po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:22+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 09:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "串流已經關閉"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "操作已被取消"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "不支援可取消的初始化"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s 類型"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "不明的類型"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s 檔案類型"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "未預期的串流過早結束"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
173 "'%s'"
174 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "'path' or 'abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 #, c-format
186 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 #, c-format
191 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "自動執行失敗:"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
206 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
211 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
226 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "指定的位址是空白的"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 #, c-format
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line '%s': "
244 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 #, c-format
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 #, c-format
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
265 "- unknown value '%s'"
266 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
275 #, c-format
276 msgid "Unknown bus type %d"
277 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:298
280 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
281 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:342
284 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
285 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:513
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
291 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
294 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
298 #, c-format
299 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
300 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
306 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
309 #, c-format
310 msgid "Error creating directory '%s': %s"
311 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
314 #, c-format
315 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
316 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
319 #, c-format
320 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
321 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
327 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
333 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
336 #, c-format
337 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
338 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
341 #, c-format
342 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
343 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
346 #, c-format
347 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
348 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
351 #, c-format
352 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
353 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
356 #, c-format
357 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
358 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
361 #, c-format
362 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
363 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
366 #, c-format
367 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
368 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
369
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
371 msgid "The connection is closed"
372 msgstr "這個連線已關閉"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
375 msgid "Timeout was reached"
376 msgstr "已達逾時時間"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
379 msgid ""
380 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
381 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
387 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
390 #, c-format
391 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
392 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
395 #, c-format
396 msgid "No such property '%s'"
397 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
400 #, c-format
401 msgid "Property '%s' is not readable"
402 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
405 #, c-format
406 msgid "Property '%s' is not writable"
407 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
410 #, c-format
411 msgid "No such interface '%s'"
412 msgstr "沒有這個介面「%s」"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
415 msgid "No such interface"
416 msgstr "沒有這個介面"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
419 #, c-format
420 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
421 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
424 #, c-format
425 msgid "No such method '%s'"
426 msgstr "沒有這個方法「%s」"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
429 #, c-format
430 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
431 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
434 #, c-format
435 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
436 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
439 #, c-format
440 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
441 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
444 #, c-format
445 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
446 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
449 #, c-format
450 msgid "A subtree is already exported for %s"
451 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
452
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
454 msgid "type is INVALID"
455 msgstr "類型為無效"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
458 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
459 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
467 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
470 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
474 msgid ""
475 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
476 "freedesktop/DBus/Local"
477 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
483 msgstr ""
484 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
487 #, c-format
488 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
490 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
493 #, c-format
494 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
495 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
501 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
502 msgstr ""
503 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
504 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
512 #, c-format
513 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgid_plural ""
521 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
533 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
539 "0x%02x"
540 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
543 #, c-format
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
548 #, c-format
549 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
550 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
558 #, c-format
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
564 msgid "Cannot deserialize message: "
565 msgstr "不能反序列化訊息:"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
571 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
577 "descriptors"
578 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
581 msgid "Cannot serialize message: "
582 msgstr "不能序列化訊息:"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
585 #, c-format
586 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
587 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
593 "%s'"
594 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
597 #, c-format
598 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
599 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
602 #, c-format
603 msgid "Error return with body of type '%s'"
604 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
607 msgid "Error return with empty body"
608 msgstr "傳回空白主體錯誤"
609
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
611 #, c-format
612 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
613 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
614
615 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
616 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
617 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
620 #, c-format
621 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
622 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
623
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
625 #, c-format
626 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
627 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
628
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
630 msgid ""
631 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
632 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
633 msgstr ""
634 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
635 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
636
637 #: ../gio/gdbusserver.c:709
638 msgid "Abstract name space not supported"
639 msgstr "不支援抽象命名空間"
640
641 #: ../gio/gdbusserver.c:796
642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
643 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:874
646 #, c-format
647 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
648 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
651 #, c-format
652 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
653 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
654
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
656 #, c-format
657 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
658 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
659
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
661 msgid "COMMAND"
662 msgstr "指令"
663
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Commands:\n"
668 "  help         Shows this information\n"
669 "  introspect   Introspect a remote object\n"
670 "  monitor      Monitor a remote object\n"
671 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
672 "  emit         Emit a signal\n"
673 "\n"
674 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
675 msgstr ""
676 "指令:\n"
677 "  help         顯示這個資訊\n"
678 "  introspect   檢查遠端物件\n"
679 "  monitor      監控遠端物件\n"
680 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
681 "  emit         發出信號\n"
682 "\n"
683 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
688 #, c-format
689 msgid "Error: %s\n"
690 msgstr "錯誤:%s\n"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
693 #, c-format
694 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
698 msgid "Connect to the system bus"
699 msgstr "連線到系統匯流排"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
702 msgid "Connect to the session bus"
703 msgstr "連線到作業階段匯流排"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
706 msgid "Connect to given D-Bus address"
707 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
710 msgid "Connection Endpoint Options:"
711 msgstr "連線端點選項:"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
714 msgid "Options specifying the connection endpoint"
715 msgstr "指定連線端點的選項"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
718 #, c-format
719 msgid "No connection endpoint specified"
720 msgstr "沒有指定連線端點"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
723 #, c-format
724 msgid "Multiple connection endpoints specified"
725 msgstr "指定了多重連線端點"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
731 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
737 "interface '%s'\n"
738 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
741 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
742 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
745 msgid "Object path to emit signal on"
746 msgstr "要發出信號的物件路徑"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
749 msgid "Signal and interface name"
750 msgstr "信號和介面名稱"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
753 msgid "Emit a signal."
