Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.27.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 20:00+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-03 22:33+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1058
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1891
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1908
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI‘%s’無效"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1920
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1936
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2031
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2041
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "主機名稱無效"
160
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "am"
165 msgstr "上午"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "上午"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "下午"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "下午"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%y/%m/%d"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "一月"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "二月"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "三月"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "四月"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "五月"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "六月"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "七月"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "八月"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "九月"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "十月"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "十一月"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "十二月"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "一月"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "二月"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "三月"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "四月"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "May"
280 msgstr "五月"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jun"
285 msgstr "六月"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jul"
290 msgstr "七月"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Aug"
295 msgstr "八月"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Sep"
300 msgstr "九月"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Oct"
305 msgstr "十月"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Nov"
310 msgstr "十一月"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Dec"
315 msgstr "十二月"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Monday"
320 msgstr "星期一"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Tuesday"
325 msgstr "星期二"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Wednesday"
330 msgstr "星期三"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Thursday"
335 msgstr "星期四"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Friday"
340 msgstr "星期五"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Saturday"
345 msgstr "星期六"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Sunday"
350 msgstr "星期日"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Mon"
355 msgstr "週一"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Tue"
360 msgstr "週二"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Wed"
365 msgstr "週三"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Thu"
370 msgstr "週四"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Fri"
375 msgstr "週五"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sat"
380 msgstr "週六"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sun"
385 msgstr "週日"
386
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 #, c-format
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:551
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:565
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:648
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:750
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:858
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:914
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:939
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:958
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:987
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1127
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1331
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
471
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1344
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1777
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u 位元組"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1785
485 #, c-format
486 msgid "%.1f KB"
487 msgstr "%.1f KB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1790
490 #, c-format
491 msgid "%.1f MB"
492 msgstr "%.1f MB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1795
495 #, c-format
496 msgid "%.1f GB"
497 msgstr "%.1f GB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1800
500 #, c-format
501 msgid "%.1f TB"
502 msgstr "%.1f TB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1805
505 #, c-format
506 msgid "%.1f PB"
507 msgstr "%.1f PB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1810
510 #, c-format
511 msgid "%.1f EB"
512 msgstr "%.1f EB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1853
515 #, c-format
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1874
520 msgid "Symbolic links not supported"
521 msgstr "不支援符號連結"
522
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 #, c-format
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
533 #: ../glib/giochannel.c:2144
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
544
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 #, c-format
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
556 #, c-format
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
561 #, c-format
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
566 #, c-format
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:594
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr ""
593 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
594 "換為 &amp;"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:620
597 #, c-format
598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
599 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:658
602 msgid ""
603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
604 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:666
607 #, c-format
608 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
609 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:671
612 msgid ""
613 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
614 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
615 msgstr ""
616 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
617 "為 &amp;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:1018
620 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
621 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1058
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
627 "element name"
628 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1126
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
634 "'%s'"
635 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1210
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
641 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1251
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
647 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
648 "character in an attribute name"
649 msgstr ""
650 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
651 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1295
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
658 msgstr ""
659 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1429
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
665 "begin an element name"
666 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1465
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
672 "allowed character is '>'"
673 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1476
676 #, c-format
677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
678 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1485
681 #, c-format
682 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
683 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1652
686 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
687 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1666
690 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
691 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
697 "element opened"
698 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1682
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
704 "the tag <%s/>"
705 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1688
708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
709 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1694
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
713 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1699
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
717 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1705
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
722 "name; no attribute value"
723 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1712
726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
727 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1728
730 #, c-format
731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
732 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1734
735 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
736 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
737
738 #: ../glib/gregex.c:188
739 msgid "corrupted object"
740 msgstr "損毀的物件"
741
742 #: ../glib/gregex.c:190
743 msgid "internal error or corrupted object"
744 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
745
746 #: ../glib/gregex.c:192
747 msgid "out of memory"
748 msgstr "記憶體耗盡"
749
750 #: ../glib/gregex.c:197
751 msgid "backtracking limit reached"
752 msgstr "已達回溯上限"
753
754 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
756 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
757
758 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
759 msgid "internal error"
760 msgstr "內部的錯誤"
761
762 #: ../glib/gregex.c:219
763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
764 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
765
766 #: ../glib/gregex.c:228
767 msgid "recursion limit reached"
768 msgstr "已達遞廻上限"
769
770 #: ../glib/gregex.c:230
771 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
772 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
773
774 #: ../glib/gregex.c:232
775 msgid "invalid combination of newline flags"
776 msgstr "無效的換列旗標組合"
777
778 #: ../glib/gregex.c:236
779 msgid "unknown error"
780 msgstr "不明的錯誤"
781
782 #: ../glib/gregex.c:256
783 msgid "\\ at end of pattern"
784 msgstr "\\ 於模式結尾"
785
786 #: ../glib/gregex.c:259
787 msgid "\\c at end of pattern"
788 msgstr "\\c 於模式結尾"
789
790 #: ../glib/gregex.c:262
791 msgid "unrecognized character follows \\"
792 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
793
794 #: ../glib/gregex.c:269
795 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
796 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
797
798 #: ../glib/gregex.c:272
799 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
800 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
801
802 #: ../glib/gregex.c:275
803 msgid "number too big in {} quantifier"
804 msgstr "{} 裡的數字太大了"
805
806 #: ../glib/gregex.c:278
807 msgid "missing terminating ] for character class"
808 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
809
810 #: ../glib/gregex.c:281
811 msgid "invalid escape sequence in character class"
812 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
813
814 #: ../glib/gregex.c:284
815 msgid "range out of order in character class"
816 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
817
818 #: ../glib/gregex.c:287
819 msgid "nothing to repeat"
820 msgstr "沒有東西可重複"
821
822 #: ../glib/gregex.c:290
823 msgid "unrecognized character after (?"
824 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
825
826 #: ../glib/gregex.c:294
827 msgid "unrecognized character after (?<"
828 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
829
830 #: ../glib/gregex.c:298
831 msgid "unrecognized character after (?P"
832 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
833
834 #: ../glib/gregex.c:301
835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
836 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
837
838 #: ../glib/gregex.c:304
839 msgid "missing terminating )"
840 msgstr "缺少結束的 )"
841
842 #: ../glib/gregex.c:308
843 msgid ") without opening ("
844 msgstr ") 沒有開頭的 ("
845
846 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
847 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
848 #.
