2.19.9
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 20:25+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:56+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI‘%s’無效"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "主機名稱無效"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:954
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1072
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1247
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
232
233 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
234 #: ../glib/gfileutils.c:1260
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1699
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f KB"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1704
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f MB"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1709
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f GB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1752
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "不支援符號連結"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1234
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1579
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
273 #: ../glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
284
285 #: ../glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
289
290 #: ../glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:389
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:493
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:503
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
318 "將 & 轉換為 &amp;"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:537
321 #, c-format
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:574
326 #, c-format
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:585
331 msgid ""
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
334 msgstr ""
335 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
336 "為 &amp;"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:638
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:660
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:675
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:685
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
361 "換為 &amp;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:771
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "未完成的實體參引"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:777
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "未完成的字元參引"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1063
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1091
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1130
380 #, c-format
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1168
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1208
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1276
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1365
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1407
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
416 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1493
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1635
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1675
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1686
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1695
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1858
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1872
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1888
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1894
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1900
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1905
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1911
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1918
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1934
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1940
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
502
503 #: ../glib/gregex.c:131
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "損毀的物件"
506
507 #: ../glib/gregex.c:133
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
510
511 #: ../glib/gregex.c:135
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "記憶體耗盡"
514
515 #: ../glib/gregex.c:140
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "已達回溯上限"
518
519 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522
523 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
524 msgid "internal error"
525 msgstr "內部的錯誤"
526
527 #: ../glib/gregex.c:162
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
530
531 #: ../glib/gregex.c:171
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "已達遞廻上限"
534
535 #: ../glib/gregex.c:173
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
538
539 #: ../glib/gregex.c:175
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "無效的換行旗標組合"
542
543 #: ../glib/gregex.c:179
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "不明的錯誤"
546
547 #: ../glib/gregex.c:199
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "\\ 於模式結尾"
550
551 #: ../glib/gregex.c:202
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "\\c 於模式結尾"
554
555 #: ../glib/gregex.c:205
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
558
559 #: ../glib/gregex.c:212
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
562
563 #: ../glib/gregex.c:215
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
566
567 #: ../glib/gregex.c:218
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} 裡的數字太大了"
570
571 #: ../glib/gregex.c:221
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
574
575 #: ../glib/gregex.c:224
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
578
579 #: ../glib/gregex.c:227
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
582
583 #: ../glib/gregex.c:230
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "沒有東西可重複"
586
587 #: ../glib/gregex.c:233
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
590
591 #: ../glib/gregex.c:237
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
594
595 #: ../glib/gregex.c:241
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
598
599 #: ../glib/gregex.c:244
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
602
603 #: ../glib/gregex.c:247
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "缺少結束的 )"
606
607 #: ../glib/gregex.c:251
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr ") 沒有開頭的 ("
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: ../glib/gregex.c:258
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
617
618 #: ../glib/gregex.c:261
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "參照不存在的子模式"
621
622 #: ../glib/gregex.c:264
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "註解後缺少 )"
625
626 #: ../glib/gregex.c:267
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "正規表示式太長"
629
630 #: ../glib/gregex.c:270
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "取得記憶體失敗"
633
634 #: ../glib/gregex.c:273
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
637
638 #: ../glib/gregex.c:276
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
641
642 #: ../glib/gregex.c:279
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
645
646 #: ../glib/gregex.c:282
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
649
650 #: ../glib/gregex.c:285
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
653
654 #: ../glib/gregex.c:288
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
657
658 #: ../glib/gregex.c:291
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
661
662 #: ../glib/gregex.c:294
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "無效的條件 (?(0)"
665
666 #: ../glib/gregex.c:297
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
669
670 #: ../glib/gregex.c:300
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
673
674 #: ../glib/gregex.c:303
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
677
678 #: ../glib/gregex.c:306
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
681
682 #: ../glib/gregex.c:309
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
685
686 #: ../glib/gregex.c:312
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
689
690 #: ../glib/gregex.c:315
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
693
694 #: ../glib/gregex.c:318
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
697
698 #: ../glib/gregex.c:321
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
701
702 #: ../glib/gregex.c:324
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
705
706 #: ../glib/gregex.c:327
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
709
710 #: ../glib/gregex.c:330
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
713
714 #: ../glib/gregex.c:333
715 msgid ""
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
718
719 #: ../glib/gregex.c:338
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "未預期的重複"
722
723 #: ../glib/gregex.c:342
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "程式碼溢流"
726
727 #: ../glib/gregex.c:346
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "編譯工作區超出範圍"
730
731 #: ../glib/gregex.c:350
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734
