Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:56+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 #: glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI‘%s’無效"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "主機名稱無效"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:979
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1290
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
242
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1303
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1742
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1747
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1752
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1795
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1816
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "不支援符號連結"
272
273 #: glib/giochannel.c:1234
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
277
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
281
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
285
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
289
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
308
309 #: glib/gmarkup.c:389
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:503
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
327 "將 & 轉換為 &amp;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:537
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
333
334 #: glib/gmarkup.c:574
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
338
339 #: glib/gmarkup.c:585
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
345 "為 &amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:638
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
353
354 #: glib/gmarkup.c:660
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
358
359 #: glib/gmarkup.c:675
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:685
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
370 "換為 &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:771
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "未完成的實體參引"
375
376 #: glib/gmarkup.c:777
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "未完成的字元參引"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1063
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1130
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1168
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1208
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1276
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1365
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1407
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
425 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1493
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1635
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1675
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1686
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1695
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1858
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1872
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1888
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1894
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1900
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1905
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1911
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
497 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1918
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1934
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1940
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
511
512 #: glib/gregex.c:131
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr "損毀的物件"
515
516 #: glib/gregex.c:133
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
519
520 #: glib/gregex.c:135
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "記憶體耗盡"
523
524 #: glib/gregex.c:140
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "已達回溯上限"
527
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
531
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
533 msgid "internal error"
534 msgstr "內部的錯誤"
535
536 #: glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
539
540 #: glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "已達遞廻上限"
543
544 #: glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
547
548 #: glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "無效的換行旗標組合"
551
552 #: glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "不明的錯誤"
555
556 #: glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ 於模式結尾"
559
560 #: glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c 於模式結尾"
563
564 #: glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
567
568 #: glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
571
572 #: glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
575
576 #: glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "{} 裡的數字太大了"
579
580 #: glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
583
584 #: glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
587
588 #: glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
591
592 #: glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "沒有東西可重複"
595
596 #: glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
599
600 #: glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
603
604 #: glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
607
608 #: glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
611
612 #: glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "缺少結束的 )"
615
616 #: glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") 沒有開頭的 ("
619
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #.
623 #: glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
626
627 #: glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "參照不存在的子模式"
630
631 #: glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "註解後缺少 )"
634
635 #: glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "正規表示式太長"
638
639 #: glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "取得記憶體失敗"
642
643 #: glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
646
647 #: glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
650
651 #: glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
654
655 #: glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
658
659 #: glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
662
663 #: glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
666
667 #: glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
670
671 #: glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "無效的條件 (?(0)"
674
675 #: glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
678
679 #: glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
682
683 #: glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
686
687 #: glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
690
691 #: glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
694
695 #: glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
698
699 #: glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
702
703 #: glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
706
707 #: glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "8 進位值大於 \\377"
710
711 #: glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
714
715 #: glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
718
719 #: glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
722
723 #: glib/gregex.c:333
724 msgid ""
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
727
728 #: glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "未預期的重複"
731
732 #: glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "程式碼溢流"
735
736 #: glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "編譯工作區超出範圍"
739
740 #: glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
743
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
748
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
752
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
756
757 #: glib/gregex.c:1161
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
761
762 #: glib/gregex.c:1197
763 #, c-format
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
766
767 #: glib/gregex.c:2035
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
770
771 #: glib/gregex.c:2051
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "應為 16 進位數字"
774
775 #: glib/gregex.c:2091
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
778
779 #: glib/gregex.c:2100
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "未完成的符號參照"
782
783 #: glib/gregex.c:2107
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "零-長度的符號參照"
786
787 #: glib/gregex.c:2118
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "預期數字"
790
791 #: glib/gregex.c:2136
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "不合法的符號參照"
794
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "缺少最後的「\\」"
798
799 #: glib/gregex.c:2202
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "不明的跳脫序列"
802
803 #: glib/gregex.c:2212
804 #, c-format
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
807
808 #: glib/gshell.c:70
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
811
812 #: glib/gshell.c:160
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
815
816 #: glib/gshell.c:538
817 #, c-format
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
820
821 #: glib/gshell.c:545
822 #, c-format
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
825
826 #: glib/gshell.c:557
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "無法從副進程讀取資料"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
835 #, c-format
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
840 #, c-format
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
845 #, c-format
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:442
855 #, c-format
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "程式名稱無效:%s"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
860 #, c-format
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "無效的工作目錄:%s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:781
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:995
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
884
885 #: glib/gspawn.c:188
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:325
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:408
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1197
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1347
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1357
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1366
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1374
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
924
925 #: glib/gspawn.c:1396
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
929
930 #: glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
933
934 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
935 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
938
939 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
942
943 #: glib/goption.c:615
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "用法:"
946
947 #: glib/goption.c:615
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[選項...]"
