Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 22:56+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-01-25 10:07+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "串流已經關閉"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "操作已被取消"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
58 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
64 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "不支援可取消的初始化"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
74 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
80 #: ../glib/gconvert.c:649
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "不明的類型"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "%s 檔案類型"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "%s 類型"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "未預期的串流過早結束"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "`%s'"
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr ""
163 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
168 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
173 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
178 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
181 msgid "Error auto-launching: "
182 msgstr "自動執行失敗:"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
185 #, c-format
186 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
187 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
190 #, c-format
191 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
192 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
195 #, c-format
196 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
197 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
202 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
205 #, c-format
206 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
207 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
210 msgid "The given address is empty"
211 msgstr "指定的位址是空白的"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
214 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
215 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
218 #, c-format
219 msgid "Error spawning command line `%s': "
220 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
223 #, c-format
224 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
225 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
228 #, c-format
229 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
230 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
233 #, c-format
234 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
235 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
241 "- unknown value `%s'"
242 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
247 "variable is not set"
248 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
251 #, c-format
252 msgid "Unknown bus type %d"
253 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
254
255 #: ../gio/gdbusauth.c:287
256 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
257 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
258
259 #: ../gio/gdbusauth.c:331
260 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
261 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
262
263 #: ../gio/gdbusauth.c:502
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
267 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
270 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
271 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
272
273 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
274 #, c-format
275 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
276 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
277
278 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
282 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
283
284 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
285 #, c-format
286 msgid "Error creating directory `%s': %s"
287 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
288
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
290 #, c-format
291 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
292 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
293
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
295 #, c-format
296 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
297 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
303 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
309 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
312 #, c-format
313 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
314 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
317 #, c-format
318 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
319 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
322 #, c-format
323 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
324 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
327 #, c-format
328 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
329 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
332 #, c-format
333 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
334 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
339 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
342 #, c-format
343 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
344 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
345
346 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
347 msgid "The connection is closed"
348 msgstr "這個連線已關閉"
349
350 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
351 msgid "Timeout was reached"
352 msgstr "已達逾時時間"
353
354 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
355 msgid ""
356 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
357 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
363 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
366 #, c-format
367 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
368 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
369
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
371 #, c-format
372 msgid "No such property `%s'"
373 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
376 #, c-format
377 msgid "Property `%s' is not readable"
378 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
381 #, c-format
382 msgid "Property `%s' is not writable"
383 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
386 #, c-format
387 msgid "No such interface `%s'"
388 msgstr "沒有這個介面「%s」"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
391 msgid "No such interface"
392 msgstr "沒有這個介面"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
395 #, c-format
396 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
397 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
400 #, c-format
401 msgid "No such method `%s'"
402 msgstr "沒有這個方法「%s」"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
405 #, c-format
406 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
407 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
410 #, c-format
411 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
412 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
415 #, c-format
416 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
417 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
420 #, c-format
421 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
422 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
425 #, c-format
426 msgid "A subtree is already exported for %s"
427 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
428
429 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
430 msgid "type is INVALID"
431 msgstr "類型為無效"
432
433 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
434 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
435 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
436
437 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
438 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
439 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
440
441 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
442 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
443 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
444
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
446 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
447 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
448
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
450 msgid ""
451 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
452 "freedesktop/DBus/Local"
453 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
456 msgid ""
457 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
458 "freedesktop.DBus.Local"
459 msgstr ""
460 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
463 #, c-format
464 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
465 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
466 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
472 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
473 msgstr ""
474 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
475 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
478 #, c-format
479 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
480 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
483 #, c-format
484 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
485 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
488 #, c-format
489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
490 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
496 msgid_plural ""
497 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
498 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
501 #, c-format
502 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
503 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
509 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
515 "0x%02x"
516 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
519 #, c-format
520 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
521 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
524 #, c-format
525 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
526 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
531 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
534 #, c-format
535 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
536 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
537 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
540 msgid "Cannot deserialize message: "
541 msgstr "不能反序列化訊息:"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
547 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
553 "descriptors"
554 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
557 msgid "Cannot serialize message: "
558 msgstr "不能序列化訊息:"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
561 #, c-format
562 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
563 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
569 "%s'"
570 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
573 #, c-format
574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
575 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
578 #, c-format
579 msgid "Error return with body of type `%s'"
580 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
583 msgid "Error return with empty body"
584 msgstr "傳回空白主體錯誤"
585
586 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
587 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
588 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
589
590 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
591 #, c-format
592 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
593 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
594
595 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
596 #, c-format
597 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
598 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
599
600 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
601 msgid ""
602 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
603 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
604 msgstr ""
605 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
606 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
607
608 #: ../gio/gdbusserver.c:708
609 msgid "Abstract name space not supported"
610 msgstr "不支援抽象命名空間"
611
612 #: ../gio/gdbusserver.c:795
613 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
614 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
615
616 #: ../gio/gdbusserver.c:872
617 #, c-format
618 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
619 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
620
621 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
622 #, c-format
623 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
624 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
625
626 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
627 #, c-format
628 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
629 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
630
631 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
632 msgid "COMMAND"
633 msgstr "指令"
634
635 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Commands:\n"
639 "  help         Shows this information\n"
640 "  introspect   Introspect a remote object\n"
641 "  monitor      Monitor a remote object\n"
642 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
643 "  emit         Emit a signal\n"
644 "\n"
645 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
646 msgstr ""
647 "指令:\n"
648 "  help         顯示這個資訊\n"
649 "  introspect   檢查遠端物件\n"
650 "  monitor      監控遠端物件\n"
651 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
652 "  emit         發出信號\n"
653 "\n"
654 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
655
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
659 #, c-format
660 msgid "Error: %s\n"
661 msgstr "錯誤:%s\n"
662
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
664 #, c-format
665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
666 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
667
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
669 msgid "Connect to the system bus"
670 msgstr "連線到系統匯流排"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
673 msgid "Connect to the session bus"
674 msgstr "連線到作業階段匯流排"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
677 msgid "Connect to given D-Bus address"
678 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
681 msgid "Connection Endpoint Options:"
682 msgstr "連線端點選項:"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
685 msgid "Options specifying the connection endpoint"
686 msgstr "指定連線端點的選項"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
689 #, c-format
690 msgid "No connection endpoint specified"
691 msgstr "沒有指定連線端點"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
694 #, c-format
695 msgid "Multiple connection endpoints specified"
696 msgstr "指定了多重連線端點"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
702 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
708 "interface `%s'\n"
709 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
713 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
716 msgid "Object path to emit signal on"
717 msgstr "要發出信號的物件路徑"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
720 msgid "Signal and interface name"
721 msgstr "信號和介面名稱"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
724 msgid "Emit a signal."
725 msgstr "發出信號。"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
729 #, c-format
730 msgid "Error connecting: %s\n"
731 msgstr "連線錯誤:%s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
734 #, c-format
735 msgid "Error: object path not specified.\n"
736 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
740 #, c-format
741 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
742 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
745 #, c-format
746 msgid "Error: signal not specified.\n"
747 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
752 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
757 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
760 #, c-format
761 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
762 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
765 #, c-format
766 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
767 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
770 #, c-format
771 msgid "Error flushing connection: %s\n"
772 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
775 msgid "Destination name to invoke method on"
776 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
779 msgid "Object path to invoke method on"
780 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
783 msgid "Method and interface name"
784 msgstr "方法和介面名稱"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
787 msgid "Timeout in seconds"
788 msgstr "逾時時間(秒)"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
791 msgid "Invoke a method on a remote object."
