Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 19:52+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 15:24+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "自動執行失敗:"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
219 #, c-format
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "指定的位址是空白的"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
232 #, c-format
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
237 #, c-format
238 msgid "(Type any character to close this window)\n"
239 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
242 #, c-format
243 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
244 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
247 #, c-format
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
265 #, c-format
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:298
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:342
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:513
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 #, c-format
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 #, c-format
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 #, c-format
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 #, c-format
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 #, c-format
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 #, c-format
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 #, c-format
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
359
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
361 msgid "The connection is closed"
362 msgstr "這個連線已關閉"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
365 msgid "Timeout was reached"
366 msgstr "已達逾時時間"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
369 msgid ""
370 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
380 #, c-format
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
385 #, c-format
386 msgid "No such property `%s'"
387 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
390 #, c-format
391 msgid "Property `%s' is not readable"
392 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not writable"
397 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
400 #, c-format
401 msgid "No such interface `%s'"
402 msgstr "沒有這個介面「%s」"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
405 msgid "No such interface"
406 msgstr "沒有這個介面"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
411 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
414 #, c-format
415 msgid "No such method `%s'"
416 msgstr "沒有這個方法「%s」"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
419 #, c-format
420 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
421 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
424 #, c-format
425 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
426 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
429 #, c-format
430 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
431 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
436 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
439 #, c-format
440 msgid "A subtree is already exported for %s"
441 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
442
443 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
444 msgid "type is INVALID"
445 msgstr "類型為無效"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
448 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
449 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
452 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
453 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
456 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
457 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
460 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
464 msgid ""
465 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
466 "freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 msgid ""
471 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
472 "freedesktop.DBus.Local"
473 msgstr ""
474 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
477 #, c-format
478 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
479 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
480 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
486 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
487 msgstr ""
488 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
489 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
492 #, c-format
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
497 #, c-format
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
499 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
510 msgid_plural ""
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
523 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
529 "0x%02x"
530 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
533 #, c-format
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
538 #, c-format
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
548 #, c-format
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
554 msgid "Cannot deserialize message: "
555 msgstr "不能反序列化訊息:"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
561 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
567 "descriptors"
568 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "不能序列化訊息:"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
575 #, c-format
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
583 "%s'"
584 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
587 #, c-format
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
589 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
592 #, c-format
593 msgid "Error return with body of type `%s'"
594 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
597 msgid "Error return with empty body"
598 msgstr "傳回空白主體錯誤"
599
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
601 #, c-format
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
608
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
610 #, c-format
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
613
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
615 #, c-format
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
620 msgid ""
621 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
622 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
623 msgstr ""
624 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
625 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
626
627 #: ../gio/gdbusserver.c:708
628 msgid "Abstract name space not supported"
629 msgstr "不支援抽象命名空間"
630
631 #: ../gio/gdbusserver.c:795
632 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
633 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
634
635 #: ../gio/gdbusserver.c:873
636 #, c-format
637 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
638 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
641 #, c-format
642 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
643 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
646 #, c-format
647 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
648 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
651 msgid "COMMAND"
652 msgstr "指令"
653
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Commands:\n"
658 "  help         Shows this information\n"
659 "  introspect   Introspect a remote object\n"
660 "  monitor      Monitor a remote object\n"
661 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
662 "  emit         Emit a signal\n"
663 "\n"
664 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
665 msgstr ""
666 "指令:\n"
667 "  help         顯示這個資訊\n"
668 "  introspect   檢查遠端物件\n"
669 "  monitor      監控遠端物件\n"
670 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
671 "  emit         發出信號\n"
672 "\n"
673 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
678 #, c-format
679 msgid "Error: %s\n"
680 msgstr "錯誤:%s\n"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
683 #, c-format
684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
685 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
688 msgid "Connect to the system bus"
689 msgstr "連線到系統匯流排"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
692 msgid "Connect to the session bus"
693 msgstr "連線到作業階段匯流排"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
696 msgid "Connect to given D-Bus address"
697 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
701 msgstr "連線端點選項:"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
705 msgstr "指定連線端點的選項"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
708 #, c-format
709 msgid "No connection endpoint specified"
710 msgstr "沒有指定連線端點"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
713 #, c-format
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
715 msgstr "指定了多重連線端點"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
721 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
727 "interface `%s'\n"
728 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
731 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
732 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
736 msgstr "要發出信號的物件路徑"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
740 msgstr "信號和介面名稱"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
744 msgstr "發出信號。"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
748 #, c-format
749 msgid "Error connecting: %s\n"
750 msgstr "連線錯誤:%s\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
753 #, c-format
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
764 #, c-format
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
769 #, c-format
770 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
771 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
776 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
781 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
786 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
789 #, c-format
790 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
791 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
794 #, c-format
795 msgid "Error flushing connection: %s\n"
796 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
799 msgid "Destination name to invoke method on"
800 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
803 msgid "Object path to invoke method on"
804 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
807 msgid "Method and interface name"
808 msgstr "方法和介面名稱"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
811 msgid "Timeout in seconds"
812 msgstr "逾時時間(秒)"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
815 msgid "Invoke a method on a remote object."
816 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
819 #, c-format
820 msgid "Error: Destination is not specified\n"
821 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
824 #, c-format
825 msgid "Error: Object path is not specified\n"
826 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name is not specified\n"
831 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
834 #, c-format
835 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
836 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
839 #, c-format
840 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
841 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
844 msgid "Destination name to introspect"
845 msgstr "要檢討的目的端名稱"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
848 msgid "Object path to introspect"
849 msgstr "要檢討的物件路徑"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
852 msgid "Print XML"
853 msgstr "顯示 XML"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
856 msgid "Introspect children"
857 msgstr "Introspect 子項目"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
860 msgid "Only print properties"
861 msgstr "只有列印屬性"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
864 msgid "Introspect a remote object."
865 msgstr "檢討遠端物件。"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
868 msgid "Destination name to monitor"
869 msgstr "要監控的目的端名稱"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
872 msgid "Object path to monitor"
873 msgstr "要監控的物件路徑"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
876 msgid "Monitor a remote object."
