2976 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2977
2978 msgid "This key has expired!"
2979 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2983 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2984
2985 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2986 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2987
2988 msgid ""
2989 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2990 "belongs\n"
2991 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2992 msgstr ""
2993 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2994 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2998 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3002 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3006 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3010 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3011
3012 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3013 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3014
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3018 "key \"%s\" (%s)\n"
3019 msgstr ""
3020 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3021 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3022
3023 msgid "This will be a self-signature.\n"
3024 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3025
3026 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3027 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3028
3029 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3030 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3031
3032 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3033 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3034
3035 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3036 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3037
3038 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3039 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3040
3041 msgid "I have checked this key casually.\n"
3042 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3043
3044 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3045 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3046
3047 msgid "Really sign? (y/N) "
3048 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "signing failed: %s\n"
3052 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3053
3054 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3055 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3059 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3060
3061 msgid "save and quit"
3062 msgstr "儲存並離開"
3063
3064 msgid "show key fingerprint"
3065 msgstr "顯示金鑰指紋"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #| msgid "Enter the keygrip: "
3069 msgid "show the keygrip"
3070 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3071
3072 msgid "list key and user IDs"
3073 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3074
3075 msgid "select user ID N"
3076 msgstr "選擇使用者 ID N"
3077
3078 msgid "select subkey N"
3079 msgstr "選擇子鑰 N"
3080
3081 msgid "check signatures"
3082 msgstr "檢查簽章"
3083
3084 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3085 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3086
3087 msgid "sign selected user IDs locally"
3088 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3089
3090 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3091 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3092
3093 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3094 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3095
3096 msgid "add a user ID"
3097 msgstr "增加使用者 ID"
3098
3099 msgid "add a photo ID"
3100 msgstr "增加照片 ID"
3101
3102 msgid "delete selected user IDs"
3103 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3104
3105 msgid "add a subkey"
3106 msgstr "增加子鑰"
3107
3108 msgid "add a key to a smartcard"
3109 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3110
3111 msgid "move a key to a smartcard"
3112 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3113
3114 msgid "move a backup key to a smartcard"
3115 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3116
3117 msgid "delete selected subkeys"
3118 msgstr "刪除所選的子鑰"
3119
3120 msgid "add a revocation key"
3121 msgstr "增加撤銷金鑰"
3122
3123 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3124 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3125
3126 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3127 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3128
3129 msgid "flag the selected user ID as primary"
3130 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3131
3132 msgid "list preferences (expert)"
3133 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3134
3135 msgid "list preferences (verbose)"
3136 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3137
3138 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3139 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3140
3141 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3142 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3143
3144 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3145 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3146
3147 msgid "change the passphrase"
3148 msgstr "更改密語"
3149
3150 msgid "change the ownertrust"
3151 msgstr "更改主觀信任"
3152
3153 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3154 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3155
3156 msgid "revoke selected user IDs"
3157 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3158
3159 msgid "revoke key or selected subkeys"
3160 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3161
3162 msgid "enable key"
3163 msgstr "啟用金鑰"
3164
3165 msgid "disable key"
3166 msgstr "停用金鑰"
3167
3168 msgid "show selected photo IDs"
3169 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3170
3171 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3172 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3173
3174 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3175 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3176
3177 msgid "Secret key is available.\n"
3178 msgstr "私鑰可用.\n"
3179
3180 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3181 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3182
3183 msgid ""
3184 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3185 "(lsign),\n"
3186 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3187 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3188 msgstr ""
3189 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3190 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3191 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3192
3193 msgid "Key is revoked."
3194 msgstr "金鑰已撤銷."
3195
3196 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3198
3199 #, fuzzy
3200 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3201 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3203
3204 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3205 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3209 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3213 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3214
3215 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3216 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3220 msgstr ""
3221
3222 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3223 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3224
3225 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3226 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3227
3228 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3229 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3230
3231 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3232 #. moving the key and not about removing it.
3233 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3234 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3235
3236 msgid "You must select exactly one key.\n"
3237 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3238
3239 msgid "Command expects a filename argument\n"
3240 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3244 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3248 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3249
3250 msgid "You must select at least one key.\n"
3251 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3252
3253 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3254 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3255
3256 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3257 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3258
3259 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3260 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3261
3262 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3263 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3264
3265 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3266 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3267
3268 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3269 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3270
3271 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3272 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3273
3274 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3275 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3276
3277 msgid "Set preference list to:\n"
3278 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3279
3280 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3282
3283 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3284 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3285
3286 msgid "Save changes? (y/N) "
3287 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3288
3289 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3290 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "update failed: %s\n"
3294 msgstr "更新失敗: %s\n"
3295
3296 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3297 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3298
3299 #, fuzzy, c-format
3300 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3301 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3302 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3306 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3310 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3311
3312 #, fuzzy, c-format
3313 #| msgid "invalid value\n"
3314 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3315 msgstr "無效的數值\n"
3316
3317 msgid "No matching user IDs."
3318 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3319
3320 msgid "Nothing to sign.\n"
3321 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3322
3323 msgid "Digest: "
3324 msgstr "摘要: "
3325
3326 msgid "Features: "
3327 msgstr "特點: "
3328
3329 msgid "Keyserver no-modify"
3330 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3331
3332 msgid "Preferred keyserver: "
3333 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3334
3335 msgid "Notations: "
3336 msgstr "註記: "
3337
3338 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3339 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3343 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3347 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3348
3349 msgid "(sensitive)"
3350 msgstr "(機密)"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "created: %s"
3354 msgstr "建立: %s"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "revoked: %s"
3358 msgstr "撤銷: %s"
3359
3360 #  of subkey
3361 #, c-format
3362 msgid "expired: %s"
3363 msgstr "過期: %s"
3364
3365 #  of subkey
3366 #, c-format
3367 msgid "expires: %s"
3368 msgstr "到期: %s"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "usage: %s"
3372 msgstr "用途: %s"
3373
3374 msgid "card-no: "
3375 msgstr "卡片編號: "
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "trust: %s"
3379 msgstr "信任: %s"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "validity: %s"
3383 msgstr "有效性: %s"
3384
3385 msgid "This key has been disabled"
3386 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3387
3388 msgid ""
3389 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3390 "unless you restart the program.\n"
3391 msgstr ""
3392 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3393 "除非你重新執行程式.\n"
3394
3395 msgid "revoked"
3396 msgstr "已撤銷"
3397
3398 msgid "expired"
3399 msgstr "已過期"
3400
3401 msgid ""
3402 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3403 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3404 msgstr ""
3405 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3406 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3407
3408 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3409 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3410
3411 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3412 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3413
3414 msgid ""
3415 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3416 "versions\n"
3417 "         of PGP to reject this key.\n"
3418 msgstr ""
3419 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3420 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3421
3422 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3423 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3424
3425 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3426 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3427
3428 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3429 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3430
3431 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3432 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3433
3434 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3435 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3436
3437 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3438 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3439
3440 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3441 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3442
3443 #, fuzzy, c-format
3444 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3445 msgid "Deleted %d signature.\n"
3446 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3447 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3448
3449 msgid "Nothing deleted.\n"
3450 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3451
3452 msgid "invalid"
3453 msgstr "無效"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3457 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3458
3459 #, fuzzy, c-format
3460 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3461 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3462 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3463 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3467 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3471 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3472
3473 msgid ""
3474 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3475 "cause\n"
3476 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3477 msgstr ""
3478 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3479 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3480
3481 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3482 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3483
3484 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3485 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3486
3487 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3488 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3489
3490 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3491 #  designates itself as a revoker is the same as a
3492 #  regular key), but it's easy enough to check.