792 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
795 #, c-format
796 msgid "Error: Destination is not specified\n"
797 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
800 #, c-format
801 msgid "Error: Object path is not specified\n"
802 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
805 #, c-format
806 msgid "Error: Method name is not specified\n"
807 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
810 #, c-format
811 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
812 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
815 #, c-format
816 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
817 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
820 msgid "Destination name to introspect"
821 msgstr "要檢討的目的端名稱"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
824 msgid "Object path to introspect"
825 msgstr "要檢討的物件路徑"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
828 msgid "Print XML"
829 msgstr "顯示 XML"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
832 msgid "Introspect children"
833 msgstr "Introspect 子項目"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
836 msgid "Only print properties"
837 msgstr "只有列印屬性"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
840 msgid "Introspect a remote object."
841 msgstr "檢討遠端物件。"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
844 msgid "Destination name to monitor"
845 msgstr "要監控的目的端名稱"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
848 msgid "Object path to monitor"
849 msgstr "要監控的物件路徑"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
852 msgid "Monitor a remote object."
853 msgstr "監控遠端物件。"
854
855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
856 msgid "Unnamed"
857 msgstr "未命名的"
858
859 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
860 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
861 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
862
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
864 msgid "Unable to find terminal required for application"
865 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
866
867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
868 #, c-format
869 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
870 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
871
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
873 #, c-format
874 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
875 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
876
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
878 msgid "Application information lacks an identifier"
879 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
880
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
882 #, c-format
883 msgid "Can't create user desktop file %s"
884 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
887 #, c-format
888 msgid "Custom definition for %s"
889 msgstr "自訂 %s 的定義"
890
891 #: ../gio/gdrive.c:363
892 msgid "drive doesn't implement eject"
893 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
894
895 #. Translators: This is an error
896 #. * message for drive objects that
897 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
898 #: ../gio/gdrive.c:444
899 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
900 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
901
902 #: ../gio/gdrive.c:521
903 msgid "drive doesn't implement polling for media"
904 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
905
906 #: ../gio/gdrive.c:728
907 msgid "drive doesn't implement start"
908 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
909
910 #: ../gio/gdrive.c:831
911 msgid "drive doesn't implement stop"
912 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
913
914 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
915 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
916 msgid "TLS support is not available"
917 msgstr "TLS 支援無法使用"
918
919 #: ../gio/gemblem.c:324
920 #, c-format
921 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
922 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
923
924 #: ../gio/gemblem.c:334
925 #, c-format
926 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
927 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
928
929 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
930 #, c-format
931 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
932 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
933
934 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
935 #, c-format
936 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
937 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
938
939 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
940 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
941 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
942
943 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
944 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
945 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
946 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
947 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
948 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
949 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
950 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
951 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
952 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
953 msgid "Operation not supported"
954 msgstr "不支援的操作"
955
956 #. Translators: This is an error message when trying to find the
957 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
958 #. Translators: This is an error message when trying to
959 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
960 #. * none exists.
961 #. Translators: This is an error message when trying to find
962 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
963 #. * exists.
964 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
965 #: ../gio/glocalfile.c:1094
966 msgid "Containing mount does not exist"
967 msgstr "包含了不存在的掛載點"
968
969 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
970 msgid "Can't copy over directory"
971 msgstr "不能複製整個目錄"
972
973 #: ../gio/gfile.c:2475
974 msgid "Can't copy directory over directory"
975 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
976
977 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
978 msgid "Target file exists"
979 msgstr "目標檔案已存在"
980
981 #: ../gio/gfile.c:2501
982 msgid "Can't recursively copy directory"
983 msgstr "不能遞廻複製目錄"
984
985 #: ../gio/gfile.c:2761
986 msgid "Splice not supported"
987 msgstr "不支援拼接"
988
989 #: ../gio/gfile.c:2765
990 #, c-format
991 msgid "Error splicing file: %s"
992 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
993
994 #: ../gio/gfile.c:2912
995 msgid "Can't copy special file"
996 msgstr "不能複製特殊的檔案"
997
998 #: ../gio/gfile.c:3490
999 msgid "Invalid symlink value given"
1000 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:3584
1003 msgid "Trash not supported"
1004 msgstr "不支援回收筒"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:3633
1007 #, c-format
1008 msgid "File names cannot contain '%c'"
1009 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1012 msgid "volume doesn't implement mount"
1013 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:6178
1016 msgid "No application is registered as handling this file"
1017 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1018
1019 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1020 msgid "Enumerator is closed"
1021 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1022
1023 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1024 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1025 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1026 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1027
1028 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1029 msgid "File enumerator is already closed"
1030 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1031
1032 #: ../gio/gfileicon.c:237
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1035 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1036
1037 #: ../gio/gfileicon.c:247
1038 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1039 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1040
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1042 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1043 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1044 msgid "Stream doesn't support query_info"
1045 msgstr "串流不支援 query_info"
1046
1047 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1048 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1049 msgid "Seek not supported on stream"
1050 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1051
1052 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1053 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1054 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1055
1056 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1057 msgid "Truncate not supported on stream"
1058 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1059
1060 #: ../gio/gicon.c:284
1061 #, c-format
1062 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1063 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1064
1065 #: ../gio/gicon.c:304
1066 #, c-format
1067 msgid "No type for class name %s"
1068 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1069
1070 #: ../gio/gicon.c:314
1071 #, c-format
1072 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1073 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1074
1075 #: ../gio/gicon.c:325
1076 #, c-format
1077 msgid "Type %s is not classed"
1078 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1079
1080 #: ../gio/gicon.c:339
1081 #, c-format
1082 msgid "Malformed version number: %s"
1083 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1084
1085 #: ../gio/gicon.c:353
1086 #, c-format
1087 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1088 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1089
1090 #: ../gio/gicon.c:430
1091 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1092 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1093
1094 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1095 msgid "No address specified"
1096 msgstr "尚未指定位址"
1097
1098 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1099 #, c-format
1100 msgid "Length %u is too long for address"
1101 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1102
1103 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1104 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1105 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1106
1107 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1110 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1111
1112 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1113 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1114 msgid "Not enough space for socket address"
1115 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1116
1117 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1118 msgid "Unsupported socket address"
1119 msgstr "不支援的 socket 位址"
1120
1121 #: ../gio/ginputstream.c:194
1122 msgid "Input stream doesn't implement read"
1123 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1124
1125 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1126 #. * operation running against this stream when you try to start
1127 #. * one
1128 #. Translators: This is an error you get if there is
1129 #. * already an operation running against this stream when
1130 #. * you try to start one
1131 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1132 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1133 msgid "Stream has outstanding operation"
1134 msgstr "串流有異常操作"
1135
1136 #: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1137 #, c-format
1138 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1139 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1140
1141 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1142 #, c-format
1143 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1144 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1145
1146 #: ../gio/glib-compile-resources.c:209
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1149 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1150
1151 #: ../gio/glib-compile-resources.c:240
1152 #, fuzzy, c-format
1153 #| msgid "Unknown option %s"
1154 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1155 msgstr "未知的選項 %s"
1156
1157 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1158 #, fuzzy, c-format
1159 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1160 msgid "Failed to create temp file: %s"
1161 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
1162
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:289
1164 #, fuzzy
1165 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1166 msgid "Error processing input file with xmllint"
1167 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1168
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading file %s: %s"
1172 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:322
1175 #, c-format
1176 msgid "Error compressing file %s"
1177 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1180 #, c-format
1181 msgid "text may not appear inside <%s>"
1182 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502
1185 msgid "name of the output file"
1186 msgstr "輸出檔案的名稱"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
1189 msgid "FILE"
1190 msgstr "FILE"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503
1193 msgid ""
1194 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1195 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1198 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1199 msgid "DIRECTORY"
1200 msgstr "目錄"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:504
1203 msgid ""
1204 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:505
1208 msgid "Generate source header"
1209 msgstr "產生來源標頭"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:506
1212 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1213 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:507
1216 msgid "Generate dependency list"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:508
1220 msgid "Don't automatically create and register resource"
1221 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:509
1224 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1225 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:538
1228 msgid ""
1229 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1230 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1231 "and the resource file have the extension called .gresource."