849 #: ../glib/gregex.c:315
850 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
851 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
852
853 #: ../glib/gregex.c:318
854 msgid "reference to non-existent subpattern"
855 msgstr "參照不存在的子模式"
856
857 #: ../glib/gregex.c:321
858 msgid "missing ) after comment"
859 msgstr "註解後缺少 )"
860
861 #: ../glib/gregex.c:324
862 msgid "regular expression too large"
863 msgstr "正規表示式太長"
864
865 #: ../glib/gregex.c:327
866 msgid "failed to get memory"
867 msgstr "取得記憶體失敗"
868
869 #: ../glib/gregex.c:330
870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
871 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
872
873 #: ../glib/gregex.c:333
874 msgid "malformed number or name after (?("
875 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
876
877 #: ../glib/gregex.c:336
878 msgid "conditional group contains more than two branches"
879 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
880
881 #: ../glib/gregex.c:339
882 msgid "assertion expected after (?("
883 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
884
885 #: ../glib/gregex.c:342
886 msgid "unknown POSIX class name"
887 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
888
889 #: ../glib/gregex.c:345
890 msgid "POSIX collating elements are not supported"
891 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
892
893 #: ../glib/gregex.c:348
894 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
895 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
896
897 #: ../glib/gregex.c:351
898 msgid "invalid condition (?(0)"
899 msgstr "無效的條件 (?(0)"
900
901 #: ../glib/gregex.c:354
902 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
903 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
904
905 #: ../glib/gregex.c:357
906 msgid "recursive call could loop indefinitely"
907 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
908
909 #: ../glib/gregex.c:360
910 msgid "missing terminator in subpattern name"
911 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
912
913 #: ../glib/gregex.c:363
914 msgid "two named subpatterns have the same name"
915 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
916
917 #: ../glib/gregex.c:366
918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
919 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
920
921 #: ../glib/gregex.c:369
922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
923 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
924
925 #: ../glib/gregex.c:372
926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
927 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
928
929 #: ../glib/gregex.c:375
930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
931 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
932
933 #: ../glib/gregex.c:378
934 msgid "octal value is greater than \\377"
935 msgstr "8 進位值大於 \\377"
936
937 #: ../glib/gregex.c:381
938 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
939 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
940
941 #: ../glib/gregex.c:384
942 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
943 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
944
945 #: ../glib/gregex.c:387
946 msgid "inconsistent NEWLINE options"
947 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
948
949 #: ../glib/gregex.c:390
950 msgid ""
951 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
952 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
953
954 #: ../glib/gregex.c:395
955 msgid "unexpected repeat"
956 msgstr "未預期的重複"
957
958 #: ../glib/gregex.c:399
959 msgid "code overflow"
960 msgstr "程式碼溢流"
961
962 #: ../glib/gregex.c:403
963 msgid "overran compiling workspace"
964 msgstr "編譯工作區超出範圍"
965
966 #: ../glib/gregex.c:407
967 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
968 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
969
970 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
971 #, c-format
972 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
973 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
974
975 #: ../glib/gregex.c:1155
976 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
977 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
978
979 #: ../glib/gregex.c:1164
980 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
981 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
982
983 #: ../glib/gregex.c:1218
984 #, c-format
985 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
986 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
987
988 #: ../glib/gregex.c:1254
989 #, c-format
990 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
991 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
992
993 #: ../glib/gregex.c:2128
994 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
995 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
996
997 #: ../glib/gregex.c:2144
998 msgid "hexadecimal digit expected"
999 msgstr "應為 16 進位數字"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:2184
1002 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1003 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:2193
1006 msgid "unfinished symbolic reference"
1007 msgstr "未完成的符號參照"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:2200
1010 msgid "zero-length symbolic reference"
1011 msgstr "零-長度的符號參照"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:2211
1014 msgid "digit expected"
1015 msgstr "預期數字"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:2229
1018 msgid "illegal symbolic reference"
1019 msgstr "不合法的符號參照"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:2291
1022 msgid "stray final '\\'"
1023 msgstr "缺少最後的「\\」"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2295
1026 msgid "unknown escape sequence"
1027 msgstr "不明的跳脫序列"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2305
1030 #, c-format
1031 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1032 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1033
1034 #: ../glib/gshell.c:91
1035 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1036 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1037
1038 #: ../glib/gshell.c:181
1039 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1040 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1041
1042 #: ../glib/gshell.c:559
1043 #, c-format
1044 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1045 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1046
1047 #: ../glib/gshell.c:566
1048 #, c-format
1049 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1050 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1051
1052 #: ../glib/gshell.c:578
1053 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1054 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1055
1056 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1057 msgid "Failed to read data from child process"
1058 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1059
1060 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1063 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1064
1065 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1068 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1069
1070 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1073 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1074
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1078 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1079
1080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid program name: %s"
1083 msgstr "程式名稱無效:%s"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1089 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid string in environment: %s"
1095 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1096
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid working directory: %s"
1100 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1105 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1106
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1108 msgid ""
1109 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1110 "process"
1111 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1112
1113 #: ../glib/gspawn.c:196
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1116 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn.c:335
1119 #, c-format
1120 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1121 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn.c:420
1124 #, c-format
1125 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1126 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn.c:1212
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to fork (%s)"
1131 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn.c:1362
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1136 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn.c:1372
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1141 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn.c:1381
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1146 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn.c:1389
1149 #, c-format
1150 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1151 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1152
1153 #: ../glib/gspawn.c:1413
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1156 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gutf8.c:1066
1159 msgid "Character out of range for UTF-8"
1160 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1161
1162 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1163 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1164 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1165 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1166
1167 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1168 msgid "Character out of range for UTF-16"
1169 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1170
1171 #: ../glib/goption.c:760
1172 msgid "Usage:"
1173 msgstr "用法:"
1174
1175 #: ../glib/goption.c:760
1176 msgid "[OPTION...]"
