Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:16+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 10:10+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1882
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1892
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1909
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI‘%s’無效"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1921
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1937
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2032
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2042
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "主機名稱無效"
160
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "am"
165 msgstr "上午"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "上午"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "下午"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "下午"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%y/%m/%d"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "一月"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "二月"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "三月"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "四月"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "五月"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "六月"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "七月"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "八月"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "九月"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "十月"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "十一月"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "十二月"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "一月"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "二月"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "三月"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "四月"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "May"
280 msgstr "五月"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jun"
285 msgstr "六月"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jul"
290 msgstr "七月"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Aug"
295 msgstr "八月"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Sep"
300 msgstr "九月"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Oct"
305 msgstr "十月"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Nov"
310 msgstr "十一月"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Dec"
315 msgstr "十二月"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Monday"
320 msgstr "星期一"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Tuesday"
325 msgstr "星期二"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Wednesday"
330 msgstr "星期三"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Thursday"
335 msgstr "星期四"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Friday"
340 msgstr "星期五"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Saturday"
345 msgstr "星期六"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Sunday"
350 msgstr "星期日"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Mon"
355 msgstr "週一"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Tue"
360 msgstr "週二"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Wed"
365 msgstr "週三"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Thu"
370 msgstr "週四"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Fri"
375 msgstr "週五"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sat"
380 msgstr "週六"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sun"
385 msgstr "週日"
386
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 #, c-format
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1005
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1025
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1146
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1350
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
471
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1363
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1796
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u 位元組"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1804
485 #, c-format
486 msgid "%.1f KB"
487 msgstr "%.1f KB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1809
490 #, c-format
491 msgid "%.1f MB"
492 msgstr "%.1f MB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1814
495 #, c-format
496 msgid "%.1f GB"
497 msgstr "%.1f GB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1819
500 #, c-format
501 msgid "%.1f TB"
502 msgstr "%.1f TB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1824
505 #, c-format
506 msgid "%.1f PB"
507 msgstr "%.1f PB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1829
510 #, c-format
511 msgid "%.1f EB"
512 msgstr "%.1f EB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1872
515 #, c-format
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1893
520 msgid "Symbolic links not supported"
521 msgstr "不支援符號連結"
522
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 #, c-format
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
533 #: ../glib/giochannel.c:2143
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
544
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 #, c-format
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
556 #, c-format
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
561 #, c-format
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:428
566 #, c-format
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:444
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:553
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:637
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:649
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr ""
593 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
594 "換為 &amp;"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:675
597 #, c-format
598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
599 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:713
602 msgid ""
603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
604 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:721
607 #, c-format
608 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
609 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:726
612 msgid ""
613 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
614 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
615 msgstr ""
616 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
617 "為 &amp;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:1077
620 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
621 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1117
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
627 "element name"
628 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1185
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
634 "'%s'"
635 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1269
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
641 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1310
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
647 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
648 "character in an attribute name"
649 msgstr ""
650 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
651 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1354
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
658 msgstr ""
659 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1487
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
665 "begin an element name"
666 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1523
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
672 "allowed character is '>'"
673 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1534
676 #, c-format
677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
678 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1543
681 #, c-format
682 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
683 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1711
686 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
687 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1725
690 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
691 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
697 "element opened"
698 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1741
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
704 "the tag <%s/>"
705 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1747
708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
709 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1753
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
713 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1758
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
717 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1764
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
722 "name; no attribute value"
723 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1771
726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
727 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1787
730 #, c-format
731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
732 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1793
735 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
736 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
737
738 #: ../glib/gregex.c:188
739 msgid "corrupted object"
740 msgstr "損毀的物件"
741
742 #: ../glib/gregex.c:190
743 msgid "internal error or corrupted object"
744 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
745
746 #: ../glib/gregex.c:192
747 msgid "out of memory"
748 msgstr "記憶體耗盡"
749
750 #: ../glib/gregex.c:197
751 msgid "backtracking limit reached"
752 msgstr "已達回溯上限"
753
754 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
756 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
757
758 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
759 msgid "internal error"
760 msgstr "內部的錯誤"
761
762 #: ../glib/gregex.c:219
763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
764 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
765
766 #: ../glib/gregex.c:228
767 msgid "recursion limit reached"
768 msgstr "已達遞廻上限"
769
770 #: ../glib/gregex.c:230
771 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
772 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
773
774 #: ../glib/gregex.c:232
775 msgid "invalid combination of newline flags"
776 msgstr "無效的換列旗標組合"
777
778 #: ../glib/gregex.c:234
779 msgid "bad offset"
780 msgstr "錯誤的偏移"
781
782 #: ../glib/gregex.c:236
783 msgid "short utf8"
784 msgstr "短式 utf8"
785
786 #: ../glib/gregex.c:240
787 msgid "unknown error"
788 msgstr "不明的錯誤"
789
790 #: ../glib/gregex.c:260
791 msgid "\\ at end of pattern"
792 msgstr "\\ 於模式結尾"
793
794 #: ../glib/gregex.c:263
795 msgid "\\c at end of pattern"
796 msgstr "\\c 於模式結尾"
797
798 #: ../glib/gregex.c:266
799 msgid "unrecognized character follows \\"
800 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
801
802 #: ../glib/gregex.c:273
803 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
804 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
805
806 #: ../glib/gregex.c:276
807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
808 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
809
810 #: ../glib/gregex.c:279
811 msgid "number too big in {} quantifier"
812 msgstr "{} 裡的數字太大了"
813
814 #: ../glib/gregex.c:282
815 msgid "missing terminating ] for character class"
816 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
817
818 #: ../glib/gregex.c:285
819 msgid "invalid escape sequence in character class"
820 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
821
822 #: ../glib/gregex.c:288
823 msgid "range out of order in character class"
824 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
825
826 #: ../glib/gregex.c:291
827 msgid "nothing to repeat"
828 msgstr "沒有東西可重複"
829
830 #: ../glib/gregex.c:294
831 msgid "unrecognized character after (?"