1232 msgstr ""
1233 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1234 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1235 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:554
1238 #, c-format
1239 msgid "You should give exactly one file name\n"
1240 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1243 msgid "empty names are not permitted"
1244 msgstr "不允許空名名稱"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1247 #, c-format
1248 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1249 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1255 "and dash ('-') are permitted."
1256 msgstr ""
1257 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1260 #, c-format
1261 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1262 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1265 #, c-format
1266 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1267 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1270 #, c-format
1271 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1272 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1275 #, c-format
1276 msgid "<child name='%s'> already specified"
1277 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1280 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1281 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1284 #, c-format
1285 msgid "<key name='%s'> already specified"
1286 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1292 "to modify value"
1293 msgstr ""
1294 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1295 "修改數值"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1301 "to <key>"
1302 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1305 #, c-format
1306 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1307 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1310 #, c-format
1311 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1312 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1315 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1316 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1319 #, c-format
1320 msgid "no <key name='%s'> to override"
1321 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1324 #, c-format
1325 msgid "<override name='%s'> already specified"
1326 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1329 #, c-format
1330 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1331 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1334 #, c-format
1335 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1336 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1339 #, c-format
1340 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1341 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1344 #, c-format
1345 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1346 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1349 #, c-format
1350 msgid "Can not extend a schema with a path"
1351 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1357 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1363 "does not extend '%s'"
1364 msgstr ""
1365 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1366 "並未延伸 '%s'"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1369 #, c-format
1370 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1371 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1374 #, c-format
1375 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1376 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1379 #, c-format
1380 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1381 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1382
1383 #. Translators: Do not translate "--strict".
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1386 #, c-format
1387 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1388 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1391 #, c-format
1392 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1393 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1396 #, c-format
1397 msgid "Ignoring this file.\n"
1398 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1401 #, c-format
1402 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1403 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1407 #, c-format
1408 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1409 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1413 #, c-format
1414 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1415 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1421 "%s.  "
1422 msgstr ""
1423 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1426 #, c-format
1427 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1428 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1434 "range given in the schema"
1435 msgstr ""
1436 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1437 "圍"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1443 "list of valid choices"
1444 msgstr ""
1445 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1448 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1449 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1452 msgid "Abort on any errors in schemas"
1453 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1456 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1457 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1460 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1461 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1464 msgid ""
1465 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1466 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1467 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1468 msgstr ""
1469 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1470 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1471 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1474 #, c-format
1475 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1476 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1479 #, c-format
1480 msgid "No schema files found: "
1481 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1484 #, c-format
1485 msgid "doing nothing.\n"
1486 msgstr "不做任何事。\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1489 #, c-format
1490 msgid "removed existing output file.\n"
1491 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1492
1493 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1494 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1495 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1498 #, c-format
1499 msgid "Invalid filename %s"
1500 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:948
1503 #, c-format
1504 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1505 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1508 msgid "Can't rename root directory"
1509 msgstr "不能重新命名根目錄"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1512 #, c-format
1513 msgid "Error renaming file: %s"
1514 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1517 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1518 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1524 msgid "Invalid filename"
1525 msgstr "無效的檔案名稱"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1528 #, c-format
1529 msgid "Error opening file: %s"
1530 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1533 msgid "Can't open directory"
1534 msgstr "不能開啟目錄"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1537 #, c-format
1538 msgid "Error removing file: %s"
1539 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1542 #, c-format
1543 msgid "Error trashing file: %s"
1544 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1549 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1552 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1553 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1556 msgid "Unable to find or create trash directory"
1557 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1562 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to trash file: %s"
1568 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1571 msgid "internal error"
1572 msgstr "內部的錯誤"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating directory: %s"
1577 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1580 #, c-format
1581 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1582 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1585 #, c-format
1586 msgid "Error making symbolic link: %s"
1587 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1590 #, c-format
1591 msgid "Error moving file: %s"
1592 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1595 msgid "Can't move directory over directory"
1596 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1601 msgid "Backup file creation failed"
1602 msgstr "建立備份檔案失敗"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1605 #, c-format
1606 msgid "Error removing target file: %s"
1607 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1610 msgid "Move between mounts not supported"
1611 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1614 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1615 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1618 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1619 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1622 msgid "Invalid extended attribute name"
1623 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1628 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1631 msgid " (invalid encoding)"
1632 msgstr "(無效的編碼)"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1635 #, c-format
1636 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1637 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1640 #, c-format
1641 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1642 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1645 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1646 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1649 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1650 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1653 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1654 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1657 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1658 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting permissions: %s"
1663 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting owner: %s"
1668 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1671 msgid "symlink must be non-NULL"
1672 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting symlink: %s"
1678 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1681 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1682 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1685 #, c-format
1686 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1687 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1690 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1691 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1696 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1699 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1700 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1703 #, c-format
1704 msgid "Setting attribute %s not supported"
1705 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1708 #, c-format
1709 msgid "Error reading from file: %s"
1710 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1713 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1715 #, c-format
1716 msgid "Error seeking in file: %s"
1717 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing file: %s"
1723 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1726 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1727 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1731 #, c-format
1732 msgid "Error writing to file: %s"
1733 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing old backup link: %s"
1738 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating backup copy: %s"
1743 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1746 #, c-format
1747 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1748 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1751 #, c-format
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1758 #, c-format
1759 msgid "Error opening file '%s': %s"
1760 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1763 msgid "Target file is a directory"
1764 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1767 msgid "Target file is not a regular file"
1768 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1771 msgid "The file was externally modified"
1772 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1775 #, c-format
1776 msgid "Error removing old file: %s"
1777 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1780 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1781 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1782
1783 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1784 msgid "Invalid seek request"
1785 msgstr "無效的搜尋要求"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1792 msgid "Memory output stream not resizable"
1793 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1796 msgid "Failed to resize memory output stream"
1797 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1798
1799 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1800 msgid ""
1801 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1802 "address space"
1803 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1806 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1807 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1808
1809 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1810 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1811 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement unmount.
1816 #: ../gio/gmount.c:363
1817 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1818 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement eject.
1823 #: ../gio/gmount.c:442
1824 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1825 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1830 #: ../gio/gmount.c:523
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1832 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1837 #: ../gio/gmount.c:611
1838 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1839 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement remount.
1844 #: ../gio/gmount.c:701
1845 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1846 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement content type guessing.