754 msgstr "發出信號。"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
758 #, c-format
759 msgid "Error connecting: %s\n"
760 msgstr "連線錯誤:%s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
763 #, c-format
764 msgid "Error: object path not specified.\n"
765 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
771 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
774 #, c-format
775 msgid "Error: signal not specified.\n"
776 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
779 #, c-format
780 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
781 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
789 #, c-format
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
794 #, c-format
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
799 #, c-format
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
804 #, c-format
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
809 msgid "Destination name to invoke method on"
810 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
813 msgid "Object path to invoke method on"
814 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
817 msgid "Method and interface name"
818 msgstr "方法和介面名稱"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
821 msgid "Timeout in seconds"
822 msgstr "逾時時間(秒)"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
826 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
829 #, c-format
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
834 #, c-format
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
839 #, c-format
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
844 #, c-format
845 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
846 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
851 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "要檢討的目的端名稱"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "要檢討的物件路徑"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
862 msgid "Print XML"
863 msgstr "顯示 XML"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "Introspect 子項目"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "只有列印屬性"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "檢討遠端物件。"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "要監控的目的端名稱"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "要監控的物件路徑"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "監控遠端物件。"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
890 msgid "Unnamed"
891 msgstr "未命名的"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
907 #, c-format
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
916 #, c-format
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
921 #, c-format
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "自訂 %s 的定義"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:394
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
928
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:472
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
935
936 #: ../gio/gdrive.c:548
937 msgid "drive doesn't implement polling for media"
938 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
939
940 #: ../gio/gdrive.c:753
941 msgid "drive doesn't implement start"
942 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:855
945 msgid "drive doesn't implement stop"
946 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
947
948 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
950 msgid "TLS support is not available"
951 msgstr "TLS 支援無法使用"
952
953 #: ../gio/gemblem.c:324
954 #, c-format
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
956 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
957
958 #: ../gio/gemblem.c:334
959 #, c-format
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
961 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
962
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
964 #, c-format
965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
966 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
967
968 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
969 #, c-format
970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
971 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
972
973 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
974 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
975 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
976
977 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
978 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
979 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
980 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
981 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
982 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
983 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
984 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
985 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
986 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
987 msgid "Operation not supported"
988 msgstr "不支援的操作"
989
990 #. Translators: This is an error message when
991 #. * trying to find the enclosing (user visible)
992 #. * mount of a file, but none exists.
993 #.
994 #. Translators: This is an error message when trying to
995 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
996 #. * none exists.
997 #. Translators: This is an error message when trying to find
998 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
999 #. * exists.
1000 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1001 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1002 msgid "Containing mount does not exist"
1003 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1006 msgid "Can't copy over directory"
1007 msgstr "不能複製整個目錄"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2534
1010 msgid "Can't copy directory over directory"
1011 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1014 msgid "Target file exists"
1015 msgstr "目標檔案已存在"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2561
1018 msgid "Can't recursively copy directory"
1019 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2825
1022 msgid "Splice not supported"
1023 msgstr "不支援拼接"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2829
1026 #, c-format
1027 msgid "Error splicing file: %s"
1028 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:2960
1031 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1032 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2964
1035 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1036 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2969
1039 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1040 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3029
1043 msgid "Can't copy special file"
1044 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3659
1047 msgid "Invalid symlink value given"
1048 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:3819
1051 msgid "Trash not supported"
1052 msgstr "不支援回收筒"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:3870
1055 #, c-format
1056 msgid "File names cannot contain '%c'"
1057 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1060 msgid "volume doesn't implement mount"
1061 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:6367
1064 msgid "No application is registered as handling this file"
1065 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1066
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1068 msgid "Enumerator is closed"
1069 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1070
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1073 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1074 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1075
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1077 msgid "File enumerator is already closed"
1078 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1079
1080 #: ../gio/gfileicon.c:237
1081 #, c-format
1082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1083 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1084
1085 #: ../gio/gfileicon.c:247
1086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1087 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1088
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1092 msgid "Stream doesn't support query_info"
1093 msgstr "串流不支援 query_info"
1094
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1096 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1097 msgid "Seek not supported on stream"
1098 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1099
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1101 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1102 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1103
1104 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1105 msgid "Truncate not supported on stream"
1106 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1107
1108 #: ../gio/gicon.c:284
1109 #, c-format
1110 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1111 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1112
1113 #: ../gio/gicon.c:304
1114 #, c-format
1115 msgid "No type for class name %s"
1116 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:314
1119 #, c-format
1120 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1121 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:325
1124 #, c-format
1125 msgid "Type %s is not classed"
1126 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:339
1129 #, c-format
1130 msgid "Malformed version number: %s"
1131 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:353
1134 #, c-format
1135 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1136 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:428
1139 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1140 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1141
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1143 msgid "No address specified"
1144 msgstr "尚未指定位址"
1145
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1147 #, c-format
1148 msgid "Length %u is too long for address"
1149 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1150
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1152 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1153 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1154
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1158 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1159
1160 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1161 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1162 msgid "Not enough space for socket address"
1163 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1164
1165 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1166 msgid "Unsupported socket address"
1167 msgstr "不支援的 socket 位址"
1168
1169 #: ../gio/ginputstream.c:194
1170 msgid "Input stream doesn't implement read"
1171 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1172
1173 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1174 #. * operation running against this stream when you try to start
1175 #. * one
1176 #. Translators: This is an error you get if there is
1177 #. * already an operation running against this stream when
1178 #. * you try to start one
1179 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1180 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1181 msgid "Stream has outstanding operation"
1182 msgstr "串流有異常操作"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1185 #, c-format
1186 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1187 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1190 #, c-format
1191 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1192 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1195 #, c-format
1196 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1197 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1202 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1207 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1210 #, c-format
1211 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1212 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to create temp file: %s"
1217 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Error processing input file with xmllint:\n"
1223 "%s"
1224 msgstr ""
1225 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1226 "%s"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1238 #, c-format
1239 msgid "Error reading file %s: %s"
1240 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1243 #, c-format
1244 msgid "Error compressing file %s"
1245 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1248 #, c-format
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1253 msgid "name of the output file"
1254 msgstr "輸出檔案的名稱"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1257 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1258 msgid "FILE"
1259 msgstr "FILE"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1262 msgid ""
1263 "The directories where files are to be read from (default to current "
1264 "directory)"
1265 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1269 msgid "DIRECTORY"
1270 msgstr "目錄"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1273 msgid ""
1274 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1275 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1278 msgid "Generate source header"
1279 msgstr "產生來源標頭"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1282 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1283 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1286 msgid "Generate dependency list"
1287 msgstr "產生相依性清單"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1290 msgid "Don't automatically create and register resource"
1291 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1294 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1295 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1298 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1299 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1302 msgid ""
1303 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1304 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1305 "and the resource file have the extension called .gresource."
1306 msgstr ""
1307 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1308 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1309 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1312 #, c-format
1313 msgid "You should give exactly one file name\n"
1314 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1317 msgid "empty names are not permitted"
1318 msgstr "不允許空名名稱"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1323 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1329 "and hyphen ('-') are permitted."