1177 msgstr "[選項…]"
1178
1179 #: ../glib/goption.c:866
1180 msgid "Help Options:"
1181 msgstr "說明選項:"
1182
1183 #: ../glib/goption.c:867
1184 msgid "Show help options"
1185 msgstr "顯示說明的選項"
1186
1187 #: ../glib/goption.c:873
1188 msgid "Show all help options"
1189 msgstr "顯示所有的說明選項"
1190
1191 #: ../glib/goption.c:935
1192 msgid "Application Options:"
1193 msgstr "應用程式選項:"
1194
1195 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1198 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1199
1200 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1201 #, c-format
1202 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1203 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1204
1205 #: ../glib/goption.c:1032
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1208 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1209
1210 #: ../glib/goption.c:1040
1211 #, c-format
1212 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1213 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1216 #, c-format
1217 msgid "Error parsing option %s"
1218 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1221 #, c-format
1222 msgid "Missing argument for %s"
1223 msgstr "缺少 %s 的參數"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:1922
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown option %s"
1228 msgstr "未知的選項 %s"
1229
1230 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1231 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1232 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1233
1234 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1235 msgid "Not a regular file"
1236 msgstr "不是正規的檔案"
1237
1238 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1239 msgid "File is empty"
1240 msgstr "檔案是空白的"
1241
1242 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1246 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1247
1248 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid group name: %s"
1251 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1252
1253 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1254 msgid "Key file does not start with a group"
1255 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid key name: %s"
1260 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1263 #, c-format
1264 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1265 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1270 #, c-format
1271 msgid "Key file does not have group '%s'"
1272 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1275 #, c-format
1276 msgid "Key file does not have key '%s'"
1277 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1280 #, c-format
1281 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1282 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1285 #, c-format
1286 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1287 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1293 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1299 "interpreted."
1300 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1303 #, c-format
1304 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1305 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1308 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1309 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1312 #, c-format
1313 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1314 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1317 #, c-format
1318 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1319 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1322 #, c-format
1323 msgid "Integer value '%s' out of range"
1324 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1327 #, c-format
1328 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1329 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1332 #, c-format
1333 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1334 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1335
1336 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1337 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1338 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1339 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1340 #, c-format
1341 msgid "Too large count value passed to %s"
1342 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1343
1344 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1345 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1346 msgid "Stream is already closed"
1347 msgstr "串流已經關閉"
1348
1349 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1636
1350 #: ../gio/gdbusconnection.c:1725 ../gio/gdbusconnection.c:1911
1351 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1352 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1353 msgid "Operation was cancelled"
1354 msgstr "操作已被取消"
1355
1356 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1357 msgid "Invalid object, not initialized"
1358 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1359
1360 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1361 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1362 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1363
1364 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1365 msgid "Not enough space in destination"
1366 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1367
1368 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1369 msgid "Cancellable initialization not supported"
1370 msgstr "不支援可取消的初始化"
1371
1372 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1373 msgid "Unknown type"
1374 msgstr "不明的類型"
1375
1376 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1377 #, c-format
1378 msgid "%s filetype"
1379 msgstr "%s 檔案類型"
1380
1381 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1382 #, c-format
1383 msgid "%s type"
1384 msgstr "%s 類型"
1385
1386 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1387 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1388 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1389
1390 #: ../gio/gcredentials.c:396
1391 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1392 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1393
1394 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1395 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1396 msgstr "未預期的串流過早結束"
1397
1398 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1399 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1400 #, c-format
1401 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1402 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1403
1404 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1408 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1409
1410 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1411 #, c-format
1412 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1413 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1414
1415 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1416 #, c-format
1417 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1418 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1419
1420 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1421 #, c-format
1422 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1423 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1424
1425 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1426 #, c-format
1427 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1428 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1429
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1434 "sign"
1435 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1436
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1441 "`%s'"
1442 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1443
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1448 "`path' or `abstract' to be set"
1449 msgstr ""
1450 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1453 #, c-format
1454 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1455 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1458 #, c-format
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1460 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1463 #, c-format
1464 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1465 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1468 msgid "Error auto-launching: "
1469 msgstr "自動執行失敗:"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1474 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1479 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1482 #, c-format
1483 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1484 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1487 #, c-format
1488 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1489 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1492 #, c-format
1493 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1494 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1497 msgid "The given address is empty"
1498 msgstr "指定的位址是空白的"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1502 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1505 #, c-format
1506 msgid "Error spawning command line `%s': "
1507 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1510 #, c-format
1511 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1512 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1515 #, c-format
1516 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1517 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1522 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1528 "- unknown value `%s'"
1529 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6176
1532 msgid ""
1533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1534 "variable is not set"
1535 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown bus type %d"
1540 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1541
1542 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1544 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1545
1546 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1548 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1549
1550 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1554 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1555
1556 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1558 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1559
1560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1561 #, c-format
1562 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1563 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1564
1565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1569 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1570
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1574 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1579 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1580
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1582 #, c-format
1583 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1584 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1590 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1591
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1596 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1599 #, c-format
1600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1601 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1604 #, c-format
1605 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1606 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1609 #, c-format
1610 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1611 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1616 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1619 #, c-format
1620 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1621 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1626 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1629 #, c-format
1630 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1631 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1736
1635 msgid "The connection is closed"
1636 msgstr "這個連線已關閉"
1637
1638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1680
1639 msgid "Timeout was reached"
1640 msgstr "已達逾時時間"
1641
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2299
1643 msgid ""
1644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1645 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1646
1647 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 ../gio/gdbusconnection.c:4069
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1651 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1652
1653 #: ../gio/gdbusconnection.c:3823
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1656 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1657
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1659 #, c-format
1660 msgid "No such property `%s'"
1661 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1662
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:3930
1664 #, c-format
1665 msgid "Property `%s' is not readable"
1666 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1667
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:3941
1669 #, c-format
1670 msgid "Property `%s' is not writable"
1671 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1672
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4011 ../gio/gdbusconnection.c:5601
1674 #, c-format
1675 msgid "No such interface `%s'"
1676 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1677
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4199
1679 msgid "No such interface"
1680 msgstr "沒有這個介面"
1681
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4415 ../gio/gdbusconnection.c:6117
1683 #, c-format
1684 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1685 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4467
1688 #, c-format
1689 msgid "No such method `%s'"
1690 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4498
1693 #, c-format
1694 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1695 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1696
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4717
1698 #, c-format
1699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1700 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4911
1703 #, c-format
1704 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1705 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5712
1708 #, c-format
1709 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1710 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5830
1713 #, c-format
1714 msgid "A subtree is already exported for %s"
1715 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1716
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1718 msgid "type is INVALID"