1851 #: ../gio/gmount.c:785
1852 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1853 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1858 #: ../gio/gmount.c:874
1859 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1860 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1861
1862 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1863 #, c-format
1864 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1865 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1866
1867 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1868 msgid "Network unreachable"
1869 msgstr "無法連接網路"
1870
1871 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1872 msgid "Host unreachable"
1873 msgstr "無法連接主機"
1874
1875 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1876 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create network monitor: %s"
1879 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1880
1881 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1882 msgid "Could not create network monitor: "
1883 msgstr "無法建立網路監控:"
1884
1885 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1886 msgid "Could not get network status: "
1887 msgstr "無法取得網路狀態:"
1888
1889 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1890 msgid "Output stream doesn't implement write"
1891 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1892
1893 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1894 msgid "Source stream is already closed"
1895 msgstr "來源串流已經關閉"
1896
1897 #: ../gio/gresolver.c:764
1898 #, c-format
1899 msgid "Error resolving '%s': %s"
1900 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1901
1902 #: ../gio/gresolver.c:814
1903 #, c-format
1904 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1905 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1906
1907 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1908 #, c-format
1909 msgid "No service record for '%s'"
1910 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1911
1912 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1913 #, c-format
1914 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1915 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1916
1917 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1918 #, c-format
1919 msgid "Error resolving '%s'"
1920 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1921
1922 #: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
1923 #: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
1924 #: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
1925 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1926 #, c-format
1927 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1928 msgstr "「%s」的資源不存在"
1929
1930 #: ../gio/gresource.c:435
1931 #, c-format
1932 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1933 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1934
1935 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1936 #, c-format
1937 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1938 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1939
1940 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1941 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1942 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1943
1944 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
1945 msgid "Print help"
1946 msgstr "顯示求助"
1947
1948 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1949 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1950 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1951
1952 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1953 msgid ""
1954 "List resources\n"
1955 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1956 "If PATH is given, only list matching resources"
1957 msgstr ""
1958 "列出資源\n"
1959 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1960 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1961
1962 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1963 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1964 msgid "SECTION"
1965 msgstr "SECTION"
1966
1967 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1968 msgid ""
1969 "List resources with details\n"
1970 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1971 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1972 "Details include the section, size and compression"
1973 msgstr ""
1974 "列出資源詳細資料\n"
1975 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1976 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
1977 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
1978
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1980 msgid "Extract a resource file to stdout"
1981 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
1982
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Unknown command %s\n"
1987 "\n"
1988 msgstr ""
1989 "不明指令 %s\n"
1990 "\n"
1991
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:516
1993 msgid ""
1994 "Usage:\n"
1995 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1996 "\n"
1997 "Commands:\n"
1998 "  help                      Show this information\n"
1999 "  sections                  List resource sections\n"
2000 "  list                      List resources\n"
2001 "  details                   List resources with details\n"
2002 "  extract                   Extract a resource\n"
2003 "\n"
2004 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2005 "\n"
2006 msgstr ""
2007 "用法:\n"
2008 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2009 "\n"
2010 "指令:\n"
2011 "  help                      顯示這個資訊\n"
2012 "  sections                  列出資源節區\n"
2013 "  list                      列出資源\n"
2014 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2015 "  extract                   解壓縮資源\n"
2016 "\n"
2017 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2018 "\n"
2019
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Usage:\n"
2024 "  gresource %s%s%s %s\n"
2025 "\n"
2026 "%s\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "用法:\n"
2030 "  gresource %s%s%s %s\n"
2031 "\n"
2032 "%s\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
2036 msgid "Arguments:\n"
2037 msgstr "引數:\n"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2040 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2041 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
2044 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2045 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2048 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2049 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2052 msgid ""
2053 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2054 "            or a compiled resource file\n"
2055 msgstr ""
2056 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2057 "           或編譯過的資源檔案\n"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2060 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2061 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2064 msgid "  PATH      A resource path\n"
2065 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2066
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2068 #, c-format
2069 msgid "No such schema '%s'\n"
2070 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2071
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2073 #, c-format
2074 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2075 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2076
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2080 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2083 #, c-format
2084 msgid "Empty path given.\n"
2085 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2088 #, c-format
2089 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2090 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2091
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2093 #, c-format
2094 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2095 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2096
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2098 #, c-format
2099 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2100 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2101
2102 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2103 #, c-format
2104 msgid "No such key '%s'\n"
2105 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2106
2107 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2108 #, c-format
2109 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2110 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2111
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2113 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2114 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2115
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2117 msgid "List the installed relocatable schemas"
2118 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2119
2120 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2121 msgid "List the keys in SCHEMA"
2122 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2123
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2126 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2127 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2128
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2130 msgid "List the children of SCHEMA"
2131 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2134 msgid ""
2135 "List keys and values, recursively\n"
2136 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2137 msgstr ""
2138 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2139 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2142 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2143 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2146 msgid "Get the value of KEY"
2147 msgstr "取得 KEY 的數值"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2151 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2152 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2155 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2156 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2159 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2160 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2163 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2164 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2167 msgid "Reset KEY to its default value"
2168 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2171 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2172 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2175 msgid "Check if KEY is writable"
2176 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2179 msgid ""
2180 "Monitor KEY for changes.\n"
2181 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2182 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2183 msgstr ""
2184 "監控 KEY 的變更。\n"
2185 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2186 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2189 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2190 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2193 msgid ""
2194 "Usage:\n"
2195 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2196 "\n"
2197 "Commands:\n"
2198 "  help                      Show this information\n"
2199 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2200 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2201 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2202 "  list-children             List children of a schema\n"
2203 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2204 "  range                     Queries the range of a key\n"
2205 "  get                       Get the value of a key\n"
2206 "  set                       Set the value of a key\n"
2207 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2208 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2209 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2210 "  monitor                   Watch for changes\n"
2211 "\n"
2212 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2213 "\n"
2214 msgstr ""
2215 "用法:\n"
2216 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2217 "\n"
2218 "指令:\n"
2219 "  help                      顯示這個資訊\n"
2220 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2221 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2222 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2223 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2224 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2225 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2226 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2227 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2228 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2229 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2230 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2231 "  monitor                   監看變更\n"
2232 "\n"
2233 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2234 "\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Usage:\n"
2240 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2241 "\n"
2242 "%s\n"
2243 "\n"
2244 msgstr ""
2245 "用法:\n"
2246 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2247 "\n"
2248 "%s\n"
2249 "\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2252 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2253 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2256 msgid ""
2257 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2258 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2259 msgstr ""
2260 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2261 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2264 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2265 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2268 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2269 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2272 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2273 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2276 #, c-format
2277 msgid "Empty schema name given\n"
2278 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2279
2280 #: ../gio/gsocket.c:282
2281 msgid "Invalid socket, not initialized"
2282 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2283
2284 #: ../gio/gsocket.c:289
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2287 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2288
2289 #: ../gio/gsocket.c:297
2290 msgid "Socket is already closed"
2291 msgstr "Socket 已經關閉"
2292
2293 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2294 msgid "Socket I/O timed out"
2295 msgstr "Socket I/O 逾時"
2296
2297 #: ../gio/gsocket.c:471
2298 #, c-format
2299 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2300 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2301
2302 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to create socket: %s"
2305 msgstr "無法建立 socket:%s"
2306
2307 #: ../gio/gsocket.c:505
2308 msgid "Unknown protocol was specified"
2309 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2310
2311 #: ../gio/gsocket.c:1712
2312 #, c-format
2313 msgid "could not get local address: %s"
2314 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2315
2316 #: ../gio/gsocket.c:1755
2317 #, c-format
2318 msgid "could not get remote address: %s"
2319 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2320
2321 #: ../gio/gsocket.c:1816
2322 #, c-format
2323 msgid "could not listen: %s"
2324 msgstr "無法聽取:%s"
2325
2326 #: ../gio/gsocket.c:1890
2327 #, c-format
2328 msgid "Error binding to address: %s"
2329 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2330
2331 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2332 #, c-format
2333 msgid "Error joining multicast group: %s"
2334 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2335
2336 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2337 #, c-format
2338 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2339 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2340
2341 #: ../gio/gsocket.c:1945
2342 msgid "No support for source-specific multicast"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../gio/gsocket.c:2164
2346 #, c-format
2347 msgid "Error accepting connection: %s"
2348 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2349
2350 #: ../gio/gsocket.c:2285
2351 msgid "Connection in progress"
2352 msgstr "連線進行中"
2353
2354 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to get pending error: %s"
2357 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2358
2359 #: ../gio/gsocket.c:2507
2360 #, c-format
2361 msgid "Error receiving data: %s"
2362 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2363
2364 #: ../gio/gsocket.c:2685
2365 #, c-format
2366 msgid "Error sending data: %s"
2367 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:2799
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2372 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:2878
2375 #, c-format
2376 msgid "Error closing socket: %s"
2377 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:3442
2380 #, c-format
2381 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2382 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2385 #, c-format
2386 msgid "Error sending message: %s"
2387 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2388
2389 #: ../gio/gsocket.c:3734
2390 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2391 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2394 #, c-format
2395 msgid "Error receiving message: %s"
2396 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:4254
2399 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2400 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2401
2402 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2405 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2406
2407 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not connect to %s: "
2410 msgstr "無法連接到 %s:"
2411
2412 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2413 msgid "Could not connect: "
2414 msgstr "無法連接:"
2415
2416 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2417 msgid "Unknown error on connect"
2418 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2419
2420 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2421 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2422 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2423
2424 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2425 #, c-format
2426 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2427 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2428
2429 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2430 msgid "Listener is already closed"
2431 msgstr "聽取程式已經關閉"
2432
2433 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2434 msgid "Added socket is closed"
2435 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2436
2437 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2438 #, c-format
2439 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2440 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2441
2442 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2443 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2444 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2445
2446 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2447 #, c-format
2448 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2449 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2450
2451 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2452 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2453 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2454
2455 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2456 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2457 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2458
2459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2461 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2462 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2463
2464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2465 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2466 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2467
2468 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2469 msgid ""
2470 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2471 "GLib."