877 msgstr "監控遠端物件。"
878
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
880 msgid "Unnamed"
881 msgstr "未命名的"
882
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
884 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
885 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
888 msgid "Unable to find terminal required for application"
889 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
894 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
897 #, c-format
898 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
899 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
902 msgid "Application information lacks an identifier"
903 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
906 #, c-format
907 msgid "Can't create user desktop file %s"
908 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
911 #, c-format
912 msgid "Custom definition for %s"
913 msgstr "自訂 %s 的定義"
914
915 #: ../gio/gdrive.c:393
916 msgid "drive doesn't implement eject"
917 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
918
919 #. Translators: This is an error
920 #. * message for drive objects that
921 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
922 #: ../gio/gdrive.c:470
923 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
924 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
925
926 #: ../gio/gdrive.c:543
927 msgid "drive doesn't implement polling for media"
928 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:746
931 msgid "drive doesn't implement start"
932 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:845
935 msgid "drive doesn't implement stop"
936 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
937
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
939 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
940 msgid "TLS support is not available"
941 msgstr "TLS 支援無法使用"
942
943 #: ../gio/gemblem.c:324
944 #, c-format
945 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
946 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
947
948 #: ../gio/gemblem.c:334
949 #, c-format
950 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
951 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
952
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
954 #, c-format
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
957
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
959 #, c-format
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
961 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
962
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
964 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
965 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
966
967 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
968 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
969 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
970 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
971 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
972 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
973 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
974 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
975 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
976 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
977 msgid "Operation not supported"
978 msgstr "不支援的操作"
979
980 #. Translators: This is an error message when
981 #. * trying to find the enclosing (user visible)
982 #. * mount of a file, but none exists.
983 #.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
986 #. * none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
989 #. * exists.
990 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
991 #: ../gio/glocalfile.c:1113
992 msgid "Containing mount does not exist"
993 msgstr "包含了不存在的掛載點"
994
995 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
996 msgid "Can't copy over directory"
997 msgstr "不能複製整個目錄"
998
999 #: ../gio/gfile.c:2520
1000 msgid "Can't copy directory over directory"
1001 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1004 msgid "Target file exists"
1005 msgstr "目標檔案已存在"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2547
1008 msgid "Can't recursively copy directory"
1009 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2811
1012 msgid "Splice not supported"
1013 msgstr "不支援拼接"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2815
1016 #, c-format
1017 msgid "Error splicing file: %s"
1018 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2961
1021 msgid "Can't copy special file"
1022 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:3554
1025 msgid "Invalid symlink value given"
1026 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:3714
1029 msgid "Trash not supported"
1030 msgstr "不支援回收筒"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:3765
1033 #, c-format
1034 msgid "File names cannot contain '%c'"
1035 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1038 msgid "volume doesn't implement mount"
1039 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:6398
1042 msgid "No application is registered as handling this file"
1043 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1044
1045 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1046 msgid "Enumerator is closed"
1047 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1048
1049 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1052 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1053
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1055 msgid "File enumerator is already closed"
1056 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1057
1058 #: ../gio/gfileicon.c:237
1059 #, c-format
1060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1061 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1062
1063 #: ../gio/gfileicon.c:247
1064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1065 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1066
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1068 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1070 msgid "Stream doesn't support query_info"
1071 msgstr "串流不支援 query_info"
1072
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1074 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1075 msgid "Seek not supported on stream"
1076 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1077
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1080 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1081
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1083 msgid "Truncate not supported on stream"
1084 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1085
1086 #: ../gio/gicon.c:284
1087 #, c-format
1088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1089 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1090
1091 #: ../gio/gicon.c:304
1092 #, c-format
1093 msgid "No type for class name %s"
1094 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1095
1096 #: ../gio/gicon.c:314
1097 #, c-format
1098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1099 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:325
1102 #, c-format
1103 msgid "Type %s is not classed"
1104 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:339
1107 #, c-format
1108 msgid "Malformed version number: %s"
1109 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:353
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1114 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:428
1117 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1118 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1119
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1121 msgid "No address specified"
1122 msgstr "尚未指定位址"
1123
1124 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1125 #, c-format
1126 msgid "Length %u is too long for address"
1127 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1128
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1130 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1131 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1132
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1136 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1137
1138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1139 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1140 msgid "Not enough space for socket address"
1141 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1142
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1144 msgid "Unsupported socket address"
1145 msgstr "不支援的 socket 位址"
1146
1147 #: ../gio/ginputstream.c:194
1148 msgid "Input stream doesn't implement read"
1149 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1150
1151 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1152 #. * operation running against this stream when you try to start
1153 #. * one
1154 #. Translators: This is an error you get if there is
1155 #. * already an operation running against this stream when
1156 #. * you try to start one
1157 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1159 msgid "Stream has outstanding operation"
1160 msgstr "串流有異常操作"
1161
1162 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1163 #, c-format
1164 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1165 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1166
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1168 #, c-format
1169 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1170 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1171
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1173 #, c-format
1174 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1175 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1176
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1180 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1185 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1188 #, c-format
1189 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1190 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to create temp file: %s"
1195 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Error processing input file with xmllint:\n"
1201 "%s"
1202 msgstr ""
1203 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1204 "%s"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1210 "%s"
1211 msgstr ""
1212 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1213 "%s"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1216 #, c-format
1217 msgid "Error reading file %s: %s"
1218 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1221 #, c-format
1222 msgid "Error compressing file %s"
1223 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1226 #, c-format
1227 msgid "text may not appear inside <%s>"
1228 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1231 msgid "name of the output file"
1232 msgstr "輸出檔案的名稱"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1235 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1236 msgid "FILE"
1237 msgstr "FILE"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1240 msgid ""
1241 "The directories where files are to be read from (default to current "
1242 "directory)"
1243 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1247 msgid "DIRECTORY"
1248 msgstr "目錄"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1251 msgid ""
1252 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1253 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1256 msgid "Generate source header"
1257 msgstr "產生來源標頭"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1260 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1261 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1264 msgid "Generate dependency list"
1265 msgstr "產生相依性清單"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1268 msgid "Don't automatically create and register resource"
1269 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1272 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1273 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1276 msgid ""
1277 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1278 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1279 "and the resource file have the extension called .gresource."
1280 msgstr ""
1281 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1282 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1283 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1286 #, c-format
1287 msgid "You should give exactly one file name\n"
1288 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1291 msgid "empty names are not permitted"
1292 msgstr "不允許空名名稱"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1295 #, c-format
1296 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1297 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1303 "and hyphen ('-') are permitted."