1330 msgstr ""
1331 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1334 #, c-format
1335 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1336 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1341 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1344 #, c-format
1345 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1346 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1349 #, c-format
1350 msgid "<child name='%s'> already specified"
1351 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1354 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1355 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1358 #, c-format
1359 msgid "<key name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1366 "to modify value"
1367 msgstr ""
1368 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1369 "修改數值"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1375 "to <key>"
1376 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1379 #, c-format
1380 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1381 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1386 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1389 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1390 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1393 #, c-format
1394 msgid "no <key name='%s'> to override"
1395 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1398 #, c-format
1399 msgid "<override name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1403 #, c-format
1404 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1405 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1408 #, c-format
1409 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1410 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1413 #, c-format
1414 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1418 #, c-format
1419 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1420 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1423 #, c-format
1424 msgid "Can not extend a schema with a path"
1425 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1431 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1437 "does not extend '%s'"
1438 msgstr ""
1439 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1440 "並未延伸 '%s'"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1443 #, c-format
1444 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1445 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1448 #, c-format
1449 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1450 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1453 #, c-format
1454 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1458 #, c-format
1459 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1460 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1461
1462 #. Translators: Do not translate "--strict".
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1465 #, c-format
1466 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1467 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1470 #, c-format
1471 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1472 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1475 #, c-format
1476 msgid "Ignoring this file.\n"
1477 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1480 #, c-format
1481 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1482 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1486 #, c-format
1487 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1488 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1492 #, c-format
1493 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1494 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1500 msgstr ""
1501 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1504 #, c-format
1505 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1506 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1512 "range given in the schema"
1513 msgstr ""
1514 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1515 "圍"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1521 "list of valid choices"
1522 msgstr ""
1523 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1526 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1527 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1530 msgid "Abort on any errors in schemas"
1531 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1534 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1535 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1538 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1539 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1542 msgid ""
1543 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1544 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1545 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1546 msgstr ""
1547 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1548 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1549 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1552 #, c-format
1553 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1554 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1557 #, c-format
1558 msgid "No schema files found: "
1559 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1562 #, c-format
1563 msgid "doing nothing.\n"
1564 msgstr "不做任何事。\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1567 #, c-format
1568 msgid "removed existing output file.\n"
1569 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1570
1571 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1572 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1573 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid filename %s"
1578 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:974
1581 #, c-format
1582 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1583 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1586 msgid "Can't rename root directory"
1587 msgstr "不能重新命名根目錄"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1590 #, c-format
1591 msgid "Error renaming file: %s"
1592 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1595 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1596 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1602 msgid "Invalid filename"
1603 msgstr "無效的檔案名稱"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1606 msgid "Can't open directory"
1607 msgstr "不能開啟目錄"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file: %s"
1612 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1615 #, c-format
1616 msgid "Error removing file: %s"
1617 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1620 #, c-format
1621 msgid "Error trashing file: %s"
1622 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1627 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1630 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1631 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1634 msgid "Unable to find or create trash directory"
1635 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1640 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to trash file: %s"
1646 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1649 msgid "internal error"
1650 msgstr "內部的錯誤"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating directory: %s"
1655 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1658 #, c-format
1659 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1660 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1663 #, c-format
1664 msgid "Error making symbolic link: %s"
1665 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1668 #, c-format
1669 msgid "Error moving file: %s"
1670 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1673 msgid "Can't move directory over directory"
1674 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1679 msgid "Backup file creation failed"
1680 msgstr "建立備份檔案失敗"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing target file: %s"
1685 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1688 msgid "Move between mounts not supported"
1689 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1692 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1693 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1696 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1697 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1700 msgid "Invalid extended attribute name"
1701 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1704 #, c-format
1705 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1706 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1709 msgid " (invalid encoding)"
1710 msgstr "(無效的編碼)"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1713 #, c-format
1714 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1715 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1718 #, c-format
1719 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1720 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1723 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1724 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1727 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1728 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1731 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1732 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1735 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1736 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting permissions: %s"
1741 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1744 #, c-format
1745 msgid "Error setting owner: %s"
1746 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1749 msgid "symlink must be non-NULL"
1750 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting symlink: %s"
1756 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1759 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1760 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1765 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1768 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1769 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1774 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1777 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1778 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1781 #, c-format
1782 msgid "Setting attribute %s not supported"
1783 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1786 #, c-format
1787 msgid "Error reading from file: %s"
1788 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1793 #, c-format
1794 msgid "Error seeking in file: %s"
1795 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1799 #, c-format
1800 msgid "Error closing file: %s"
1801 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1804 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1805 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1809 #, c-format
1810 msgid "Error writing to file: %s"
1811 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1814 #, c-format
1815 msgid "Error removing old backup link: %s"
1816 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1819 #, c-format
1820 msgid "Error creating backup copy: %s"
1821 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1824 #, c-format
1825 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1826 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1829 #, c-format
1830 msgid "Error truncating file: %s"
1831 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1836 #, c-format
1837 msgid "Error opening file '%s': %s"
1838 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1841 msgid "Target file is a directory"
1842 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1845 msgid "Target file is not a regular file"
1846 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1849 msgid "The file was externally modified"
1850 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1853 #, c-format
1854 msgid "Error removing old file: %s"
1855 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1856
1857 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1858 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1859 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1860
1861 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1862 msgid "Invalid seek request"
1863 msgstr "無效的搜尋要求"
1864
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1866 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1867 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1868
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1870 msgid "Memory output stream not resizable"
1871 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1872
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1874 msgid "Failed to resize memory output stream"
1875 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1876
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1878 msgid ""
1879 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1880 "address space"
1881 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1884 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1885 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1888 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1889 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1890
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement unmount.
1894 #: ../gio/gmount.c:395
1895 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1896 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1897
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement eject.
1901 #: ../gio/gmount.c:471
1902 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1903 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1908 #: ../gio/gmount.c:549
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1910 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:634
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1917 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement remount.
1922 #: ../gio/gmount.c:722
1923 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1924 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement content type guessing.
1929 #: ../gio/gmount.c:803
1930 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1931 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement content type guessing.