2472 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2473
2474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2475 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2476 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2477
2478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2479 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2480 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2481
2482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2483 #, c-format
2484 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2485 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2486
2487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2488 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2489 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2490
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2492 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2493 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2494
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2496 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2497 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2498
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2500 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2501 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2502
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2504 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2505 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2506
2507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2508 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2509 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2510
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2512 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2513 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2514
2515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2516 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2517 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2518
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2520 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2521 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2522
2523 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2524 #, c-format
2525 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2526 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2527
2528 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2529 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2530 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2531
2532 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2533 msgid "No PEM-encoded private key found"
2534 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2535
2536 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2537 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2538 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2539
2540 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2541 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2542 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2543
2544 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2545 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2546 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2547
2548 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2549 msgid ""
2550 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2551 "is locked out."
2552 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2553
2554 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2555 msgid ""
2556 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2557 "out after further failures."
2558 msgstr ""
2559 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2560
2561 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2562 msgid "The password entered is incorrect."
2563 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2564
2565 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2566 #, c-format
2567 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2568 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2569
2570 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2571 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2572 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2573
2574 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2575 #, c-format
2576 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2577 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2578
2579 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2580 msgid "Received invalid fd"
2581 msgstr "收到無效的 fd"
2582
2583 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2584 msgid "Error sending credentials: "
2585 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2586
2587 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2588 #, c-format
2589 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2590 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2591
2592 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2596 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2597 msgstr ""
2598 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2599 "到 %d"
2600
2601 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2602 #, c-format
2603 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2604 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2605
2606 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2607 msgid ""
2608 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2609 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2610
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2612 #, c-format
2613 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2614 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2615
2616 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2617 #, c-format
2618 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2619 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2620
2621 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2622 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2623 #, c-format
2624 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2625 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2626
2627 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2628 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2629 #, c-format
2630 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2631 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2632
2633 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2634 msgid "Filesystem root"
2635 msgstr "根檔案系統"
2636
2637 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2638 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2639 #, c-format
2640 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2641 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2642
2643 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2644 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2645 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2646
2647 #: ../gio/gvolume.c:408
2648 msgid "volume doesn't implement eject"
2649 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2650
2651 #. Translators: This is an error
2652 #. * message for volume objects that
2653 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2654 #: ../gio/gvolume.c:488
2655 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2656 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2657
2658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2659 msgid "Can't find application"
2660 msgstr "找不到應用程式"
2661
2662 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2663 #, c-format
2664 msgid "Error launching application: %s"
2665 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2666
2667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2668 msgid "URIs not supported"
2669 msgstr "不支援 URIs"
2670
2671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2672 msgid "association changes not supported on win32"
2673 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2674
2675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2676 msgid "Association creation not supported on win32"
2677 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2678
2679 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2680 #, c-format
2681 msgid "Error reading from handle: %s"
2682 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2683
2684 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2685 #, c-format
2686 msgid "Error closing handle: %s"
2687 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2688
2689 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2690 #, c-format
2691 msgid "Error writing to handle: %s"
2692 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2693
2694 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2695 msgid "Not enough memory"
2696 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2697
2698 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2699 #, c-format
2700 msgid "Internal error: %s"
2701 msgstr "內部的錯誤:%s"
2702
2703 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2704 msgid "Need more input"
2705 msgstr "需要更多輸入"
2706
2707 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2708 msgid "Invalid compressed data"
2709 msgstr "無效的壓縮資料"
2710
2711 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2712 #, c-format
2713 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2714 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2715
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2718 #, c-format
2719 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2720 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2721
2722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2723 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2724 #, c-format
2725 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2726 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2727
2728 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2730 #, c-format
2731 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2732 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2733
2734 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2735 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2736 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2737
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2739 #, c-format
2740 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2741 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2742
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2744 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2746 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2747 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2750 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2751 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2752 #, c-format
2753 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2754 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2755
2756 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2757 #, c-format
2758 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2759 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2760
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2762 #, c-format
2763 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2764 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2765
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2767 #, c-format
2768 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2769 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2770
2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2772 #, c-format
2773 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2774 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2775
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2779 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2780
2781 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2782 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2783 msgid "Partial character sequence at end of input"
2784 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2785
2786 #: ../glib/gconvert.c:1056
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2789 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2790
2791 #: ../glib/gconvert.c:1873
2792 #, c-format
2793 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2794 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2795