3493 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3494 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3495
3496 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3497 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3498
3499 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3500 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3501
3502 msgid ""
3503 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3504 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3505
3506 #, fuzzy
3507 #| msgid ""
3508 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3509 msgid ""
3510 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3511 "N) "
3512 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3513
3514 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3515 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3516
3517 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3518 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3519
3520 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3521 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3525 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3529 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3530
3531 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3532 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3536 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3537
3538 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3539 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3540
3541 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3542 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3543
3544 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3545 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3546
3547 msgid "Enter the notation: "
3548 msgstr "請輸入註記: "
3549
3550 msgid "Proceed? (y/N) "
3551 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "No user ID with index %d\n"
3555 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "No user ID with hash %s\n"
3559 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3560
3561 #, fuzzy, c-format
3562 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3563 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3564 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "No subkey with index %d\n"
3568 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3572 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3576 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3577
3578 msgid " (non-exportable)"
3579 msgstr " (不可匯出)"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "This signature expired on %s.\n"
3583 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3584
3585 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3586 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3587
3588 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3589 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3590
3591 msgid "Not signed by you.\n"
3592 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3596 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3597
3598 msgid " (non-revocable)"
3599 msgstr " (不可撤銷)"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3603 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3604
3605 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3606 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3607
3608 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3609 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3610
3611 msgid "no secret key\n"
3612 msgstr "沒有私鑰\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3620 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3624 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3628 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3632 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3636 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3640 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3641
3642 msgid "too many cipher preferences\n"
3643 msgstr "編密偏好過多\n"
3644
3645 msgid "too many digest preferences\n"
3646 msgstr "摘要偏好過多\n"
3647
3648 msgid "too many compression preferences\n"
3649 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3653 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3654
3655 msgid "writing direct signature\n"
3656 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3657
3658 msgid "writing self signature\n"
3659 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3660
3661 msgid "writing key binding signature\n"
3662 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3666 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3670 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3671
3672 msgid ""
3673 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3674 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3675
3676 msgid "Sign"
3677 msgstr "簽署"
3678
3679 msgid "Certify"
3680 msgstr "保證"
3681
3682 msgid "Encrypt"
3683 msgstr "加密"
3684
3685 msgid "Authenticate"
3686 msgstr "鑑定"
3687
3688 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3689 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3690 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3691 #. functions:
3692 #.
3693 #. s = Toggle signing capability
3694 #. e = Toggle encryption capability
3695 #. a = Toggle authentication capability
3696 #. q = Finish
3697 #.
3698 msgid "SsEeAaQq"
3699 msgstr "SsEeAaQq"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Possible actions for a %s key: "
3703 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3704
3705 msgid "Current allowed actions: "
3706 msgstr "目前可進行的動作: "
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3710 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3714 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3718 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "   (%c) Finished\n"
3722 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3723
3724 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3725 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3729 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3733 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3737 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3741 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3745 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3749 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3753 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3757 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3761 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3765 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3769 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3773 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "  (%d) Existing key\n"
3777 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3778
3779 msgid "Enter the keygrip: "
3780 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3781
3782 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3783 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3784
3785 msgid "No key with this keygrip\n"
3786 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "rounded to %u bits\n"
3790 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3794 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3798 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3802 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3806 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3807
3808 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3809 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3810
3811 msgid ""
3812 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3813 "         0 = key does not expire\n"
3814 "      <n>  = key expires in n days\n"
3815 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3816 "      <n>m = key expires in n months\n"
3817 "      <n>y = key expires in n years\n"
3818 msgstr ""
3819 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3820 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3821 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3822 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3823 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3824 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3828 "         0 = signature does not expire\n"
3829 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3830 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3831 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3832 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3833 msgstr ""
3834 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3835 "         0 = 簽章不會過期\n"
3836 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3837 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3838 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3839 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3840
3841 msgid "Key is valid for? (0) "
3842 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3846 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3847
3848 msgid "invalid value\n"
3849 msgstr "無效的數值\n"
3850
3851 msgid "Key does not expire at all\n"
3852 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3853
3854 msgid "Signature does not expire at all\n"
3855 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Key expires at %s\n"
3859 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Signature expires at %s\n"
3863 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3864
3865 msgid ""
3866 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3867 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3868 msgstr ""
3869 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3870 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3871
3872 msgid "Is this correct? (y/N) "
3873 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3874
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3878 "\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3882 "\n"
3883
3884 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3885 #. but you should keep your existing translation.  In case
3886 #. the new string is not translated this old string will
3887 #. be used.
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3891 "ID\n"
3892 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3893 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3898 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3899 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3900 "\n"
3901
3902 msgid "Real name: "
3903 msgstr "真實姓名: "
3904
3905 msgid "Invalid character in name\n"
3906 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 msgid "Name may not start with a digit\n"
3913 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3914
3915 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3916 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3917
3918 msgid "Email address: "
3919 msgstr "電子郵件地址: "
3920
3921 msgid "Not a valid email address\n"
3922 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3923
3924 msgid "Comment: "
3925 msgstr "註釋: "
3926
3927 msgid "Invalid character in comment\n"
3928 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3932 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "You selected this USER-ID:\n"
3937 "    \"%s\"\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3941 "    \"%s\"\n"
3942 "\n"
3943
3944 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3945 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3946
3947 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3948 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3949 #. string which should be translated accordingly and the
3950 #. letter changed to match the one in the answer string.
3951 #.
3952 #. n = Change name
3953 #. c = Change comment
3954 #. e = Change email
3955 #. o = Okay (ready, continue)
3956 #. q = Quit
3957 #.
3958 msgid "NnCcEeOoQq"
3959 msgstr "NnCcEeOoQq"
3960
3961 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3962 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3963
3964 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3965 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3966
3967 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3968 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3969
3970 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3971 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3972
3973 msgid "Please correct the error first\n"
3974 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3975
3976 msgid ""
3977 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3978 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3979 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3980 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3981 msgstr ""
3982 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3983 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3984 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Key generation failed: %s\n"
3988 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "About to create a key for:\n"
3993 "    \"%s\"\n"
3994 "\n"
3995 msgstr ""
3996 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3997 "    \"%s\"\n"
3998 "\n"
3999
4000 msgid "Continue? (Y/n) "
4001 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4005 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4006
4007 msgid "Create anyway? (y/N) "
4008 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4009
4010 msgid "creating anyway\n"
4011 msgstr "總之還是在建立\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4015 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4016
4017 msgid "Key generation canceled.\n"
4018 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4022 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4026 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "writing public key to '%s'\n"
4030 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4034 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4038 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4039
4040 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4041 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4042
4043 msgid ""
4044 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4045 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4046 msgstr ""
4047 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4048 "來產生加密用的子鑰.\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4053 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4058 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4059
4060 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4061 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4062
4063 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4064 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4065
4066 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4067 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4068
4069 msgid "Really create? (y/N) "
4070 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4071
4072 msgid "never     "
4073 msgstr "永遠不過期"
4074
4075 msgid "Critical signature policy: "
4076 msgstr "關鍵簽章原則: "
4077
4078 msgid "Signature policy: "
4079 msgstr "簽章原則: "
4080
4081 msgid "Critical preferred keyserver: "
4082 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4083
4084 msgid "Critical signature notation: "
4085 msgstr "關鍵簽章註記: "
4086
4087 msgid "Signature notation: "
4088 msgstr "簽章註記: "
4089
4090 #, fuzzy, c-format
4091 #| msgid "%d bad signatures\n"
4092 msgid "%d good signature\n"
4093 msgid_plural "%d good signatures\n"
4094 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4095
4096 #, fuzzy, c-format
4097 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4098 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4099 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4100 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4101
4102 #, fuzzy, c-format
4103 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4104 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4105 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4106 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4107
4108 msgid "Keyring"
4109 msgstr "鑰匙圈"
4110
4111 msgid "Primary key fingerprint:"
4112 msgstr "               主鑰指紋:"
4113
4114 msgid "     Subkey fingerprint:"
4115 msgstr "               子鑰指紋:"
4116
4117 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4118 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4119 msgid " Primary key fingerprint:"
4120 msgstr "                主鑰指紋:"
4121
4122 msgid "      Subkey fingerprint:"
4123 msgstr "                子鑰指紋:"
4124
4125 #  use tty
4126 msgid "      Key fingerprint ="
4127 msgstr "      金鑰指紋 ="
4128
4129 msgid "      Card serial no. ="
4130 msgstr "      卡片序號 ="
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "caching keyring '%s'\n"
4134 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4135
4136 #, fuzzy, c-format
4137 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4138 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4139 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4140 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4141
4142 #, fuzzy, c-format
4143 #| msgid "flush the cache"
4144 msgid "%lu key cached"
4145 msgid_plural "%lu keys cached"
4146 msgstr[0] "清除快取"
4147
4148 #, fuzzy, c-format
4149 #| msgid "1 bad signature\n"
4150 msgid " (%lu signature)\n"
4151 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4152 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: keyring created\n"
4156 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4157
4158 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4159 msgstr ""
4160
4161 msgid "include revoked keys in search results"
4162 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4163
4164 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4165 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4166
4167 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4168 msgstr ""
4169
4170 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4171 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4172
4173 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4174 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4175
4176 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4177 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4178
4179 msgid "disabled"
4180 msgstr "已停用"
4181
4182 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4183 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4187 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4191 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4192
4193 #, fuzzy, c-format
4194 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4195 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4196 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4197 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4201 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4205 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4206
4207 msgid "key not found on keyserver\n"
4208 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4209
4210 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4211 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4215 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "requesting key %s from %s\n"
4219 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4220
4221 #, fuzzy
4222 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4223 msgid "no keyserver known\n"