1719 msgstr "類型為無效"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1722 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1723 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1724
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1726 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1727 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1728
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1730 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1731 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1732
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1734 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1735 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1736
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1738 msgid ""
1739 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1740 "freedesktop/DBus/Local"
1741 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1744 msgid ""
1745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1746 "freedesktop.DBus.Local"
1747 msgstr ""
1748 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1749
1750 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1751 #, c-format
1752 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1753 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1754
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1759 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1760 msgstr ""
1761 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1762 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1763
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1765 #, c-format
1766 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1767 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1768
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1770 #, c-format
1771 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1772 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1773
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1775 #, c-format
1776 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1777 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1778
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1783 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1784
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1786 #, c-format
1787 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1788 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1794 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1800 "0x%02x"
1801 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1804 #, c-format
1805 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1806 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1809 #, c-format
1810 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1811 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1814 #, c-format
1815 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1816 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1819 #, c-format
1820 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1821 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1824 msgid "Cannot deserialize message: "
1825 msgstr "不能反序列化訊息:"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1831 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1834 #, c-format
1835 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1836 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1839 msgid "Cannot serialize message: "
1840 msgstr "不能序列化訊息:"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1843 #, c-format
1844 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1845 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1851 "%s'"
1852 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1855 #, c-format
1856 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1857 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1860 #, c-format
1861 msgid "Error return with body of type `%s'"
1862 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1865 msgid "Error return with empty body"
1866 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1869 #, c-format
1870 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1871 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
1874 #: ../gio/gsocket.c:3104
1875 #, c-format
1876 msgid "Error sending message: %s"
1877 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1878
1879 #: ../gio/gdbusprivate.c:1756
1880 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1881 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1882
1883 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1887 "the type is %s"
1888 msgstr ""
1889 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1890
1891 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1892 #, c-format
1893 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1894 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1895
1896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1897 #, c-format
1898 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1899 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1900
1901 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1902 msgid ""
1903 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1904 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1905 msgstr ""
1906 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1907 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1908
1909 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1910 msgid "Abstract name space not supported"
1911 msgstr "不支援抽象命名空間"
1912
1913 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1914 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1915 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1916
1917 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1918 #, c-format
1919 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1920 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1921
1922 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1923 #, c-format
1924 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1925 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1926
1927 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1930 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1931
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1933 msgid "COMMAND"
1934 msgstr "指令"
1935
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Commands:\n"
1940 "  help         Shows this information\n"
1941 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1942 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1943 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1944 "\n"
1945 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1946 msgstr ""
1947 "指令:\n"
1948 "  help         顯示這個資訊\n"
1949 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1950 "  monitor      監控遠端物件\n"
1951 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1952 "\n"
1953 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1956 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1957 #, c-format
1958 msgid "Error: %s\n"
1959 msgstr "錯誤:%s\n"
1960
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1962 #, c-format
1963 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1964 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1965
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1967 msgid "Connect to the system bus"
1968 msgstr "連線到系統匯流排"
1969
1970 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1971 msgid "Connect to the session bus"
1972 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1973
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1975 msgid "Connect to given D-Bus address"
1976 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1977
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1979 msgid "Connection Endpoint Options:"
1980 msgstr "連線端點選項:"
1981
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1983 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1984 msgstr "指定連線端點的選項"
1985
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1987 #, c-format
1988 msgid "No connection endpoint specified"
1989 msgstr "沒有指定連線端點"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1992 #, c-format
1993 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1994 msgstr "指定了多重連線端點"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2000 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2001
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2006 "interface `%s'\n"
2007 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2008
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010 msgid "Destination name to invoke method on"
2011 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2014 msgid "Object path to invoke method on"
2015 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2016
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2018 msgid "Method and interface name"
2019 msgstr "方法和介面名稱"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2022 msgid "Invoke a method on a remote object."
2023 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2026 #, c-format
2027 msgid "Error connecting: %s\n"
2028 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2029
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2031 #, c-format
2032 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2033 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2036 #, c-format
2037 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2038 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2041 #, c-format
2042 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2043 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2046 #, c-format
2047 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2048 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2051 #, c-format
2052 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2053 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2056 #, c-format
2057 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2058 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2061 #, c-format
2062 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2063 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2066 msgid "Destination name to introspect"
2067 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2070 msgid "Object path to introspect"
2071 msgstr "要檢討的物件路徑"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2074 msgid "Print XML"
2075 msgstr "顯示 XML"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2078 msgid "Introspect a remote object."
2079 msgstr "檢討遠端物件。"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2082 msgid "Destination name to monitor"
2083 msgstr "要監控的目的端名稱"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2086 msgid "Object path to monitor"
2087 msgstr "要監控的物件路徑"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2090 msgid "Monitor a remote object."
2091 msgstr "監控遠端物件。"
2092
2093 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2094 msgid "Unnamed"
2095 msgstr "未命名的"
2096
2097 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2098 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2099 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2100
2101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2102 msgid "Unable to find terminal required for application"
2103 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2104
2105 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2106 #, c-format
2107 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2108 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2109
2110 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2111 #, c-format
2112 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2113 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2114
2115 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't create user desktop file %s"
2118 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2119
2120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2121 #, c-format
2122 msgid "Custom definition for %s"
2123 msgstr "自訂 %s 的定義"
2124
2125 #: ../gio/gdrive.c:363
2126 msgid "drive doesn't implement eject"
2127 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2128
2129 #. Translators: This is an error
2130 #. * message for drive objects that
2131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2132 #: ../gio/gdrive.c:443
2133 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2134 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2135
2136 #: ../gio/gdrive.c:520
2137 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2138 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2139
2140 #: ../gio/gdrive.c:725
2141 msgid "drive doesn't implement start"
2142 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2143
2144 #: ../gio/gdrive.c:827
2145 msgid "drive doesn't implement stop"
2146 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2147
2148 #: ../gio/gemblem.c:324
2149 #, c-format
2150 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2151 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2152
2153 #: ../gio/gemblem.c:334
2154 #, c-format
2155 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2156 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2157
2158 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2159 #, c-format
2160 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2161 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2162
2163 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2164 #, c-format
2165 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2166 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2167
2168 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2169 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2170 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2171
2172 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2173 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2174 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2175 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2176 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2177 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2178 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2179 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2180 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2181 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2182 msgid "Operation not supported"
2183 msgstr "不支援的操作"
2184
2185 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2186 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2187 #. Translators: This is an error message when trying to
2188 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2189 #. * none exists.