2796 #: ../glib/gconvert.c:1883
2797 #, c-format
2798 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2799 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2800
2801 #: ../glib/gconvert.c:1900
2802 #, c-format
2803 msgid "The URI '%s' is invalid"
2804 msgstr "URI‘%s’無效"
2805
2806 #: ../glib/gconvert.c:1912
2807 #, c-format
2808 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2809 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2810
2811 #: ../glib/gconvert.c:1928
2812 #, c-format
2813 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2814 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2815
2816 #: ../glib/gconvert.c:2023
2817 #, c-format
2818 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2819 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2820
2821 #: ../glib/gconvert.c:2033
2822 msgid "Invalid hostname"
2823 msgstr "主機名稱無效"
2824
2825 #. Translators: 'before midday' indicator
2826 #: ../glib/gdatetime.c:205
2827 msgctxt "GDateTime"
2828 msgid "AM"
2829 msgstr "上午"
2830
2831 #. Translators: 'after midday' indicator
2832 #: ../glib/gdatetime.c:207
2833 msgctxt "GDateTime"
2834 msgid "PM"
2835 msgstr "下午"
2836
2837 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2838 #: ../glib/gdatetime.c:210
2839 msgctxt "GDateTime"
2840 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2841 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2842
2843 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2844 #: ../glib/gdatetime.c:213
2845 msgctxt "GDateTime"
2846 msgid "%m/%d/%y"
2847 msgstr "%y/%m/%d"
2848
2849 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2850 #: ../glib/gdatetime.c:216
2851 msgctxt "GDateTime"
2852 msgid "%H:%M:%S"
2853 msgstr "%H:%M:%S"
2854
2855 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2856 #: ../glib/gdatetime.c:219
2857 msgctxt "GDateTime"
2858 msgid "%I:%M:%S %p"
2859 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2860
2861 #: ../glib/gdatetime.c:232
2862 msgctxt "full month name"
2863 msgid "January"
2864 msgstr "一月"
2865
2866 #: ../glib/gdatetime.c:234
2867 msgctxt "full month name"
2868 msgid "February"
2869 msgstr "二月"
2870
2871 #: ../glib/gdatetime.c:236
2872 msgctxt "full month name"
2873 msgid "March"
2874 msgstr "三月"
2875
2876 #: ../glib/gdatetime.c:238
2877 msgctxt "full month name"
2878 msgid "April"
2879 msgstr "四月"
2880
2881 #: ../glib/gdatetime.c:240
2882 msgctxt "full month name"
2883 msgid "May"
2884 msgstr "五月"
2885
2886 #: ../glib/gdatetime.c:242
2887 msgctxt "full month name"
2888 msgid "June"
2889 msgstr "六月"
2890
2891 #: ../glib/gdatetime.c:244
2892 msgctxt "full month name"
2893 msgid "July"
2894 msgstr "七月"
2895
2896 #: ../glib/gdatetime.c:246
2897 msgctxt "full month name"
2898 msgid "August"
2899 msgstr "八月"
2900
2901 #: ../glib/gdatetime.c:248
2902 msgctxt "full month name"
2903 msgid "September"
2904 msgstr "九月"
2905
2906 #: ../glib/gdatetime.c:250
2907 msgctxt "full month name"
2908 msgid "October"
2909 msgstr "十月"
2910
2911 #: ../glib/gdatetime.c:252
2912 msgctxt "full month name"
2913 msgid "November"
2914 msgstr "十一月"
2915
2916 #: ../glib/gdatetime.c:254
2917 msgctxt "full month name"
2918 msgid "December"
2919 msgstr "十二月"
2920
2921 #: ../glib/gdatetime.c:269
2922 msgctxt "abbreviated month name"
2923 msgid "Jan"
2924 msgstr "一月"
2925
2926 #: ../glib/gdatetime.c:271
2927 msgctxt "abbreviated month name"
2928 msgid "Feb"
2929 msgstr "二月"
2930
2931 #: ../glib/gdatetime.c:273
2932 msgctxt "abbreviated month name"
2933 msgid "Mar"
2934 msgstr "三月"
2935
2936 #: ../glib/gdatetime.c:275
2937 msgctxt "abbreviated month name"
2938 msgid "Apr"
2939 msgstr "四月"
2940
2941 #: ../glib/gdatetime.c:277
2942 msgctxt "abbreviated month name"
2943 msgid "May"
2944 msgstr "五月"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:279
2947 msgctxt "abbreviated month name"
2948 msgid "Jun"
2949 msgstr "六月"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:281
2952 msgctxt "abbreviated month name"
2953 msgid "Jul"
2954 msgstr "七月"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:283
2957 msgctxt "abbreviated month name"
2958 msgid "Aug"
2959 msgstr "八月"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:285
2962 msgctxt "abbreviated month name"
2963 msgid "Sep"
2964 msgstr "九月"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:287
2967 msgctxt "abbreviated month name"
2968 msgid "Oct"
2969 msgstr "十月"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:289
2972 msgctxt "abbreviated month name"
2973 msgid "Nov"
2974 msgstr "十一月"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:291
2977 msgctxt "abbreviated month name"
2978 msgid "Dec"
2979 msgstr "十二月"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:306
2982 msgctxt "full weekday name"
2983 msgid "Monday"
2984 msgstr "星期一"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:308
2987 msgctxt "full weekday name"
2988 msgid "Tuesday"
2989 msgstr "星期二"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:310
2992 msgctxt "full weekday name"
2993 msgid "Wednesday"
2994 msgstr "星期三"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:312
2997 msgctxt "full weekday name"
2998 msgid "Thursday"
2999 msgstr "星期四"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:314
3002 msgctxt "full weekday name"
3003 msgid "Friday"
3004 msgstr "星期五"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:316
3007 msgctxt "full weekday name"
3008 msgid "Saturday"
3009 msgstr "星期六"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:318
3012 msgctxt "full weekday name"
3013 msgid "Sunday"
3014 msgstr "星期日"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:333
3017 msgctxt "abbreviated weekday name"
3018 msgid "Mon"
3019 msgstr "週一"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:335
3022 msgctxt "abbreviated weekday name"
3023 msgid "Tue"
3024 msgstr "週二"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:337
3027 msgctxt "abbreviated weekday name"
3028 msgid "Wed"
3029 msgstr "週三"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:339
3032 msgctxt "abbreviated weekday name"
3033 msgid "Thu"
3034 msgstr "週四"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:341
3037 msgctxt "abbreviated weekday name"
3038 msgid "Fri"
3039 msgstr "週五"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:343
3042 msgctxt "abbreviated weekday name"
3043 msgid "Sat"
3044 msgstr "週六"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:345
3047 msgctxt "abbreviated weekday name"
3048 msgid "Sun"
3049 msgstr "週日"
3050
3051 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3052 #, c-format
3053 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3054 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3055
3056 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3057 #, c-format
3058 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3059 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3060
3061 #: ../glib/gfileutils.c:690
3062 #, c-format
3063 msgid "Error reading file '%s': %s"
3064 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3065
3066 #: ../glib/gfileutils.c:704
3067 #, c-format
3068 msgid "File \"%s\" is too large"
3069 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3070
3071 #: ../glib/gfileutils.c:787
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3074 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3075
3076 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3079 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3080
3081 #: ../glib/gfileutils.c:855
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3084 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3085
3086 #: ../glib/gfileutils.c:889
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3089 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3090
3091 #: ../glib/gfileutils.c:997
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3094 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3095
3096 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3099 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3100
3101 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3104 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3105
3106 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3109 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3110
3111 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3114 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3115
3116 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3119 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3120
3121 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3124 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3125
3126 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3127 #, c-format
3128 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3129 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3130
3131 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3132 #, c-format
3133 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3134 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3135
3136 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3137 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3138 #, c-format
3139 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3140 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3141
3142 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3145 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3146
3147 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3148 msgid "Symbolic links not supported"
3149 msgstr "不支援符號連結"
3150
3151 #: ../glib/giochannel.c:1415
3152 #, c-format
3153 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3154 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3155
3156 #: ../glib/giochannel.c:1760
3157 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3158 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3159
3160 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3161 #: ../glib/giochannel.c:2151
3162 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3163 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3164
3165 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3166 msgid "Channel terminates in a partial character"
3167 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3168
3169 #: ../glib/giochannel.c:1951
3170 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3171 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3172
3173 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3174 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3175 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3176
3177 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3178 msgid "Not a regular file"
3179 msgstr "不是正規的檔案"
3180
3181 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3185 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3186
3187 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3188 #, c-format
3189 msgid "Invalid group name: %s"
3190 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3191
3192 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3193 msgid "Key file does not start with a group"
3194 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3195
3196 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3197 #, c-format
3198 msgid "Invalid key name: %s"
3199 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3200
3201 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3202 #, c-format
3203 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3204 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3205
3206 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3208 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3209 #, c-format
3210 msgid "Key file does not have group '%s'"
3211 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3212
3213 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3214 #, c-format
3215 msgid "Key file does not have key '%s'"
3216 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3217
3218 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3219 #, c-format
3220 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3221 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3222
3223 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3227 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3228
3229 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3233 "interpreted."