4224 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4228 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "sending key %s to %s\n"
4232 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "requesting key from '%s'\n"
4236 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4240 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4244 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%s encrypted session key\n"
4248 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4252 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "public key is %s\n"
4256 msgstr "公鑰為 %s\n"
4257
4258 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4259 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4263 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "      \"%s\"\n"
4267 msgstr "      \"%s\"\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4271 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4275 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4279 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4280
4281 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4282 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4286 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4290 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4291
4292 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4293 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4294
4295 msgid "decryption okay\n"
4296 msgstr "解密成功\n"
4297
4298 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4299 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "decryption failed: %s\n"
4303 msgstr "解密失敗: %s\n"
4304
4305 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4306 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "original file name='%.*s'\n"
4310 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4311
4312 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4313 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4314
4315 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4316 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4317
4318 msgid "no signature found\n"
4319 msgstr "找不到簽章\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "BAD signature from \"%s\""
4323 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "Expired signature from \"%s\""
4327 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Good signature from \"%s\""
4331 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4332
4333 msgid "signature verification suppressed\n"
4334 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4335
4336 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4337 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Signature made %s\n"
4341 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "               using %s key %s\n"
4345 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4349 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4350
4351 #, fuzzy, c-format
4352 #| msgid "                aka \"%s\""
4353 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4354 msgstr "                亦即 \"%s\""
4355
4356 msgid "Key available at: "
4357 msgstr "可用的金鑰於: "
4358
4359 msgid "[uncertain]"
4360 msgstr "[ 不確定 ]"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "                aka \"%s\""
4364 msgstr "                亦即 \"%s\""
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "Signature expired %s\n"
4368 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "Signature expires %s\n"
4372 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4376 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4377
4378 msgid "binary"
4379 msgstr "二進制"
4380
4381 msgid "textmode"
4382 msgstr "文字模式"
4383
4384 msgid "unknown"
4385 msgstr "未知"
4386
4387 msgid ", key algorithm "
4388 msgstr ", 金鑰演算法 "
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "Can't check signature: %s\n"
4396 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4397
4398 msgid "not a detached signature\n"
4399 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4400
4401 msgid ""
4402 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4403 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4407 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4408
4409 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4410 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4414 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4418 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4422 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4423
4424 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4425 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4429 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4433 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4437 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4441 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4442
4443 #, fuzzy, c-format
4444 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4445 msgid "(reported error: %s)\n"
4446 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4447
4448 #, fuzzy, c-format
4449 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4450 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4451 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4452
4453 msgid "(further info: "
4454 msgstr ""
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4458 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4462 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4466 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4470 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4474 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4479 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4480
4481 msgid "Uncompressed"
4482 msgstr "未壓縮"
4483
4484 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4485 msgid "uncompressed|none"
4486 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4490 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4494 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "unknown option '%s'\n"
4498 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4499
4500 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4501 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4502
4503 #, fuzzy, c-format
4504 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4505 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4506 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "File '%s' exists. "
4510 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4511
4512 msgid "Overwrite? (y/N) "
4513 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: unknown suffix\n"
4517 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4518
4519 msgid "Enter new filename"
4520 msgstr "請輸入新的檔名"
4521
4522 msgid "writing to stdout\n"
4523 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4527 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4531 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4535 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4539 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4540
4541 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4542 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4546 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "problem with the agent: %s\n"
4550 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4551
4552 msgid "Enter passphrase\n"
4553 msgstr "請輸入密語\n"
4554
4555 msgid "cancelled by user\n"
4556 msgstr "由使用者所取消\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid " (main key ID %s)"
4560 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4561
4562 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4563 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4564
4565 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4566 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4567
4568 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4569 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4570
4571 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4572 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4573
4574 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4575 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4576
4577 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4578 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "%s\n"
4583 "\"%.*s\"\n"
4584 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4585 "created %s%s.\n"
4586 "%s"
4587 msgstr ""
4588 "%s\n"
4589 "\"%.*s\"\n"
4590 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4591 "建立於 %s%s.\n"
4592 "%s"
4593
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4597 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4598 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4599 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4603 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4604 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4605 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4606
4607 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4608 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4612 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4616 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4617
4618 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4619 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4623 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4624
4625 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4626 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4627
4628 msgid "unable to display photo ID!\n"
4629 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4630
4631 msgid "No reason specified"
4632 msgstr "未指定原因"
4633
4634 msgid "Key is superseded"
4635 msgstr "金鑰被代換了"
4636
4637 msgid "Key has been compromised"
4638 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4639
4640 msgid "Key is no longer used"
4641 msgstr "金鑰不再被使用了"
4642
4643 msgid "User ID is no longer valid"
4644 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4645
4646 msgid "reason for revocation: "
4647 msgstr "撤銷原因: "
4648
4649 msgid "revocation comment: "
4650 msgstr "撤銷註釋: "
4651
4652 #  a string with valid answers
4653 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4654 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4655 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4656 #. match the one in the answer string.
4657 #.
4658 #. i = please show me more information
4659 #. m = back to the main menu
4660 #. s = skip this key
4661 #. q = quit
4662 #.
4663 msgid "iImMqQsS"
4664 msgstr "iImMqQsS"
4665
4666 msgid "No trust value assigned to:\n"
4667 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "  aka \"%s\"\n"
4671 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4672
4673 msgid ""
4674 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4675 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4679 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4683 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4687 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4688
4689 msgid "  m = back to the main menu\n"
4690 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4691
4692 msgid "  s = skip this key\n"
4693 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4694
4695 msgid "  q = quit\n"
4696 msgstr "  q = 離開\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4701 "\n"
4702 msgstr ""
4703 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4704 "\n"
4705
4706 msgid "Your decision? "
4707 msgstr "你的決定是甚麼? "
4708
4709 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4710 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4711
4712 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4713 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4717 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4721 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4722
4723 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4724 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4725
4726 msgid "This key belongs to us\n"
4727 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4728
4729 msgid ""
4730 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4731 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4732 "you may answer the next question with yes.\n"
4733 msgstr ""
4734 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4735 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4736 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4737
4738 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4739 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4740
4741 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4742 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4743
4744 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4745 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4746
4747 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4748 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4749
4750 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4751 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4752
4753 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4754 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4755
4756 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4757 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4758
4759 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4760 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4764 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4768 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4769
4770 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4771 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4772
4773 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4774 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4775
4776 msgid "Note: This key has expired!\n"
4777 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4778
4779 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4780 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4781
4782 msgid ""
4783 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4784 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4785
4786 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4787 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4788
4789 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4790 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4791
4792 msgid ""
4793 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4794 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4795
4796 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4797 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: skipped: %s\n"
4801 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4805 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4809 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4810
4811 #, fuzzy, c-format
4812 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4813 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4814 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4815
4816 #, fuzzy, c-format
4817 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4818 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4819 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4820
4821 #, fuzzy, c-format
4822 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4823 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4824 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4825
4826 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4827 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4828
4829 msgid "Current recipients:\n"
4830 msgstr "目前的收件者:\n"
4831
4832 msgid ""
4833 "\n"
4834 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4835 msgstr ""
4836 "\n"
4837 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4838
4839 msgid "No such user ID.\n"
4840 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4841
4842 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4843 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4844
4845 msgid "Public key is disabled.\n"
4846 msgstr "公鑰已停用.\n"
4847
4848 msgid "skipped: public key already set\n"
4849 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4853 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4854
4855 msgid "no valid addressees\n"
4856 msgstr "沒有有效的地址\n"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4860 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4864 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4865
4866 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4867 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4868
4869 msgid "Detached signature.\n"
4870 msgstr "分離的簽章.\n"
4871
4872 msgid "Please enter name of data file: "
4873 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4874
4875 msgid "reading stdin ...\n"
4876 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4877
4878 msgid "no signed data\n"
4879 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4883 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4887 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4891 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4892
4893 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4894 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4895
4896 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4897 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4898
4899 #, c-format
4900 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4901 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4902
4903 #, c-format
4904 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4905 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4906
4907 #, c-format
4908 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4909 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4910
4911 msgid "Note: key has been revoked"
4912 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "build_packet failed: %s\n"
4916 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "key %s has no user IDs\n"
4920 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4921
4922 msgid "To be revoked by:\n"
4923 msgstr "將被撤銷:\n"
4924
4925 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4926 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4927
4928 #, fuzzy
4929 #| msgid "Secret key is available.\n"
4930 msgid "Secret key is not available.\n"
4931 msgstr "私鑰可用.\n"
4932
4933 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4934 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4935
4936 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4937 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4941 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4942
4943 msgid "Revocation certificate created.\n"
4944 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4948 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4949
4950 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4951 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4952
4953 msgid ""
4954 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4955 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4956 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4957 msgstr ""
4958
4959 #, fuzzy
4960 #| msgid ""
4961 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4962 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4963 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4964 #| "a reason for the revocation."