1936 #: ../gio/gmount.c:889
1937 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1938 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1939
1940 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1941 #, c-format
1942 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1943 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1944
1945 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1946 msgid "Network unreachable"
1947 msgstr "無法連接網路"
1948
1949 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1950 msgid "Host unreachable"
1951 msgstr "無法連接主機"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create network monitor: %s"
1957 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1960 msgid "Could not create network monitor: "
1961 msgstr "無法建立網路監控:"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1964 msgid "Could not get network status: "
1965 msgstr "無法取得網路狀態:"
1966
1967 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1968 msgid "Output stream doesn't implement write"
1969 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1970
1971 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1972 msgid "Source stream is already closed"
1973 msgstr "來源串流已經關閉"
1974
1975 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1976 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1977 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1979 #, c-format
1980 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1981 msgstr "「%s」的資源不存在"
1982
1983 #: ../gio/gresource.c:456
1984 #, c-format
1985 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1986 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1987
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1989 #, c-format
1990 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1991 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1992
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1994 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1995 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1996
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
1998 msgid "Print help"
1999 msgstr "顯示求助"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2002 msgid "[COMMAND]"
2003 msgstr "[指令]"
2004
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2006 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2007 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2008
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2010 msgid ""
2011 "List resources\n"
2012 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2013 "If PATH is given, only list matching resources"
2014 msgstr ""
2015 "列出資源\n"
2016 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2017 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2020 msgid "FILE [PATH]"
2021 msgstr "檔案 [路徑]"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2025 msgid "SECTION"
2026 msgstr "SECTION"
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2029 msgid ""
2030 "List resources with details\n"
2031 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2032 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2033 "Details include the section, size and compression"
2034 msgstr ""
2035 "列出資源詳細資料\n"
2036 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2037 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2038 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2041 msgid "Extract a resource file to stdout"
2042 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2045 msgid "FILE PATH"
2046 msgstr "檔案路徑"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Unknown command %s\n"
2052 "\n"
2053 msgstr ""
2054 "不明指令 %s\n"
2055 "\n"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2058 msgid ""
2059 "Usage:\n"
2060 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2061 "\n"
2062 "Commands:\n"
2063 "  help                      Show this information\n"
2064 "  sections                  List resource sections\n"
2065 "  list                      List resources\n"
2066 "  details                   List resources with details\n"
2067 "  extract                   Extract a resource\n"
2068 "\n"
2069 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "用法:\n"
2073 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2074 "\n"
2075 "指令:\n"
2076 "  help                      顯示這個資訊\n"
2077 "  sections                  列出資源節區\n"
2078 "  list                      列出資源\n"
2079 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2080 "  extract                   解壓縮資源\n"
2081 "\n"
2082 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2083 "\n"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Usage:\n"
2089 "  gresource %s%s%s %s\n"
2090 "\n"
2091 "%s\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "用法:\n"
2095 "  gresource %s%s%s %s\n"
2096 "\n"
2097 "%s\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2101 msgid "Arguments:\n"
2102 msgstr "引數:\n"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2105 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2106 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2109 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2110 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2113 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2114 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2117 msgid ""
2118 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2119 "            or a compiled resource file\n"
2120 msgstr ""
2121 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2122 "           或編譯過的資源檔案\n"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2125 msgid "[PATH]"
2126 msgstr "[路徑]"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2129 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2130 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2133 msgid "PATH"
2134 msgstr "路徑"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2137 msgid "  PATH      A resource path\n"
2138 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2139
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2141 #, c-format
2142 msgid "No such schema '%s'\n"
2143 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2146 #, c-format
2147 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2148 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2151 #, c-format
2152 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2153 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2156 #, c-format
2157 msgid "Empty path given.\n"
2158 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2161 #, c-format
2162 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2163 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2166 #, c-format
2167 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2168 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2171 #, c-format
2172 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2173 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2176 #, c-format
2177 msgid "No such key '%s'\n"
2178 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2181 #, c-format
2182 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2183 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2186 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2187 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2190 msgid "List the installed relocatable schemas"
2191 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2194 msgid "List the keys in SCHEMA"
2195 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2199 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2200 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2203 msgid "List the children of SCHEMA"
2204 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2207 msgid ""
2208 "List keys and values, recursively\n"
2209 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2210 msgstr ""
2211 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2212 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2215 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2216 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2219 msgid "Get the value of KEY"
2220 msgstr "取得 KEY 的數值"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2224 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2225 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2228 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2229 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2232 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2233 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2236 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2237 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2240 msgid "Reset KEY to its default value"
2241 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2244 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2245 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2248 msgid "Check if KEY is writable"
2249 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2252 msgid ""
2253 "Monitor KEY for changes.\n"
2254 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2255 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2256 msgstr ""
2257 "監控 KEY 的變更。\n"
2258 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2259 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2263 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2266 msgid ""
2267 "Usage:\n"
2268 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2269 "\n"
2270 "Commands:\n"
2271 "  help                      Show this information\n"
2272 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2273 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2274 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2275 "  list-children             List children of a schema\n"
2276 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2277 "  range                     Queries the range of a key\n"
2278 "  get                       Get the value of a key\n"
2279 "  set                       Set the value of a key\n"
2280 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2281 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2282 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2283 "  monitor                   Watch for changes\n"
2284 "\n"
2285 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2286 "\n"
2287 msgstr ""
2288 "用法:\n"
2289 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2290 "\n"
2291 "指令:\n"
2292 "  help                      顯示這個資訊\n"
2293 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2294 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2295 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2296 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2297 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2298 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2299 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2300 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2301 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2302 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2303 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2304 "  monitor                   監看變更\n"
2305 "\n"
2306 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2307 "\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Usage:\n"
2313 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2314 "\n"
2315 "%s\n"
2316 "\n"
2317 msgstr ""
2318 "用法:\n"
2319 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2320 "\n"
2321 "%s\n"
2322 "\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2325 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2326 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2329 msgid ""
2330 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2331 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2332 msgstr ""
2333 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2334 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2337 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2338 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2341 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2342 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2345 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2346 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2349 #, c-format
2350 msgid "Empty schema name given\n"
2351 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:311
2354 msgid "Invalid socket, not initialized"
2355 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2356
2357 #: ../gio/gsocket.c:318
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2360 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2361
2362 #: ../gio/gsocket.c:326
2363 msgid "Socket is already closed"
2364 msgstr "Socket 已經關閉"
2365
2366 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2367 msgid "Socket I/O timed out"
2368 msgstr "Socket I/O 逾時"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:481
2371 #, c-format
2372 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2373 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to create socket: %s"
2378 msgstr "無法建立 socket:%s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:563
2381 msgid "Unknown family was specified"
2382 msgstr "指定了不明的字族"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:570