1304 msgstr ""
1305 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1308 #, c-format
1309 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1310 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1315 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1318 #, c-format
1319 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1320 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1323 #, c-format
1324 msgid "<child name='%s'> already specified"
1325 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1328 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1329 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1332 #, c-format
1333 msgid "<key name='%s'> already specified"
1334 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1340 "to modify value"
1341 msgstr ""
1342 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1343 "修改數值"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1349 "to <key>"
1350 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1353 #, c-format
1354 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1355 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1358 #, c-format
1359 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1360 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1363 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1364 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1367 #, c-format
1368 msgid "no <key name='%s'> to override"
1369 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1372 #, c-format
1373 msgid "<override name='%s'> already specified"
1374 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1377 #, c-format
1378 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1379 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1382 #, c-format
1383 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1384 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1387 #, c-format
1388 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1389 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1392 #, c-format
1393 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1394 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1397 #, c-format
1398 msgid "Can not extend a schema with a path"
1399 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1405 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1411 "does not extend '%s'"
1412 msgstr ""
1413 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1414 "並未延伸 '%s'"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1417 #, c-format
1418 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1419 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1422 #, c-format
1423 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1424 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1427 #, c-format
1428 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1432 #, c-format
1433 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1434 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1435
1436 #. Translators: Do not translate "--strict".
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1439 #, c-format
1440 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1441 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1444 #, c-format
1445 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1446 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1449 #, c-format
1450 msgid "Ignoring this file.\n"
1451 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1454 #, c-format
1455 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1456 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1460 #, c-format
1461 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1462 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1466 #, c-format
1467 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1468 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1474 "%s.  "
1475 msgstr ""
1476 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1479 #, c-format
1480 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1481 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1487 "range given in the schema"
1488 msgstr ""
1489 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1490 "圍"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1496 "list of valid choices"
1497 msgstr ""
1498 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1501 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1502 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1505 msgid "Abort on any errors in schemas"
1506 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1509 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1510 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1513 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1514 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1517 msgid ""
1518 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1519 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1520 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1521 msgstr ""
1522 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1523 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1524 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1527 #, c-format
1528 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1529 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1532 #, c-format
1533 msgid "No schema files found: "
1534 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1537 #, c-format
1538 msgid "doing nothing.\n"
1539 msgstr "不做任何事。\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1542 #, c-format
1543 msgid "removed existing output file.\n"
1544 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1545
1546 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1547 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1548 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1551 #, c-format
1552 msgid "Invalid filename %s"
1553 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:967
1556 #, c-format
1557 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1558 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1561 msgid "Can't rename root directory"
1562 msgstr "不能重新命名根目錄"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1565 #, c-format
1566 msgid "Error renaming file: %s"
1567 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1570 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1571 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1577 msgid "Invalid filename"
1578 msgstr "無效的檔案名稱"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1581 msgid "Can't open directory"
1582 msgstr "不能開啟目錄"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1585 #, c-format
1586 msgid "Error opening file: %s"
1587 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1590 #, c-format
1591 msgid "Error removing file: %s"
1592 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1595 #, c-format
1596 msgid "Error trashing file: %s"
1597 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1602 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1605 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1606 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1609 msgid "Unable to find or create trash directory"
1610 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1615 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to trash file: %s"
1621 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1624 msgid "internal error"
1625 msgstr "內部的錯誤"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating directory: %s"
1630 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1633 #, c-format
1634 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1635 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1638 #, c-format
1639 msgid "Error making symbolic link: %s"
1640 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1643 #, c-format
1644 msgid "Error moving file: %s"
1645 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1648 msgid "Can't move directory over directory"
1649 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1654 msgid "Backup file creation failed"
1655 msgstr "建立備份檔案失敗"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1658 #, c-format
1659 msgid "Error removing target file: %s"
1660 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1663 msgid "Move between mounts not supported"
1664 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1667 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1668 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1671 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1672 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1675 msgid "Invalid extended attribute name"
1676 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1679 #, c-format
1680 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1681 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1684 msgid " (invalid encoding)"
1685 msgstr "(無效的編碼)"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1688 #, c-format
1689 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1690 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1693 #, c-format
1694 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1695 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1698 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1699 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1702 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1703 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1706 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1707 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1710 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1711 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting permissions: %s"
1716 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1719 #, c-format
1720 msgid "Error setting owner: %s"
1721 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1724 msgid "symlink must be non-NULL"
1725 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting symlink: %s"
1731 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1734 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1735 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1740 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1743 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1744 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1749 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1752 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1753 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1756 #, c-format
1757 msgid "Setting attribute %s not supported"
1758 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1761 #, c-format
1762 msgid "Error reading from file: %s"
1763 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1766 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1768 #, c-format
1769 msgid "Error seeking in file: %s"
1770 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1774 #, c-format
1775 msgid "Error closing file: %s"
1776 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1779 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1780 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1784 #, c-format
1785 msgid "Error writing to file: %s"
1786 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1789 #, c-format
1790 msgid "Error removing old backup link: %s"
1791 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1794 #, c-format
1795 msgid "Error creating backup copy: %s"
1796 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1799 #, c-format
1800 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1801 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1804 #, c-format
1805 msgid "Error truncating file: %s"
1806 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1811 #, c-format
1812 msgid "Error opening file '%s': %s"
1813 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1816 msgid "Target file is a directory"
1817 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1820 msgid "Target file is not a regular file"
1821 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1824 msgid "The file was externally modified"
1825 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1828 #, c-format
1829 msgid "Error removing old file: %s"
1830 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1833 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1834 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1837 msgid "Invalid seek request"
1838 msgstr "無效的搜尋要求"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1841 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1842 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1843
1844 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1845 msgid "Memory output stream not resizable"
1846 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1847
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1849 msgid "Failed to resize memory output stream"
1850 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1851
1852 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1853 msgid ""
1854 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1855 "address space"
1856 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1859 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1860 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1861
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1863 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1864 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement unmount.
1869 #: ../gio/gmount.c:395
1870 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1871 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1872
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement eject.
1876 #: ../gio/gmount.c:470
1877 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1878 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1879
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:547
1884 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1885 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1886
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1890 #: ../gio/gmount.c:631
1891 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1892 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement remount.
1897 #: ../gio/gmount.c:717
1898 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1899 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement content type guessing.
1904 #: ../gio/gmount.c:797
1905 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1906 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement content type guessing.
