1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 19:52+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 15:24+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 msgid "Operation was cancelled"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 msgid "Error during conversion: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
195 msgid "Error auto-launching: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
224 msgid "The given address is empty"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
238 msgid "(Type any character to close this window)\n"
239 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
243 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
244 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
266 msgid "Unknown bus type %d"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:298
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:342
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:513
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
361 msgid "The connection is closed"
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
365 msgid "Timeout was reached"
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
370 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
376 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
386 msgid "No such property `%s'"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
391 msgid "Property `%s' is not readable"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
396 msgid "Property `%s' is not writable"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
401 msgid "No such interface `%s'"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
405 msgid "No such interface"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
410 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
411 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
415 msgid "No such method `%s'"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
420 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
421 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
425 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
426 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
430 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
431 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
435 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
436 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
440 msgid "A subtree is already exported for %s"
441 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
443 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
444 msgid "type is INVALID"
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
448 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
449 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
452 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
453 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
456 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
457 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
460 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
465 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
466 "freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
471 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
472 "freedesktop.DBus.Local"
474 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
478 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
479 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
480 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
485 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
486 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
488 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
489 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
499 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
522 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
523 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
528 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
530 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
554 msgid "Cannot deserialize message: "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
560 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
561 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
566 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
568 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
571 msgid "Cannot serialize message: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
582 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
584 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
589 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
593 msgid "Error return with body of type `%s'"
594 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
597 msgid "Error return with empty body"
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
621 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
622 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
624 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
625 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
627 #: ../gio/gdbusserver.c:708
628 msgid "Abstract name space not supported"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:795
632 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
633 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
635 #: ../gio/gdbusserver.c:873
637 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
638 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
642 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
643 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
647 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
648 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
658 " help Shows this information\n"
659 " introspect Introspect a remote object\n"
660 " monitor Monitor a remote object\n"
661 " call Invoke a method on a remote object\n"
662 " emit Emit a signal\n"
664 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
668 " introspect 檢查遠端物件\n"
673 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
685 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
688 msgid "Connect to the system bus"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
692 msgid "Connect to the session bus"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
696 msgid "Connect to given D-Bus address"
697 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
709 msgid "No connection endpoint specified"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
720 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
721 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
726 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
728 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
731 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
732 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
749 msgid "Error connecting: %s\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
770 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
771 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
775 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
776 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
780 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
781 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
785 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
786 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
790 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
791 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
795 msgid "Error flushing connection: %s\n"
796 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
799 msgid "Destination name to invoke method on"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
803 msgid "Object path to invoke method on"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
807 msgid "Method and interface name"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
811 msgid "Timeout in seconds"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
815 msgid "Invoke a method on a remote object."
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
820 msgid "Error: Destination is not specified\n"
821 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
825 msgid "Error: Object path is not specified\n"
826 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
830 msgid "Error: Method name is not specified\n"
831 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
835 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
836 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
840 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
841 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
844 msgid "Destination name to introspect"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
848 msgid "Object path to introspect"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
856 msgid "Introspect children"
857 msgstr "Introspect 子項目"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
860 msgid "Only print properties"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
864 msgid "Introspect a remote object."
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
868 msgid "Destination name to monitor"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
872 msgid "Object path to monitor"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
876 msgid "Monitor a remote object."
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
884 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
885 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
888 msgid "Unable to find terminal required for application"
889 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
893 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
894 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
898 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
899 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
902 msgid "Application information lacks an identifier"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
907 msgid "Can't create user desktop file %s"
908 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
912 msgid "Custom definition for %s"
915 #: ../gio/gdrive.c:393
916 msgid "drive doesn't implement eject"
917 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
919 #. Translators: This is an error
920 #. * message for drive objects that
921 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
922 #: ../gio/gdrive.c:470
923 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
924 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
926 #: ../gio/gdrive.c:543
927 msgid "drive doesn't implement polling for media"
930 #: ../gio/gdrive.c:746
931 msgid "drive doesn't implement start"
932 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
934 #: ../gio/gdrive.c:845
935 msgid "drive doesn't implement stop"
936 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
939 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
940 msgid "TLS support is not available"
943 #: ../gio/gemblem.c:324
945 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
946 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
948 #: ../gio/gemblem.c:334
950 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
951 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
961 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
964 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