2385 msgid "Unknown protocol was specified"
2386 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1728
2389 #, c-format
2390 msgid "could not get local address: %s"
2391 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1771
2394 #, c-format
2395 msgid "could not get remote address: %s"
2396 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1832
2399 #, c-format
2400 msgid "could not listen: %s"
2401 msgstr "無法聽取:%s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1904
2404 #, c-format
2405 msgid "Error binding to address: %s"
2406 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2409 #, c-format
2410 msgid "Error joining multicast group: %s"
2411 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2414 #, c-format
2415 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2416 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1959
2419 msgid "No support for source-specific multicast"
2420 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:2178
2423 #, c-format
2424 msgid "Error accepting connection: %s"
2425 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:2299
2428 msgid "Connection in progress"
2429 msgstr "連線進行中"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2346
2432 msgid "Unable to get pending error: "
2433 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:2512
2436 #, c-format
2437 msgid "Error receiving data: %s"
2438 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2690
2441 #, c-format
2442 msgid "Error sending data: %s"
2443 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2804
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2448 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:2883
2451 #, c-format
2452 msgid "Error closing socket: %s"
2453 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:3518
2456 #, c-format
2457 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2458 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2461 #, c-format
2462 msgid "Error sending message: %s"
2463 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:3821
2466 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2467 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2470 #, c-format
2471 msgid "Error receiving message: %s"
2472 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:4372
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to get pending error: %s"
2477 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:4391
2480 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2481 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2482
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2486 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2487
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not connect to %s: "
2491 msgstr "無法連接到 %s:"
2492
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2494 msgid "Could not connect: "
2495 msgstr "無法連接:"
2496
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2498 msgid "Unknown error on connect"
2499 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2500
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2502 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2503 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2504
2505 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2506 #, c-format
2507 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2508 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2509
2510 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2511 msgid "Listener is already closed"
2512 msgstr "聽取程式已經關閉"
2513
2514 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2515 msgid "Added socket is closed"
2516 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2517
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2519 #, c-format
2520 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2521 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2522
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2524 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2525 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2526
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2528 #, c-format
2529 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2530 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2531
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2533 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2534 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2535
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2537 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2538 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2542 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2543 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2544
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2546 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2547 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2550 msgid ""
2551 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2552 "GLib."
2553 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2556 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2557 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2561 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2564 #, c-format
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2566 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2570 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2573 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2574 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2577 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2578 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2581 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2582 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2585 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2586 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2587
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2589 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2590 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2593 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2594 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2598 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2601 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2602 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2603
2604 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2607 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2608
2609 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2610 #, c-format
2611 msgid "Error resolving '%s': %s"
2612 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2613
2614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2615 #, c-format
2616 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2617 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2618
2619 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2620 #, c-format
2621 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2622 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2623
2624 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2625 #, c-format
2626 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2627 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2628
2629 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2630 #, c-format
2631 msgid "Error resolving '%s'"
2632 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2633
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2635 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2636 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2637
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2639 msgid "No PEM-encoded private key found"
2640 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2641
2642 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2643 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2644 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2645
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2647 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2648 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2649
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2651 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2652 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2653
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2655 msgid ""
2656 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2657 "is locked out."
2658 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2659
2660 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2661 msgid ""
2662 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2663 "out after further failures."
2664 msgstr ""
2665 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2666
2667 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2668 msgid "The password entered is incorrect."
2669 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2672 #, c-format
2673 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2674 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2677 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2678 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2681 #, c-format
2682 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2683 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2686 msgid "Received invalid fd"
2687 msgstr "收到無效的 fd"
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2690 msgid "Error sending credentials: "
2691 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2694 #, c-format
2695 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2696 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2699 #, c-format
2700 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2701 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2704 msgid ""
2705 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2706 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2709 #, c-format
2710 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2711 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2714 #, c-format
2715 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2716 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2717
2718 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2719 #, c-format
2720 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2721 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2722
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2724 #, c-format
2725 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2726 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2727
2728 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2729 msgid "Filesystem root"
2730 msgstr "根檔案系統"
2731
2732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2733 #, c-format
2734 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2735 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2736
2737 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2738 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2739 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2740
2741 #: ../gio/gvolume.c:439
2742 msgid "volume doesn't implement eject"
2743 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2744
2745 #. Translators: This is an error
2746 #. * message for volume objects that
2747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2748 #: ../gio/gvolume.c:516
2749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2750 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2751
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2753 msgid "Can't find application"
2754 msgstr "找不到應用程式"
2755
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2757 #, c-format
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2762 msgid "URIs not supported"
2763 msgstr "不支援 URIs"
2764
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2768
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2772
2773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2774 #, c-format
2775 msgid "Error reading from handle: %s"
2776 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2777
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2779 #, c-format
2780 msgid "Error closing handle: %s"
2781 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2782
2783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2784 #, c-format
2785 msgid "Error writing to handle: %s"
2786 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2787
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2789 msgid "Not enough memory"
2790 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2791
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2793 #, c-format
2794 msgid "Internal error: %s"
2795 msgstr "內部的錯誤:%s"
2796
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2798 msgid "Need more input"
2799 msgstr "需要更多輸入"
2800
2801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2802 msgid "Invalid compressed data"
2803 msgstr "無效的壓縮資料"
2804
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2806 msgid "Address to listen on"
2807 msgstr "監聽的位址"
2808
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2810 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2811 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2812
2813 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2814 msgid "Print address"