1911 #: ../gio/gmount.c:882
1912 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1913 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1914
1915 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1916 #, c-format
1917 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1918 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1919
1920 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1921 msgid "Network unreachable"
1922 msgstr "無法連接網路"
1923
1924 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1925 msgid "Host unreachable"
1926 msgstr "無法連接主機"
1927
1928 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not create network monitor: %s"
1932 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1933
1934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1935 msgid "Could not create network monitor: "
1936 msgstr "無法建立網路監控:"
1937
1938 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1939 msgid "Could not get network status: "
1940 msgstr "無法取得網路狀態:"
1941
1942 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1943 msgid "Output stream doesn't implement write"
1944 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1945
1946 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1947 msgid "Source stream is already closed"
1948 msgstr "來源串流已經關閉"
1949
1950 #: ../gio/gresolver.c:917
1951 #, c-format
1952 msgid "Error resolving '%s': %s"
1953 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1954
1955 #: ../gio/gresolver.c:967
1956 #, c-format
1957 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1958 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1959
1960 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1961 #, c-format
1962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1963 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1964
1965 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1968 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1969
1970 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1971 #, c-format
1972 msgid "Error resolving '%s'"
1973 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1974
1975 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1976 #, c-format
1977 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1978 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1979
1980 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1981 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1982 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1983 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1984 #, c-format
1985 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1986 msgstr "「%s」的資源不存在"
1987
1988 #: ../gio/gresource.c:456
1989 #, c-format
1990 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1991 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1992
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1994 #, c-format
1995 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1996 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1997
1998 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1999 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2000 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2001
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2003 msgid "Print help"
2004 msgstr "顯示求助"
2005
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2007 msgid "[COMMAND]"
2008 msgstr "[指令]"
2009
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2011 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2013
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2015 msgid ""
2016 "List resources\n"
2017 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2018 "If PATH is given, only list matching resources"
2019 msgstr ""
2020 "列出資源\n"
2021 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2022 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2023
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2025 msgid "FILE [PATH]"
2026 msgstr "檔案 [路徑]"
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2030 msgid "SECTION"
2031 msgstr "SECTION"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2034 msgid ""
2035 "List resources with details\n"
2036 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2037 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2038 "Details include the section, size and compression"
2039 msgstr ""
2040 "列出資源詳細資料\n"
2041 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2042 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2043 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2046 msgid "Extract a resource file to stdout"
2047 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2050 msgid "FILE PATH"
2051 msgstr "檔案路徑"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Unknown command %s\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "不明指令 %s\n"
2060 "\n"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2063 msgid ""
2064 "Usage:\n"
2065 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2066 "\n"
2067 "Commands:\n"
2068 "  help                      Show this information\n"
2069 "  sections                  List resource sections\n"
2070 "  list                      List resources\n"
2071 "  details                   List resources with details\n"
2072 "  extract                   Extract a resource\n"
2073 "\n"
2074 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "用法:\n"
2078 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2079 "\n"
2080 "指令:\n"
2081 "  help                      顯示這個資訊\n"
2082 "  sections                  列出資源節區\n"
2083 "  list                      列出資源\n"
2084 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2085 "  extract                   解壓縮資源\n"
2086 "\n"
2087 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2088 "\n"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Usage:\n"
2094 "  gresource %s%s%s %s\n"
2095 "\n"
2096 "%s\n"
2097 "\n"
2098 msgstr ""
2099 "用法:\n"
2100 "  gresource %s%s%s %s\n"
2101 "\n"
2102 "%s\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2106 msgid "Arguments:\n"
2107 msgstr "引數:\n"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2110 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2111 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2114 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2115 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2118 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2119 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2122 msgid ""
2123 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2124 "            or a compiled resource file\n"
2125 msgstr ""
2126 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2127 "           或編譯過的資源檔案\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2130 msgid "[PATH]"
2131 msgstr "[路徑]"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2134 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2135 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2138 msgid "PATH"
2139 msgstr "路徑"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2142 msgid "  PATH      A resource path\n"
2143 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2146 #, c-format
2147 msgid "No such schema '%s'\n"
2148 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2151 #, c-format
2152 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2153 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2156 #, c-format
2157 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2158 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2161 #, c-format
2162 msgid "Empty path given.\n"
2163 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2166 #, c-format
2167 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2168 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2171 #, c-format
2172 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2173 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2176 #, c-format
2177 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2178 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2181 #, c-format
2182 msgid "No such key '%s'\n"
2183 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2186 #, c-format
2187 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2188 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2191 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2192 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2195 msgid "List the installed relocatable schemas"
2196 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2199 msgid "List the keys in SCHEMA"
2200 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2204 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2205 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2208 msgid "List the children of SCHEMA"
2209 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2212 msgid ""
2213 "List keys and values, recursively\n"
2214 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2215 msgstr ""
2216 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2217 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2220 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2221 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2224 msgid "Get the value of KEY"
2225 msgstr "取得 KEY 的數值"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2233 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2234 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2237 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2238 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2241 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2242 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2245 msgid "Reset KEY to its default value"
2246 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2249 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2250 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2253 msgid "Check if KEY is writable"
2254 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2257 msgid ""
2258 "Monitor KEY for changes.\n"
2259 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2260 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2261 msgstr ""
2262 "監控 KEY 的變更。\n"
2263 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2264 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2271 msgid ""
2272 "Usage:\n"
2273 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2274 "\n"
2275 "Commands:\n"
2276 "  help                      Show this information\n"
2277 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2278 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2279 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2280 "  list-children             List children of a schema\n"
2281 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2282 "  range                     Queries the range of a key\n"
2283 "  get                       Get the value of a key\n"
2284 "  set                       Set the value of a key\n"
2285 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2286 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2287 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2288 "  monitor                   Watch for changes\n"
2289 "\n"
2290 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2291 "\n"
2292 msgstr ""
2293 "用法:\n"
2294 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2295 "\n"
2296 "指令:\n"
2297 "  help                      顯示這個資訊\n"
2298 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2299 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2300 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2301 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2302 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2303 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2304 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2305 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2306 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2307 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2308 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2309 "  monitor                   監看變更\n"
2310 "\n"
2311 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2312 "\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Usage:\n"
2318 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2319 "\n"
2320 "%s\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "用法:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2330 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2331 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2334 msgid ""
2335 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2336 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2337 msgstr ""
2338 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2339 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2342 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2343 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2346 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2347 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2350 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2351 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2354 #, c-format
2355 msgid "Empty schema name given\n"
2356 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:286
2359 msgid "Invalid socket, not initialized"
2360 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2361
2362 #: ../gio/gsocket.c:293
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2365 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2366
2367 #: ../gio/gsocket.c:301
2368 msgid "Socket is already closed"
2369 msgstr "Socket 已經關閉"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2372 msgid "Socket I/O timed out"
2373 msgstr "Socket I/O 逾時"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:476
2376 #, c-format
2377 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2378 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to create socket: %s"
2383 msgstr "無法建立 socket:%s"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:510
2386 msgid "Unknown family was specified"
2387 msgstr "指定了不明的字族"
2388
2389 #: ../gio/gsocket.c:517
2390 msgid "Unknown protocol was specified"
2391 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1722
2394 #, c-format
2395 msgid "could not get local address: %s"
2396 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1765
2399 #, c-format
2400 msgid "could not get remote address: %s"
2401 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1826
2404 #, c-format
2405 msgid "could not listen: %s"
2406 msgstr "無法聽取:%s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1900
2409 #, c-format
2410 msgid "Error binding to address: %s"
2411 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2414 #, c-format
2415 msgid "Error joining multicast group: %s"
2416 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2419 #, c-format
2420 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2421 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1955
2424 msgid "No support for source-specific multicast"
2425 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:2174
2428 #, c-format
2429 msgid "Error accepting connection: %s"
2430 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:2295
2433 msgid "Connection in progress"
2434 msgstr "連線進行中"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to get pending error: %s"
2439 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2517
2442 #, c-format
2443 msgid "Error receiving data: %s"
2444 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2695
2447 #, c-format
2448 msgid "Error sending data: %s"