2190 #. Translators: This is an error message when trying to find
2191 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2192 #. * exists.
2193 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2194 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2195 msgid "Containing mount does not exist"
2196 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2197
2198 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2199 msgid "Can't copy over directory"
2200 msgstr "不能複製整個目錄"
2201
2202 #: ../gio/gfile.c:2472
2203 msgid "Can't copy directory over directory"
2204 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2205
2206 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2207 msgid "Target file exists"
2208 msgstr "目標檔案已存在"
2209
2210 #: ../gio/gfile.c:2498
2211 msgid "Can't recursively copy directory"
2212 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2213
2214 #: ../gio/gfile.c:2758
2215 msgid "Splice not supported"
2216 msgstr "不支援拼接"
2217
2218 #: ../gio/gfile.c:2762
2219 #, c-format
2220 msgid "Error splicing file: %s"
2221 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2222
2223 #: ../gio/gfile.c:2909
2224 msgid "Can't copy special file"
2225 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2226
2227 #: ../gio/gfile.c:3483
2228 msgid "Invalid symlink value given"
2229 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2230
2231 #: ../gio/gfile.c:3577
2232 msgid "Trash not supported"
2233 msgstr "不支援回收筒"
2234
2235 #: ../gio/gfile.c:3626
2236 #, c-format
2237 msgid "File names cannot contain '%c'"
2238 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2239
2240 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2241 msgid "volume doesn't implement mount"
2242 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2243
2244 #: ../gio/gfile.c:6114
2245 msgid "No application is registered as handling this file"
2246 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2247
2248 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2249 msgid "Enumerator is closed"
2250 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2251
2252 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2253 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2254 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2255 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2256
2257 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2258 msgid "File enumerator is already closed"
2259 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2260
2261 #: ../gio/gfileicon.c:236
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2264 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2265
2266 #: ../gio/gfileicon.c:246
2267 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2268 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2269
2270 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2271 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2272 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2273 msgid "Stream doesn't support query_info"
2274 msgstr "串流不支援 query_info"
2275
2276 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2277 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2278 msgid "Seek not supported on stream"
2279 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2280
2281 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2282 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2283 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2284
2285 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2286 msgid "Truncate not supported on stream"
2287 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2288
2289 #: ../gio/gicon.c:287
2290 #, c-format
2291 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2292 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2293
2294 #: ../gio/gicon.c:307
2295 #, c-format
2296 msgid "No type for class name %s"
2297 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2298
2299 #: ../gio/gicon.c:317
2300 #, c-format
2301 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2302 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2303
2304 #: ../gio/gicon.c:328
2305 #, c-format
2306 msgid "Type %s is not classed"
2307 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2308
2309 #: ../gio/gicon.c:342
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed version number: %s"
2312 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2313
2314 #: ../gio/gicon.c:356
2315 #, c-format
2316 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2317 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2318
2319 #: ../gio/gicon.c:432
2320 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2321 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2322
2323 #: ../gio/ginputstream.c:194
2324 msgid "Input stream doesn't implement read"
2325 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2326
2327 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2328 #. * operation running against this stream when you try to start
2329 #. * one
2330 #. Translators: This is an error you get if there is
2331 #. * already an operation running against this stream when
2332 #. * you try to start one
2333 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2334 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2335 msgid "Stream has outstanding operation"
2336 msgstr "串流有異常操作"
2337
2338 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2339 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2340 msgid "Not enough space for socket address"
2341 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2342
2343 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2344 msgid "Unsupported socket address"
2345 msgstr "不支援的 socket 位址"
2346
2347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2348 msgid "empty names are not permitted"
2349 msgstr "不允許空名名稱"
2350
2351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2352 #, c-format
2353 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2354 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2355
2356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2360 "and dash ('-') are permitted."
2361 msgstr ""
2362 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2363
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2367 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2368
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2370 #, c-format
2371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2372 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2373
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2375 #, c-format
2376 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2377 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2380 #, c-format
2381 msgid "<child name='%s'> already specified"
2382 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2383
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2385 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2386 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2387
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2389 #, c-format
2390 msgid "<key name='%s'> already specified"
2391 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2392
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2397 "to modify value"
2398 msgstr ""
2399 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2400 "修改數值"
2401
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2406 "to <key>"
2407 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2408
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2410 #, c-format
2411 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2412 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2415 #, c-format
2416 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2417 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2418
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2420 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2421 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2422
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2424 #, c-format
2425 msgid "no <key name='%s'> to override"
2426 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2427
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2429 #, c-format
2430 msgid "<override name='%s'> already specified"
2431 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2434 #, c-format
2435 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2436 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2437
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2439 #, c-format
2440 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2441 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2444 #, c-format
2445 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2446 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2449 #, c-format
2450 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2451 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2454 #, c-format
2455 msgid "Can not extend a schema with a path"
2456 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2457
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2462 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2468 "does not extend '%s'"
2469 msgstr ""
2470 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2471 "並未延伸 '%s'"
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2474 #, c-format
2475 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2476 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2477
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2479 #, c-format
2480 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2481 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2484 #, c-format
2485 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2486 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2489 #, c-format
2490 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2491 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2494 #, c-format
2495 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2496 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2499 #, c-format
2500 msgid "text may not appear inside <%s>"
2501 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2502
2503 #. Translators: Do not translate "--strict".