3234 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3235
3236 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3237 #, c-format
3238 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3239 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3240
3241 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3242 #, c-format
3243 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3244 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3245
3246 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3247 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3248 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3249
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3251 #, c-format
3252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3253 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3254
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3256 #, c-format
3257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3258 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3259
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3261 #, c-format
3262 msgid "Integer value '%s' out of range"
3263 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3264
3265 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3266 #, c-format
3267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3268 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3269
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3271 #, c-format
3272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3273 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3274
3275 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3278 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3279
3280 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3283 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3284
3285 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3288 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3289
3290 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3291 #, c-format
3292 msgid "Error on line %d char %d: "
3293 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3294
3295 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3298 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3299
3300 #: ../glib/gmarkup.c:430
3301 #, c-format
3302 msgid "'%s' is not a valid name "
3303 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3304
3305 #: ../glib/gmarkup.c:446
3306 #, c-format
3307 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3308 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3309
3310 #: ../glib/gmarkup.c:555
3311 #, c-format
3312 msgid "Error on line %d: %s"
3313 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3314
3315 #: ../glib/gmarkup.c:639
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3319 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3320 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3321
3322 #: ../glib/gmarkup.c:651
3323 msgid ""
3324 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3325 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3326 "as &amp;"
3327 msgstr ""
3328 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3329 "換為 &amp;"
3330
3331 #: ../glib/gmarkup.c:677
3332 #, c-format
3333 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3334 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3335
3336 #: ../glib/gmarkup.c:715
3337 msgid ""
3338 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3339 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3340
3341 #: ../glib/gmarkup.c:723
3342 #, c-format
3343 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3344 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3345
3346 #: ../glib/gmarkup.c:728
3347 msgid ""
3348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3350 msgstr ""
3351 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3352 "為 &amp;"
3353
3354 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3355 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3356 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3357
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3362 "element name"
3363 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3369 "'%s'"
3370 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3371
3372 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3376 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3377
3378 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3382 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3383 "character in an attribute name"
3384 msgstr ""
3385 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3386 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3392 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3393 msgstr ""
3394 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3395
3396 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3400 "begin an element name"
3401 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3407 "allowed character is '>'"
3408 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3409
3410 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3411 #, c-format
3412 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3413 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3416 #, c-format
3417 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3418 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3421 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3422 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3425 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3426 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3427
3428 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3432 "element opened"
3433 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3439 "the tag <%s/>"
3440 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3443 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3444 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3447 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3448 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3451 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3452 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3455 msgid ""
3456 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3457 "name; no attribute value"
3458 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3461 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3462 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3465 #, c-format
3466 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3467 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3470 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3471 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3472
3473 #: ../glib/goption.c:759
3474 msgid "Usage:"
3475 msgstr "用法:"
3476
3477 #: ../glib/goption.c:759
3478 msgid "[OPTION...]"
3479 msgstr "[選項…]"
3480
3481 #: ../glib/goption.c:865
3482 msgid "Help Options:"
3483 msgstr "說明選項:"
3484
3485 #: ../glib/goption.c:866
3486 msgid "Show help options"
3487 msgstr "顯示說明的選項"
3488
3489 #: ../glib/goption.c:872
3490 msgid "Show all help options"
3491 msgstr "顯示所有的說明選項"
3492
3493 #: ../glib/goption.c:934
3494 msgid "Application Options:"
3495 msgstr "應用程式選項:"
3496
3497 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3500 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3501
3502 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3503 #, c-format
3504 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3505 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3506
3507 #: ../glib/goption.c:1031
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3510 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3511
3512 #: ../glib/goption.c:1039
3513 #, c-format
3514 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3515 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3516
3517 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3518 #, c-format
3519 msgid "Error parsing option %s"
3520 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3521
3522 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3523 #, c-format
3524 msgid "Missing argument for %s"
3525 msgstr "缺少 %s 的參數"
3526
3527 #: ../glib/goption.c:1956
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown option %s"
3530 msgstr "未知的選項 %s"
3531
3532 #: ../glib/gregex.c:190
3533 msgid "corrupted object"
3534 msgstr "損毀的物件"
3535
3536 #: ../glib/gregex.c:192
3537 msgid "internal error or corrupted object"
3538 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3539
3540 #: ../glib/gregex.c:194
3541 msgid "out of memory"
3542 msgstr "記憶體耗盡"
3543
3544 #: ../glib/gregex.c:199
3545 msgid "backtracking limit reached"
3546 msgstr "已達回溯上限"
3547
3548 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3550 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3551
3552 #: ../glib/gregex.c:221
3553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3554 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3555
3556 #: ../glib/gregex.c:230
3557 msgid "recursion limit reached"
3558 msgstr "已達遞廻上限"
3559
3560 #: ../glib/gregex.c:232
3561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3562 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:234
3565 msgid "invalid combination of newline flags"
3566 msgstr "無效的換列旗標組合"
3567
3568 #: ../glib/gregex.c:236
3569 msgid "bad offset"
3570 msgstr "錯誤的偏移"
3571
3572 #: ../glib/gregex.c:238
3573 msgid "short utf8"
3574 msgstr "短式 utf8"
3575
3576 #: ../glib/gregex.c:242
3577 msgid "unknown error"
3578 msgstr "不明的錯誤"
3579
3580 #: ../glib/gregex.c:262
3581 msgid "\\ at end of pattern"
3582 msgstr "\\ 於模式結尾"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:265
3585 msgid "\\c at end of pattern"
3586 msgstr "\\c 於模式結尾"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:268
3589 msgid "unrecognized character follows \\"
3590 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:275
3593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3594 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:278
3597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3598 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:281
3601 msgid "number too big in {} quantifier"
3602 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:284
3605 msgid "missing terminating ] for character class"
3606 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:287
3609 msgid "invalid escape sequence in character class"
3610 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:290
3613 msgid "range out of order in character class"
3614 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:293
3617 msgid "nothing to repeat"
3618 msgstr "沒有東西可重複"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:296
3621 msgid "unrecognized character after (?"
3622 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:300
3625 msgid "unrecognized character after (?<"
3626 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:304
3629 msgid "unrecognized character after (?P"
3630 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:307
3633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3634 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:310
3637 msgid "missing terminating )"
3638 msgstr "缺少結束的 )"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:314
3641 msgid ") without opening ("
3642 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3643
3644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3646 #.