965 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
967 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
968 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
969 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
970 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
971 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
972 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
973 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
974 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
975 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
976 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
977 msgid "Operation not supported"
980 #. Translators: This is an error message when
981 #. * trying to find the enclosing (user visible)
982 #. * mount of a file, but none exists.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
990 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
991 #: ../gio/glocalfile.c:1113
992 msgid "Containing mount does not exist"
995 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
996 msgid "Can't copy over directory"
999 #: ../gio/gfile.c:2520
1000 msgid "Can't copy directory over directory"
1001 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1003 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1004 msgid "Target file exists"
1007 #: ../gio/gfile.c:2547
1008 msgid "Can't recursively copy directory"
1011 #: ../gio/gfile.c:2811
1012 msgid "Splice not supported"
1015 #: ../gio/gfile.c:2815
1017 msgid "Error splicing file: %s"
1018 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1020 #: ../gio/gfile.c:2961
1021 msgid "Can't copy special file"
1024 #: ../gio/gfile.c:3554
1025 msgid "Invalid symlink value given"
1026 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1028 #: ../gio/gfile.c:3714
1029 msgid "Trash not supported"
1032 #: ../gio/gfile.c:3765
1034 msgid "File names cannot contain '%c'"
1035 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1037 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1038 msgid "volume doesn't implement mount"
1039 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1041 #: ../gio/gfile.c:6398
1042 msgid "No application is registered as handling this file"
1043 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1045 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1046 msgid "Enumerator is closed"
1047 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1049 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1052 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1055 msgid "File enumerator is already closed"
1056 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1058 #: ../gio/gfileicon.c:237
1060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1061 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1063 #: ../gio/gfileicon.c:247
1064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1065 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1068 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1070 msgid "Stream doesn't support query_info"
1071 msgstr "串流不支援 query_info"
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1074 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1075 msgid "Seek not supported on stream"
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1080 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1083 msgid "Truncate not supported on stream"
1084 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1086 #: ../gio/gicon.c:284
1088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1089 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1091 #: ../gio/gicon.c:304
1093 msgid "No type for class name %s"
1094 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1096 #: ../gio/gicon.c:314
1098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1099 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1101 #: ../gio/gicon.c:325
1103 msgid "Type %s is not classed"
1106 #: ../gio/gicon.c:339
1108 msgid "Malformed version number: %s"
1109 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1111 #: ../gio/gicon.c:353
1113 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1114 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1116 #: ../gio/gicon.c:428
1117 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1118 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1121 msgid "No address specified"
1124 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1126 msgid "Length %u is too long for address"
1127 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1130 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1131 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1135 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1136 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1139 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1140 msgid "Not enough space for socket address"
1141 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1144 msgid "Unsupported socket address"
1145 msgstr "不支援的 socket 位址"
1147 #: ../gio/ginputstream.c:194
1148 msgid "Input stream doesn't implement read"
1151 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1152 #. * operation running against this stream when you try to start
1154 #. Translators: This is an error you get if there is
1155 #. * already an operation running against this stream when
1156 #. * you try to start one
1157 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1159 msgid "Stream has outstanding operation"
1162 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1164 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1165 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1169 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1170 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1174 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1175 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1179 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1180 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1184 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1185 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1189 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1190 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1194 msgid "Failed to create temp file: %s"
1195 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1200 "Error processing input file with xmllint:\n"
1203 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1209 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1212 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1217 msgid "Error reading file %s: %s"
1218 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1222 msgid "Error compressing file %s"
1223 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1227 msgid "text may not appear inside <%s>"
1228 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1231 msgid "name of the output file"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1235 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1241 "The directories where files are to be read from (default to current "
1243 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1252 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1253 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1256 msgid "Generate source header"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1260 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1261 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1264 msgid "Generate dependency list"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1268 msgid "Don't automatically create and register resource"
1269 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1272 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1273 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1277 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1278 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1279 "and the resource file have the extension called .gresource."
1282 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1283 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1287 msgid "You should give exactly one file name\n"
1288 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1291 msgid "empty names are not permitted"
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1296 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1297 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1302 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1303 "and hyphen ('-') are permitted."
1305 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1309 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1310 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1314 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1315 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1319 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1320 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1324 msgid "<child name='%s'> already specified"
1325 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1328 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1329 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1333 msgid "<key name='%s'> already specified"
1334 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1339 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1342 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1348 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1350 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1354 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1355 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1359 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1360 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1363 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1364 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1368 msgid "no <key name='%s'> to override"
1369 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1373 msgid "<override name='%s'> already specified"
1374 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1378 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1379 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1383 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1384 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1388 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1389 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1393 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1394 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1398 msgid "Can not extend a schema with a path"
1399 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1404 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1405 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1410 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1411 "does not extend '%s'"
1413 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1418 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1419 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1423 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1424 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1428 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1433 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1434 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1436 #. Translators: Do not translate "--strict".