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2506 #, c-format
2507 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2508 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2511 #, c-format
2512 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2513 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring this file.\n"
2518 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2521 #, c-format
2522 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2523 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2527 #, c-format
2528 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2529 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2533 #, c-format
2534 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2535 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2541 "%s.  "
2542 msgstr ""
2543 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2546 #, c-format
2547 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2548 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2554 "range given in the schema"
2555 msgstr ""
2556 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2557 "圍"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2563 "list of valid choices"
2564 msgstr ""
2565 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2569 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2572 msgid "DIRECTORY"
2573 msgstr "目錄"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2576 msgid "Abort on any errors in schemas"
2577 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2580 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2581 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2584 msgid "This option will be removed soon."
2585 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2588 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2589 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2592 msgid ""
2593 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2594 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2595 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2596 msgstr ""
2597 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2598 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2599 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2602 #, c-format
2603 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2604 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2607 #, c-format
2608 msgid "No schema files found: "
2609 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2612 #, c-format
2613 msgid "doing nothing.\n"
2614 msgstr "不做任何事。\n"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2617 #, c-format
2618 msgid "removed existing output file.\n"
2619 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2620
2621 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2622 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2623 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2624
2625 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2626 #, c-format
2627 msgid "Invalid filename %s"
2628 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2629
2630 #: ../gio/glocalfile.c:967
2631 #, c-format
2632 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2633 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2634
2635 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2636 msgid "Can't rename root directory"
2637 msgstr "不能重新命名根目錄"
2638
2639 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2640 #, c-format
2641 msgid "Error renaming file: %s"
2642 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2643
2644 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2645 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2646 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2647
2648 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2649 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2652 msgid "Invalid filename"
2653 msgstr "無效的檔案名稱"
2654
2655 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2656 #, c-format
2657 msgid "Error opening file: %s"
2658 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2659
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2661 msgid "Can't open directory"
2662 msgstr "不能開啟目錄"
2663
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2665 #, c-format
2666 msgid "Error removing file: %s"
2667 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2668
2669 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2670 #, c-format
2671 msgid "Error trashing file: %s"
2672 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2673
2674 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2677 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2678
2679 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2680 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2681 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2682
2683 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2684 msgid "Unable to find or create trash directory"
2685 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2686
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2690 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2691
2692 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to trash file: %s"
2696 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2697
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2699 #, c-format
2700 msgid "Error creating directory: %s"
2701 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2702
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2704 #, c-format
2705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2706 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2709 #, c-format
2710 msgid "Error making symbolic link: %s"
2711 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2714 #, c-format
2715 msgid "Error moving file: %s"
2716 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2719 msgid "Can't move directory over directory"
2720 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2721
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2725 msgid "Backup file creation failed"
2726 msgstr "建立備份檔案失敗"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2729 #, c-format
2730 msgid "Error removing target file: %s"
2731 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2734 msgid "Move between mounts not supported"
2735 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2736
2737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2738 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2739 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2740
2741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2742 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2743 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2744
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2746 msgid "Invalid extended attribute name"
2747 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2748
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2750 #, c-format
2751 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2752 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2753
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2755 #, c-format
2756 msgid "Error stating file '%s': %s"
2757 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2760 msgid " (invalid encoding)"
2761 msgstr "(無效的編碼)"
2762
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2764 #, c-format
2765 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2766 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2767
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2769 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2770 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2771
2772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2773 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2774 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2775
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2777 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2778 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2779
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2781 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2782 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2783
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2785 #, c-format
2786 msgid "Error setting permissions: %s"
2787 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2790 #, c-format
2791 msgid "Error setting owner: %s"
2792 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2793
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2795 msgid "symlink must be non-NULL"
2796 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2797
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2800 #, c-format
2801 msgid "Error setting symlink: %s"
2802 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2803
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2805 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2806 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2807
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2809 #, c-format
2810 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2811 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2812
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2814 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2815 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2816
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2818 #, c-format
2819 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2820 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2823 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2824 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2827 #, c-format
2828 msgid "Setting attribute %s not supported"
2829 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from file: %s"
2834 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2839 #, c-format
2840 msgid "Error seeking in file: %s"
2841 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2845 #, c-format
2846 msgid "Error closing file: %s"
2847 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2851 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2855 #, c-format
2856 msgid "Error writing to file: %s"
2857 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2860 #, c-format
2861 msgid "Error removing old backup link: %s"
2862 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2865 #, c-format
2866 msgid "Error creating backup copy: %s"
2867 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2870 #, c-format
2871 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2872 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2875 #, c-format
2876 msgid "Error truncating file: %s"
2877 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2882 #, c-format
2883 msgid "Error opening file '%s': %s"
2884 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2887 msgid "Target file is a directory"
2888 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2891 msgid "Target file is not a regular file"
2892 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2895 msgid "The file was externally modified"
2896 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing old file: %s"
2901 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2902
2903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2904 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2905 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2906
2907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2908 msgid "Invalid seek request"
2909 msgstr "無效的搜尋要求"
2910
2911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2912 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2913 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2914
2915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2916 msgid "Memory output stream not resizable"
2917 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2918
2919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2920 msgid "Failed to resize memory output stream"
2921 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2922
2923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2924 msgid ""
2925 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2926 "address space"
2927 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2928
2929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2930 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2931 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2932
2933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2934 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2935 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2936
2937 #. Translators: This is an error
2938 #. * message for mount objects that
2939 #. * don't implement unmount.
2940 #: ../gio/gmount.c:363
2941 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2942 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2943
2944 #. Translators: This is an error
2945 #. * message for mount objects that
2946 #. * don't implement eject.
2947 #: ../gio/gmount.c:442
2948 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2949 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2950
2951 #. Translators: This is an error
2952 #. * message for mount objects that
2953 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2954 #: ../gio/gmount.c:522
2955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2956 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2957
2958 #. Translators: This is an error
2959 #. * message for mount objects that
2960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2961 #: ../gio/gmount.c:609
2962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2963 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2964
2965 #. Translators: This is an error
2966 #. * message for mount objects that
2967 #. * don't implement remount.
2968 #: ../gio/gmount.c:698
2969 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2970 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2971
2972 #. Translators: This is an error
2973 #. * message for mount objects that
2974 #. * don't implement content type guessing.