832 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
833
834 #: ../glib/gregex.c:298
835 msgid "unrecognized character after (?<"
836 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
837
838 #: ../glib/gregex.c:302
839 msgid "unrecognized character after (?P"
840 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
841
842 #: ../glib/gregex.c:305
843 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
844 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
845
846 #: ../glib/gregex.c:308
847 msgid "missing terminating )"
848 msgstr "缺少結束的 )"
849
850 #: ../glib/gregex.c:312
851 msgid ") without opening ("
852 msgstr ") 沒有開頭的 ("
853
854 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
855 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
856 #.
857 #: ../glib/gregex.c:319
858 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
859 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
860
861 #: ../glib/gregex.c:322
862 msgid "reference to non-existent subpattern"
863 msgstr "參照不存在的子模式"
864
865 #: ../glib/gregex.c:325
866 msgid "missing ) after comment"
867 msgstr "註解後缺少 )"
868
869 #: ../glib/gregex.c:328
870 msgid "regular expression too large"
871 msgstr "正規表示式太長"
872
873 #: ../glib/gregex.c:331
874 msgid "failed to get memory"
875 msgstr "取得記憶體失敗"
876
877 #: ../glib/gregex.c:334
878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
879 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
880
881 #: ../glib/gregex.c:337
882 msgid "malformed number or name after (?("
883 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
884
885 #: ../glib/gregex.c:340
886 msgid "conditional group contains more than two branches"
887 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
888
889 #: ../glib/gregex.c:343
890 msgid "assertion expected after (?("
891 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
892
893 #: ../glib/gregex.c:346
894 msgid "unknown POSIX class name"
895 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
896
897 #: ../glib/gregex.c:349
898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
899 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
900
901 #: ../glib/gregex.c:352
902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
903 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
904
905 #: ../glib/gregex.c:355
906 msgid "invalid condition (?(0)"
907 msgstr "無效的條件 (?(0)"
908
909 #: ../glib/gregex.c:358
910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
911 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
912
913 #: ../glib/gregex.c:361
914 msgid "recursive call could loop indefinitely"
915 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
916
917 #: ../glib/gregex.c:364
918 msgid "missing terminator in subpattern name"
919 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
920
921 #: ../glib/gregex.c:367
922 msgid "two named subpatterns have the same name"
923 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
924
925 #: ../glib/gregex.c:370
926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
927 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
928
929 #: ../glib/gregex.c:373
930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
931 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
932
933 #: ../glib/gregex.c:376
934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
935 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
936
937 #: ../glib/gregex.c:379
938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
939 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
940
941 #: ../glib/gregex.c:382
942 msgid "octal value is greater than \\377"
943 msgstr "8 進位值大於 \\377"
944
945 #: ../glib/gregex.c:385
946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
947 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
948
949 #: ../glib/gregex.c:388
950 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
951 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
952
953 #: ../glib/gregex.c:391
954 msgid "inconsistent NEWLINE options"
955 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
956
957 #: ../glib/gregex.c:394
958 msgid ""
959 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
960 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
961
962 #: ../glib/gregex.c:399
963 msgid "unexpected repeat"
964 msgstr "未預期的重複"
965
966 #: ../glib/gregex.c:403
967 msgid "code overflow"
968 msgstr "程式碼溢流"
969
970 #: ../glib/gregex.c:407
971 msgid "overran compiling workspace"
972 msgstr "編譯工作區超出範圍"
973
974 #: ../glib/gregex.c:411
975 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
976 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
977
978 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
979 #, c-format
980 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
981 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
982
983 #: ../glib/gregex.c:1167
984 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
985 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
986
987 #: ../glib/gregex.c:1176
988 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
989 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
990
991 #: ../glib/gregex.c:1232
992 #, c-format
993 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
994 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
995
996 #: ../glib/gregex.c:1268
997 #, c-format
998 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
999 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:2144
1002 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1003 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:2160
1006 msgid "hexadecimal digit expected"
1007 msgstr "應為 16 進位數字"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:2200
1010 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1011 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:2209
1014 msgid "unfinished symbolic reference"
1015 msgstr "未完成的符號參照"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:2216
1018 msgid "zero-length symbolic reference"
1019 msgstr "零-長度的符號參照"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:2227
1022 msgid "digit expected"
1023 msgstr "預期數字"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2245
1026 msgid "illegal symbolic reference"
1027 msgstr "不合法的符號參照"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2307
1030 msgid "stray final '\\'"
1031 msgstr "缺少最後的「\\」"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2311
1034 msgid "unknown escape sequence"
1035 msgstr "不明的跳脫序列"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2321
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1040 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1041
1042 #: ../glib/gshell.c:91
1043 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1044 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1045
1046 #: ../glib/gshell.c:181
1047 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1048 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1049
1050 #: ../glib/gshell.c:559
1051 #, c-format
1052 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1053 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1054
1055 #: ../glib/gshell.c:566
1056 #, c-format
1057 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1058 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1059
1060 #: ../glib/gshell.c:578
1061 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1062 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1063
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1065 msgid "Failed to read data from child process"
1066 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1067
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1069 #, c-format
1070 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1071 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1072
1073 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1076 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1077
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1081 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1082
1083 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1086 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1087
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid program name: %s"
1091 msgstr "程式名稱無效:%s"
1092
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1097 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid string in environment: %s"
1103 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid working directory: %s"
1108 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1113 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1116 msgid ""
1117 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1118 "process"
1119 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1120
1121 #: ../glib/gspawn.c:196
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1124 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1125
1126 #: ../glib/gspawn.c:335
1127 #, c-format
1128 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1129 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1130
1131 #: ../glib/gspawn.c:420
1132 #, c-format
1133 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1134 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn.c:1212
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to fork (%s)"
1139 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn.c:1362
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1144 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:1372
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1149 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:1381
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1154 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:1389
1157 #, c-format
1158 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1159 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:1413
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1164 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gutf8.c:1066
1167 msgid "Character out of range for UTF-8"
1168 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1169
1170 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1171 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1172 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1173 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1174
1175 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1176 msgid "Character out of range for UTF-16"
1177 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1178
1179 #: ../glib/goption.c:760
1180 msgid "Usage:"
1181 msgstr "用法:"
1182
1183 #: ../glib/goption.c:760
1184 msgid "[OPTION...]"