735 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739
740 #: ../glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743
744 #: ../glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747
748 #: ../glib/gregex.c:1161
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1197
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757
758 #: ../glib/gregex.c:2033
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2049
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "應為 16 進位數字"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2089
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2098
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "未完成的符號參照"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2105
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "零-長度的符號參照"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2116
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "預期數字"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2134
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "不合法的符號參照"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2196
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "缺少最後的「\\」"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2200
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "不明的跳脫序列"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2210
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
798
799 #: ../glib/gshell.c:70
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
802
803 #: ../glib/gshell.c:160
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
806
807 #: ../glib/gshell.c:538
808 #, c-format
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
811
812 #: ../glib/gshell.c:545
813 #, c-format
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
816
817 #: ../glib/gshell.c:557
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
820
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "無法從副進程讀取資料"
824
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
826 #, c-format
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
829
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
831 #, c-format
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
834
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
836 #, c-format
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
839
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
841 #, c-format
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
846 #, c-format
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "程式名稱無效:%s"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
852 #, c-format
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
863 #, c-format
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "無效的工作目錄:%s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
873 msgid ""
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "process"
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
877
878 #: ../glib/gspawn.c:188
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn.c:325
884 #, c-format
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn.c:408
889 #, c-format
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn.c:1197
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn.c:1347
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn.c:1357
904 #, c-format
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn.c:1366
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:1374
914 #, c-format
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:1396
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
922
923 #: ../glib/gutf8.c:1038
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
928 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
931
932 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
935
936 #: ../glib/goption.c:615
937 msgid "Usage:"
938 msgstr "用法:"
939
940 #: ../glib/goption.c:615
941 msgid "[OPTION...]"
942 msgstr "[選項...]"
943
944 #: ../glib/goption.c:719
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "說明選項:"
947
948 #: ../glib/goption.c:720
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "顯示說明的選項"
951
952 #: ../glib/goption.c:726
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "顯示所有的說明選項"
955
956 #: ../glib/goption.c:788
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "應用程式選項:"
959
960 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
964
965 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
966 #, c-format
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
969
970 #: ../glib/goption.c:885
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
974
975 #: ../glib/goption.c:893
976 #, c-format
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
979
980 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
984
985 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
986 #, c-format
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "缺少 %s 的參數"
989
990 #: ../glib/goption.c:1773
991 #, c-format
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "未知的選項 %s"
994
995 #: ../glib/gkeyfile.c:358
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
998
999 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "不是正規的檔案"
1002
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "檔案是空白的"
1006
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1058 "interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1064 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1067 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1068 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1073 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1076 #, c-format
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1078 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1081 #, c-format
1082 msgid "Integer value '%s' out of range"
1083 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1088 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1093 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1094
1095 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1096 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1097 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1098 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1099 #, c-format
1100 msgid "Too large count value passed to %s"
1101 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1102
1103 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1104 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1105 msgid "Stream is already closed"
1106 msgstr "串流已經關閉"
1107
1108 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1109 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "操作已被取消"
1112
1113 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "不明的類型"
1116
1117 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1118 #, c-format
1119 msgid "%s filetype"
1120 msgstr "%s 檔案類型"
1121
1122 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1123 #, c-format
1124 msgid "%s type"
1125 msgstr "%s 類型"
1126
1127 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "未預期的串流過早結束"
1130
1131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1132 msgid "Unnamed"
1133 msgstr "未命名的"
1134
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1138
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1142
1143 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1147
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1157
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1159 #, c-format
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "自訂 %s 的定義"
1162
1163 #: ../gio/gdrive.c:381
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1166
1167 #: ../gio/gdrive.c:451
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1170
1171 #: ../gio/gemblem.c:325
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1174 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1175
1176 #: ../gio/gemblem.c:335
1177 #, c-format
1178 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1179 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1180
1181 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1184 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1185
1186 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1187 #, c-format
1188 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1189 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1190
1191 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1192 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1193 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1194
1195 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1196 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1197 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1198 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1199 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1200 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1201 msgid "Operation not supported"
1202 msgstr "不支援的操作"
1203
1204 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1205 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1206 #. Translators: This is an error message when trying to
1207 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1208 #. * none exists.