2815 msgstr "顯示位址"
2816
2817 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2818 msgid "Print address in shell mode"
2819 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2820
2821 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2822 msgid "Run a dbus service"
2823 msgstr "執行 dbus 服務"
2824
2825 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrong args\n"
2828 msgstr "錯誤引數\n"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2833 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2837 #, c-format
2838 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2839 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2843 #, c-format
2844 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2845 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2849 #, c-format
2850 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2851 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2854 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2855 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2858 #, c-format
2859 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2860 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2871 #, c-format
2872 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2873 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2876 #, c-format
2877 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2878 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2881 #, c-format
2882 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2886 #, c-format
2887 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2891 #, c-format
2892 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2893 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2898 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2899
2900 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2901 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2902 msgid "Partial character sequence at end of input"
2903 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2904
2905 #: ../glib/gconvert.c:1053
2906 #, c-format
2907 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2908 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2909
2910 #: ../glib/gconvert.c:1871
2911 #, c-format
2912 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2913 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2914
2915 #: ../glib/gconvert.c:1881
2916 #, c-format
2917 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2918 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2919
2920 #: ../glib/gconvert.c:1898
2921 #, c-format
2922 msgid "The URI '%s' is invalid"
2923 msgstr "URI‘%s’無效"
2924
2925 #: ../glib/gconvert.c:1910
2926 #, c-format
2927 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2928 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:1926
2931 #, c-format
2932 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2933 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:2021
2936 #, c-format
2937 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2938 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:2031
2941 msgid "Invalid hostname"
2942 msgstr "主機名稱無效"
2943
2944 #. Translators: 'before midday' indicator
2945 #: ../glib/gdatetime.c:205
2946 msgctxt "GDateTime"
2947 msgid "AM"
2948 msgstr "上午"
2949
2950 #. Translators: 'after midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:207
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "PM"
2954 msgstr "下午"
2955
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:210
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2960 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2961
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2963 #: ../glib/gdatetime.c:213
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "%m/%d/%y"
2966 msgstr "%y/%m/%d"
2967
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2969 #: ../glib/gdatetime.c:216
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "%H:%M:%S"
2972 msgstr "%H:%M:%S"
2973
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:219
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%I:%M:%S %p"
2978 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:232
2981 msgctxt "full month name"
2982 msgid "January"
2983 msgstr "一月"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:234
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "February"
2988 msgstr "二月"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:236
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "March"
2993 msgstr "三月"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:238
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "April"
2998 msgstr "四月"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:240
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "May"
3003 msgstr "五月"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:242
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "June"
3008 msgstr "六月"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:244
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "July"
3013 msgstr "七月"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:246
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "August"
3018 msgstr "八月"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:248
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "September"
3023 msgstr "九月"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:250
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "October"
3028 msgstr "十月"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:252
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "November"
3033 msgstr "十一月"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:254
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "December"
3038 msgstr "十二月"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:269
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3042 msgid "Jan"
3043 msgstr "一月"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:271
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Feb"
3048 msgstr "二月"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:273
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Mar"
3053 msgstr "三月"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:275
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Apr"
3058 msgstr "四月"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:277
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "May"
3063 msgstr "五月"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:279
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Jun"
3068 msgstr "六月"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:281
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Jul"
3073 msgstr "七月"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:283
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Aug"
3078 msgstr "八月"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:285
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Sep"
3083 msgstr "九月"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:287
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Oct"
3088 msgstr "十月"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:289
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Nov"
3093 msgstr "十一月"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:291
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Dec"
3098 msgstr "十二月"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:306
3101 msgctxt "full weekday name"
3102 msgid "Monday"
3103 msgstr "星期一"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:308
3106 msgctxt "full weekday name"
3107 msgid "Tuesday"
3108 msgstr "星期二"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:310
3111 msgctxt "full weekday name"
3112 msgid "Wednesday"
3113 msgstr "星期三"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:312
3116 msgctxt "full weekday name"
3117 msgid "Thursday"
3118 msgstr "星期四"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:314
3121 msgctxt "full weekday name"
3122 msgid "Friday"
3123 msgstr "星期五"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:316
3126 msgctxt "full weekday name"
3127 msgid "Saturday"
3128 msgstr "星期六"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:318
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Sunday"
3133 msgstr "星期日"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:333
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 msgid "Mon"
3138 msgstr "週一"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:335
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 msgid "Tue"
3143 msgstr "週二"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:337
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 msgid "Wed"
3148 msgstr "週三"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:339
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 msgid "Thu"
3153 msgstr "週四"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:341
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 msgid "Fri"
3158 msgstr "週五"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:343
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 msgid "Sat"
3163 msgstr "週六"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:345
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Sun"
3168 msgstr "週日"
3169
3170 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3171 #, c-format
3172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3173 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3178 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3179 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:686
3182 #, c-format
3183 msgid "Error reading file '%s': %s"
3184 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:700
3187 #, c-format
3188 msgid "File \"%s\" is too large"
3189 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:783
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3194 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3199 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:851
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3204 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:885
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3209 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:993
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3214 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3219 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3224 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3229 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3234 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3239 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3244 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3247 #, c-format
3248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3249 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3252 #, c-format
3253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3254 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3255
3256 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3258 #, c-format
3259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3260 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3265 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3268 msgid "Symbolic links not supported"
3269 msgstr "不支援符號連結"
3270
3271 #: ../glib/giochannel.c:1418
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3274 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1763
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3278 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3279
3280 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3281 #: ../glib/giochannel.c:2155
3282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3283 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3284
3285 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3286 msgid "Channel terminates in a partial character"
3287 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3288
3289 #: ../glib/giochannel.c:1954
3290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3291 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3294 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3295 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3296
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3298 msgid "Not a regular file"
3299 msgstr "不是正規的檔案"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3305 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid group name: %s"
3310 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3313 msgid "Key file does not start with a group"
3314 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3317 #, c-format
3318 msgid "Invalid key name: %s"
3319 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3322 #, c-format
3323 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3324 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3329 #, c-format
3330 msgid "Key file does not have group '%s'"
3331 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3334 #, c-format
3335 msgid "Key file does not have key '%s'"
3336 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3341 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3347 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3353 "interpreted."