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1440 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1441 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1445 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1446 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1450 msgid "Ignoring this file.\n"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1455 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1456 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1461 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1462 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1467 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1468 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1473 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1476 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1480 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1481 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1486 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1487 "range given in the schema"
1489 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1495 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1496 "list of valid choices"
1498 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1501 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1502 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1505 msgid "Abort on any errors in schemas"
1506 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1509 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1510 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1513 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1514 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1518 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1519 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1520 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1522 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1523 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1524 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1528 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1529 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1533 msgid "No schema files found: "
1534 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1538 msgid "doing nothing.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1543 msgid "removed existing output file.\n"
1544 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1546 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1547 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1548 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1552 msgid "Invalid filename %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:967
1557 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1558 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1561 msgid "Can't rename root directory"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1566 msgid "Error renaming file: %s"
1567 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1570 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1571 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1577 msgid "Invalid filename"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1581 msgid "Can't open directory"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1586 msgid "Error opening file: %s"
1587 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1591 msgid "Error removing file: %s"
1592 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1596 msgid "Error trashing file: %s"
1597 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1601 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1602 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1605 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1606 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1609 msgid "Unable to find or create trash directory"
1610 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1614 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1615 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1620 msgid "Unable to trash file: %s"
1621 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1624 msgid "internal error"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1629 msgid "Error creating directory: %s"
1630 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1634 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1635 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1639 msgid "Error making symbolic link: %s"
1640 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1644 msgid "Error moving file: %s"
1645 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1648 msgid "Can't move directory over directory"
1649 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1654 msgid "Backup file creation failed"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1659 msgid "Error removing target file: %s"
1660 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1663 msgid "Move between mounts not supported"
1664 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1667 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1668 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1671 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1672 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1675 msgid "Invalid extended attribute name"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1680 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1681 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1684 msgid " (invalid encoding)"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1689 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1690 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1694 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1695 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1698 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1699 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1702 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1703 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1706 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1707 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1710 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1711 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1715 msgid "Error setting permissions: %s"
1716 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1720 msgid "Error setting owner: %s"
1721 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1724 msgid "symlink must be non-NULL"
1725 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1730 msgid "Error setting symlink: %s"
1731 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1734 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1735 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1739 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1740 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1743 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1744 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1748 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1749 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1752 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1753 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1757 msgid "Setting attribute %s not supported"
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1762 msgid "Error reading from file: %s"
1763 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1766 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1769 msgid "Error seeking in file: %s"
1770 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1775 msgid "Error closing file: %s"
1776 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1778 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1779 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1780 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1785 msgid "Error writing to file: %s"
1786 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1790 msgid "Error removing old backup link: %s"
1791 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1795 msgid "Error creating backup copy: %s"
1796 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1800 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1801 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1805 msgid "Error truncating file: %s"
1806 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1812 msgid "Error opening file '%s': %s"
1813 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1816 msgid "Target file is a directory"
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1820 msgid "Target file is not a regular file"
1821 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1824 msgid "The file was externally modified"
1825 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1829 msgid "Error removing old file: %s"
1830 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1832 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1833 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1834 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1836 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1837 msgid "Invalid seek request"
1840 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1841 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1842 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1844 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1845 msgid "Memory output stream not resizable"
1846 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1849 msgid "Failed to resize memory output stream"
1850 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1852 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1854 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1856 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1859 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1860 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1863 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1864 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement unmount.
1869 #: ../gio/gmount.c:395
1870 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1871 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement eject.
1876 #: ../gio/gmount.c:470
1877 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1878 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:547
1884 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1885 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1890 #: ../gio/gmount.c:631
1891 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1892 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement remount.
1897 #: ../gio/gmount.c:717
1898 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1899 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement content type guessing.
1904 #: ../gio/gmount.c:797
1905 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1906 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement content type guessing.