1185 msgstr "[選項…]"
1186
1187 #: ../glib/goption.c:866
1188 msgid "Help Options:"
1189 msgstr "說明選項:"
1190
1191 #: ../glib/goption.c:867
1192 msgid "Show help options"
1193 msgstr "顯示說明的選項"
1194
1195 #: ../glib/goption.c:873
1196 msgid "Show all help options"
1197 msgstr "顯示所有的說明選項"
1198
1199 #: ../glib/goption.c:935
1200 msgid "Application Options:"
1201 msgstr "應用程式選項:"
1202
1203 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1206 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1207
1208 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1209 #, c-format
1210 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1211 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:1032
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1216 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:1040
1219 #, c-format
1220 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1221 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1224 #, c-format
1225 msgid "Error parsing option %s"
1226 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1229 #, c-format
1230 msgid "Missing argument for %s"
1231 msgstr "缺少 %s 的參數"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:1921
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown option %s"
1236 msgstr "未知的選項 %s"
1237
1238 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1239 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1240 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1241
1242 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1243 msgid "Not a regular file"
1244 msgstr "不是正規的檔案"
1245
1246 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1247 msgid "File is empty"
1248 msgstr "檔案是空白的"
1249
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1254 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1255
1256 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1257 #, c-format
1258 msgid "Invalid group name: %s"
1259 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1262 msgid "Key file does not start with a group"
1263 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1264
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid key name: %s"
1268 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1269
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1271 #, c-format
1272 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1273 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1278 #, c-format
1279 msgid "Key file does not have group '%s'"
1280 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1283 #, c-format
1284 msgid "Key file does not have key '%s'"
1285 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1288 #, c-format
1289 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1290 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1293 #, c-format
1294 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1295 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1301 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1307 "interpreted."
1308 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1311 #, c-format
1312 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1313 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1316 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1317 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1322 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1325 #, c-format
1326 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1327 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1330 #, c-format
1331 msgid "Integer value '%s' out of range"
1332 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1335 #, c-format
1336 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1337 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1340 #, c-format
1341 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1342 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1343
1344 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1345 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1346 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1347 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1348 #, c-format
1349 msgid "Too large count value passed to %s"
1350 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1351
1352 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1353 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1354 msgid "Stream is already closed"
1355 msgstr "串流已經關閉"
1356
1357 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1358 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1359 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1360 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1361 msgid "Operation was cancelled"
1362 msgstr "操作已被取消"
1363
1364 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1365 msgid "Invalid object, not initialized"
1366 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1367
1368 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1369 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1370 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1371
1372 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1373 msgid "Not enough space in destination"
1374 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1375
1376 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1377 msgid "Cancellable initialization not supported"
1378 msgstr "不支援可取消的初始化"
1379
1380 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1381 msgid "Unknown type"
1382 msgstr "不明的類型"
1383
1384 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1385 #, c-format
1386 msgid "%s filetype"
1387 msgstr "%s 檔案類型"
1388
1389 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1390 #, c-format
1391 msgid "%s type"
1392 msgstr "%s 類型"
1393
1394 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1395 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1396 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1397
1398 #: ../gio/gcredentials.c:396
1399 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1400 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1401
1402 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1403 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1404 msgstr "未預期的串流過早結束"
1405
1406 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1408 #, c-format
1409 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1410 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1411
1412 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1416 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1417
1418 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1419 #, c-format
1420 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1421 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1422
1423 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1424 #, c-format
1425 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1426 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1427
1428 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1429 #, c-format
1430 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1432
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1434 #, c-format
1435 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1436 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1442 "sign"
1443 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1449 "`%s'"
1450 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1456 "`path' or `abstract' to be set"
1457 msgstr ""
1458 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1461 #, c-format
1462 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1463 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1466 #, c-format
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1468 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1473 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1476 msgid "Error auto-launching: "
1477 msgstr "自動執行失敗:"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1482 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1485 #, c-format
1486 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1487 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1490 #, c-format
1491 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1492 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1495 #, c-format
1496 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1497 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1500 #, c-format
1501 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1502 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1505 msgid "The given address is empty"
1506 msgstr "指定的位址是空白的"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1509 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1510 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1513 #, c-format
1514 msgid "Error spawning command line `%s': "
1515 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1518 #, c-format
1519 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1520 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1523 #, c-format
1524 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1525 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1530 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6188
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1536 "- unknown value `%s'"
1537 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1540 msgid ""
1541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1542 "variable is not set"
1543 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown bus type %d"
1548 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1549
1550 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1552 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1553
1554 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1556 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1557
1558 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1562 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1563
1564 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1566 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1567
1568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1569 #, c-format
1570 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1571 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1577 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1578
1579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1582 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1583
1584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1585 #, c-format
1586 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1587 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1588
1589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1590 #, c-format
1591 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1592 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1593
1594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1598 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1604 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1607 #, c-format
1608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1609 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1612 #, c-format
1613 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1614 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1619 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1624 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1627 #, c-format
1628 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1629 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1634 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1637 #, c-format
1638 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1639 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1640
1641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1643 msgid "The connection is closed"
1644 msgstr "這個連線已關閉"
1645
1646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1647 msgid "Timeout was reached"
1648 msgstr "已達逾時時間"
1649
1650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1651 msgid ""
1652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1653 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1654
1655 #: ../gio/gdbusconnection.c:3753 ../gio/gdbusconnection.c:4071
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1659 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1660
1661 #: ../gio/gdbusconnection.c:3825
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1664 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1665
1666 #: ../gio/gdbusconnection.c:3920
1667 #, c-format
1668 msgid "No such property `%s'"
1669 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1670
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:3932
1672 #, c-format
1673 msgid "Property `%s' is not readable"
1674 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1675
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:3943
1677 #, c-format
1678 msgid "Property `%s' is not writable"
1679 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1680
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4013 ../gio/gdbusconnection.c:5622
1682 #, c-format
1683 msgid "No such interface `%s'"
1684 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1685
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
1687 msgid "No such interface"
1688 msgstr "沒有這個介面"
1689
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4420 ../gio/gdbusconnection.c:6138
1691 #, c-format
1692 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1693 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1694
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1696 #, c-format
1697 msgid "No such method `%s'"
1698 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4503
1701 #, c-format
1702 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1703 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4722
1706 #, c-format
1707 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1708 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4917
1711 #, c-format
1712 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1713 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5733
1716 #, c-format
1717 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1718 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5851
1721 #, c-format
1722 msgid "A subtree is already exported for %s"
1723 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1724