1209 #. Translators: This is an error message when trying to find
1210 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1211 #. * exists.
1212 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1213 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1214 msgid "Containing mount does not exist"
1215 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1216
1217 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2145
1218 msgid "Can't copy over directory"
1219 msgstr "不能複製整個目錄"
1220
1221 #: ../gio/gfile.c:2023
1222 msgid "Can't copy directory over directory"
1223 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1224
1225 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2154
1226 msgid "Target file exists"
1227 msgstr "目標檔案已存在"
1228
1229 #: ../gio/gfile.c:2049
1230 msgid "Can't recursively copy directory"
1231 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:2344
1234 msgid "Can't copy special file"
1235 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:2885
1238 msgid "Invalid symlink value given"
1239 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2978
1242 msgid "Trash not supported"
1243 msgstr "不支援回收筒"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:3027
1246 #, c-format
1247 msgid "File names cannot contain '%c'"
1248 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1251 msgid "volume doesn't implement mount"
1252 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:5117
1255 msgid "No application is registered as handling this file"
1256 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1257
1258 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1259 msgid "Enumerator is closed"
1260 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1261
1262 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1263 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1264 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1265 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1266
1267 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1268 msgid "File enumerator is already closed"
1269 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1270
1271 #: ../gio/gfileicon.c:145
1272 msgid "file"
1273 msgstr "檔案"
1274
1275 #: ../gio/gfileicon.c:146
1276 msgid "The file containing the icon"
1277 msgstr "含有圖示的檔案"
1278
1279 #: ../gio/gfileicon.c:237
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1282 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1283
1284 #: ../gio/gfileicon.c:247
1285 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1286 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1287
1288 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1289 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1290 msgid "Stream doesn't support query_info"
1291 msgstr "串流不支援 query_info"
1292
1293 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1294 msgid "Seek not supported on stream"
1295 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1296
1297 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1298 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1299 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1300
1301 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1302 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1304
1305 #: ../gio/gicon.c:324
1306 #, c-format
1307 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1308 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1309
1310 #: ../gio/gicon.c:344
1311 #, c-format
1312 msgid "No type for class name %s"
1313 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1314
1315 #: ../gio/gicon.c:354
1316 #, c-format
1317 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1318 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1319
1320 #: ../gio/gicon.c:365
1321 #, c-format
1322 msgid "Type %s is not classed"
1323 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1324
1325 #: ../gio/gicon.c:379
1326 #, c-format
1327 msgid "Malformed version number: %s"
1328 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1329
1330 #: ../gio/gicon.c:393
1331 #, c-format
1332 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1333 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1334
1335 #: ../gio/gicon.c:469
1336 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1337 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1338
1339 #: ../gio/ginputstream.c:202
1340 msgid "Input stream doesn't implement read"
1341 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1342
1343 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1344 #. * operation running against this stream when you try to start
1345 #. * one
1346 #. Translators: This is an error you get if there is
1347 #. * already an operation running against this stream when
1348 #. * you try to start one
1349 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1350 msgid "Stream has outstanding operation"
1351 msgstr "串流有異常操作"
1352
1353 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1354 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1355 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid filename %s"
1360 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:982
1363 #, c-format
1364 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1365 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "不能重新命名根目錄"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1372 #, c-format
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1381 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "無效的檔案名稱"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1387 #, c-format
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1392 msgid "Can't open directory"
1393 msgstr "不能開啟目錄"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1396 #, c-format
1397 msgid "Error removing file: %s"
1398 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1401 #, c-format
1402 msgid "Error trashing file: %s"
1403 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1408 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1411 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1412 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1415 msgid "Unable to find or create trash directory"
1416 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1421 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to trash file: %s"
1426 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1429 #, c-format
1430 msgid "Error creating directory: %s"
1431 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1434 #, c-format
1435 msgid "Error making symbolic link: %s"
1436 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1439 #, c-format
1440 msgid "Error moving file: %s"
1441 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1444 msgid "Can't move directory over directory"
1445 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "建立備份檔案失敗"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1454 #, c-format
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1459 msgid "Move between mounts not supported"
1460 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1463 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1464 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1467 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1468 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1471 msgid "Invalid extended attribute name"
1472 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1477 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1480 #, c-format
1481 msgid "Error stating file '%s': %s"
1482 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1485 msgid " (invalid encoding)"