1911 #: ../gio/gmount.c:882
1912 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1913 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1915 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1917 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1918 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1920 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1921 msgid "Network unreachable"
1924 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1925 msgid "Host unreachable"
1928 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1931 msgid "Could not create network monitor: %s"
1932 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1935 msgid "Could not create network monitor: "
1938 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1939 msgid "Could not get network status: "
1942 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1943 msgid "Output stream doesn't implement write"
1946 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1947 msgid "Source stream is already closed"
1950 #: ../gio/gresolver.c:917
1952 msgid "Error resolving '%s': %s"
1953 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1955 #: ../gio/gresolver.c:967
1957 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1958 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1960 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1963 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1965 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1970 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1972 msgid "Error resolving '%s'"
1973 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1975 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1977 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1978 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1980 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1981 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1982 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1983 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1985 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1988 #: ../gio/gresource.c:456
1990 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1991 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1995 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1996 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1998 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1999 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2011 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2017 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2018 "If PATH is given, only list matching resources"
2021 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2022 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2035 "List resources with details\n"
2036 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2037 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2038 "Details include the section, size and compression"
2041 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2042 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2046 msgid "Extract a resource file to stdout"
2047 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2056 "Unknown command %s\n"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2065 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2068 " help Show this information\n"
2069 " sections List resource sections\n"
2070 " list List resources\n"
2071 " details List resources with details\n"
2072 " extract Extract a resource\n"
2074 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2078 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2082 " sections 列出資源節區\n"
2084 " details 列出資源詳細資料\n"
2087 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2094 " gresource %s%s%s %s\n"
2100 " gresource %s%s%s %s\n"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2106 msgid "Arguments:\n"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2110 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2111 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2114 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2115 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2118 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2119 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2123 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2124 " or a compiled resource file\n"
2126 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2134 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2135 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2142 msgid " PATH A resource path\n"
2143 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2147 msgid "No such schema '%s'\n"
2148 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2152 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2153 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2157 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2158 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2162 msgid "Empty path given.\n"
2163 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2167 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2168 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2172 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2173 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2177 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2178 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2182 msgid "No such key '%s'\n"
2183 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2187 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2188 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2191 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2192 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2195 msgid "List the installed relocatable schemas"
2196 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2199 msgid "List the keys in SCHEMA"
2200 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2204 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2205 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2208 msgid "List the children of SCHEMA"
2209 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2213 "List keys and values, recursively\n"
2214 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2217 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2220 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2221 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2224 msgid "Get the value of KEY"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2233 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2234 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2237 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2238 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2241 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2242 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2245 msgid "Reset KEY to its default value"
2246 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2249 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2250 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2253 msgid "Check if KEY is writable"
2254 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2258 "Monitor KEY for changes.\n"
2259 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2260 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2263 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2273 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2276 " help Show this information\n"
2277 " list-schemas List installed schemas\n"
2278 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2279 " list-keys List keys in a schema\n"
2280 " list-children List children of a schema\n"
2281 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2282 " range Queries the range of a key\n"
2283 " get Get the value of a key\n"
2284 " set Set the value of a key\n"
2285 " reset Reset the value of a key\n"
2286 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2287 " writable Check if a key is writable\n"
2288 " monitor Watch for changes\n"
2290 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2294 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2298 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2299 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2300 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2301 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2302 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2307 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2308 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2311 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2318 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2324 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2330 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2331 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2335 " SCHEMA The name of the schema\n"
2336 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2338 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2339 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2342 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2343 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2346 msgid " KEY The key within the schema\n"
2347 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2350 msgid " VALUE The value to set\n"
2351 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2355 msgid "Empty schema name given\n"
2356 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2358 #: ../gio/gsocket.c:286
2359 msgid "Invalid socket, not initialized"
2360 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2362 #: ../gio/gsocket.c:293
2364 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2365 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2367 #: ../gio/gsocket.c:301
2368 msgid "Socket is already closed"
2369 msgstr "Socket 已經關閉"
2371 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2372 msgid "Socket I/O timed out"
2373 msgstr "Socket I/O 逾時"
2375 #: ../gio/gsocket.c:476
2377 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2378 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2382 msgid "Unable to create socket: %s"
2383 msgstr "無法建立 socket:%s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:510
2386 msgid "Unknown family was specified"
2389 #: ../gio/gsocket.c:517
2390 msgid "Unknown protocol was specified"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1722
2395 msgid "could not get local address: %s"
2396 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1765
2400 msgid "could not get remote address: %s"
2401 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1826
2405 msgid "could not listen: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1900
2410 msgid "Error binding to address: %s"
2411 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2415 msgid "Error joining multicast group: %s"
2416 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2420 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2421 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1955
2424 msgid "No support for source-specific multicast"
2425 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2427 #: ../gio/gsocket.c:2174
2429 msgid "Error accepting connection: %s"
2430 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:2295
2433 msgid "Connection in progress"
2436 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2438 msgid "Unable to get pending error: %s"
2439 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2517
2443 msgid "Error receiving data: %s"
2444 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2695
2448 msgid "Error sending data: %s"
2449 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2809
2453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2454 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2888
2458 msgid "Error closing socket: %s"
2459 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:3522
2463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2464 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2468 msgid "Error sending message: %s"
2469 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:3825
2472 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2473 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2475 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2477 msgid "Error receiving message: %s"
2478 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:4345
2481 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2482 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2486 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2487 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2491 msgid "Could not connect to %s: "
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2495 msgid "Could not connect: "
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2499 msgid "Unknown error on connect"
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2503 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2504 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2508 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2509 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2511 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2512 msgid "Listener is already closed"
2515 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2516 msgid "Added socket is closed"
2517 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2519 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2521 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2522 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2525 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2526 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2530 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2534 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2535 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2538 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2539 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2543 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2544 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2547 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2548 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2552 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2554 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2557 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2558 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2561 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2562 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2566 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2567 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2570 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2571 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2574 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2575 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2578 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2579 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2582 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2583 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2586 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2587 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2590 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2591 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2594 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2595 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2598 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2599 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2602 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2603 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2605 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2607 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2608 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2610 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2611 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2612 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2614 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2615 msgid "No PEM-encoded private key found"
2616 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2618 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2619 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2620 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2623 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2624 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2627 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2628 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2630 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2632 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2634 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2638 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2639 "out after further failures."