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1726 msgid "type is INVALID"
1727 msgstr "類型為無效"
1728
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1731 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1732
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1735 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1736
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1739 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1740
1741 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1743 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1744
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1746 msgid ""
1747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1748 "freedesktop/DBus/Local"
1749 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1750
1751 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1752 msgid ""
1753 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1754 "freedesktop.DBus.Local"
1755 msgstr ""
1756 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1757
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1759 #, c-format
1760 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1761 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1762
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1768 msgstr ""
1769 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1770 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1771
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1773 #, c-format
1774 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1775 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1776
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1778 #, c-format
1779 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1780 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1781
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1783 #, c-format
1784 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1785 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1791 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1794 #, c-format
1795 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1796 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1797
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1802 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1808 "0x%02x"
1809 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1812 #, c-format
1813 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1814 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1817 #, c-format
1818 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1819 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1822 #, c-format
1823 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1824 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1827 #, c-format
1828 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1829 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1832 msgid "Cannot deserialize message: "
1833 msgstr "不能反序列化訊息:"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1839 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1842 #, c-format
1843 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1844 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1847 msgid "Cannot serialize message: "
1848 msgstr "不能序列化訊息:"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1851 #, c-format
1852 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1853 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1859 "%s'"
1860 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1863 #, c-format
1864 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1865 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1868 #, c-format
1869 msgid "Error return with body of type `%s'"
1870 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1873 msgid "Error return with empty body"
1874 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1877 #, c-format
1878 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1879 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1882 #: ../gio/gsocket.c:3108
1883 #, c-format
1884 msgid "Error sending message: %s"
1885 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1886
1887 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1888 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1889 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1890
1891 #: ../gio/gdbusproxy.c:718
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1895 "the type is %s"
1896 msgstr ""
1897 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1898
1899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1284
1900 #, c-format
1901 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1902 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1903
1904 #: ../gio/gdbusproxy.c:1305
1905 #, c-format
1906 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1907 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1908
1909 #: ../gio/gdbusproxy.c:2366 ../gio/gdbusproxy.c:2524
1910 msgid ""
1911 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1912 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1913 msgstr ""
1914 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1915 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1916
1917 #: ../gio/gdbusserver.c:706
1918 msgid "Abstract name space not supported"
1919 msgstr "不支援抽象命名空間"
1920
1921 #: ../gio/gdbusserver.c:796
1922 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1923 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1924
1925 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1926 #, c-format
1927 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1928 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1929
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:1035
1931 #, c-format
1932 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1933 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1934
1935 #: ../gio/gdbusserver.c:1075
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1938 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1941 msgid "COMMAND"
1942 msgstr "指令"
1943
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Commands:\n"
1948 "  help         Shows this information\n"
1949 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1950 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1951 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1952 "\n"
1953 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1954 msgstr ""
1955 "指令:\n"
1956 "  help         顯示這個資訊\n"
1957 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1958 "  monitor      監控遠端物件\n"
1959 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1960 "\n"
1961 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1962
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
1965 #, c-format
1966 msgid "Error: %s\n"
1967 msgstr "錯誤:%s\n"
1968
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
1970 #, c-format
1971 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1972 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1973
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1975 msgid "Connect to the system bus"
1976 msgstr "連線到系統匯流排"
1977
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1979 msgid "Connect to the session bus"
1980 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1981
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
1983 msgid "Connect to given D-Bus address"
1984 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1985
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1987 msgid "Connection Endpoint Options:"
1988 msgstr "連線端點選項:"
1989
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
1991 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1992 msgstr "指定連線端點的選項"
1993
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1995 #, c-format
1996 msgid "No connection endpoint specified"
1997 msgstr "沒有指定連線端點"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2000 #, c-format
2001 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2002 msgstr "指定了多重連線端點"
2003
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2008 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2014 "interface `%s'\n"
2015 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2016
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2018 msgid "Destination name to invoke method on"
2019 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2022 msgid "Object path to invoke method on"
2023 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2026 msgid "Method and interface name"
2027 msgstr "方法和介面名稱"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2030 msgid "Invoke a method on a remote object."
2031 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2034 #, c-format
2035 msgid "Error connecting: %s\n"
2036 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2039 #, c-format
2040 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2041 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2044 #, c-format
2045 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2046 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2049 #, c-format
2050 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2051 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2054 #, c-format
2055 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2056 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2059 #, c-format
2060 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2061 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2064 #, c-format
2065 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2066 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2069 #, c-format
2070 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2071 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2074 msgid "Destination name to introspect"
2075 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2078 msgid "Object path to introspect"
2079 msgstr "要檢討的物件路徑"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2082 msgid "Print XML"
2083 msgstr "顯示 XML"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2086 msgid "Introspect a remote object."
2087 msgstr "檢討遠端物件。"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2090 msgid "Destination name to monitor"
2091 msgstr "要監控的目的端名稱"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2094 msgid "Object path to monitor"
2095 msgstr "要監控的物件路徑"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2098 msgid "Monitor a remote object."
2099 msgstr "監控遠端物件。"
2100
2101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2102 msgid "Unnamed"
2103 msgstr "未命名的"
2104
2105 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2106 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2107 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2108
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2110 msgid "Unable to find terminal required for application"
2111 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2112
2113 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2114 #, c-format
2115 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2116 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2117
2118 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2119 #, c-format
2120 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2121 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2122
2123 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2124 #, c-format
2125 msgid "Can't create user desktop file %s"
2126 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2127
2128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2129 #, c-format
2130 msgid "Custom definition for %s"
2131 msgstr "自訂 %s 的定義"
2132
2133 #: ../gio/gdrive.c:363
2134 msgid "drive doesn't implement eject"
2135 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2136
2137 #. Translators: This is an error
2138 #. * message for drive objects that
2139 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2140 #: ../gio/gdrive.c:444
2141 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2142 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2143
2144 #: ../gio/gdrive.c:521
2145 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2146 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2147
2148 #: ../gio/gdrive.c:728
2149 msgid "drive doesn't implement start"
2150 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2151
2152 #: ../gio/gdrive.c:831
2153 msgid "drive doesn't implement stop"
2154 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2155
2156 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2157 msgid "TLS support is not available"
2158 msgstr "TLS 支援無法使用"
2159
2160 #: ../gio/gemblem.c:324
2161 #, c-format
2162 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2163 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2164
2165 #: ../gio/gemblem.c:334
2166 #, c-format
2167 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2168 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2169
2170 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2171 #, c-format
2172 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2173 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2174
2175 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2176 #, c-format
2177 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2178 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2179
2180 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2181 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2182 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2183
2184 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2185 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2186 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2187 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2188 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2189 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2190 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2191 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2192 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2193 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2194 msgid "Operation not supported"
2195 msgstr "不支援的操作"
2196
2197 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2198 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2199 #. Translators: This is an error message when trying to
2200 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2201 #. * none exists.