3354 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3357 #, c-format
3358 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3359 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3362 #, c-format
3363 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3364 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3367 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3368 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3373 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3376 #, c-format
3377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3378 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3381 #, c-format
3382 msgid "Integer value '%s' out of range"
3383 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3386 #, c-format
3387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3388 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3391 #, c-format
3392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3393 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3394
3395 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3398 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3399
3400 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3403 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3404
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3408 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3409
3410 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3411 #, c-format
3412 msgid "Error on line %d char %d: "
3413 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3418 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:472
3421 #, c-format
3422 msgid "'%s' is not a valid name"
3423 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:488
3426 #, c-format
3427 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3428 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:598
3431 #, c-format
3432 msgid "Error on line %d: %s"
3433 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:682
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3439 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3440 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:694
3443 msgid ""
3444 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3445 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3446 "as &amp;"
3447 msgstr ""
3448 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3449 "換為 &amp;"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:720
3452 #, c-format
3453 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3454 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:758
3457 msgid ""
3458 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3459 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:766
3462 #, c-format
3463 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3464 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3465
3466 #: ../glib/gmarkup.c:771
3467 msgid ""
3468 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3469 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3470 msgstr ""
3471 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3472 "為 &amp;"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3475 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3476 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3482 "element name"
3483 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3489 "'%s'"
3490 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3496 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3502 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3503 "character in an attribute name"
3504 msgstr ""
3505 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3506 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3512 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3513 msgstr ""
3514 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3520 "begin an element name"
3521 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3527 "allowed character is '>'"
3528 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3531 #, c-format
3532 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3533 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3536 #, c-format
3537 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3538 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3541 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3542 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3545 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3546 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3552 "element opened"
3553 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3559 "the tag <%s/>"
3560 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3563 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3564 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3567 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3568 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3572 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3575 msgid ""
3576 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3577 "name; no attribute value"
3578 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3581 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3582 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3585 #, c-format
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3587 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3590 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3591 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3592
3593 #: ../glib/goption.c:754
3594 msgid "Usage:"
3595 msgstr "用法:"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:754
3598 msgid "[OPTION...]"
3599 msgstr "[選項…]"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:864
3602 msgid "Help Options:"
3603 msgstr "說明選項:"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:865
3606 msgid "Show help options"
3607 msgstr "顯示說明的選項"
3608
3609 #: ../glib/goption.c:871
3610 msgid "Show all help options"
3611 msgstr "顯示所有的說明選項"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:933
3614 msgid "Application Options:"
3615 msgstr "應用程式選項:"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3620 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3623 #, c-format
3624 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3625 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:1032
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3630 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:1040
3633 #, c-format
3634 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3635 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3638 #, c-format
3639 msgid "Error parsing option %s"
3640 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3643 #, c-format
3644 msgid "Missing argument for %s"
3645 msgstr "缺少 %s 的參數"
3646
3647 #: ../glib/goption.c:1979
3648 #, c-format
3649 msgid "Unknown option %s"
3650 msgstr "不明的選項 %s"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:257
3653 msgid "corrupted object"
3654 msgstr "損毀的物件"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:259
3657 msgid "internal error or corrupted object"
3658 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:261
3661 msgid "out of memory"
3662 msgstr "記憶體耗盡"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:266
3665 msgid "backtracking limit reached"
3666 msgstr "已達回溯上限"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3669 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3670 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:288
3673 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3674 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:297
3677 msgid "recursion limit reached"
3678 msgstr "已達遞廻上限"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:299
3681 msgid "invalid combination of newline flags"
3682 msgstr "無效的換列旗標組合"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:301
3685 msgid "bad offset"
3686 msgstr "錯誤的偏移"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:303
3689 msgid "short utf8"
3690 msgstr "短式 utf8"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:305
3693 msgid "recursion loop"
3694 msgstr "循環廻圈"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:309
3697 msgid "unknown error"
3698 msgstr "不明的錯誤"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:329
3701 msgid "\\ at end of pattern"
3702 msgstr "\\ 於模式結尾"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:332
3705 msgid "\\c at end of pattern"
3706 msgstr "\\c 於模式結尾"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:335
3709 msgid "unrecognized character following \\"
3710 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:338
3713 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3714 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:341
3717 msgid "number too big in {} quantifier"
3718 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:344
3721 msgid "missing terminating ] for character class"
3722 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:347
3725 msgid "invalid escape sequence in character class"
3726 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:350
3729 msgid "range out of order in character class"
3730 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:353
3733 msgid "nothing to repeat"
3734 msgstr "沒有東西可重複"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:357
3737 msgid "unexpected repeat"
3738 msgstr "未預期的重複"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:360
3741 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3742 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:363
3745 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3746 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:366
3749 msgid "missing terminating )"
3750 msgstr "缺少結束的 )"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:369
3753 msgid "reference to non-existent subpattern"
3754 msgstr "參照不存在的子模式"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:372
3757 msgid "missing ) after comment"
3758 msgstr "註解後缺少 )"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:375
3761 msgid "regular expression is too large"
3762 msgstr "正規表示式太大"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:378
3765 msgid "failed to get memory"
3766 msgstr "取得記憶體失敗"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:382
3769 msgid ") without opening ("
3770 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:386
3773 msgid "code overflow"
3774 msgstr "程式碼溢流"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:390
3777 msgid "unrecognized character after (?<"
3778 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:393
3781 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3782 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:396
3785 msgid "malformed number or name after (?("
3786 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:399
3789 msgid "conditional group contains more than two branches"
3790 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:402
3793 msgid "assertion expected after (?("
3794 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3795
3796 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3797 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3798 #.