2449 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2809
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2454 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2888
2457 #, c-format
2458 msgid "Error closing socket: %s"
2459 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:3522
2462 #, c-format
2463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2464 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2467 #, c-format
2468 msgid "Error sending message: %s"
2469 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:3825
2472 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2473 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2476 #, c-format
2477 msgid "Error receiving message: %s"
2478 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:4345
2481 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2482 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2483
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2487 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2488
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not connect to %s: "
2492 msgstr "無法連接到 %s:"
2493
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2495 msgid "Could not connect: "
2496 msgstr "無法連接:"
2497
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2499 msgid "Unknown error on connect"
2500 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2503 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2504 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2505
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2507 #, c-format
2508 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2509 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2510
2511 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2512 msgid "Listener is already closed"
2513 msgstr "聽取程式已經關閉"
2514
2515 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2516 msgid "Added socket is closed"
2517 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2518
2519 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2520 #, c-format
2521 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2522 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2523
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2525 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2526 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2527
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2529 #, c-format
2530 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2534 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2535 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2536
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2538 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2539 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2540
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2543 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2544 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2547 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2548 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2551 msgid ""
2552 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2553 "GLib."
2554 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2555
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2557 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2558 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2559
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2561 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2562 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2565 #, c-format
2566 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2567 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2568
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2570 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2571 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2572
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2574 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2575 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2576
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2578 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2579 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2582 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2583 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2586 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2587 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2590 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2591 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2594 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2595 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2598 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2599 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2602 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2603 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2604
2605 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2608 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2609
2610 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2611 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2612 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2613
2614 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2615 msgid "No PEM-encoded private key found"
2616 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2617
2618 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2619 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2620 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2621
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2623 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2624 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2625
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2627 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2628 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2629
2630 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2631 msgid ""
2632 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2633 "is locked out."
2634 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2635
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2637 msgid ""
2638 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2639 "out after further failures."
2640 msgstr ""
2641 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2642
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2644 msgid "The password entered is incorrect."
2645 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2646
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2648 #, c-format
2649 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2650 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2651
2652 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2653 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2654 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2655
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2657 #, c-format
2658 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2659 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2660
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2662 msgid "Received invalid fd"
2663 msgstr "收到無效的 fd"
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2666 msgid "Error sending credentials: "
2667 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2668
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2670 #, c-format
2671 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2672 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2673
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2678 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2679 msgstr ""
2680 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2681 "到 %d"
2682
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2684 #, c-format
2685 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2686 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2687
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2689 msgid ""
2690 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2691 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2694 #, c-format
2695 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2696 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2699 #, c-format
2700 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2701 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2702
2703 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2704 #, c-format
2705 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2706 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2707
2708 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2710 #, c-format
2711 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2712 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2713
2714 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2715 msgid "Filesystem root"
2716 msgstr "根檔案系統"
2717
2718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2719 #, c-format
2720 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2721 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2722
2723 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2724 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2725 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2726
2727 #: ../gio/gvolume.c:436
2728 msgid "volume doesn't implement eject"
2729 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2730
2731 #. Translators: This is an error
2732 #. * message for volume objects that
2733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2734 #: ../gio/gvolume.c:512
2735 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2736 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2737
2738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2739 msgid "Can't find application"
2740 msgstr "找不到應用程式"
2741
2742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2743 #, c-format
2744 msgid "Error launching application: %s"
2745 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2746
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2748 msgid "URIs not supported"
2749 msgstr "不支援 URIs"
2750
2751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2752 msgid "association changes not supported on win32"
2753 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2754
2755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2756 msgid "Association creation not supported on win32"
2757 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2758
2759 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2760 #, c-format
2761 msgid "Error reading from handle: %s"
2762 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2763
2764 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2765 #, c-format
2766 msgid "Error closing handle: %s"
2767 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2768
2769 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2770 #, c-format
2771 msgid "Error writing to handle: %s"
2772 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2773
2774 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2775 msgid "Not enough memory"
2776 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2777
2778 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2779 #, c-format
2780 msgid "Internal error: %s"
2781 msgstr "內部的錯誤:%s"
2782
2783 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2784 msgid "Need more input"
2785 msgstr "需要更多輸入"
2786
2787 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2788 msgid "Invalid compressed data"
2789 msgstr "無效的壓縮資料"
2790
2791 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2792 msgid "Address to listen on"
2793 msgstr "監聽的位址"
2794
2795 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2796 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2797 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2798
2799 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2800 msgid "Print address"
2801 msgstr "顯示位址"
2802
2803 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2804 msgid "Print address in shell mode"
2805 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2806
2807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2808 msgid "Run a dbus service"
2809 msgstr "執行 dbus 服務"
2810
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrong args\n"
2814 msgstr "錯誤引數\n"
2815
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2817 #, c-format
2818 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2819 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2820
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2823 #, c-format
2824 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2825 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2829 #, c-format
2830 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2831 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2837 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2840 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2841 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2844 #, c-format
2845 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2846 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2857 #, c-format
2858 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2859 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2862 #, c-format
2863 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2864 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2867 #, c-format
2868 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2869 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2872 #, c-format
2873 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2874 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2877 #, c-format
2878 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2879 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2884 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2887 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2888 msgid "Partial character sequence at end of input"
2889 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2890
2891 #: ../glib/gconvert.c:1053
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2894 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:1870
2897 #, c-format
2898 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2899 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:1880
2902 #, c-format
2903 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2904 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:1897
2907 #, c-format
2908 msgid "The URI '%s' is invalid"
2909 msgstr "URI‘%s’無效"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1909
2912 #, c-format
2913 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2914 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1925
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2919 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:2020
2922 #, c-format
2923 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2924 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:2030
2927 msgid "Invalid hostname"
2928 msgstr "主機名稱無效"
2929
2930 #. Translators: 'before midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:205
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "AM"
2934 msgstr "上午"
2935
2936 #. Translators: 'after midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:207
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "PM"
2940 msgstr "下午"
2941
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:210
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2946 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2947