4965 msgid ""
4966 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4967 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4968 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4969 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4970 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4971 msgstr ""
4972 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4973 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4974 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4975 "的理由."
4976
4977 #, fuzzy
4978 #| msgid ""
4979 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4980 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4981 #| "before making use of this revocation certificate."
4982 msgid ""
4983 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4984 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4985 "before importing and publishing this revocation certificate."
4986 msgstr ""
4987 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4988 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4989 "撤銷憑證才能使用."
4990
4991 #, fuzzy, c-format
4992 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
4993 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4994 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4995
4996 #, fuzzy, c-format
4997 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4998 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4999 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5000
5001 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5002 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5003 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5004 #, c-format
5005 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5006 msgstr ""
5007
5008 #, fuzzy, c-format
5009 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5010 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5011 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5012
5013 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5014 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5015
5016 msgid ""
5017 "Revocation certificate created.\n"
5018 "\n"
5019 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5020 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5021 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5022 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5023 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5024 msgstr ""
5025 "已建立撤銷憑證.\n"
5026 "\n"
5027 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5028 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5029 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5030 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5031 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5032 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5033
5034 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5035 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5036
5037 msgid "Cancel"
5038 msgstr "取消"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5042 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5043
5044 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5045 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5049 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5050
5051 msgid "(No description given)\n"
5052 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5053
5054 msgid "Is this okay? (y/N) "
5055 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5056
5057 msgid "weak key created - retrying\n"
5058 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5062 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5066 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5070 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5071
5072 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5073 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5077 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "please see %s for more information\n"
5081 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5085 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5086
5087 #, fuzzy, c-format
5088 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5089 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5090 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5091 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5092
5093 #, fuzzy, c-format
5094 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5095 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5096 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5097 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5098
5099 #, fuzzy, c-format
5100 #| msgid ""
5101 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5102 msgid ""
5103 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5104 msgid_plural ""
5105 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5106 msgstr[0] ""
5107 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5108
5109 #, fuzzy, c-format
5110 #| msgid ""
5111 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5112 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5113 msgid_plural ""
5114 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5115 msgstr[0] ""
5116 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5120 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5124 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5128 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5132 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5136 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5140 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5145 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5150 "unexpanded.\n"
5151 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5155 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5160 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5161
5162 msgid "signing:"
5163 msgstr "簽署:"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "%s encryption will be used\n"
5167 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5168
5169 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5170 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5174 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5175
5176 msgid "skipped: secret key already present\n"
5177 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5178
5179 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5180 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5184 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5189 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5190 msgstr ""
5191 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5192 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "error in '%s': %s\n"
5196 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5197
5198 msgid "line too long"
5199 msgstr "列太長"
5200
5201 msgid "colon missing"
5202 msgstr "冒號缺漏"
5203
5204 msgid "invalid fingerprint"
5205 msgstr "無效的指紋"
5206
5207 msgid "ownertrust value missing"
5208 msgstr "主觀信任值缺漏"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5212 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "read error in '%s': %s\n"
5216 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5220 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5224 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "can't lock '%s'\n"
5228 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5232 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5236 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5237
5238 msgid "trustdb transaction too large\n"
5239 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5243 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "can't access '%s': %s\n"
5247 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5251 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5255 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "%s: trustdb created\n"
5259 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5260
5261 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5262 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5266 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5270 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5274 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5278 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5282 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5286 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5290 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5294 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5298 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5302 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5306 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5310 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5314 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5318 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5319
5320 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5321 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5325 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "input line longer than %d characters\n"
5329 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5330
5331 #, fuzzy, c-format
5332 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5333 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5334 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5338 msgstr ""
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5342 msgstr ""
5343
5344 #, fuzzy, c-format
5345 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5346 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5347 msgstr "未支援的演算法: %s"
5348
5349 #, fuzzy, c-format
5350 #| msgid "error sending data: %s\n"
5351 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5352 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5353
5354 #, fuzzy, c-format
5355 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5356 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5357 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5358
5359 #, fuzzy, c-format
5360 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5361 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5362 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5363
5364 #, fuzzy, c-format
5365 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5366 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5367 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5368
5369 #, fuzzy, c-format
5370 #| msgid "error sending data: %s\n"
5371 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5372 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "The binding %s is NOT known."
5376 msgstr ""
5377
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5381 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5382 msgstr ""
5383
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5387 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5388 msgstr ""
5389
5390 #, fuzzy, c-format
5391 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5392 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5393 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5394
5395 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5396 msgstr ""
5397
5398 #, fuzzy, c-format
5399 #| msgid "validity: %s"
5400 msgid "policy: %s"
5401 msgstr "有效性: %s"
5402
5403 #, fuzzy, c-format
5404 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5405 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5406 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5410 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5411 msgstr[0] ""
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5415 msgstr ""
5416
5417 #, fuzzy
5418 #| msgid "list keys"
5419 msgid "this key"
5420 msgstr "列出金鑰"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "%ld message signed in the future."
5424 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5425 msgstr[0] ""
5426
5427 #, fuzzy, c-format
5428 #| msgid "print message digests"
5429 msgid "%ld message signed"
5430 msgid_plural "%ld messages signed"
5431 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid " over the past %ld day."
5435 msgid_plural " over the past %ld days."
5436 msgstr[0] ""
5437
5438 #, c-format
5439 msgid " over the past %ld week."
5440 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5441 msgstr[0] ""
5442
5443 #, c-format
5444 msgid " over the past %ld month."
5445 msgid_plural " over the past %ld months."
5446 msgstr[0] ""
5447
5448 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5449 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5450 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5451 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5452 msgstr ""
5453
5454 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5455 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5456 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5457 msgid "gGaAuUrRbB"
5458 msgstr ""
5459
5460 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5461 msgstr ""
5462
5463 #, fuzzy, c-format
5464 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5465 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5466 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5467
5468 #, fuzzy, c-format
5469 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5470 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5471 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5472
5473 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5474 #. * non-breakable space
5475 #, c-format
5476 msgid "%d~year"
5477 msgid_plural "%d~years"
5478 msgstr[0] ""
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "%d~month"
5482 msgid_plural "%d~months"
5483 msgstr[0] ""
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "%d~day"
5487 msgid_plural "%d~days"
5488 msgstr[0] ""
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "%d~hour"
5492 msgid_plural "%d~hours"
5493 msgstr[0] ""
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "%d~minute"
5497 msgid_plural "%d~minutes"
5498 msgstr[0] ""
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "%d~second"
5502 msgid_plural "%d~seconds"
5503 msgstr[0] ""
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5507 msgstr ""
5508
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5512 "(key %s)\n"
5513 msgstr ""
5514
5515 #, fuzzy, c-format
5516 #| msgid "print message digests"
5517 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5518 msgstr "印出訊息摘要"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5523 "in the past %s."
5524 msgid_plural ""
5525 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5526 "in the past %s."