3799 #: ../glib/gregex.c:409
3800 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3801 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:412
3804 msgid "unknown POSIX class name"
3805 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:415
3808 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3809 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:418
3812 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3813 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:421
3816 msgid "invalid condition (?(0)"
3817 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:424
3820 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3821 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:431
3824 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3825 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:434
3828 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3829 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:438
3832 msgid "unrecognized character after (?P"
3833 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:441
3836 msgid "missing terminator in subpattern name"
3837 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:444
3840 msgid "two named subpatterns have the same name"
3841 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:447
3844 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3845 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:450
3848 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3849 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:453
3852 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3853 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:456
3856 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3857 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:459
3860 msgid "octal value is greater than \\377"
3861 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:463
3864 msgid "overran compiling workspace"
3865 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:467
3868 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3869 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:470
3872 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3873 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:473
3876 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3877 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:476
3880 msgid ""
3881 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3882 "or by a plain number"
3883 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:480
3886 msgid "a numbered reference must not be zero"
3887 msgstr "編號式參照必須不為零"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:483
3890 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3891 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:486
3894 msgid "(*VERB) not recognized"
3895 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:489
3898 msgid "number is too big"
3899 msgstr "數字太大"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:492
3902 msgid "missing subpattern name after (?&"
3903 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:495
3906 msgid "digit expected after (?+"
3907 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:498
3910 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3911 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:501
3914 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3915 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:504
3918 msgid "(*MARK) must have an argument"
3919 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:507
3922 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3923 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:510
3926 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3927 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:513
3930 msgid "\\N is not supported in a class"
3931 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:516
3934 msgid "too many forward references"
3935 msgstr "有太多的向前參照"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:519
3938 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3939 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:522
3942 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3943 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3946 #, c-format
3947 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3948 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:1319
3951 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3952 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:1323
3955 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3956 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:1331
3959 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3960 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:1390
3963 #, c-format
3964 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3965 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:1432
3968 #, c-format
3969 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3970 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:2331
3973 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3974 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:2347
3977 msgid "hexadecimal digit expected"
3978 msgstr "應為 16 進位數字"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:2387
3981 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3982 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2396
3985 msgid "unfinished symbolic reference"
3986 msgstr "未完成的符號參照"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2403
3989 msgid "zero-length symbolic reference"
3990 msgstr "零-長度的符號參照"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:2414
3993 msgid "digit expected"
3994 msgstr "預期數字"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:2432
3997 msgid "illegal symbolic reference"
3998 msgstr "不合法的符號參照"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:2494
4001 msgid "stray final '\\'"
4002 msgstr "缺少最後的「\\」"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:2498
4005 msgid "unknown escape sequence"
4006 msgstr "不明的跳脫序列"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:2508
4009 #, c-format
4010 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4011 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4012
4013 #: ../glib/gshell.c:88
4014 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4015 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4016
4017 #: ../glib/gshell.c:178
4018 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4019 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4020
4021 #: ../glib/gshell.c:574
4022 #, c-format
4023 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4024 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4025
4026 #: ../glib/gshell.c:581
4027 #, c-format
4028 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4029 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:593
4032 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4033 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:203
4036 #, c-format
4037 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4038 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:362
4041 #, c-format
4042 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4043 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4046 #, c-format
4047 msgid "Child process exited with code %ld"
4048 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:861
4051 #, c-format
4052 msgid "Child process killed by signal %ld"
4053 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:868
4056 #, c-format
4057 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4058 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:875
4061 #, c-format
4062 msgid "Child process exited abnormally"
4063 msgstr "子程序異常結束"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4068 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1348
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1506
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1516
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1525
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:1533
4096 #, c-format
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:1557
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4104
4105 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4106 #, c-format
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "程式名稱無效:%s"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4132 #, c-format
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4135
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4140
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4147 msgid ""
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4149 "process"
4150 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4151
4152 #: ../glib/gutf8.c:915
4153 msgid "Character out of range for UTF-8"
4154 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4155
4156 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4157 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4158 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4159 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4160
4161 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4162 msgid "Character out of range for UTF-16"
4163 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4166 #, c-format
4167 msgid "%u byte"
4168 msgid_plural "%u bytes"
4169 msgstr[0] "%u 位元組"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2189
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f KiB"
4174 msgstr "%.1f KiB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2191
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f MiB"
4179 msgstr "%.1f MiB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2194
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f GiB"
4184 msgstr "%.1f GiB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2197
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f TiB"
4189 msgstr "%.1f TiB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2200
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f PiB"
4194 msgstr "%.1f PiB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2203
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f EiB"
4199 msgstr "%.1f EiB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2216
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f kB"
4204 msgstr "%.1f kB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f MB"
4209 msgstr "%.1f MB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f GB"
4214 msgstr "%.1f GB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f TB"
4219 msgstr "%.1f TB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f PB"
4224 msgstr "%.1f PB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f EB"
4229 msgstr "%.1f EB"
4230
4231 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4232 #: ../glib/gutils.c:2267
4233 #, c-format
4234 msgid "%s byte"
4235 msgid_plural "%s bytes"
4236 msgstr[0] "%s 位元組"
4237
4238 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4239 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4240 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4241 #. * Please translate as literally as possible.
4242 #.
4243 #: ../glib/gutils.c:2327
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f KB"
4246 msgstr "%.1f KB"
4247
4248 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4249 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4253 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4256 #~ "組,得到 %d"
4257
4258 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4259 #~ msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4260
4261 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4262 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4263
4264 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4265 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4266
4267 #~ msgid "No service record for '%s'"
4268 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4269
4270 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4271 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4272
4273 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4274 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4275
4276 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4277 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4278
4279 #~ msgid "File is empty"
4280 #~ msgstr "檔案是空白的"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4284 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4285
4286 #~ msgid "This option will be removed soon."
4287 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4288
4289 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4290 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4291
4292 #~ msgid "Error connecting: "
4293 #~ msgstr "連線錯誤:"
4294
4295 #~ msgid "Error connecting: %s"
4296 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4297
4298 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4299 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4300
4301 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4302 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4303
4304 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4305 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4306
4307 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4308 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4309
4310 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4311 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4312
4313 #~ msgctxt "GDateTime"
4314 #~ msgid "am"
4315 #~ msgstr "上午"
4316
4317 #~ msgctxt "GDateTime"
4318 #~ msgid "pm"
4319 #~ msgstr "下午"
4320
4321 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4322 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4326 #~ "interface the type is %s"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4329
4330 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4331 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Commands:\n"
4335 #~ "  help        Show this information\n"
4336 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4337 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4338 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4339 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4340 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4341 #~ "\n"
4342 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "指令:\n"
4345 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4346 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4347 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4348 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4349 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4350 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4351 #~ "\n"
4352 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4353
4354 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4355 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Arguments:\n"
4359 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4360 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4361 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "引數:\n"
4364 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4365 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4366 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4367
4368 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4369 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4373 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4376 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4377
4378 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4379 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4380
4381 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4382 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4383
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4386 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4387
4388 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4389 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4390
4391 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4392 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4393
4394 #~ msgid "do not hide entries"
4395 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4396
4397 #~ msgid "use a long listing format"
4398 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4402 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4403 #~ "entity, escape it as &amp;"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4406 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4407
4408 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4409 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4410
4411 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4412 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4413
4414 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4415 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4416
4417 #~ msgid "Unfinished character reference"
4418 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4419
4420 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4421 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4422
4423 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4424 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4425
4426 #~ msgid "file"
4427 #~ msgstr "檔案"
4428
4429 #~ msgid "The file containing the icon"
4430 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4431
4432 #~ msgid "names"
4433 #~ msgstr "名稱"
4434
4435 #~ msgid "An array containing the icon names"
4436 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4437
4438 #~ msgid "use default fallbacks"
4439 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4443 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4446 #~ "個以外的名稱。"
4447
4448 #~ msgid "File descriptor"
4449 #~ msgstr "檔案描述子"
4450
4451 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4452 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4453
4454 #~ msgid "Close file descriptor"
4455 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4456
4457 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4458 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4459
4460 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4461 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4462
4463 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4464 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"