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2949 #: ../glib/gdatetime.c:213
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "%m/%d/%y"
2952 msgstr "%y/%m/%d"
2953
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:216
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "%H:%M:%S"
2958 msgstr "%H:%M:%S"
2959
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:219
2962 msgctxt "GDateTime"
2963 msgid "%I:%M:%S %p"
2964 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:232
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "January"
2969 msgstr "一月"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:234
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "February"
2974 msgstr "二月"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:236
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "March"
2979 msgstr "三月"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:238
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "April"
2984 msgstr "四月"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:240
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "May"
2989 msgstr "五月"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:242
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "June"
2994 msgstr "六月"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:244
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "July"
2999 msgstr "七月"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:246
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "August"
3004 msgstr "八月"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:248
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "September"
3009 msgstr "九月"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:250
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "October"
3014 msgstr "十月"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:252
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "November"
3019 msgstr "十一月"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:254
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "December"
3024 msgstr "十二月"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:269
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Jan"
3029 msgstr "一月"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:271
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Feb"
3034 msgstr "二月"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:273
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Mar"
3039 msgstr "三月"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:275
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Apr"
3044 msgstr "四月"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:277
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "五月"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:279
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Jun"
3054 msgstr "六月"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:281
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Jul"
3059 msgstr "七月"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:283
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Aug"
3064 msgstr "八月"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:285
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "Sep"
3069 msgstr "九月"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:287
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Oct"
3074 msgstr "十月"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:289
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Nov"
3079 msgstr "十一月"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:291
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Dec"
3084 msgstr "十二月"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:306
3087 msgctxt "full weekday name"
3088 msgid "Monday"
3089 msgstr "星期一"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:308
3092 msgctxt "full weekday name"
3093 msgid "Tuesday"
3094 msgstr "星期二"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:310
3097 msgctxt "full weekday name"
3098 msgid "Wednesday"
3099 msgstr "星期三"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:312
3102 msgctxt "full weekday name"
3103 msgid "Thursday"
3104 msgstr "星期四"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:314
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Friday"
3109 msgstr "星期五"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:316
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Saturday"
3114 msgstr "星期六"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:318
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Sunday"
3119 msgstr "星期日"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:333
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 msgid "Mon"
3124 msgstr "週一"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:335
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 msgid "Tue"
3129 msgstr "週二"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:337
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 msgid "Wed"
3134 msgstr "週三"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:339
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 msgid "Thu"
3139 msgstr "週四"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:341
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Fri"
3144 msgstr "週五"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:343
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Sat"
3149 msgstr "週六"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:345
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Sun"
3154 msgstr "週日"
3155
3156 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3157 #, c-format
3158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3159 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3164 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3165
3166 #: ../glib/gfileutils.c:686
3167 #, c-format
3168 msgid "Error reading file '%s': %s"
3169 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:700
3172 #, c-format
3173 msgid "File \"%s\" is too large"
3174 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:783
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3179 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3184 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:851
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3189 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:885
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3194 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:993
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3199 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3204 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3209 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3214 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3219 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3224 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3229 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3232 #, c-format
3233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3234 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3237 #, c-format
3238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3239 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3240
3241 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3243 #, c-format
3244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3245 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3250 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3253 msgid "Symbolic links not supported"
3254 msgstr "不支援符號連結"
3255
3256 #: ../glib/giochannel.c:1415
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3259 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3260
3261 #: ../glib/giochannel.c:1760
3262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3263 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3264
3265 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3266 #: ../glib/giochannel.c:2151
3267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3268 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3269
3270 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3271 msgid "Channel terminates in a partial character"
3272 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3273
3274 #: ../glib/giochannel.c:1951
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3276 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3277
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3280 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3281
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3283 msgid "Not a regular file"
3284 msgstr "不是正規的檔案"
3285
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3290 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3291
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid group name: %s"
3295 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3296
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3298 msgid "Key file does not start with a group"
3299 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3302 #, c-format
3303 msgid "Invalid key name: %s"
3304 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3305
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3307 #, c-format
3308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3309 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3314 #, c-format
3315 msgid "Key file does not have group '%s'"
3316 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3319 #, c-format
3320 msgid "Key file does not have key '%s'"
3321 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3324 #, c-format
3325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3326 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3327
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3332 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3338 "interpreted."
3339 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3342 #, c-format
3343 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3344 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3347 #, c-format
3348 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3349 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3352 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3353 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3358 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3361 #, c-format
3362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3363 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3366 #, c-format
3367 msgid "Integer value '%s' out of range"
3368 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3371 #, c-format
3372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3373 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3376 #, c-format
3377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3378 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3379
3380 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3383 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3384
3385 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3388 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3389
3390 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3393 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3396 #, c-format
3397 msgid "Error on line %d char %d: "
3398 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3399
3400 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3401 #, c-format
3402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3403 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3404
3405 #: ../glib/gmarkup.c:427
3406 #, c-format
3407 msgid "'%s' is not a valid name "
3408 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3409
3410 #: ../glib/gmarkup.c:443
3411 #, c-format
3412 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3413 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:552
3416 #, c-format
3417 msgid "Error on line %d: %s"
3418 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:636
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3424 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3425 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3426
3427 #: ../glib/gmarkup.c:648
3428 msgid ""
3429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3431 "as &amp;"
3432 msgstr ""
3433 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3434 "換為 &amp;"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:674
3437 #, c-format
3438 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3439 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:712
3442 msgid ""
3443 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3444 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:720
3447 #, c-format
3448 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3449 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:725
3452 msgid ""
3453 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3454 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3455 msgstr ""
3456 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3457 "為 &amp;"
3458
3459 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3460 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3461 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3467 "element name"
3468 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3474 "'%s'"
3475 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3481 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3487 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3488 "character in an attribute name"
3489 msgstr ""
3490 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3491 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3497 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3498 msgstr ""
3499 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3505 "begin an element name"
3506 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3512 "allowed character is '>'"
3513 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3516 #, c-format
3517 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3518 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3521 #, c-format
3522 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3523 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3526 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3527 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3530 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3531 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3537 "element opened"
3538 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3544 "the tag <%s/>"
3545 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3548 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3549 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3552 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3553 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3556 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3557 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3560 msgid ""
3561 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3562 "name; no attribute value"
3563 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3566 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3567 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3570 #, c-format
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3572 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3576 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3577
3578 #: ../glib/goption.c:742
3579 msgid "Usage:"
3580 msgstr "用法:"
3581
3582 #: ../glib/goption.c:742
3583 msgid "[OPTION...]"