1486 msgstr "(無效的編碼)"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1491 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1494 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1495 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1498 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1499 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1502 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1503 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting permissions: %s"
1508 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting owner: %s"
1513 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1516 msgid "symlink must be non-NULL"
1517 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1526 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1527 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1530 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1531 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1536 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1539 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1540 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1543 #, c-format
1544 msgid "Setting attribute %s not supported"
1545 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading from file: %s"
1550 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1553 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1555 #, c-format
1556 msgid "Error seeking in file: %s"
1557 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1561 #, c-format
1562 msgid "Error closing file: %s"
1563 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1566 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1567 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1570 #, c-format
1571 msgid "Error writing to file: %s"
1572 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing old backup link: %s"
1577 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating backup copy: %s"
1582 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1587 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1590 #, c-format
1591 msgid "Error truncating file: %s"
1592 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1597 #, c-format
1598 msgid "Error opening file '%s': %s"
1599 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1606 msgid "Target file is not a regular file"
1607 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1614 #, c-format
1615 msgid "Error removing old file: %s"
1616 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1617
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1621
1622 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1623 msgid "Invalid seek request"
1624 msgstr "無效的搜尋要求"
1625
1626 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1629
1630 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1631 msgid "Reached maximum data array limit"
1632 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1633
1634 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1637
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1639 msgid "Failed to resize memory output stream"
1640 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement unmount.
1645 #: ../gio/gmount.c:360
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement eject.
1652 #: ../gio/gmount.c:435
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement remount.
1659 #: ../gio/gmount.c:517
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1662
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement content type guessing.
1666 #: ../gio/gmount.c:601
1667 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1668 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1669
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement content type guessing.
1673 #: ../gio/gmount.c:690
1674 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1675 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1676
1677 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1680
1681 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1682 msgid "Source stream is already closed"
1683 msgstr "來源串流已經關閉"
1684
1685 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1686 msgid "name"
1687 msgstr "名稱"
1688
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1690 msgid "The name of the icon"
1691 msgstr "圖示的名稱"
1692
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1694 msgid "names"
1695 msgstr "名稱"
1696
1697 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1698 msgid "An array containing the icon names"
1699 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1700
1701 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1702 msgid "use default fallbacks"
1703 msgstr "使用預設的回饋"
1704
1705 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1706 msgid ""
1707 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1708 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1709 msgstr ""
1710 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1711 "外的名稱。"
1712
1713 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1714 #, c-format
1715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1716 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1717
1718 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1719 msgid "File descriptor"
1720 msgstr "檔案描述子"
1721
1722 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1723 msgid "The file descriptor to read from"
1724 msgstr "要讀取的檔案描述子"
1725
1726 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1727 msgid "Close file descriptor"
1728 msgstr "關閉檔案描述子"
1729
1730 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1731 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1732 msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1733
1734 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1735 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1736 #, c-format
1737 msgid "Error reading from unix: %s"
1738 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1739
1740 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1741 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing unix: %s"
1744 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1745
1746 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1747 msgid "Filesystem root"
1748 msgstr "根檔案系統"
1749
1750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1751 msgid "The file descriptor to write to"
1752 msgstr "要寫入的檔案描述子"
1753
1754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1755 #, c-format
1756 msgid "Error writing to unix: %s"
1757 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1758
1759 #: ../gio/gvolume.c:444
1760 msgid "volume doesn't implement eject"
1761 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1762
1763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1764 msgid "Can't find application"
1765 msgstr "找不到應用程式"
1766
1767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1768 #, c-format
1769 msgid "Error launching application: %s"
1770 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1771
1772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1773 msgid "URIs not supported"
1774 msgstr "不支援 URIs"
1775
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1779
1780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1781 msgid "Association creation not supported on win32"
1782 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1783
1784 #: ../tests/gio-ls.c:27
1785 msgid "do not hide entries"
1786 msgstr "不要隱藏項目"
1787
1788 #: ../tests/gio-ls.c:29
1789 msgid "use a long listing format"
1790 msgstr "使用長式表列格式"
1791
1792 #: ../tests/gio-ls.c:37
1793 msgid "[FILE...]"
1794 msgstr "[檔案...]"
1795
1796 #~ msgid "%u byte"
1797 #~ msgid_plural "%u bytes"
1798 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1799
1800 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1801 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"