2641 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2644 msgid "The password entered is incorrect."
2645 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2649 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2650 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2652 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2653 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2658 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2659 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2662 msgid "Received invalid fd"
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2666 msgid "Error sending credentials: "
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2671 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2672 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2677 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2678 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2680 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2685 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2686 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2690 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2691 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2695 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2696 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2700 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2701 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2703 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2705 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2706 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2708 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2711 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2712 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2714 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2715 msgid "Filesystem root"
2718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2720 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2721 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2723 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2724 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2725 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2727 #: ../gio/gvolume.c:436
2728 msgid "volume doesn't implement eject"
2729 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2731 #. Translators: This is an error
2732 #. * message for volume objects that
2733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2734 #: ../gio/gvolume.c:512
2735 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2736 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2739 msgid "Can't find application"
2742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2744 msgid "Error launching application: %s"
2745 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2748 msgid "URIs not supported"
2751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2752 msgid "association changes not supported on win32"
2753 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2756 msgid "Association creation not supported on win32"
2757 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2759 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2761 msgid "Error reading from handle: %s"
2762 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2764 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2766 msgid "Error closing handle: %s"
2767 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2769 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2771 msgid "Error writing to handle: %s"
2772 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2774 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2775 msgid "Not enough memory"
2778 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2780 msgid "Internal error: %s"
2783 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2784 msgid "Need more input"
2787 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2788 msgid "Invalid compressed data"
2791 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2792 msgid "Address to listen on"
2795 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2796 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2797 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2799 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2800 msgid "Print address"
2803 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2804 msgid "Print address in shell mode"
2807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2808 msgid "Run a dbus service"
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2813 msgid "Wrong args\n"
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2818 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2819 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2824 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2825 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2830 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2831 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2836 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2837 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2840 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2841 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2845 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2846 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2858 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2859 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2863 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2864 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2868 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2869 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2873 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2874 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2878 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2879 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2883 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2884 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2886 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2887 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2888 msgid "Partial character sequence at end of input"
2889 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2891 #: ../glib/gconvert.c:1053
2893 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2894 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2896 #: ../glib/gconvert.c:1870
2898 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2899 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2901 #: ../glib/gconvert.c:1880
2903 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2904 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2906 #: ../glib/gconvert.c:1897
2908 msgid "The URI '%s' is invalid"
2911 #: ../glib/gconvert.c:1909
2913 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2914 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1925
2918 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2919 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2921 #: ../glib/gconvert.c:2020
2923 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2924 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2926 #: ../glib/gconvert.c:2030
2927 msgid "Invalid hostname"
2930 #. Translators: 'before midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:205
2936 #. Translators: 'after midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:207
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:210
2945 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2946 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2949 #: ../glib/gdatetime.c:213
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:216
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:219
2964 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:232
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:234
2972 msgctxt "full month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:236
2977 msgctxt "full month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:238
2982 msgctxt "full month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:240
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:242
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:244
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:246
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:248
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:250
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:252
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:254
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:269
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:271
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:273
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:275
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:277
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:279
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:281
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:283
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:285
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:287
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:289
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:291
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:306
3087 msgctxt "full weekday name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:308
3092 msgctxt "full weekday name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:310
3097 msgctxt "full weekday name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:312
3102 msgctxt "full weekday name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:314
3107 msgctxt "full weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:316
3112 msgctxt "full weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:318
3117 msgctxt "full weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:333
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:335
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:337
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:339
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:341
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:343
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:345