2202 #. Translators: This is an error message when trying to find
2203 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2204 #. * exists.
2205 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2206 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2207 msgid "Containing mount does not exist"
2208 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2209
2210 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2211 msgid "Can't copy over directory"
2212 msgstr "不能複製整個目錄"
2213
2214 #: ../gio/gfile.c:2473
2215 msgid "Can't copy directory over directory"
2216 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2217
2218 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2219 msgid "Target file exists"
2220 msgstr "目標檔案已存在"
2221
2222 #: ../gio/gfile.c:2499
2223 msgid "Can't recursively copy directory"
2224 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2225
2226 #: ../gio/gfile.c:2759
2227 msgid "Splice not supported"
2228 msgstr "不支援拼接"
2229
2230 #: ../gio/gfile.c:2763
2231 #, c-format
2232 msgid "Error splicing file: %s"
2233 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2234
2235 #: ../gio/gfile.c:2910
2236 msgid "Can't copy special file"
2237 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2238
2239 #: ../gio/gfile.c:3484
2240 msgid "Invalid symlink value given"
2241 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2242
2243 #: ../gio/gfile.c:3578
2244 msgid "Trash not supported"
2245 msgstr "不支援回收筒"
2246
2247 #: ../gio/gfile.c:3627
2248 #, c-format
2249 msgid "File names cannot contain '%c'"
2250 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2251
2252 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2253 msgid "volume doesn't implement mount"
2254 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2255
2256 #: ../gio/gfile.c:6115
2257 msgid "No application is registered as handling this file"
2258 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2259
2260 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2261 msgid "Enumerator is closed"
2262 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2263
2264 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2265 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2266 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2267 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2268
2269 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2270 msgid "File enumerator is already closed"
2271 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2272
2273 #: ../gio/gfileicon.c:236
2274 #, c-format
2275 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2276 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2277
2278 #: ../gio/gfileicon.c:246
2279 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2280 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2281
2282 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2283 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2284 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2285 msgid "Stream doesn't support query_info"
2286 msgstr "串流不支援 query_info"
2287
2288 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2289 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2290 msgid "Seek not supported on stream"
2291 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2292
2293 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2295 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2296
2297 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2298 msgid "Truncate not supported on stream"
2299 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2300
2301 #: ../gio/gicon.c:287
2302 #, c-format
2303 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2304 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2305
2306 #: ../gio/gicon.c:307
2307 #, c-format
2308 msgid "No type for class name %s"
2309 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2310
2311 #: ../gio/gicon.c:317
2312 #, c-format
2313 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2314 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2315
2316 #: ../gio/gicon.c:328
2317 #, c-format
2318 msgid "Type %s is not classed"
2319 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2320
2321 #: ../gio/gicon.c:342
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed version number: %s"
2324 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2325
2326 #: ../gio/gicon.c:356
2327 #, c-format
2328 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2329 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2330
2331 #: ../gio/gicon.c:432
2332 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2333 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2334
2335 #: ../gio/ginputstream.c:194
2336 msgid "Input stream doesn't implement read"
2337 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2338
2339 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2340 #. * operation running against this stream when you try to start
2341 #. * one
2342 #. Translators: This is an error you get if there is
2343 #. * already an operation running against this stream when
2344 #. * you try to start one
2345 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2346 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2347 msgid "Stream has outstanding operation"
2348 msgstr "串流有異常操作"
2349
2350 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2351 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2352 msgid "Not enough space for socket address"
2353 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2354
2355 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2356 msgid "Unsupported socket address"
2357 msgstr "不支援的 socket 位址"
2358
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2360 msgid "empty names are not permitted"
2361 msgstr "不允許空名名稱"
2362
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2364 #, c-format
2365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2366 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2367
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2372 "and dash ('-') are permitted."
2373 msgstr ""
2374 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2375
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2377 #, c-format
2378 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2379 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2380
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2382 #, c-format
2383 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2384 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2385
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2387 #, c-format
2388 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2389 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2390
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2392 #, c-format
2393 msgid "<child name='%s'> already specified"
2394 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2395
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2397 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2398 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2399
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2401 #, c-format
2402 msgid "<key name='%s'> already specified"
2403 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2404
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2409 "to modify value"
2410 msgstr ""
2411 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2412 "修改數值"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2418 "to <key>"
2419 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2422 #, c-format
2423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2424 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2425
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2427 #, c-format
2428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2429 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2433 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2436 #, c-format
2437 msgid "no <key name='%s'> to override"
2438 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2441 #, c-format
2442 msgid "<override name='%s'> already specified"
2443 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2446 #, c-format
2447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2448 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2451 #, c-format
2452 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2453 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2456 #, c-format
2457 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2458 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2459
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2461 #, c-format
2462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2463 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2466 #, c-format
2467 msgid "Can not extend a schema with a path"
2468 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2469
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2474 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2480 "does not extend '%s'"
2481 msgstr ""
2482 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2483 "並未延伸 '%s'"
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2486 #, c-format
2487 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2488 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2491 #, c-format
2492 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2493 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2496 #, c-format
2497 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2498 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2501 #, c-format
2502 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2503 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2506 #, c-format
2507 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2508 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2511 #, c-format
2512 msgid "text may not appear inside <%s>"
2513 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2514
2515 #. Translators: Do not translate "--strict".