5527 msgstr[0] ""
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5531 msgstr ""
5532
5533 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5534 msgstr ""
5535
5536 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5542 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5543 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5544 "  %s\n"
5545 "to mark it as being bad.\n"
5546 msgid_plural ""
5547 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5548 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5549 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5550 "  %s\n"
5551 "to mark it as being bad.\n"
5552 msgstr[0] ""
5553
5554 #, fuzzy, c-format
5555 #| msgid "error sending data: %s\n"
5556 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5557 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5561 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5565 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5569 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5573 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5577 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5581 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5585 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5586
5587 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5588 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5589
5590 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5591 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5595 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "using %s trust model\n"
5599 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5600
5601 msgid "no need for a trustdb check\n"
5602 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5606 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5610 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5614 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "public key %s not found: %s\n"
5618 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5619
5620 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5621 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5622
5623 msgid "checking the trustdb\n"
5624 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5625
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5628 msgid "%d key processed"
5629 msgid_plural "%d keys processed"
5630 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5631
5632 #, fuzzy, c-format
5633 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5634 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5635 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5636 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5637
5638 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5639 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5643 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5648 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5649
5650 #, c-format
5651 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5652 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5653
5654 msgid "undefined"
5655 msgstr ""
5656
5657 #, fuzzy
5658 #| msgid "never     "
5659 msgid "never"
5660 msgstr "永遠不過期"
5661
5662 msgid "marginal"
5663 msgstr ""
5664
5665 msgid "full"
5666 msgstr ""
5667
5668 msgid "ultimate"
5669 msgstr ""
5670
5671 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5672 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5673 #. make attractive information listings where columns line up
5674 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5675 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5676 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5677 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5678 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5679 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5680 msgstr ""
5681
5682 #, fuzzy
5683 #| msgid "revoked"
5684 msgid "[ revoked]"
5685 msgstr "已撤銷"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #| msgid "expired"
5689 msgid "[ expired]"
5690 msgstr "已過期"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "unknown"
5694 msgid "[ unknown]"
5695 msgstr "未知"
5696
5697 msgid "[  undef ]"
5698 msgstr ""
5699
5700 #, fuzzy
5701 #| msgid "never     "
5702 msgid "[  never ]"
5703 msgstr "永遠不過期"
5704
5705 msgid "[marginal]"
5706 msgstr ""
5707
5708 msgid "[  full  ]"
5709 msgstr ""
5710
5711 msgid "[ultimate]"
5712 msgstr ""
5713
5714 msgid ""
5715 "the signature could not be verified.\n"
5716 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5717 "should be the first file given on the command line.\n"
5718 msgstr ""
5719 "簽章無法驗證.\n"
5720 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5721 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5725 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5729 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5730
5731 msgid "set debugging flags"
5732 msgstr "設定除錯旗標"
5733
5734 msgid "enable full debugging"
5735 msgstr "啟用完整除錯"
5736
5737 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5738 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5739
5740 msgid ""
5741 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5742 "List, export, import Keybox data\n"
5743 msgstr ""
5744 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5745 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5749 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5753 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5757 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5758
5759 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5760 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5761
5762 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5763 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5764
5765 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5766 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5767
5768 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5769 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5770
5771 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5772 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5773
5774 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5775 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5776
5777 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5778 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5779
5780 msgid ""
5781 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5782 "qualified signatures."
5783 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5784
5785 msgid ""
5786 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5787 "qualified signatures."
5788 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5792 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5796 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5800 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "reading public key failed: %s\n"
5804 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5805
5806 msgid "response does not contain the public key data\n"
5807 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5808
5809 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5810 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5811
5812 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5813 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5814
5815 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5816 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "using default PIN as %s\n"
5820 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5824 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5828 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5829
5830 msgid "||Please enter the PIN"
5831 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5835 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5839 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5840
5841 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5842 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5843
5844 msgid "card is permanently locked!\n"
5845 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5846
5847 #, fuzzy, c-format
5848 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5849 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5850 msgid_plural ""
5851 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5852 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5853
5854 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5855 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5856 #, c-format
5857 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5858 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5859
5860 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5861 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5862
5863 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5864 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5865
5866 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5867 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5871 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5872
5873 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5874 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5875 #. to get some infos on the string.
5876 msgid "|RN|New Reset Code"
5877 msgstr "|RN|新增重設碼"
5878
5879 msgid "|AN|New Admin PIN"
5880 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5881
5882 msgid "|N|New PIN"
5883 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5884
5885 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5886 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5887
5888 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5889 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5890
5891 msgid "error reading application data\n"
5892 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5893
5894 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5895 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5896
5897 msgid "key already exists\n"
5898 msgstr "金鑰已存在\n"
5899
5900 msgid "existing key will be replaced\n"
5901 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5902
5903 msgid "generating new key\n"
5904 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
5905
5906 msgid "writing new key\n"
5907 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
5908
5909 msgid "creation timestamp missing\n"
5910 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5914 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "failed to store the key: %s\n"
5918 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5922 msgid "unsupported curve\n"
5923 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5924
5925 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5926 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5927
5928 msgid "generating key failed\n"
5929 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
5930
5931 #, fuzzy, c-format
5932 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5933 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5934 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5935 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5936
5937 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5938 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5939
5940 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5941 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5945 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5949 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5950
5951 msgid ""
5952 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5953 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5957 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5958
5959 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5960 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5961
5962 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5963 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5964 #. to get some infos on the string.
5965 msgid "|N|Initial New PIN"
5966 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5967
5968 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5969 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5970
5971 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5972 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5973
5974 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5975 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5976
5977 msgid "|N|connect to reader at port N"
5978 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5979
5980 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5981 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5982
5983 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5984 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5985
5986 msgid "do not use the internal CCID driver"
5987 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5988
5989 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5990 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5991
5992 msgid "do not use a reader's pinpad"
5993 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
5994
5995 msgid "deny the use of admin card commands"
5996 msgstr "禁用管理者卡片指令"
5997
5998 msgid "use variable length input for pinpad"
5999 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6000
6001 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6002 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6003
6004 msgid ""
6005 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6006 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6007 msgstr ""
6008 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6009 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6010
6011 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6012 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "handler for fd %d started\n"
6016 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6020 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6024 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6028 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6029 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6033 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6034
6035 msgid "chain"
6036 msgstr "chain"
6037
6038 msgid "shell"
6039 msgstr "shell"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6043 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6044
6045 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6046 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6047
6048 msgid "critical marked policy without configured policies"
6049 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6050
6051 #, c-format
6052 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6053 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6054
6055 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6056 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6057
6058 msgid "certificate policy not allowed"
6059 msgstr "未允許憑證原則"
6060
6061 msgid "looking up issuer at external location\n"
6062 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6066 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6067
6068 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6069 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6073 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6077 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6078
6079 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6080 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6081
6082 msgid "certificate has been revoked"
6083 msgstr "憑證已撤銷"
6084
6085 msgid "the status of the certificate is unknown"
6086 msgstr "憑證的狀態未知"
6087
6088 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6089 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6090
6091 #, c-format
6092 msgid "checking the CRL failed: %s"
6093 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6094
6095 #, c-format
6096 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6097 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6098
6099 msgid "certificate not yet valid"
6100 msgstr "憑證尚未生效"
6101
6102 msgid "root certificate not yet valid"
6103 msgstr "根憑證尚未生效"
6104
6105 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6106 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6107
6108 msgid "certificate has expired"
6109 msgstr "憑證已過期"
6110
6111 msgid "root certificate has expired"
6112 msgstr "根憑證已過期"
6113
6114 msgid "intermediate certificate has expired"
6115 msgstr "媒介憑證已過期"
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6119 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6120
6121 msgid "certificate with invalid validity"
6122 msgstr "有效性無效的憑證"
6123
6124 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6125 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6126
6127 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6128 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6129
6130 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6131 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6132
6133 msgid "  (  signature created at "
6134 msgstr "  (            簽章建立於 "
6135
6136 msgid "  (certificate created at "
6137 msgstr "  (            憑證建立於 "
6138
6139 msgid "  (certificate valid from "
6140 msgstr "  (憑證有效自 "
6141
6142 msgid "  (     issuer valid from "
6143 msgstr "  (        發行者有效自 "
6144
6145 #, c-format
6146 msgid "fingerprint=%s\n"
6147 msgstr "指紋=%s\n"
6148
6149 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6150 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6151
6152 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6153 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6154
6155 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6156 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6157
6158 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6159 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6160
6161 msgid "no issuer found in certificate"
6162 msgstr "憑證中找不到發行者"
6163
6164 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6165 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6166
6167 msgid "root certificate is not marked trusted"
6168 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6172 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6173
6174 msgid "certificate chain too long\n"
6175 msgstr "憑證鏈太長\n"
6176
6177 msgid "issuer certificate not found"
6178 msgstr "找不到發行者憑證"
6179
6180 msgid "certificate has a BAD signature"
6181 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6182
6183 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6184 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6188 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6189
6190 msgid "certificate is good\n"
6191 msgstr "憑證完好\n"
6192
6193 msgid "intermediate certificate is good\n"
6194 msgstr "媒介憑證良好\n"
6195
6196 msgid "root certificate is good\n"
6197 msgstr "根憑證完好\n"
6198
6199 msgid "switching to chain model"
6200 msgstr "切換至鏈模型"
6201
6202 #, c-format
6203 msgid "validation model used: %s"
6204 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6205
6206 #, c-format
6207 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6208 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6209
6210 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6211 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6212
6213 msgid "none"
6214 msgstr "無"
6215
6216 msgid "[Error - invalid encoding]"
6217 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6218
6219 msgid "[Error - out of core]"
6220 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6221
6222 msgid "[Error - No name]"
6223 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6224
6225 msgid "[Error - invalid DN]"
6226 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6231 "certificate:\n"
6232 "\"%s\"\n"
6233 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6234 "created %s, expires %s.\n"
6235 msgstr ""
6236 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6237 "\"%s\"\n"
6238 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6239 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6240
6241 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6242 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6246 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6247
6248 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6249 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6250
6251 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6252 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6253
6254 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6255 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6256
6257 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6258 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6259
6260 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6261 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6262
6263 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6264 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6268 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6272 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "line %d: no subject name given\n"
6276 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6280 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6284 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6288 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6292 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6296 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6300 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6301
6302 #, c-format
6303 msgid "line %d: invalid date given\n"
6304 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6308 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6312 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6316 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6320 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6324 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6328 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6332 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6336 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6337
6338 msgid ""
6339 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6340 "you just created once more.\n"
6341 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "   (%d) RSA\n"
6345 msgstr "   (%d) RSA\n"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "   (%d) Existing key\n"
6349 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6353 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "error reading the card: %s\n"
6357 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6361 msgstr "卡片序號: %s\n"
6362
6363 msgid "Available keys:\n"
6364 msgstr "可用金鑰:\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6368 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6372 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "   (%d) sign\n"
6376 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "   (%d) encrypt\n"
6380 msgstr "   (%d) 加密\n"
6381
6382 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6383 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6384
6385 msgid "No subject name given\n"
6386 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6390 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6391
6392 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6393 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6394 #. adjust it do the length of your translation.  The
6395 #. second string is merely passed to atoi so you can
6396 #. drop everything after the number.