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3159 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3164 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3166 #: ../glib/gfileutils.c:686
3168 msgid "Error reading file '%s': %s"
3169 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3171 #: ../glib/gfileutils.c:700
3173 msgid "File \"%s\" is too large"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:783
3178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3179 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3184 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:851
3188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3189 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:885
3193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3194 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:993
3198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3199 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3204 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3209 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3214 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3219 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3224 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3229 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3234 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3239 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3241 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3245 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3250 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3253 msgid "Symbolic links not supported"
3256 #: ../glib/giochannel.c:1415
3258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3259 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3261 #: ../glib/giochannel.c:1760
3262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3263 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3265 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3266 #: ../glib/giochannel.c:2151
3267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3268 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3270 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3271 msgid "Channel terminates in a partial character"
3272 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3274 #: ../glib/giochannel.c:1951
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3276 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3280 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3283 msgid "Not a regular file"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3290 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3294 msgid "Invalid group name: %s"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3298 msgid "Key file does not start with a group"
3299 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3303 msgid "Invalid key name: %s"
3304 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3309 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3315 msgid "Key file does not have group '%s'"
3316 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3320 msgid "Key file does not have key '%s'"
3321 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3326 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3331 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3332 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3337 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3339 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3343 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3344 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3348 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3349 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3352 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3353 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3357 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3358 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3363 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3367 msgid "Integer value '%s' out of range"
3368 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3373 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3378 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3380 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3382 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3383 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3385 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3387 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3388 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3390 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3392 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3393 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3397 msgid "Error on line %d char %d: "
3398 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3400 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3403 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3405 #: ../glib/gmarkup.c:427
3407 msgid "'%s' is not a valid name "
3408 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3410 #: ../glib/gmarkup.c:443
3412 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3413 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3415 #: ../glib/gmarkup.c:552
3417 msgid "Error on line %d: %s"
3418 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:636
3423 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3424 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3425 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3427 #: ../glib/gmarkup.c:648
3429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3433 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:674
3438 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3439 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:712
3443 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3444 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:720
3448 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3449 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:725
3453 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3454 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3456 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3459 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3460 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3461 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3466 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3468 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3473 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3475 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3480 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3481 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3486 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3487 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3488 "character in an attribute name"
3490 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3496 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3497 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3499 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3504 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3505 "begin an element name"
3506 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3511 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3512 "allowed character is '>'"
3513 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3517 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3518 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3522 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3523 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3526 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3527 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3530 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3531 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3536 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3538 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3543 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3545 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3548 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3549 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3552 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3553 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3556 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3557 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3561 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3562 "name; no attribute value"
3563 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3566 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3567 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3572 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3576 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3578 #: ../glib/goption.c:742
3582 #: ../glib/goption.c:742
3586 #: ../glib/goption.c:848
3587 msgid "Help Options:"
3590 #: ../glib/goption.c:849
3591 msgid "Show help options"
3594 #: ../glib/goption.c:855
3595 msgid "Show all help options"
3598 #: ../glib/goption.c:917
3599 msgid "Application Options:"
3602 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3604 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3605 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3607 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3609 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3610 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3612 #: ../glib/goption.c:1014
3614 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3615 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3617 #: ../glib/goption.c:1022
3619 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3620 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3622 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3624 msgid "Error parsing option %s"
3625 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3627 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3629 msgid "Missing argument for %s"
3632 #: ../glib/goption.c:1961
3634 msgid "Unknown option %s"
3637 #: ../glib/gregex.c:257
3638 msgid "corrupted object"
3641 #: ../glib/gregex.c:259
3642 msgid "internal error or corrupted object"
3645 #: ../glib/gregex.c:261
3646 msgid "out of memory"
3649 #: ../glib/gregex.c:266