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2518 #, c-format
2519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2520 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2523 #, c-format
2524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2525 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring this file.\n"
2530 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2533 #, c-format
2534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2535 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2539 #, c-format
2540 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2541 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2545 #, c-format
2546 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2547 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2553 "%s.  "
2554 msgstr ""
2555 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2560 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2566 "range given in the schema"
2567 msgstr ""
2568 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2569 "圍"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2575 "list of valid choices"
2576 msgstr ""
2577 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2580 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2581 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2584 msgid "DIRECTORY"
2585 msgstr "目錄"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2588 msgid "Abort on any errors in schemas"
2589 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2592 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2593 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2596 msgid "This option will be removed soon."
2597 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2600 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2601 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2604 msgid ""
2605 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2606 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2607 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2608 msgstr ""
2609 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2610 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2611 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2614 #, c-format
2615 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2616 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2619 #, c-format
2620 msgid "No schema files found: "
2621 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2624 #, c-format
2625 msgid "doing nothing.\n"
2626 msgstr "不做任何事。\n"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2629 #, c-format
2630 msgid "removed existing output file.\n"
2631 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2632
2633 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2634 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2635 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2636
2637 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2638 #, c-format
2639 msgid "Invalid filename %s"
2640 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2641
2642 #: ../gio/glocalfile.c:969
2643 #, c-format
2644 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2645 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2646
2647 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2648 msgid "Can't rename root directory"
2649 msgstr "不能重新命名根目錄"
2650
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2652 #, c-format
2653 msgid "Error renaming file: %s"
2654 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2655
2656 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2657 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2658 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2659
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2661 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2664 msgid "Invalid filename"
2665 msgstr "無效的檔案名稱"
2666
2667 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2668 #, c-format
2669 msgid "Error opening file: %s"
2670 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2671
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2673 msgid "Can't open directory"
2674 msgstr "不能開啟目錄"
2675
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2677 #, c-format
2678 msgid "Error removing file: %s"
2679 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2680
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2682 #, c-format
2683 msgid "Error trashing file: %s"
2684 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2685
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2689 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2690
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2692 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2693 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2696 msgid "Unable to find or create trash directory"
2697 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2702 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2703
2704 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to trash file: %s"
2708 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2709
2710 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2711 #, c-format
2712 msgid "Error creating directory: %s"
2713 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2716 #, c-format
2717 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2718 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2721 #, c-format
2722 msgid "Error making symbolic link: %s"
2723 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2726 #, c-format
2727 msgid "Error moving file: %s"
2728 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2729
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2731 msgid "Can't move directory over directory"
2732 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2737 msgid "Backup file creation failed"
2738 msgstr "建立備份檔案失敗"
2739
2740 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2741 #, c-format
2742 msgid "Error removing target file: %s"
2743 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2744
2745 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2746 msgid "Move between mounts not supported"
2747 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2748
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2750 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2751 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2752
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2754 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2755 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2756
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2758 msgid "Invalid extended attribute name"
2759 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2760
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2762 #, c-format
2763 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2764 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2765
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2767 #, c-format
2768 msgid "Error stating file '%s': %s"
2769 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2772 msgid " (invalid encoding)"
2773 msgstr "(無效的編碼)"
2774
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2776 #, c-format
2777 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2778 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2781 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2782 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2783
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2785 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2786 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2787
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2789 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2790 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2791
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2793 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2794 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2795
2796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2797 #, c-format
2798 msgid "Error setting permissions: %s"
2799 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2802 #, c-format
2803 msgid "Error setting owner: %s"
2804 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2807 msgid "symlink must be non-NULL"
2808 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2812 #, c-format
2813 msgid "Error setting symlink: %s"
2814 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2818 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2821 #, c-format
2822 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2823 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2826 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2827 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2830 #, c-format
2831 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2832 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2835 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2836 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2839 #, c-format
2840 msgid "Setting attribute %s not supported"
2841 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reading from file: %s"
2846 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2851 #, c-format
2852 msgid "Error seeking in file: %s"
2853 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2857 #, c-format
2858 msgid "Error closing file: %s"
2859 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2862 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2863 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2867 #, c-format
2868 msgid "Error writing to file: %s"
2869 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2872 #, c-format
2873 msgid "Error removing old backup link: %s"
2874 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2877 #, c-format
2878 msgid "Error creating backup copy: %s"
2879 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2882 #, c-format
2883 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2884 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2887 #, c-format
2888 msgid "Error truncating file: %s"
2889 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2894 #, c-format
2895 msgid "Error opening file '%s': %s"
2896 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2899 msgid "Target file is a directory"
2900 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2903 msgid "Target file is not a regular file"
2904 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2907 msgid "The file was externally modified"
2908 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2911 #, c-format
2912 msgid "Error removing old file: %s"
2913 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2914
2915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2916 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2917 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2918
2919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2920 msgid "Invalid seek request"
2921 msgstr "無效的搜尋要求"
2922
2923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2924 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2925 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2926
2927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2928 msgid "Memory output stream not resizable"
2929 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2930
2931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2932 msgid "Failed to resize memory output stream"
2933 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2934
2935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2936 msgid ""
2937 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2938 "address space"
2939 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2940
2941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2943 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2944
2945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2947 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2948
2949 #. Translators: This is an error
2950 #. * message for mount objects that
2951 #. * don't implement unmount.
2952 #: ../gio/gmount.c:363
2953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2954 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2955
2956 #. Translators: This is an error
2957 #. * message for mount objects that
2958 #. * don't implement eject.
2959 #: ../gio/gmount.c:442
2960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2961 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2962
2963 #. Translators: This is an error
2964 #. * message for mount objects that
2965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2966 #: ../gio/gmount.c:523
2967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2968 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2969
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2973 #: ../gio/gmount.c:611
2974 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2975 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2976
2977 #. Translators: This is an error
2978 #. * message for mount objects that
2979 #. * don't implement remount.
2980 #: ../gio/gmount.c:701
2981 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2982 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2983
2984 #. Translators: This is an error
2985 #. * message for mount objects that
2986 #. * don't implement content type guessing.
2987 #: ../gio/gmount.c:785
2988 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2989 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2990
2991 #. Translators: This is an error
2992 #. * message for mount objects that
2993 #. * don't implement content type guessing.