3584 msgstr "[選項…]"
3585
3586 #: ../glib/goption.c:848
3587 msgid "Help Options:"
3588 msgstr "說明選項:"
3589
3590 #: ../glib/goption.c:849
3591 msgid "Show help options"
3592 msgstr "顯示說明的選項"
3593
3594 #: ../glib/goption.c:855
3595 msgid "Show all help options"
3596 msgstr "顯示所有的說明選項"
3597
3598 #: ../glib/goption.c:917
3599 msgid "Application Options:"
3600 msgstr "應用程式選項:"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3605 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3608 #, c-format
3609 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3610 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:1014
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3615 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:1022
3618 #, c-format
3619 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3620 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3623 #, c-format
3624 msgid "Error parsing option %s"
3625 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3628 #, c-format
3629 msgid "Missing argument for %s"
3630 msgstr "缺少 %s 的參數"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:1961
3633 #, c-format
3634 msgid "Unknown option %s"
3635 msgstr "不明的選項 %s"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:257
3638 msgid "corrupted object"
3639 msgstr "損毀的物件"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:259
3642 msgid "internal error or corrupted object"
3643 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:261
3646 msgid "out of memory"
3647 msgstr "記憶體耗盡"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:266
3650 msgid "backtracking limit reached"
3651 msgstr "已達回溯上限"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3654 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3655 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:288
3658 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3659 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:297
3662 msgid "recursion limit reached"
3663 msgstr "已達遞廻上限"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:299
3666 msgid "invalid combination of newline flags"
3667 msgstr "無效的換列旗標組合"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:301
3670 msgid "bad offset"
3671 msgstr "錯誤的偏移"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:303
3674 msgid "short utf8"
3675 msgstr "短式 utf8"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:305
3678 msgid "recursion loop"
3679 msgstr "循環廻圈"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:309
3682 msgid "unknown error"
3683 msgstr "不明的錯誤"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:329
3686 msgid "\\ at end of pattern"
3687 msgstr "\\ 於模式結尾"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:332
3690 msgid "\\c at end of pattern"
3691 msgstr "\\c 於模式結尾"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:335
3694 msgid "unrecognized character following \\"
3695 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:338
3698 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3699 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:341
3702 msgid "number too big in {} quantifier"
3703 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:344
3706 msgid "missing terminating ] for character class"
3707 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:347
3710 msgid "invalid escape sequence in character class"
3711 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:350
3714 msgid "range out of order in character class"
3715 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:353
3718 msgid "nothing to repeat"
3719 msgstr "沒有東西可重複"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:357
3722 msgid "unexpected repeat"
3723 msgstr "未預期的重複"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:360
3726 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3727 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:363
3730 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3731 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:366
3734 msgid "missing terminating )"
3735 msgstr "缺少結束的 )"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:369
3738 msgid "reference to non-existent subpattern"
3739 msgstr "參照不存在的子模式"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:372
3742 msgid "missing ) after comment"
3743 msgstr "註解後缺少 )"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:375
3746 msgid "regular expression is too large"
3747 msgstr "正規表示式太大"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:378
3750 msgid "failed to get memory"
3751 msgstr "取得記憶體失敗"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:382
3754 msgid ") without opening ("
3755 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:386
3758 msgid "code overflow"
3759 msgstr "程式碼溢流"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:390
3762 msgid "unrecognized character after (?<"
3763 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:393
3766 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3767 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:396
3770 msgid "malformed number or name after (?("
3771 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:399
3774 msgid "conditional group contains more than two branches"
3775 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:402
3778 msgid "assertion expected after (?("
3779 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3780
3781 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3782 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3783 #.