3650 msgid "backtracking limit reached"
3653 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3654 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3655 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3657 #: ../glib/gregex.c:288
3658 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3659 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3661 #: ../glib/gregex.c:297
3662 msgid "recursion limit reached"
3665 #: ../glib/gregex.c:299
3666 msgid "invalid combination of newline flags"
3669 #: ../glib/gregex.c:301
3673 #: ../glib/gregex.c:303
3677 #: ../glib/gregex.c:305
3678 msgid "recursion loop"
3681 #: ../glib/gregex.c:309
3682 msgid "unknown error"
3685 #: ../glib/gregex.c:329
3686 msgid "\\ at end of pattern"
3689 #: ../glib/gregex.c:332
3690 msgid "\\c at end of pattern"
3693 #: ../glib/gregex.c:335
3694 msgid "unrecognized character following \\"
3695 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3697 #: ../glib/gregex.c:338
3698 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3699 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3701 #: ../glib/gregex.c:341
3702 msgid "number too big in {} quantifier"
3705 #: ../glib/gregex.c:344
3706 msgid "missing terminating ] for character class"
3707 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3709 #: ../glib/gregex.c:347
3710 msgid "invalid escape sequence in character class"
3711 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3713 #: ../glib/gregex.c:350
3714 msgid "range out of order in character class"
3715 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3717 #: ../glib/gregex.c:353
3718 msgid "nothing to repeat"
3721 #: ../glib/gregex.c:357
3722 msgid "unexpected repeat"
3725 #: ../glib/gregex.c:360
3726 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3727 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3729 #: ../glib/gregex.c:363
3730 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3731 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3733 #: ../glib/gregex.c:366
3734 msgid "missing terminating )"
3737 #: ../glib/gregex.c:369
3738 msgid "reference to non-existent subpattern"
3741 #: ../glib/gregex.c:372
3742 msgid "missing ) after comment"
3745 #: ../glib/gregex.c:375
3746 msgid "regular expression is too large"
3749 #: ../glib/gregex.c:378
3750 msgid "failed to get memory"
3753 #: ../glib/gregex.c:382
3754 msgid ") without opening ("
3757 #: ../glib/gregex.c:386
3758 msgid "code overflow"
3761 #: ../glib/gregex.c:390
3762 msgid "unrecognized character after (?<"
3763 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3765 #: ../glib/gregex.c:393
3766 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3767 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3769 #: ../glib/gregex.c:396
3770 msgid "malformed number or name after (?("
3771 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3773 #: ../glib/gregex.c:399
3774 msgid "conditional group contains more than two branches"
3775 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3777 #: ../glib/gregex.c:402
3778 msgid "assertion expected after (?("
3779 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3781 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3782 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3784 #: ../glib/gregex.c:409
3785 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3786 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3788 #: ../glib/gregex.c:412
3789 msgid "unknown POSIX class name"
3790 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3792 #: ../glib/gregex.c:415
3793 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3794 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3796 #: ../glib/gregex.c:418
3797 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3798 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3800 #: ../glib/gregex.c:421
3801 msgid "invalid condition (?(0)"
3802 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3804 #: ../glib/gregex.c:424
3805 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3806 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3808 #: ../glib/gregex.c:431
3809 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3810 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3812 #: ../glib/gregex.c:434
3813 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3814 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3816 #: ../glib/gregex.c:438
3817 msgid "unrecognized character after (?P"
3818 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3820 #: ../glib/gregex.c:441
3821 msgid "missing terminator in subpattern name"
3822 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3824 #: ../glib/gregex.c:444
3825 msgid "two named subpatterns have the same name"
3826 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3828 #: ../glib/gregex.c:447
3829 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3830 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3832 #: ../glib/gregex.c:450
3833 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3834 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3836 #: ../glib/gregex.c:453
3837 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3838 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3840 #: ../glib/gregex.c:456
3841 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3842 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3844 #: ../glib/gregex.c:459
3845 msgid "octal value is greater than \\377"
3846 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3848 #: ../glib/gregex.c:463
3849 msgid "overran compiling workspace"
3852 #: ../glib/gregex.c:467
3853 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3854 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3856 #: ../glib/gregex.c:470
3857 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3858 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3860 #: ../glib/gregex.c:473
3861 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3862 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3864 #: ../glib/gregex.c:476
3866 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3867 "or by a plain number"
3868 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3870 #: ../glib/gregex.c:480
3871 msgid "a numbered reference must not be zero"
3874 #: ../glib/gregex.c:483
3875 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3876 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3878 #: ../glib/gregex.c:486
3879 msgid "(*VERB) not recognized"
3880 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3882 #: ../glib/gregex.c:489
3883 msgid "number is too big"
3886 #: ../glib/gregex.c:492
3887 msgid "missing subpattern name after (?&"
3890 #: ../glib/gregex.c:495
3891 msgid "digit expected after (?+"
3894 #: ../glib/gregex.c:498
3895 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3896 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3898 #: ../glib/gregex.c:501
3899 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3900 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3902 #: ../glib/gregex.c:504
3903 msgid "(*MARK) must have an argument"
3904 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3906 #: ../glib/gregex.c:507
3907 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3908 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3910 #: ../glib/gregex.c:510
3911 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3912 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3914 #: ../glib/gregex.c:513
3915 msgid "\\N is not supported in a class"
3916 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3918 #: ../glib/gregex.c:516
3919 msgid "too many forward references"
3922 #: ../glib/gregex.c:519
3923 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3924 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3926 #: ../glib/gregex.c:522
3927 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3928 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3930 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3932 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3933 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3935 #: ../glib/gregex.c:1319
3936 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3937 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3939 #: ../glib/gregex.c:1323
3940 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3941 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3943 #: ../glib/gregex.c:1331
3944 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3945 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3947 #: ../glib/gregex.c:1390
3949 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3950 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3952 #: ../glib/gregex.c:1432
3954 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3955 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3957 #: ../glib/gregex.c:2331
3958 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3959 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3961 #: ../glib/gregex.c:2347
3962 msgid "hexadecimal digit expected"
3965 #: ../glib/gregex.c:2387
3966 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3967 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3969 #: ../glib/gregex.c:2396
3970 msgid "unfinished symbolic reference"
3973 #: ../glib/gregex.c:2403
3974 msgid "zero-length symbolic reference"
3977 #: ../glib/gregex.c:2414
3978 msgid "digit expected"
3981 #: ../glib/gregex.c:2432
3982 msgid "illegal symbolic reference"
3985 #: ../glib/gregex.c:2494
3986 msgid "stray final '\\'"
3989 #: ../glib/gregex.c:2498
3990 msgid "unknown escape sequence"
3993 #: ../glib/gregex.c:2508
3995 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3996 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3998 #: ../glib/gshell.c:88
3999 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4000 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4002 #: ../glib/gshell.c:178
4003 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4004 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4006 #: ../glib/gshell.c:574
4008 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4009 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4011 #: ../glib/gshell.c:581