2994 #: ../gio/gmount.c:874
2995 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2996 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2997
2998 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2999 #, c-format
3000 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3001 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3002
3003 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3004 msgid "Output stream doesn't implement write"
3005 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
3006
3007 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3008 msgid "Source stream is already closed"
3009 msgstr "來源串流已經關閉"
3010
3011 #: ../gio/gresolver.c:737
3012 #, c-format
3013 msgid "Error resolving '%s': %s"
3014 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3015
3016 #: ../gio/gresolver.c:787
3017 #, c-format
3018 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3019 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3020
3021 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3022 #, c-format
3023 msgid "No service record for '%s'"
3024 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3025
3026 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3027 #, c-format
3028 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3029 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3030
3031 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3032 #, c-format
3033 msgid "Error resolving '%s'"
3034 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3035
3036 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3037 #, c-format
3038 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3039 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3040
3041 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3042 #, c-format
3043 msgid "No such schema '%s'\n"
3044 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3045
3046 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3047 #, c-format
3048 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3049 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3050
3051 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3052 #, c-format
3053 msgid "Empty path given.\n"
3054 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3055
3056 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3057 #, c-format
3058 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3059 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3060
3061 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3062 #, c-format
3063 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3064 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3065
3066 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3067 #, c-format
3068 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3069 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3070
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3072 #, c-format
3073 msgid "No such key '%s'\n"
3074 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3075
3076 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3077 #, c-format
3078 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3079 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3080
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3082 msgid "Print help"
3083 msgstr "顯示求助"
3084
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3086 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3087 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3088
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3090 msgid "List the installed relocatable schemas"
3091 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3092
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3094 msgid "List the keys in SCHEMA"
3095 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3096
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3098 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3099 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3100
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3102 msgid "List the children of SCHEMA"
3103 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3106 #, fuzzy
3107 #| msgid "List keys and values, recursively"
3108 msgid ""
3109 "List keys and values, recursively\n"
3110 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3111 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3112
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3116 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3117 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3118
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3120 msgid "Get the value of KEY"
3121 msgstr "取得 KEY 的數值"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3125 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3126 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3127
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3129 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3130 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3131
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3133 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3134 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3137 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3138 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3141 msgid "Reset KEY to its default value"
3142 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3145 msgid "Check if KEY is writable"
3146 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3149 msgid ""
3150 "Monitor KEY for changes.\n"
3151 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3152 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3153 msgstr ""
3154 "監控 KEY 的變更。\n"
3155 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3156 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3157
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3159 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3160 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unknown command %s\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "不明指令 %s\n"
3169 "\n"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3172 msgid ""
3173 "Usage:\n"
3174 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3175 "\n"
3176 "Commands:\n"
3177 "  help                      Show this information\n"
3178 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3179 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3180 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3181 "  list-children             List children of a schema\n"
3182 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3183 "  range                     Queries the range of a key\n"
3184 "  get                       Get the value of a key\n"
3185 "  set                       Set the value of a key\n"
3186 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3187 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3188 "  monitor                   Watch for changes\n"
3189 "\n"
3190 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3191 "\n"
3192 msgstr ""
3193 "用法:\n"
3194 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3195 "\n"
3196 "指令:\n"
3197 "  help                      顯示這個資訊\n"
3198 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3199 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3200 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3201 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3202 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3203 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3204 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3205 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3206 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3207 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3208 "  monitor                   監看變更\n"
3209 "\n"
3210 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3211 "\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Usage:\n"
3217 "  gsettings %s %s\n"
3218 "\n"
3219 "%s\n"
3220 "\n"
3221 msgstr ""
3222 "用法:\n"
3223 "  gsettings %s %s\n"
3224 "\n"
3225 "%s\n"
3226 "\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3229 msgid "Arguments:\n"
3230 msgstr "引數:\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3233 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3234 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3237 msgid ""
3238 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3239 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3240 msgstr ""
3241 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3242 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3245 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3246 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3249 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3250 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3253 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3254 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3257 #, fuzzy, c-format
3258 #| msgid "Empty schema name given"
3259 msgid "Empty schema name given\n"
3260 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3261
3262 #: ../gio/gsocket.c:277
3263 msgid "Invalid socket, not initialized"
3264 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:284
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3269 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:292
3272 msgid "Socket is already closed"
3273 msgstr "Socket 已經關閉"
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3276 msgid "Socket I/O timed out"
3277 msgstr "Socket I/O 逾時"
3278
3279 #: ../gio/gsocket.c:443
3280 #, c-format
3281 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3282 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3283
3284 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to create socket: %s"
3287 msgstr "無法建立 socket:%s"
3288
3289 #: ../gio/gsocket.c:477
3290 msgid "Unknown protocol was specified"
3291 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3292
3293 #: ../gio/gsocket.c:1246
3294 #, c-format
3295 msgid "could not get local address: %s"
3296 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3297
3298 #: ../gio/gsocket.c:1289
3299 #, c-format
3300 msgid "could not get remote address: %s"
3301 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:1350
3304 #, c-format
3305 msgid "could not listen: %s"
3306 msgstr "無法聽取:%s"
3307
3308 #: ../gio/gsocket.c:1424
3309 #, c-format
3310 msgid "Error binding to address: %s"
3311 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3312
3313 #: ../gio/gsocket.c:1544
3314 #, c-format
3315 msgid "Error accepting connection: %s"
3316 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3317
3318 #: ../gio/gsocket.c:1661
3319 msgid "Error connecting: "
3320 msgstr "連線錯誤:"
3321
3322 #: ../gio/gsocket.c:1666
3323 msgid "Connection in progress"
3324 msgstr "連線進行中"
3325
3326 #: ../gio/gsocket.c:1673
3327 #, c-format
3328 msgid "Error connecting: %s"
3329 msgstr "連線錯誤:%s"
3330
3331 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to get pending error: %s"
3334 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3335
3336 #: ../gio/gsocket.c:1848
3337 #, c-format
3338 msgid "Error receiving data: %s"
3339 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3340
3341 #: ../gio/gsocket.c:2022
3342 #, c-format
3343 msgid "Error sending data: %s"
3344 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3345
3346 #: ../gio/gsocket.c:2214
3347 #, c-format
3348 msgid "Error closing socket: %s"
3349 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3350
3351 #: ../gio/gsocket.c:2762
3352 #, c-format
3353 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3354 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3355
3356 #: ../gio/gsocket.c:3052
3357 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3358 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3359
3360 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3361 #, c-format
3362 msgid "Error receiving message: %s"
3363 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3364
3365 #: ../gio/gsocket.c:3547
3366 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3367 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3368
3369 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3370 msgid "Unknown error on connect"
3371 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3372
3373 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3374 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3375 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3376
3377 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3378 #, c-format
3379 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3380 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3381
3382 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3383 msgid "Listener is already closed"
3384 msgstr "聽取程式已經關閉"
3385
3386 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3387 msgid "Added socket is closed"
3388 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3389
3390 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3391 #, c-format
3392 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3393 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3394
3395 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3396 #, c-format
3397 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3398 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3399
3400 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3401 #, c-format
3402 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3403 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3404
3405 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3406 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3407 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3408
3409 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3410 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3411 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3412
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3415 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3416 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3417
3418 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3419 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3420 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3421
3422 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3423 msgid ""
3424 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3425 "GLib."