950
951 #: glib/goption.c:719
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "說明選項:"
954
955 #: glib/goption.c:720
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "顯示說明的選項"
958
959 #: glib/goption.c:726
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "顯示所有的說明選項"
962
963 #: glib/goption.c:788
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "應用程式選項:"
966
967 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
971
972 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
976
977 #: glib/goption.c:885
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
981
982 #: glib/goption.c:893
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
986
987 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
991
992 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "缺少 %s 的參數"
996
997 #: glib/goption.c:1773
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "未知的選項 %s"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "不是正規的檔案"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "檔案是空白的"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:761
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:821
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:843
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:869
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:896
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1040 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1041 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1286
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1065 "interpreted."
1066 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1071 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:3483
1074 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1075 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3505
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1080 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3647
1083 #, c-format
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1085 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3661
1088 #, c-format
1089 msgid "Integer value '%s' out of range"
1090 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3694
1093 #, c-format
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1095 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3718
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1100 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1101
1102 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1103 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1104 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1105 #, c-format
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1108
1109 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1110 #: gio/goutputstream.c:1085
1111 msgid "Stream is already closed"
1112 msgstr "串流已經關閉"
1113
1114 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1115 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1116 msgid "Operation was cancelled"
1117 msgstr "操作已被取消"
1118
1119 #: gio/gcontenttype.c:180
1120 msgid "Unknown type"
1121 msgstr "不明的類型"
1122
1123 #: gio/gcontenttype.c:181
1124 #, c-format
1125 msgid "%s filetype"
1126 msgstr "%s 檔案類型"
1127
1128 #: gio/gcontenttype.c:678
1129 #, c-format
1130 msgid "%s type"
1131 msgstr "%s 類型"
1132
1133 #: gio/gdatainputstream.c:313
1134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1135 msgstr "未預期的串流過早結束"
1136
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1138 msgid "Unnamed"
1139 msgstr "未命名的"
1140
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1142 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1143 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1144
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1146 msgid "Unable to find terminal required for application"
1147 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1148
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1152 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user desktop file %s"
1162 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1165 #, c-format
1166 msgid "Custom definition for %s"
1167 msgstr "自訂 %s 的定義"
1168
1169 #: gio/gdrive.c:381
1170 msgid "drive doesn't implement eject"
1171 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1172
1173 #: gio/gdrive.c:451
1174 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1175 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1176
1177 #: gio/gemblem.c:325
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1180 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1181
1182 #: gio/gemblem.c:335
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1185 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1186
1187 #: gio/gemblemedicon.c:296
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1190 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1191
1192 #: gio/gemblemedicon.c:306
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1196
1197 #: gio/gemblemedicon.c:329
1198 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1199 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1200
1201 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1202 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1203 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1204 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1205 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1206 msgid "Operation not supported"
1207 msgstr "不支援的操作"
1208
1209 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1210 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1211 #. Translators: This is an error message when trying to
1212 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1213 #. * none exists.
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find
1215 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1216 #. * exists.
1217 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1218 #: gio/glocalfile.c:1106
1219 msgid "Containing mount does not exist"
1220 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1221
1222 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1223 msgid "Can't copy over directory"
1224 msgstr "不能複製整個目錄"
1225
1226 #: gio/gfile.c:2025
1227 msgid "Can't copy directory over directory"
1228 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1229
1230 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1231 msgid "Target file exists"
1232 msgstr "目標檔案已存在"
1233
1234 #: gio/gfile.c:2051
1235 msgid "Can't recursively copy directory"
1236 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2346
1239 msgid "Can't copy special file"
1240 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2887
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2980
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "不支援回收筒"
1249
1250 #: gio/gfile.c:3029
1251 #, c-format
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1254
1255 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1258
1259 #: gio/gfile.c:5119
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1262
1263 #: gio/gfileenumerator.c:206
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1268 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1275
1276 #: gio/gfileicon.c:145
1277 msgid "file"
1278 msgstr "檔案"
1279
1280 #: gio/gfileicon.c:146
1281 msgid "The file containing the icon"
1282 msgstr "含有圖示的檔案"
1283
1284 #: gio/gfileicon.c:237
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1287 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:247
1290 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1291 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "串流不支援 query_info"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1300 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:383
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1305
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1309
1310 #: gio/gicon.c:324
1311 #, c-format
1312 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1313 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1314
1315 #: gio/gicon.c:344
1316 #, c-format
1317 msgid "No type for class name %s"
1318 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1319
1320 #: gio/gicon.c:354
1321 #, c-format
1322 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1323 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1324
1325 #: gio/gicon.c:365
1326 #, c-format
1327 msgid "Type %s is not classed"
1328 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1329
1330 #: gio/gicon.c:379
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed version number: %s"
1333 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1334
1335 #: gio/gicon.c:393
1336 #, c-format
1337 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1338 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1339
1340 #: gio/gicon.c:469
1341 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1342 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1343
1344 #: gio/ginputstream.c:202
1345 msgid "Input stream doesn't implement read"
1346 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1347
1348 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1349 #. * operation running against this stream when you try to start
1350 #. * one
1351 #. Translators: This is an error you get if there is
1352 #. * already an operation running against this stream when
1353 #. * you try to start one