3784 #: ../glib/gregex.c:409
3785 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3786 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:412
3789 msgid "unknown POSIX class name"
3790 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:415
3793 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3794 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:418
3797 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3798 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:421
3801 msgid "invalid condition (?(0)"
3802 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:424
3805 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3806 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:431
3809 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3810 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:434
3813 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3814 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:438
3817 msgid "unrecognized character after (?P"
3818 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:441
3821 msgid "missing terminator in subpattern name"
3822 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:444
3825 msgid "two named subpatterns have the same name"
3826 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:447
3829 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3830 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:450
3833 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3834 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:453
3837 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3838 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:456
3841 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3842 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:459
3845 msgid "octal value is greater than \\377"
3846 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:463
3849 msgid "overran compiling workspace"
3850 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:467
3853 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3854 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:470
3857 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3858 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:473
3861 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3862 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:476
3865 msgid ""
3866 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3867 "or by a plain number"
3868 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:480
3871 msgid "a numbered reference must not be zero"
3872 msgstr "編號式參照必須不為零"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:483
3875 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3876 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:486
3879 msgid "(*VERB) not recognized"
3880 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:489
3883 msgid "number is too big"
3884 msgstr "數字太大"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:492
3887 msgid "missing subpattern name after (?&"
3888 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:495
3891 msgid "digit expected after (?+"
3892 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:498
3895 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3896 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:501
3899 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3900 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:504
3903 msgid "(*MARK) must have an argument"
3904 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:507
3907 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3908 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:510
3911 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3912 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:513
3915 msgid "\\N is not supported in a class"
3916 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:516
3919 msgid "too many forward references"
3920 msgstr "有太多的向前參照"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:519
3923 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3924 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:522
3927 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3928 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3931 #, c-format
3932 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3933 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:1319
3936 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3937 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:1323
3940 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3941 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:1331
3944 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3945 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:1390
3948 #, c-format
3949 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3950 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:1432
3953 #, c-format
3954 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3955 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2331
3958 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3959 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2347
3962 msgid "hexadecimal digit expected"
3963 msgstr "應為 16 進位數字"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2387
3966 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3967 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2396
3970 msgid "unfinished symbolic reference"
3971 msgstr "未完成的符號參照"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2403
3974 msgid "zero-length symbolic reference"
3975 msgstr "零-長度的符號參照"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2414
3978 msgid "digit expected"
3979 msgstr "預期數字"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2432
3982 msgid "illegal symbolic reference"
3983 msgstr "不合法的符號參照"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2494
3986 msgid "stray final '\\'"
3987 msgstr "缺少最後的「\\」"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2498
3990 msgid "unknown escape sequence"
3991 msgstr "不明的跳脫序列"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2508
3994 #, c-format
3995 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3996 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3997
3998 #: ../glib/gshell.c:88
3999 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4000 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4001
4002 #: ../glib/gshell.c:178
4003 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4004 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:574
4007 #, c-format
4008 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4009 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4010
4011 #: ../glib/gshell.c:581
4012 #, c-format
4013 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4014 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4015
4016 #: ../glib/gshell.c:593
4017 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4018 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:208
4021 #, c-format
4022 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4023 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4024
4025 #: ../glib/gspawn.c:351
4026 #, c-format
4027 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4028 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4029
4030 #: ../glib/gspawn.c:436
4031 #, c-format
4032 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4033 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4036 #, c-format
4037 msgid "Child process exited with code %ld"
4038 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:863
4041 #, c-format
4042 msgid "Child process killed by signal %ld"
4043 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:870
4046 #, c-format
4047 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4048 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:877
4051 #, c-format
4052 msgid "Child process exited abnormally"
4053 msgstr "子程序異常結束"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4058 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:1350
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to fork (%s)"
4063 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4068 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1508
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4073 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1518
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4078 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1527
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4083 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1535
4086 #, c-format
4087 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4088 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1559
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4093 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4098 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4101 msgid "Failed to read data from child process"
4102 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4103
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4107 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4108
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4110 #, c-format
4111 msgid "Invalid program name: %s"
4112 msgstr "程式名稱無效:%s"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4118 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4119
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid string in environment: %s"
4124 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4127 #, c-format
4128 msgid "Invalid working directory: %s"
4129 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4130
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4134 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4137 msgid ""
4138 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4139 "process"
4140 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4141
4142 #: ../glib/gutf8.c:915
4143 msgid "Character out of range for UTF-8"
4144 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4145
4146 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4147 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4148 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4149 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4150
4151 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4152 msgid "Character out of range for UTF-16"
4153 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4154
4155 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4156 #, c-format
4157 msgid "%u byte"
4158 msgid_plural "%u bytes"
4159 msgstr[0] "%u 位元組"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2190
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f KiB"
4164 msgstr "%.1f KiB"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2192
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f MiB"
4169 msgstr "%.1f MiB"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2195
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f GiB"
4174 msgstr "%.1f GiB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2198
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f TiB"
4179 msgstr "%.1f TiB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2201
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f PiB"
4184 msgstr "%.1f PiB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2204
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f EiB"
4189 msgstr "%.1f EiB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2217
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f kB"
4194 msgstr "%.1f kB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f MB"
4199 msgstr "%.1f MB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f GB"
4204 msgstr "%.1f GB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f TB"
4209 msgstr "%.1f TB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f PB"
4214 msgstr "%.1f PB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f EB"
4219 msgstr "%.1f EB"
4220
4221 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4222 #: ../glib/gutils.c:2268
4223 #, c-format
4224 msgid "%s byte"
4225 msgid_plural "%s bytes"
4226 msgstr[0] "%s 位元組"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2323
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f KB"
4231 msgstr "%.1f KB"
4232
4233 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4234 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4235
4236 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4237 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4238
4239 #~ msgid "No service record for '%s'"
4240 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4241
4242 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4243 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4244
4245 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4246 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4247
4248 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4249 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4250
4251 #~ msgid "File is empty"
4252 #~ msgstr "檔案是空白的"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4256 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4257
4258 #~ msgid "This option will be removed soon."
4259 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4260
4261 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4262 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4263
4264 #~ msgid "Error connecting: "
4265 #~ msgstr "連線錯誤:"
4266
4267 #~ msgid "Error connecting: %s"
4268 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4269
4270 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4271 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4272
4273 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4274 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4275
4276 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4277 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4278
4279 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4280 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4281
4282 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4283 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4284
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4286 #~ msgid "am"
4287 #~ msgstr "上午"
4288
4289 #~ msgctxt "GDateTime"
4290 #~ msgid "pm"
4291 #~ msgstr "下午"
4292
4293 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4294 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4298 #~ "interface the type is %s"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4301
4302 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4303 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Commands:\n"
4307 #~ "  help        Show this information\n"
4308 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4309 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4310 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4311 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4312 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4313 #~ "\n"
4314 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "指令:\n"
4317 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4318 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4319 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4320 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4321 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4322 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4323 #~ "\n"
4324 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4325
4326 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4327 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Arguments:\n"
4331 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4332 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4333 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "引數:\n"
4336 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4337 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4338 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4339
4340 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4341 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4342
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4345 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4348 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4349
4350 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4351 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4352
4353 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4354 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4355
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4358 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4359
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4361 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4362
4363 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4364 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4365
4366 #~ msgid "do not hide entries"
4367 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4368
4369 #~ msgid "use a long listing format"
4370 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4374 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4375 #~ "entity, escape it as &amp;"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4378 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4379
4380 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4381 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4382
4383 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4384 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4385
4386 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4387 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4388
4389 #~ msgid "Unfinished character reference"
4390 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4391
4392 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4393 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4394
4395 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4396 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4397
4398 #~ msgid "file"
4399 #~ msgstr "檔案"
4400
4401 #~ msgid "The file containing the icon"
4402 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4403
4404 #~ msgid "names"
4405 #~ msgstr "名稱"
4406
4407 #~ msgid "An array containing the icon names"
4408 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4409
4410 #~ msgid "use default fallbacks"
4411 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4415 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4418 #~ "個以外的名稱。"
4419
4420 #~ msgid "File descriptor"
4421 #~ msgstr "檔案描述子"
4422
4423 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4424 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4425
4426 #~ msgid "Close file descriptor"
4427 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4428
4429 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4430 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4431
4432 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4433 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4434
4435 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4436 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"