4013 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4014 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4016 #: ../glib/gshell.c:593
4017 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4018 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4020 #: ../glib/gspawn.c:208
4022 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4023 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4025 #: ../glib/gspawn.c:351
4027 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4028 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4030 #: ../glib/gspawn.c:436
4032 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4033 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4035 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4037 msgid "Child process exited with code %ld"
4038 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4040 #: ../glib/gspawn.c:863
4042 msgid "Child process killed by signal %ld"
4043 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4045 #: ../glib/gspawn.c:870
4047 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4048 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4050 #: ../glib/gspawn.c:877
4052 msgid "Child process exited abnormally"
4055 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4057 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4058 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn.c:1350
4062 msgid "Failed to fork (%s)"
4063 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4065 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4067 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4068 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4070 #: ../glib/gspawn.c:1508
4072 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4073 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1518
4077 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4078 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1527
4082 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4083 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1535
4087 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4088 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1559
4092 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4093 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4098 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4101 msgid "Failed to read data from child process"
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4106 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4107 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4111 msgid "Invalid program name: %s"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4117 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4118 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4123 msgid "Invalid string in environment: %s"
4124 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4128 msgid "Invalid working directory: %s"
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4134 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4138 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4140 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4142 #: ../glib/gutf8.c:915
4143 msgid "Character out of range for UTF-8"
4144 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4146 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4147 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4148 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4149 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4151 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4152 msgid "Character out of range for UTF-16"
4153 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4155 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4158 msgid_plural "%u bytes"
4161 #: ../glib/gutils.c:2190
4166 #: ../glib/gutils.c:2192
4171 #: ../glib/gutils.c:2195
4176 #: ../glib/gutils.c:2198
4181 #: ../glib/gutils.c:2201
4186 #: ../glib/gutils.c:2204
4191 #: ../glib/gutils.c:2217
4196 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4201 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4206 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4211 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4216 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4221 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4222 #: ../glib/gutils.c:2268
4225 msgid_plural "%s bytes"
4228 #: ../glib/gutils.c:2323
4233 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4234 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4236 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4237 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4239 #~ msgid "No service record for '%s'"
4240 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4242 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4243 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4245 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4246 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4248 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4249 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4251 #~ msgid "File is empty"
4255 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4256 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4258 #~ msgid "This option will be removed soon."
4259 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4261 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4262 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4264 #~ msgid "Error connecting: "
4267 #~ msgid "Error connecting: %s"
4270 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4271 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4273 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4274 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4276 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4277 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4279 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4280 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4282 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4283 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4289 #~ msgctxt "GDateTime"
4293 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4294 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4297 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4298 #~ "interface the type is %s"
4300 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4302 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4303 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4307 #~ " help Show this information\n"
4308 #~ " get Get the value of a key\n"
4309 #~ " set Set the value of a key\n"
4310 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4311 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4312 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4314 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4318 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4319 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4320 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4321 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4322 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4324 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4326 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4327 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4331 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4332 #~ " KEY The name of the key\n"
4333 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4336 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4338 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4340 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4341 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4344 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4345 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4347 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4350 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4351 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4353 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4354 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4357 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4358 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4361 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4363 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4364 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4366 #~ msgid "do not hide entries"
4369 #~ msgid "use a long listing format"
4370 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4373 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4374 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4375 #~ "entity, escape it as &"
4377 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4380 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4381 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4383 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4384 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4386 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4387 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4389 #~ msgid "Unfinished character reference"
4390 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4392 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4393 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4395 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4396 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4401 #~ msgid "The file containing the icon"
4407 #~ msgid "An array containing the icon names"
4408 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4410 #~ msgid "use default fallbacks"
4414 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4415 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4417 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4420 #~ msgid "File descriptor"
4423 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4424 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4426 #~ msgid "Close file descriptor"
4429 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4430 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4432 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4433 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4435 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4436 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"