3647 #: ../glib/gregex.c:321
3648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3649 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:324
3652 msgid "reference to non-existent subpattern"
3653 msgstr "參照不存在的子模式"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:327
3656 msgid "missing ) after comment"
3657 msgstr "註解後缺少 )"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:330
3660 msgid "regular expression too large"
3661 msgstr "正規表示式太長"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:333
3664 msgid "failed to get memory"
3665 msgstr "取得記憶體失敗"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:336
3668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3669 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:339
3672 msgid "malformed number or name after (?("
3673 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:342
3676 msgid "conditional group contains more than two branches"
3677 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:345
3680 msgid "assertion expected after (?("
3681 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:348
3684 msgid "unknown POSIX class name"
3685 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:351
3688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3689 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:354
3692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3693 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:357
3696 msgid "invalid condition (?(0)"
3697 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:360
3700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3701 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:363
3704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3705 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:366
3708 msgid "missing terminator in subpattern name"
3709 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:369
3712 msgid "two named subpatterns have the same name"
3713 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:372
3716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3717 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:375
3720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3721 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:378
3724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3725 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:381
3728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3729 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:384
3732 msgid "octal value is greater than \\377"
3733 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:387
3736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3737 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:390
3740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3741 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:393
3744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3745 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:396
3748 msgid ""
3749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3750 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:401
3753 msgid "unexpected repeat"
3754 msgstr "未預期的重複"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:405
3757 msgid "code overflow"
3758 msgstr "程式碼溢流"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:409
3761 msgid "overran compiling workspace"
3762 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:413
3765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3766 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3769 #, c-format
3770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3771 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:1206
3774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3775 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:1215
3778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3779 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:1271
3782 #, c-format
3783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3784 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:1307
3787 #, c-format
3788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3789 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:2182
3792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3793 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:2198
3796 msgid "hexadecimal digit expected"
3797 msgstr "應為 16 進位數字"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:2238
3800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3801 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:2247
3804 msgid "unfinished symbolic reference"
3805 msgstr "未完成的符號參照"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:2254
3808 msgid "zero-length symbolic reference"
3809 msgstr "零-長度的符號參照"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:2265
3812 msgid "digit expected"
3813 msgstr "預期數字"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:2283
3816 msgid "illegal symbolic reference"
3817 msgstr "不合法的符號參照"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:2345
3820 msgid "stray final '\\'"
3821 msgstr "缺少最後的「\\」"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:2349
3824 msgid "unknown escape sequence"
3825 msgstr "不明的跳脫序列"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:2359
3828 #, c-format
3829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3830 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3831
3832 #: ../glib/gshell.c:91
3833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3834 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3835
3836 #: ../glib/gshell.c:181
3837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3838 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3839
3840 #: ../glib/gshell.c:559
3841 #, c-format
3842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3843 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
3844
3845 #: ../glib/gshell.c:566
3846 #, c-format
3847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3848 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3849
3850 #: ../glib/gshell.c:578
3851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3852 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
3853
3854 #: ../glib/gspawn.c:208
3855 #, c-format
3856 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3857 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3858
3859 #: ../glib/gspawn.c:348
3860 #, c-format
3861 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3862 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3863
3864 #: ../glib/gspawn.c:433
3865 #, c-format
3866 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3867 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3868
3869 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3872 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3873
3874 #: ../glib/gspawn.c:1241
3875 #, c-format
3876 msgid "Failed to fork (%s)"
3877 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3878
3879 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3882 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3883
3884 #: ../glib/gspawn.c:1397
3885 #, c-format
3886 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3887 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3888
3889 #: ../glib/gspawn.c:1407
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3892 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3893
3894 #: ../glib/gspawn.c:1416
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3897 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3898
3899 #: ../glib/gspawn.c:1424
3900 #, c-format
3901 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3902 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3903
3904 #: ../glib/gspawn.c:1448
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3907 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3908
3909 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3910 #, c-format
3911 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3912 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3913
3914 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3915 msgid "Failed to read data from child process"
3916 msgstr "無法從副進程讀取資料"
3917
3918 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3921 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3922
3923 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3924 #, c-format
3925 msgid "Invalid program name: %s"
3926 msgstr "程式名稱無效:%s"
3927
3928 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3929 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3930 #, c-format
3931 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3932 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3933
3934 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3935 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3936 #, c-format
3937 msgid "Invalid string in environment: %s"
3938 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3939
3940 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3941 #, c-format
3942 msgid "Invalid working directory: %s"
3943 msgstr "無效的工作目錄:%s"
3944
3945 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3948 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3949
3950 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3951 msgid ""
3952 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3953 "process"
3954 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3955
3956 #: ../glib/gutf8.c:915
3957 msgid "Character out of range for UTF-8"
3958 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
3959
3960 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3961 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3963 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
3964
3965 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3966 msgid "Character out of range for UTF-16"
3967 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
3968
3969 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3970 #, c-format
3971 msgid "%u byte"
3972 msgid_plural "%u bytes"
3973 msgstr[0] "%u 位元組"
3974
3975 #: ../glib/gutils.c:2172
3976 #, c-format
3977 msgid "%.1f KiB"
3978 msgstr "%.1f KiB"
3979
3980 #: ../glib/gutils.c:2174
3981 #, c-format
3982 msgid "%.1f MiB"
3983 msgstr "%.1f MiB"
3984
3985 #: ../glib/gutils.c:2177
3986 #, c-format
3987 msgid "%.1f GiB"
3988 msgstr "%.1f GiB"
3989
3990 #: ../glib/gutils.c:2180
3991 #, c-format
3992 msgid "%.1f TiB"
3993 msgstr "%.1f TiB"
3994
3995 #: ../glib/gutils.c:2183
3996 #, c-format
3997 msgid "%.1f PiB"
3998 msgstr "%.1f PiB"
3999
4000 #: ../glib/gutils.c:2186
4001 #, c-format
4002 msgid "%.1f EiB"
4003 msgstr "%.1f EiB"
4004
4005 #: ../glib/gutils.c:2199
4006 #, c-format
4007 msgid "%.1f kB"
4008 msgstr "%.1f kB"
4009
4010 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4011 #, c-format
4012 msgid "%.1f MB"
4013 msgstr "%.1f MB"
4014
4015 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4016 #, c-format
4017 msgid "%.1f GB"
4018 msgstr "%.1f GB"
4019
4020 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4021 #, c-format
4022 msgid "%.1f TB"
4023 msgstr "%.1f TB"
4024
4025 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4026 #, c-format
4027 msgid "%.1f PB"
4028 msgstr "%.1f PB"
4029
4030 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4031 #, c-format
4032 msgid "%.1f EB"
4033 msgstr "%.1f EB"
4034
4035 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4036 #: ../glib/gutils.c:2250
4037 #, c-format
4038 msgid "%s byte"
4039 msgid_plural "%s bytes"
4040 msgstr[0] "%s 位元組"
4041
4042 #: ../glib/gutils.c:2305
4043 #, c-format
4044 msgid "%.1f KB"
4045 msgstr "%.1f KB"
4046
4047 #~ msgid "File is empty"
4048 #~ msgstr "檔案是空白的"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4052 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4053
4054 #~ msgid "This option will be removed soon."
4055 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4056
4057 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4058 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4059
4060 #~ msgid "Error connecting: "
4061 #~ msgstr "連線錯誤:"
4062
4063 #~ msgid "Error connecting: %s"
4064 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4065
4066 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4067 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4068
4069 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4070 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4071
4072 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4073 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4074
4075 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4076 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4077
4078 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4079 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4080
4081 #~ msgctxt "GDateTime"
4082 #~ msgid "am"
4083 #~ msgstr "上午"
4084
4085 #~ msgctxt "GDateTime"
4086 #~ msgid "pm"
4087 #~ msgstr "下午"
4088
4089 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4090 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4094 #~ "interface the type is %s"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4097
4098 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4099 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Commands:\n"
4103 #~ "  help        Show this information\n"
4104 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4105 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4106 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4107 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4108 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4109 #~ "\n"
4110 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "指令:\n"
4113 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4114 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4115 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4116 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4117 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4118 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4121
4122 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4123 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4124
4125 #~ msgid "PATH"
4126 #~ msgstr "路徑"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Arguments:\n"
4130 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4131 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4132 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "引數:\n"
4135 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4136 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4137 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4138
4139 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4140 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4144 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4147 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4148
4149 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4150 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4151
4152 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4153 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4157 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4158
4159 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4160 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4161
4162 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4163 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4164
4165 #~ msgid "do not hide entries"
4166 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4167
4168 #~ msgid "use a long listing format"
4169 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4173 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4174 #~ "entity, escape it as &amp;"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4177 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4178
4179 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4180 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4181
4182 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4183 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4184
4185 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4186 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4187
4188 #~ msgid "Unfinished character reference"
4189 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4190
4191 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4192 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4193
4194 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4195 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4196
4197 #~ msgid "file"
4198 #~ msgstr "檔案"
4199
4200 #~ msgid "The file containing the icon"
4201 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4202
4203 #~ msgid "names"
4204 #~ msgstr "名稱"
4205
4206 #~ msgid "An array containing the icon names"
4207 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4208
4209 #~ msgid "use default fallbacks"
4210 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4214 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4217 #~ "個以外的名稱。"
4218
4219 #~ msgid "File descriptor"
4220 #~ msgstr "檔案描述子"
4221
4222 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4223 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4224
4225 #~ msgid "Close file descriptor"
4226 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4227
4228 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4229 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4230
4231 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4232 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4233
4234 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4235 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"