6397 #, c-format
6398 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6399 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6400
6401 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6402 msgstr "16"
6403
6404 msgid "Enter email addresses"
6405 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6406
6407 msgid " (end with an empty line):\n"
6408 msgstr " (以空白列結束):\n"
6409
6410 msgid "Enter DNS names"
6411 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6412
6413 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6414 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6415
6416 msgid "Enter URIs"
6417 msgstr "請輸入 URI"
6418
6419 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6420 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6421
6422 msgid "These parameters are used:\n"
6423 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6424
6425 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6426 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6427
6428 msgid "Now creating certificate request.  "
6429 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6430
6431 msgid "This may take a while ...\n"
6432 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6433
6434 msgid "Ready.\n"
6435 msgstr "準備妥當.\n"
6436
6437 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6438 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6439
6440 msgid "resource problem: out of core\n"
6441 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6442
6443 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6444 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6445
6446 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6447 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6451 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "error locking keybox: %s\n"
6455 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6459 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6463 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6467 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6468
6469 msgid "no valid recipients given\n"
6470 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6471
6472 msgid "list external keys"
6473 msgstr "列出外部金鑰"
6474
6475 msgid "list certificate chain"
6476 msgstr "列出憑證鏈"
6477
6478 msgid "import certificates"
6479 msgstr "匯入憑證"
6480
6481 msgid "export certificates"
6482 msgstr "匯出憑證"
6483
6484 msgid "register a smartcard"
6485 msgstr "註冊智慧卡"
6486
6487 msgid "pass a command to the dirmngr"
6488 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6489
6490 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6491 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6492
6493 msgid "create base-64 encoded output"
6494 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6495
6496 msgid "assume input is in PEM format"
6497 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6498
6499 msgid "assume input is in base-64 format"
6500 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6501
6502 msgid "assume input is in binary format"
6503 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6504
6505 msgid "never consult a CRL"
6506 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6507
6508 msgid "check validity using OCSP"
6509 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6510
6511 msgid "|N|number of certificates to include"
6512 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6513
6514 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6515 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6516
6517 msgid "do not check certificate policies"
6518 msgstr "不要檢查憑證原則"
6519
6520 msgid "fetch missing issuer certificates"
6521 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6522
6523 msgid "don't use the terminal at all"
6524 msgstr "完全不要使用終端機"
6525
6526 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6527 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6528
6529 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6530 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6531
6532 msgid "batch mode: never ask"
6533 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6534
6535 msgid "assume yes on most questions"
6536 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6537
6538 msgid "assume no on most questions"
6539 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6540
6541 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6542 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6543
6544 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6545 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6546
6547 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6548 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6549
6550 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6551 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6552
6553 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6554 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6555
6556 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6557 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6558
6559 msgid ""
6560 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6561 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6562 "Default operation depends on the input data\n"
6563 msgstr ""
6564 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6565 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6566 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6570 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6574 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6578 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6582 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6586 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6587
6588 msgid "could not parse keyserver\n"
6589 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6593 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6594
6595 #, c-format
6596 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6597 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6598
6599 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6600 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "total number processed: %lu\n"
6604 msgstr "處理總量: %lu\n"
6605
6606 msgid "error storing certificate\n"
6607 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6608
6609 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6610 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6614 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "error importing certificate: %s\n"
6618 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "error reading input: %s\n"
6622 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6623
6624 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6625 msgstr "取得指紋失敗\n"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6629 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6633 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "error storing certificate: %s\n"
6637 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6641 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "error storing flags: %s\n"
6645 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6646
6647 msgid "Error - "
6648 msgstr "錯誤 - "
6649
6650 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6651 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6655 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6659 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6664 "\"%s\"\n"
6665 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6666 "signature.\n"
6667 "\n"
6668 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6669 msgstr ""
6670 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6671 "\"%s\"\n"
6672 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6673 "\n"
6674 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6675
6676 msgid ""
6677 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6678 "signatures.\n"
6679 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6684 "\"%s\"\n"
6685 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6686 msgstr ""
6687 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6688 "\"%s\"\n"
6689 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6693 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6697 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6701 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6702
6703 msgid "Signature made "
6704 msgstr "簽章建立於 "
6705
6706 msgid "[date not given]"
6707 msgstr "[   未給定日期  ]"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6711 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6712
6713 msgid ""
6714 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6715 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6716
6717 msgid "Good signature from"
6718 msgstr "完好的簽章來自於"
6719
6720 msgid "                aka"
6721 msgstr "                亦即"
6722
6723 msgid "This is a qualified signature\n"
6724 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6728 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6732 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6736 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6740 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6744 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6748 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6752 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6756 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6760 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6764 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6765
6766 msgid "   issuer ="
6767 msgstr "   發行者 ="
6768
6769 msgid "  subject ="
6770 msgstr "  主旨 ="
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6774 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6778 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6782 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6783
6784 msgid "certificate already cached\n"
6785 msgstr "憑證早已快取\n"
6786
6787 msgid "certificate cached\n"
6788 msgstr "憑證已快取\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "error caching certificate: %s\n"
6792 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6796 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6800 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6804 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6805
6806 msgid "no issuer found in certificate\n"
6807 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6811 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "creating directory '%s'\n"
6815 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6819 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6823 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6827 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "removing cache file '%s'\n"
6831 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "not removing file '%s'\n"
6835 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "error closing cache file: %s\n"
6839 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6843 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6847 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6851 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6855 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6859 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6863 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6867 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6868
6869 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6870 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6871
6872 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6873 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6877 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6881 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6885 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6889 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6893 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6897 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6901 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6902
6903 #, c-format
6904 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6905 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6906
6907 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6908 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6909
6910 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6911 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6915 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "error closing '%s': %s\n"
6919 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6923 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6927 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6931 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6935 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6939 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6940
6941 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6942 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "opening cache file '%s'\n"
6946 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6950 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6954 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6955
6956 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6957 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6958
6959 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6960 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6961
6962 #, c-format
6963 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6964 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6965
6966 #, c-format
6967 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6968 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6972 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6977 "required\n"
6978 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6982 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6986 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6990 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6991
6992 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6993 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6997 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6998
6999 #, c-format
7000 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7001 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7005 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7009 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7013 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7017 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7018
7019 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7020 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7024 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7028 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7032 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7036 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7040 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7041
7042 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7043 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7047 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7051 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7055 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7056
7057 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7058 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7062 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7066 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7070 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7074 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7078 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7082 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7086 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7090 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7094 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7098 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7102 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7106 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7110 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7114 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "creating cache file '%s'\n"
7118 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7122 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7123
7124 msgid ""
7125 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7126 "program start\n"
7127 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7131 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7132
7133 msgid ""
7134 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7135 "update!\n"
7136 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7137
7138 msgid ""
7139 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7140 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7141
7142 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7143 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7144
7145 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7146 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7147
7148 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7149 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7153 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7157 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7161 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7162
7163 msgid "End CRL dump\n"
7164 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7168 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7172 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7176 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7177
7178 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7179 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7180
7181 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7182 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7186 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7190 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7194 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7195
7196 msgid "too many redirections\n"
7197 msgstr "太多重新導向\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7201 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7205 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7209 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7210 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7214 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7215
7216 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7217 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7218
7219 msgid "check whether a dirmngr is running"
7220 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7221
7222 msgid "add a certificate to the cache"
7223 msgstr "加入憑證至快取"
7224
7225 msgid "validate a certificate"
7226 msgstr "驗證憑證"
7227
7228 msgid "lookup a certificate"
7229 msgstr "查找憑證"
7230
7231 msgid "lookup only locally stored certificates"
7232 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7233
7234 msgid "expect an URL for --lookup"
7235 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7236