3426 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3427
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3429 #, c-format
3430 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3431 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3432
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3434 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3435 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3436
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3438 #, c-format
3439 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3440 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3441
3442 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3443 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3444 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3445
3446 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3447 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3448 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3449
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3451 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3452 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3453
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3455 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3456 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3457
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3459 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3460 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3461
3462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3463 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3464 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3465
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3467 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3468 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3469
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3471 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3472 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3473
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3475 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3476 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3477
3478 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3481 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3482
3483 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3484 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3485 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3486
3487 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3488 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3489 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3490
3491 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3492 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3493 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3494
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3496 #, c-format
3497 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3498 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3499
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3501 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3502 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3503
3504 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3505 #, c-format
3506 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3507 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3508
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3510 msgid "Received invalid fd"
3511 msgstr "收到無效的 fd"
3512
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3514 msgid "Error sending credentials: "
3515 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3516
3517 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3518 #, c-format
3519 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3520 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3521
3522 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3526 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3527 msgstr ""
3528 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3529 "到 %d"
3530
3531 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3532 #, c-format
3533 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3534 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3535
3536 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3537 msgid ""
3538 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3539 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3540
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3542 #, c-format
3543 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3544 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3545
3546 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3547 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3548 #, c-format
3549 msgid "Error reading from unix: %s"
3550 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3551
3552 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3553 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3554 #, c-format
3555 msgid "Error closing unix: %s"
3556 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3557
3558 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3559 msgid "Filesystem root"
3560 msgstr "根檔案系統"
3561
3562 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3563 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3564 #, c-format
3565 msgid "Error writing to unix: %s"
3566 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3567
3568 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3569 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3570 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3571
3572 #: ../gio/gvolume.c:408
3573 msgid "volume doesn't implement eject"
3574 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3575
3576 #. Translators: This is an error
3577 #. * message for volume objects that
3578 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3579 #: ../gio/gvolume.c:488
3580 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3581 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3582
3583 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3584 msgid "Can't find application"
3585 msgstr "找不到應用程式"
3586
3587 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3588 #, c-format
3589 msgid "Error launching application: %s"
3590 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3591
3592 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3593 msgid "URIs not supported"
3594 msgstr "不支援 URIs"
3595
3596 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3597 msgid "association changes not supported on win32"
3598 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3599
3600 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3601 msgid "Association creation not supported on win32"
3602 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3603
3604 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3605 #, c-format
3606 msgid "Error reading from handle: %s"
3607 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3608
3609 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3610 #, c-format
3611 msgid "Error closing handle: %s"
3612 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3613
3614 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3615 #, c-format
3616 msgid "Error writing to handle: %s"
3617 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3618
3619 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3620 msgid "Not enough memory"
3621 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3622
3623 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3624 #, c-format
3625 msgid "Internal error: %s"
3626 msgstr "內部的錯誤:%s"
3627
3628 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3629 msgid "Need more input"
3630 msgstr "需要更多輸入"
3631
3632 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3633 msgid "Invalid compressed data"
3634 msgstr "無效的壓縮資料"
3635
3636 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3637 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Commands:\n"
3641 #~ "  help        Show this information\n"
3642 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3643 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3644 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3645 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3646 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3647 #~ "\n"
3648 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "指令:\n"
3651 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3652 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3653 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3654 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3655 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3656 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3657 #~ "\n"
3658 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3659
3660 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3661 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3662
3663 #~ msgid "PATH"
3664 #~ msgstr "路徑"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Arguments:\n"
3668 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3669 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3670 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "引數:\n"
3673 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3674 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3675 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3676
3677 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3678 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3682 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3685 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3686
3687 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3688 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3689
3690 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3691 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3695 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3696
3697 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3698 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3699
3700 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3701 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3702
3703 #~ msgid "do not hide entries"
3704 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3705
3706 #~ msgid "use a long listing format"
3707 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3708
3709 #~ msgid "[FILE...]"
3710 #~ msgstr "[檔案…]"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3714 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3715 #~ "entity, escape it as &amp;"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3718 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3719
3720 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3721 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3722
3723 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3724 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3725
3726 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3727 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3728
3729 #~ msgid "Unfinished character reference"
3730 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3731
3732 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3733 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3734
3735 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3736 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3737
3738 #~ msgid "file"
3739 #~ msgstr "檔案"
3740
3741 #~ msgid "The file containing the icon"
3742 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3743
3744 #~ msgid "The name of the icon"
3745 #~ msgstr "圖示的名稱"
3746
3747 #~ msgid "names"
3748 #~ msgstr "名稱"
3749
3750 #~ msgid "An array containing the icon names"
3751 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3752
3753 #~ msgid "use default fallbacks"
3754 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3758 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3761 #~ "個以外的名稱。"
3762
3763 #~ msgid "File descriptor"
3764 #~ msgstr "檔案描述子"
3765
3766 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3767 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3768
3769 #~ msgid "Close file descriptor"
3770 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3771
3772 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3773 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3774
3775 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3776 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3777
3778 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3779 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"