1354 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1355 msgid "Stream has outstanding operation"
1356 msgstr "串流有異常操作"
1357
1358 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:990
1368 #, c-format
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1126
1373 msgid "Can't rename root directory"
1374 msgstr "不能重新命名根目錄"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1377 #, c-format
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1155
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1386 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1388 msgid "Invalid filename"
1389 msgstr "無效的檔案名稱"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1291
1392 #, c-format
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1301
1397 msgid "Can't open directory"
1398 msgstr "不能開啟目錄"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1361
1401 #, c-format
1402 msgid "Error removing file: %s"
1403 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1725
1406 #, c-format
1407 msgid "Error trashing file: %s"
1408 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1748
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1413 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1769
1416 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1417 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1902
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1429 #: gio/glocalfile.c:2018
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2045
1435 #, c-format
1436 msgid "Error creating directory: %s"
1437 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2074
1440 #, c-format
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1445 #, c-format
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2157
1450 msgid "Can't move directory over directory"
1451 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "建立備份檔案失敗"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2203
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2217
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1486 #, c-format
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr "(無效的編碼)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1500 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1501 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1536 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1537 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1542 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1545 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1546 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1549 #, c-format
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1554 #, c-format
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1561 #, c-format
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1567 #, c-format
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1570
1571 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1577 #, c-format
1578 msgid "Error writing to file: %s"
1579 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1582 #, c-format
1583 msgid "Error removing old backup link: %s"
1584 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1587 #, c-format
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1592 #, c-format
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1597 #, c-format
1598 msgid "Error truncating file: %s"
1599 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1604 #, c-format
1605 msgid "Error opening file '%s': %s"
1606 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1609 msgid "Target file is a directory"
1610 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1613 msgid "Target file is not a regular file"
1614 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1617 msgid "The file was externally modified"
1618 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old file: %s"
1623 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1626 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1627 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1628
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1630 msgid "Invalid seek request"
1631 msgstr "無效的搜尋要求"
1632
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1635 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1636
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1638 msgid "Reached maximum data array limit"
1639 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1640
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1642 msgid "Memory output stream not resizable"
1643 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1644
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1646 msgid "Failed to resize memory output stream"
1647 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement unmount.
1652 #: gio/gmount.c:360
1653 msgid "mount doesn't implement unmount"
1654 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement eject.
1659 #: gio/gmount.c:435
1660 msgid "mount doesn't implement eject"
1661 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1662
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement remount.
1666 #: gio/gmount.c:517
1667 msgid "mount doesn't implement remount"
1668 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1669
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement content type guessing.
1673 #: gio/gmount.c:601
1674 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1675 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1676
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement content type guessing.
1680 #: gio/gmount.c:690
1681 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1682 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1683
1684 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1687
1688 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1689 msgid "Source stream is already closed"
1690 msgstr "來源串流已經關閉"
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:211
1693 msgid "name"
1694 msgstr "名稱"
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:212
1697 msgid "The name of the icon"
1698 msgstr "圖示的名稱"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:223
1701 msgid "names"
1702 msgstr "名稱"
1703
1704 #: gio/gthemedicon.c:224
1705 msgid "An array containing the icon names"
1706 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:249
1709 msgid "use default fallbacks"
1710 msgstr "使用預設的回饋"
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:250
1713 msgid ""
1714 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1715 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1716 msgstr ""
1717 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1718 "外的名稱。"
1719
1720 #: gio/gthemedicon.c:499
1721 #, c-format
1722 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1723 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1726 msgid "File descriptor"
1727 msgstr "檔案描述子"
1728
1729 #: gio/gunixinputstream.c:162
1730 msgid "The file descriptor to read from"
1731 msgstr "要讀取的檔案描述子"
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1734 msgid "Close file descriptor"
1735 msgstr "關閉檔案描述子"
1736
1737 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1738 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1739 msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1742 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1743 #, c-format
1744 msgid "Error reading from unix: %s"
1745 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1748 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1749 #, c-format
1750 msgid "Error closing unix: %s"
1751 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1752
1753 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1754 msgid "Filesystem root"
1755 msgstr "根檔案系統"
1756
1757 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1758 msgid "The file descriptor to write to"
1759 msgstr "要寫入的檔案描述子"
1760
1761 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1762 #, c-format
1763 msgid "Error writing to unix: %s"
1764 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1765
1766 #: gio/gvolume.c:444
1767 msgid "volume doesn't implement eject"
1768 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1771 msgid "Can't find application"
1772 msgstr "找不到應用程式"
1773
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1775 #, c-format
1776 msgid "Error launching application: %s"
1777 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1778
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1780 msgid "URIs not supported"
1781 msgstr "不支援 URIs"
1782
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1784 msgid "association changes not supported on win32"
1785 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1786
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1788 msgid "Association creation not supported on win32"
1789 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1790
1791 #: tests/gio-ls.c:27
1792 msgid "do not hide entries"
1793 msgstr "不要隱藏項目"
1794
1795 #: tests/gio-ls.c:29
1796 msgid "use a long listing format"
1797 msgstr "使用長式表列格式"
1798
1799 #: tests/gio-ls.c:37
1800 msgid "[FILE...]"
1801 msgstr "[檔案...]"
1802
1803 #~ msgid "%u byte"
1804 #~ msgid_plural "%u bytes"
1805 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1806
1807 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1808 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"