7237 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7238 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7239
7240 msgid "special mode for use by Squid"
7241 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7242
7243 msgid "expect certificates in PEM format"
7244 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7245
7246 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7247 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7248
7249 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7250 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7251
7252 msgid ""
7253 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7254 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7255 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7256 "not valid and other error codes for general failures\n"
7257 msgstr ""
7258 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7259 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7260 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7261 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7265 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7269 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7270
7271 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7272 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7276 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "lookup failed: %s\n"
7280 msgstr "查找失敗: %s\n"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7284 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7285
7286 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7287 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7291 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7292
7293 msgid "certificate is valid\n"
7294 msgstr "憑證有效\n"
7295
7296 msgid "certificate has been revoked\n"
7297 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "certificate check failed: %s\n"
7301 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "got status: '%s'\n"
7305 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7309 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7313 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7314
7315 msgid "absolute file name expected\n"
7316 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "looking up '%s'\n"
7320 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7321
7322 msgid "list the contents of the CRL cache"
7323 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7324
7325 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7326 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7327
7328 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7329 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7330
7331 msgid "shutdown the dirmngr"
7332 msgstr "關閉 dirmngr"
7333
7334 msgid "flush the cache"
7335 msgstr "清除快取"
7336
7337 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7338 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7339
7340 msgid "run without asking a user"
7341 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7342
7343 msgid "force loading of outdated CRLs"
7344 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7345
7346 msgid "allow sending OCSP requests"
7347 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7348
7349 msgid "inhibit the use of HTTP"
7350 msgstr "避免使用 HTTP"
7351
7352 msgid "inhibit the use of LDAP"
7353 msgstr "避免使用 LDAP"
7354
7355 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7356 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7357
7358 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7359 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7360
7361 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7362 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7363
7364 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7365 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7366
7367 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7368 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7369
7370 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7371 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7372
7373 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7374 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7375
7376 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7377 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7378
7379 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7380 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7381
7382 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7383 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7384
7385 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7386 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7387
7388 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7389 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7390
7391 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7392 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7393
7394 msgid "route all network traffic via Tor"
7395 msgstr ""
7396
7397 msgid ""
7398 "@\n"
7399 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7400 "options)\n"
7401 msgstr ""
7402 "@\n"
7403 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7404
7405 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7406 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7407
7408 msgid ""
7409 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7410 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7411 msgstr ""
7412 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7413 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7417 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "usage: %s [options] "
7421 msgstr "用法: %s [選項] "
7422
7423 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7424 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7428 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7432 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7436 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7440 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7444 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7448 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7449
7450 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7451 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7452
7453 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7454 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7455
7456 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7457 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7461 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7462
7463 msgid "shutdown forced\n"
7464 msgstr "已強迫關閉\n"
7465
7466 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7467 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7471 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7472
7473 msgid "return all values in a record oriented format"
7474 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7475
7476 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7477 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7478
7479 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7480 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7481
7482 msgid "|N|connect to port N"
7483 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7484
7485 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7486 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7487
7488 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7489 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7490
7491 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7492 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7493
7494 msgid "|STRING|query DN STRING"
7495 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7496
7497 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7498 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7499
7500 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7501 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7502
7503 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7504 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7505
7506 msgid ""
7507 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7508 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7509 "Interface and options may change without notice\n"
7510 msgstr ""
7511 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7512 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7513 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "invalid port number %d\n"
7517 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7521 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7525 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "          available attribute '%s'\n"
7529 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "attribute '%s' not found\n"
7533 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "found attribute '%s'\n"
7537 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "processing url '%s'\n"
7541 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "          user '%s'\n"
7545 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "          pass '%s'\n"
7549 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "          host '%s'\n"
7553 msgstr "          主機 '%s'\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "          port %d\n"
7557 msgstr "          連接埠 %d\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "            DN '%s'\n"
7561 msgstr "            域名 '%s'\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "        filter '%s'\n"
7565 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "          attr '%s'\n"
7569 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "no host name in '%s'\n"
7573 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7577 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7578
7579 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7580 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7584 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7588 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7592 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7596 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7600 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "error allocating memory: %s\n"
7604 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "error printing log line: %s\n"
7608 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7612 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7616 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "ldap wrapper %d ready"
7620 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7624 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7628 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7632 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7636 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7640 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7644 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7648 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7652 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "malloc failed: %s\n"
7656 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7660 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7661
7662 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7663 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7664
7665 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7666 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7670 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7674 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7675
7676 msgid "bad URL encoding detected\n"
7677 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid "error reading from responder: %s\n"
7681 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7685 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7689 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7690 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7691
7692 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7693 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7697 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7701 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7705 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7709 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7713 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7717 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7721 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7725 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7726
7727 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7728 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7729
7730 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7731 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7735 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7739 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7740
7741 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7742 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7746 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7747
7748 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7749 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7750
7751 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7752 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7756 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7760 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7761
7762 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7763 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7764
7765 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7766 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7770 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7774 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7778 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7782 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7786 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7787
7788 msgid "good"
7789 msgstr "良好"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7793 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7794
7795 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7796 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7797
7798 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7799 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7800
7801 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7802 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7806 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7807
7808 msgid "ldapserver missing"
7809 msgstr "遺失 ldapserver"
7810
7811 msgid "serialno missing in cert ID"
7812 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7816 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7820 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "error sending data: %s\n"
7824 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7828 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7832 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7833
7834 #, c-format
7835 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7836 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7837
7838 #, c-format
7839 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7840 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7844 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7848 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7852 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7856 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7860 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7861
7862 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7863 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7864
7865 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7866 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7867
7868 msgid "not checking CRL for"
7869 msgstr "不對此檢查 CRL:"
7870
7871 msgid "checking CRL for"
7872 msgstr "檢查 CRL: "
7873
7874 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7875 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7879 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7880
7881 msgid "certificate chain is good\n"
7882 msgstr "憑證鏈完好\n"
7883
7884 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7885 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7886
7887 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7888 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7889
7890 msgid "quiet"
7891 msgstr "安靜模式"
7892
7893 msgid "print data out hex encoded"
7894 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7895
7896 msgid "decode received data lines"
7897 msgstr "對已收到的資料列解碼"
7898
7899 msgid "connect to the dirmngr"
7900 msgstr "連線至 dirmngr"
7901
7902 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7903 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7904
7905 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7906 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7907
7908 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7909 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7910
7911 msgid "do not use extended connect mode"
7912 msgstr "不要使用延伸連線模式"
7913
7914 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7915 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7916
7917 msgid "run /subst on startup"
7918 msgstr "啟動時執行 /subst"
7919
7920 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7921 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7922
7923 msgid ""
7924 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7925 "Connect to a running agent and send commands\n"
7926 msgstr ""
7927 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7928 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7932 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7936 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "receiving line failed: %s\n"
7940 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7941
7942 msgid "line too long - skipped\n"
7943 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7944
7945 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7946 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "unknown command '%s'\n"
7950 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "sending line failed: %s\n"
7954 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "error sending standard options: %s\n"
7958 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7959
7960 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7961 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7962
7963 msgid "Options controlling the configuration"
7964 msgstr "控制著組態的選項"
7965
7966 msgid "Options useful for debugging"
7967 msgstr "對除錯有幫助的選項"
7968
7969 msgid "Options controlling the security"
7970 msgstr "控制著安全性的選項"
7971
7972 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7973 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7974
7975 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7976 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7977
7978 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7979 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7980