2975 #: ../gio/gmount.c:782
2976 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2977 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2978
2979 #. Translators: This is an error
2980 #. * message for mount objects that
2981 #. * don't implement content type guessing.
2982 #: ../gio/gmount.c:871
2983 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2984 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2985
2986 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2987 #, c-format
2988 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2989 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2990
2991 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2992 msgid "Output stream doesn't implement write"
2993 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2994
2995 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2996 msgid "Source stream is already closed"
2997 msgstr "來源串流已經關閉"
2998
2999 #: ../gio/gresolver.c:737
3000 #, c-format
3001 msgid "Error resolving '%s': %s"
3002 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3003
3004 #: ../gio/gresolver.c:787
3005 #, c-format
3006 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3007 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3008
3009 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3010 #, c-format
3011 msgid "No service record for '%s'"
3012 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3013
3014 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3015 #, c-format
3016 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3017 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3018
3019 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3020 #, c-format
3021 msgid "Error resolving '%s'"
3022 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3023
3024 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3025 #, c-format
3026 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3027 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3028
3029 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3030 #, c-format
3031 msgid "No such schema '%s'\n"
3032 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3033
3034 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3035 #, c-format
3036 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3037 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3038
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3040 #, c-format
3041 msgid "Empty path given.\n"
3042 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3043
3044 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3045 #, c-format
3046 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3047 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3048
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3050 #, c-format
3051 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3052 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3053
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3055 #, c-format
3056 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3057 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3058
3059 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3060 #, c-format
3061 msgid "No such key '%s'\n"
3062 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3063
3064 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3065 #, c-format
3066 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3067 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3068
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3070 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3071 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3072
3073 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3074 msgid "List the installed relocatable schemas"
3075 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3076
3077 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3078 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3079 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3080
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3083 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3084 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3085
3086 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3087 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3088 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3089
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3091 msgid "List keys and values, recursively"
3092 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3093
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3095 msgid "Gets the value of KEY"
3096 msgstr "取得 KEY 的數值"
3097
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3100 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3101 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3102
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3104 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3105 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3106
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3108 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3109 msgstr "將 KEY 設定為 VALUE"
3110
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3112 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3113 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3114
3115 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3116 msgid "Resets KEY to its default value"
3117 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3118
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3120 msgid "Checks if KEY is writable"
3121 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3124 msgid ""
3125 "Monitors KEY for changes.\n"
3126 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3127 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3128 msgstr ""
3129 "監控 KEY 的變更。\n"
3130 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3131 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3132
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3134 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3135 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3136
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Unknown command %s\n"
3141 "\n"
3142 msgstr ""
3143 "不明指令 %s\n"
3144 "\n"
3145
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3147 msgid ""
3148 "Usage:\n"
3149 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3150 "\n"
3151 "Commands:\n"
3152 "  help                      Show this information\n"
3153 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3154 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3155 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3156 "  list-children             List children of a schema\n"
3157 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3158 "  range                     Queries the range of a key\n"
3159 "  get                       Get the value of a key\n"
3160 "  set                       Set the value of a key\n"
3161 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3162 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3163 "  monitor                   Watch for changes\n"
3164 "\n"
3165 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "用法:\n"
3169 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3170 "\n"
3171 "指令:\n"
3172 "  help                      顯示這個資訊\n"
3173 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3174 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3175 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3176 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3177 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3178 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3179 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3180 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3181 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3182 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3183 "  monitor                   監看變更\n"
3184 "\n"
3185 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3186 "\n"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Usage:\n"
3192 "  gsettings %s %s\n"
3193 "\n"
3194 "%s\n"
3195 "\n"
3196 msgstr ""
3197 "用法:\n"
3198 "  gsettings %s %s\n"
3199 "\n"
3200 "%s\n"
3201 "\n"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3204 msgid "Arguments:\n"
3205 msgstr "引數:\n"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3208 msgid ""
3209 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3210 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3211 msgstr ""
3212 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3213 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3216 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3217 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3220 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3221 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3224 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3225 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3228 #, c-format
3229 msgid "Empty schema name given"
3230 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3231
3232 #: ../gio/gsocket.c:277
3233 msgid "Invalid socket, not initialized"
3234 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3235
3236 #: ../gio/gsocket.c:284
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3239 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3240
3241 #: ../gio/gsocket.c:292
3242 msgid "Socket is already closed"
3243 msgstr "Socket 已經關閉"
3244
3245 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3246 msgid "Socket I/O timed out"
3247 msgstr "Socket I/O 逾時"
3248
3249 #: ../gio/gsocket.c:443
3250 #, c-format
3251 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3252 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3253
3254 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to create socket: %s"
3257 msgstr "無法建立 socket:%s"
3258
3259 #: ../gio/gsocket.c:477
3260 msgid "Unknown protocol was specified"
3261 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3262
3263 #: ../gio/gsocket.c:1246
3264 #, c-format
3265 msgid "could not get local address: %s"
3266 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3267
3268 #: ../gio/gsocket.c:1289
3269 #, c-format
3270 msgid "could not get remote address: %s"
3271 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:1350
3274 #, c-format
3275 msgid "could not listen: %s"
3276 msgstr "無法聽取:%s"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:1424
3279 #, c-format
3280 msgid "Error binding to address: %s"
3281 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3282
3283 #: ../gio/gsocket.c:1544
3284 #, c-format
3285 msgid "Error accepting connection: %s"
3286 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3287
3288 #: ../gio/gsocket.c:1661
3289 msgid "Error connecting: "
3290 msgstr "連線錯誤:"
3291
3292 #: ../gio/gsocket.c:1666
3293 msgid "Connection in progress"
3294 msgstr "連線進行中"
3295
3296 #: ../gio/gsocket.c:1673
3297 #, c-format
3298 msgid "Error connecting: %s"
3299 msgstr "連線錯誤:%s"
3300
3301 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to get pending error: %s"
3304 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3305
3306 #: ../gio/gsocket.c:1848
3307 #, c-format
3308 msgid "Error receiving data: %s"
3309 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:2022
3312 #, c-format
3313 msgid "Error sending data: %s"
3314 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3315
3316 #: ../gio/gsocket.c:2214
3317 #, c-format
3318 msgid "Error closing socket: %s"
3319 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3320
3321 #: ../gio/gsocket.c:2758
3322 #, c-format
3323 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3324 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3325
3326 #: ../gio/gsocket.c:3048
3327 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3328 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3329
3330 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3331 #, c-format
3332 msgid "Error receiving message: %s"
3333 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3334
3335 #: ../gio/gsocket.c:3543
3336 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3337 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3338
3339 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1364
3340 msgid "Unknown error on connect"
3341 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3342
3343 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1248
3344 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3345 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3346
3347 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1273
3348 #, c-format
3349 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3350 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3351
3352 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3353 msgid "Listener is already closed"
3354 msgstr "聽取程式已經關閉"
3355
3356 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3357 msgid "Added socket is closed"
3358 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3359
3360 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3361 #, c-format
3362 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3363 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3364
3365 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3366 #, c-format
3367 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3368 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3369
3370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3371 #, c-format
3372 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3373 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3374
3375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3376 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3377 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3378
3379 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3380 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3381 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3382
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3385 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3386 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3387
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3389 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3390 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3391
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3393 msgid ""
3394 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3395 "GLib."