7981 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7982 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7983
7984 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
7985 msgstr "不允許略過密語原則"
7986
7987 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7988 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7989
7990 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7991 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7992
7993 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7994 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7995
7996 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7997 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7998
7999 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8000 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8004 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8005 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8006
8007 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8008 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8009
8010 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8011 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8012
8013 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8014 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8015
8016 msgid "Configuration for Keyservers"
8017 msgstr "金鑰伺服器組態"
8018
8019 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8020 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8021
8022 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8023 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8024
8025 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8026 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8027
8028 msgid "disable all access to the dirmngr"
8029 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8030
8031 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8032 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8033
8034 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8035 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8036
8037 msgid "Options controlling the format of the output"
8038 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8039
8040 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8041 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8042
8043 #, fuzzy
8044 #| msgid "Options controlling the security"
8045 msgid "Options controlling the use of Tor"
8046 msgstr "控制著安全性的選項"
8047
8048 msgid "Configuration for HTTP servers"
8049 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8050
8051 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8052 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8053
8054 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8055 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8056
8057 msgid "LDAP server list"
8058 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8059
8060 msgid "Configuration for OCSP"
8061 msgstr "OCSP 組態"
8062
8063 msgid "GPG for OpenPGP"
8064 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8065
8066 msgid "GPG Agent"
8067 msgstr "GPG Agent"
8068
8069 msgid "Smartcard Daemon"
8070 msgstr "智慧卡服務"
8071
8072 msgid "GPG for S/MIME"
8073 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8074
8075 msgid "Key Acquirer"
8076 msgstr ""
8077
8078 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8079 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8080
8081 msgid "Component not suitable for launching"
8082 msgstr "元件不適合啟動"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "External verification of component %s failed"
8086 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8087
8088 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8089 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8090
8091 msgid "list all components"
8092 msgstr "列出所有的元件"
8093
8094 msgid "check all programs"
8095 msgstr "檢查所有的程式"
8096
8097 msgid "|COMPONENT|list options"
8098 msgstr "|元件|列出選項"
8099
8100 msgid "|COMPONENT|change options"
8101 msgstr "|元件|變更選項"
8102
8103 msgid "|COMPONENT|check options"
8104 msgstr "|元件|檢查選項"
8105
8106 msgid "apply global default values"
8107 msgstr "套用全域預設值"
8108
8109 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8110 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8111
8112 msgid "list global configuration file"
8113 msgstr "列出全域組態檔"
8114
8115 msgid "check global configuration file"
8116 msgstr "檢查全域組態檔案"
8117
8118 msgid "reload all or a given component"
8119 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8120
8121 msgid "launch a given component"
8122 msgstr "啟動給定的元件"
8123
8124 msgid "kill a given component"
8125 msgstr "刪除給定的元件"
8126
8127 msgid "use as output file"
8128 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8129
8130 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8131 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8132
8133 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8134 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8135
8136 msgid ""
8137 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8138 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8139 msgstr ""
8140 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8141 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8142
8143 msgid "Need one component argument"
8144 msgstr "需要一個元件引數"
8145
8146 msgid "Component not found"
8147 msgstr "找不到元件"
8148
8149 msgid "No argument allowed"
8150 msgstr "未允許使用引數"
8151
8152 msgid ""
8153 "@\n"
8154 "Commands:\n"
8155 " "
8156 msgstr ""
8157 "@\n"
8158 "指令:\n"
8159 " "
8160
8161 msgid "decryption modus"
8162 msgstr "解密方式"
8163
8164 msgid "encryption modus"
8165 msgstr "加密方式"
8166
8167 msgid "tool class (confucius)"
8168 msgstr "工具類別 (confucius)"
8169
8170 msgid "program filename"
8171 msgstr "程式檔名"
8172
8173 msgid "secret key file (required)"
8174 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8175
8176 msgid "input file name (default stdin)"
8177 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8178
8179 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8180 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8181
8182 msgid ""
8183 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8184 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8185 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8186 msgstr ""
8187 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8188 "令 [輸入檔案]\n"
8189 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8190
8191 #, c-format
8192 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8193 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8197 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8201 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8205 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "error writing to %s: %s\n"
8209 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "error reading from %s: %s\n"
8213 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "error closing %s: %s\n"
8217 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8218
8219 msgid "no --program option provided\n"
8220 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8221
8222 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8223 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8224
8225 msgid "no --keyfile option provided\n"
8226 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8227
8228 msgid "cannot allocate args vector\n"
8229 msgstr "無法配置引數向量\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "could not create pipe: %s\n"
8233 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "could not create pty: %s\n"
8237 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "could not fork: %s\n"
8241 msgstr "無法衍生: %s\n"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "execv failed: %s\n"
8245 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "select failed: %s\n"
8249 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8250
8251 #, c-format
8252 msgid "read failed: %s\n"
8253 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "pty read failed: %s\n"
8257 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8258
8259 #, c-format
8260 msgid "waitpid failed: %s\n"
8261 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8262
8263 #, c-format
8264 msgid "child aborted with status %i\n"
8265 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8266
8267 #, c-format
8268 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8269 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8270
8271 #, c-format
8272 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8273 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8274
8275 #, c-format
8276 msgid "either %s or %s must be given\n"
8277 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8278
8279 msgid "no class provided\n"
8280 msgstr "沒有提供類別\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "class %s is not supported\n"
8284 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8285
8286 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8287 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8288
8289 msgid ""
8290 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8291 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8292 msgstr ""
8293 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8294 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8295
8296 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8297 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8298
8299 #~ msgid "canceled by user\n"
8300 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8301
8302 #~ msgid "problem with the agent\n"
8303 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8304
8305 #, fuzzy
8306 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8307 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8308 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8309
8310 #, fuzzy
8311 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8312 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8313 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8314
8315 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8316 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8317
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8320 #~ "certificate:\n"
8321 #~ "\"%.*s\"\n"
8322 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8323 #~ "created %s%s.\n"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8326 #~ "\"%.*s\"\n"
8327 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8328 #~ "建立於 %s%s.\n"
8329
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8332 #~ "user: \"%s\"\n"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8335 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
8336
8337 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8338 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8339
8340 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8341 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8342
8343 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8344 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8345
8346 #~ msgid "run as windows service (background)"
8347 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8348
8349 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8350 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8351
8352 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8353 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8354
8355 #, fuzzy
8356 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8357 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8358 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8359 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8360
8361 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8362 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8366 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8367 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8368
8369 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8370 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8371
8372 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8373 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8374
8375 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8376 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8377
8378 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8379 #~ msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
8380
8381 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8382 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8383
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8389 #~ "\n"
8390
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8393 #~ "encryption key."
8394 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8395
8396 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8397 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8398
8399 #~ msgid "%s.\n"
8400 #~ msgstr "%s.\n"
8401
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8404 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8405 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8406 #~ "\n"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8409 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8410 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8411 #~ "\n"
8412
8413 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8414 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~| msgid "1 bad signature\n"
8418 #~ msgid "1 good signature\n"
8419 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8420
8421 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8422 #~ msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
8423
8424 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8425 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8426
8427 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8428 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8429
8430 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8431 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8432
8433 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8434 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8435
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8438 #~ "problem)\n"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8441
8442 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8443 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8444
8445 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8446 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8450 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8451 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8452
8453 #, fuzzy
8454 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8455 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8456 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8460 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8461 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8462
8463 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8464 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8465
8466 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8467 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8468
8469 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8470 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8471
8472 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8473 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8474
8475 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8476 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8477
8478 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8479 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8480
8481 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8482 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8483
8484 #~ msgid "Directory Manager"
8485 #~ msgstr "目錄總管"
8486
8487 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8488 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8489
8490 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8491 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8492
8493 #~ msgid "Passphrase"
8494 #~ msgstr "密語"
8495
8496 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8497 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8498
8499 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8500 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8501
8502 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8503 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8504
8505 #~ msgid "name of socket too long\n"
8506 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8507
8508 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8509 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8510
8511 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8512 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8513
8514 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8515 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8516
8517 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8518 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8519
8520 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8521 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8522
8523 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8524 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8525
8526 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8527 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8528
8529 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8530 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8531
8532 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8533 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8534
8535 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8536 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8537
8538 #~ msgid "host not found"
8539 #~ msgstr "找不到主機"
8540
8541 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8542 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8543
8544 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8545 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8546
8547 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8548 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8549
8550 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8551 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8552
8553 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8554 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8555
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8558 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8559
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8562 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8563
8564 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8565 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8566
8567 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8568 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8569
8570 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8571 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8572
8573 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8574 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"