3396 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3397
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3399 #, c-format
3400 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3401 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3402
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3404 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3405 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3406
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3408 #, c-format
3409 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3410 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3411
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3413 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3414 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3415
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3417 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3418 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3421 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3422 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3425 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3426 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3427
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3429 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3430 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3431
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3433 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3434 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3435
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3437 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3438 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3439
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3441 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3442 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3445 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3446 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3447
3448 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3449 #, c-format
3450 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3451 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3452
3453 #: ../gio/gtlscertificate.c:270
3454 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3455 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3456
3457 #: ../gio/gtlscertificate.c:279
3458 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3459 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3460
3461 #: ../gio/gtlscertificate.c:300
3462 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3463 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3464
3465 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3466 #, c-format
3467 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3468 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3469
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3471 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3472 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3473
3474 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3475 #, c-format
3476 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3477 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3478
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3480 msgid "Received invalid fd"
3481 msgstr "收到無效的 fd"
3482
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3484 msgid "Error sending credentials: "
3485 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3486
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3488 #, c-format
3489 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3490 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3491
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3496 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3497 msgstr ""
3498 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3499 "到 %d"
3500
3501 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3502 #, c-format
3503 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3504 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3505
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3507 msgid ""
3508 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3509 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3510
3511 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3512 #, c-format
3513 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3514 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3515
3516 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3517 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3518 #, c-format
3519 msgid "Error reading from unix: %s"
3520 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3521
3522 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3523 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3524 #, c-format
3525 msgid "Error closing unix: %s"
3526 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3527
3528 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3529 msgid "Filesystem root"
3530 msgstr "根檔案系統"
3531
3532 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3533 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3534 #, c-format
3535 msgid "Error writing to unix: %s"
3536 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3537
3538 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3539 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3540 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3541
3542 #: ../gio/gvolume.c:408
3543 msgid "volume doesn't implement eject"
3544 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3545
3546 #. Translators: This is an error
3547 #. * message for volume objects that
3548 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3549 #: ../gio/gvolume.c:487
3550 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3551 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3552
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3554 msgid "Can't find application"
3555 msgstr "找不到應用程式"
3556
3557 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3558 #, c-format
3559 msgid "Error launching application: %s"
3560 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3561
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3563 msgid "URIs not supported"
3564 msgstr "不支援 URIs"
3565
3566 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3567 msgid "association changes not supported on win32"
3568 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3569
3570 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3571 msgid "Association creation not supported on win32"
3572 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3573
3574 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3575 #, c-format
3576 msgid "Error reading from handle: %s"
3577 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3578
3579 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3580 #, c-format
3581 msgid "Error closing handle: %s"
3582 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3583
3584 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3585 #, c-format
3586 msgid "Error writing to handle: %s"
3587 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3588
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3590 msgid "Not enough memory"
3591 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3592
3593 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3594 #, c-format
3595 msgid "Internal error: %s"
3596 msgstr "內部的錯誤:%s"
3597
3598 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3599 msgid "Need more input"
3600 msgstr "需要更多輸入"
3601
3602 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3603 msgid "Invalid compressed data"
3604 msgstr "無效的壓縮資料"
3605
3606 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3607 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Commands:\n"
3611 #~ "  help        Show this information\n"
3612 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3613 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3614 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3615 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3616 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3617 #~ "\n"
3618 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "指令:\n"
3621 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3622 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3623 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3624 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3625 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3626 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3627 #~ "\n"
3628 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3629
3630 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3631 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3632
3633 #~ msgid "PATH"
3634 #~ msgstr "路徑"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Arguments:\n"
3638 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3639 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3640 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "引數:\n"
3643 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3644 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3645 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3646
3647 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3648 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3652 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3655 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3656
3657 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3658 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3659
3660 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3661 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3665 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3666
3667 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3668 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3669
3670 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3671 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3672
3673 #~ msgid "do not hide entries"
3674 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3675
3676 #~ msgid "use a long listing format"
3677 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3678
3679 #~ msgid "[FILE...]"
3680 #~ msgstr "[檔案…]"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3684 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3685 #~ "entity, escape it as &amp;"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3688 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3689
3690 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3691 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3692
3693 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3694 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3695
3696 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3697 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3698
3699 #~ msgid "Unfinished character reference"
3700 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3701
3702 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3703 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3704
3705 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3706 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3707
3708 #~ msgid "file"
3709 #~ msgstr "檔案"
3710
3711 #~ msgid "The file containing the icon"
3712 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3713
3714 #~ msgid "The name of the icon"
3715 #~ msgstr "圖示的名稱"
3716
3717 #~ msgid "names"
3718 #~ msgstr "名稱"
3719
3720 #~ msgid "An array containing the icon names"
3721 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3722
3723 #~ msgid "use default fallbacks"
3724 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3728 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3731 #~ "個以外的名稱。"
3732
3733 #~ msgid "File descriptor"
3734 #~ msgstr "檔案描述子"
3735
3736 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3737 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3738
3739 #~ msgid "Close file descriptor"
3740 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3741
3742 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3743 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3744
3745 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3746 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3747
3748 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3749 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"