1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118 msgid "Passphrase too long"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130 msgid "Bad Passphrase"
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
171 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
200 msgid "Please insert the card with serial number"
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
221 msgid "Repeat this Reset Code"
224 msgid "Repeat this PUK"
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
254 msgid "Take this one anyway"
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
270 msgid "Yes, protection is not needed"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
296 msgid "Please enter the new passphrase"
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
315 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgid "sh-style command output"
321 msgid "csh-style command output"
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
333 msgid "use a log file for the server"
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
370 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgid "disallow caller to override the pinentry"
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
379 msgid "enable ssh support"
382 msgid "enable putty support"
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address. This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
444 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
445 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
446 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
449 msgid "listen() failed: %s\n"
450 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
453 msgid "listening on socket '%s'\n"
454 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
457 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
458 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
461 msgid "directory '%s' created\n"
462 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
465 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
466 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
469 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
470 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
497 msgid "%s %s stopped\n"
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
510 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
536 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
543 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
546 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
548 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
551 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
552 "needed to complete this operation."
561 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
562 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
565 msgid "error opening '%s': %s\n"
566 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
569 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
570 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
573 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
574 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
577 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
578 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
581 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
582 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
585 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
586 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
589 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
592 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
593 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
596 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
597 #. Pinentry to insert a line break. The double
598 #. percent sign is actually needed because it is also
599 #. a printf format string. If you need to insert a
600 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
601 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
605 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
616 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
617 #. insert a line break. The double percent sign is actually
618 #. needed because it is also a printf format string. If you
619 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
620 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
621 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
622 #. as stored in the certificate.
625 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
626 "fingerprint:%%0A %s"
627 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
629 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
630 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
631 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
639 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
640 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
644 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
646 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
648 msgid "Change passphrase"
651 msgid "I'll change it later"
655 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
657 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
659 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
665 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
666 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
669 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
671 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
672 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
675 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
676 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
679 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
680 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
683 msgid "checking created signature failed: %s\n"
684 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
686 msgid "secret key parts are not available\n"
690 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
694 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
698 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
702 msgid "error creating a pipe: %s\n"
703 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
706 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
707 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
710 msgid "error forking process: %s\n"
711 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
714 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
715 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
731 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
732 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
735 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
736 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
739 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
740 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
742 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
743 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
745 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
746 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
748 msgid "canceled by user\n"
751 msgid "problem with the agent\n"
755 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
756 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
757 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
760 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
761 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
764 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
768 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 msgid "cancel|cancel"
798 msgstr "cancel|cancel"
807 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
808 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
811 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
812 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
815 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
816 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
819 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
820 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
823 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
824 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
827 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
831 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
832 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
835 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
838 msgid "connection to agent established\n"
839 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
842 #| msgid "connection to agent established\n"
843 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
844 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
847 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
848 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
851 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
854 msgid "connection to the dirmngr established\n"
855 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
857 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
858 #. verbatim. It will not be printed.
859 msgid "|audit-log-result|Good"
860 msgstr "|audit-log-result|良好"
862 msgid "|audit-log-result|Bad"
863 msgstr "|audit-log-result|不良"
865 msgid "|audit-log-result|Not supported"
866 msgstr "|audit-log-result|不支援"
868 msgid "|audit-log-result|No certificate"
869 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
871 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
872 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
874 msgid "|audit-log-result|Error"
875 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
877 msgid "|audit-log-result|Not used"
878 msgstr "|audit-log-result|未使用"
880 msgid "|audit-log-result|Okay"
881 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
883 msgid "|audit-log-result|Skipped"
884 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
886 msgid "|audit-log-result|Some"
887 msgstr "|audit-log-result|有些"
889 msgid "Certificate chain available"
892 msgid "root certificate missing"
895 msgid "Data encryption succeeded"
898 msgid "Data available"
901 msgid "Session key created"
905 msgid "algorithm: %s"
909 msgid "unsupported algorithm: %s"
912 msgid "seems to be not encrypted"
915 msgid "Number of recipients"
922 msgid "Data signing succeeded"
926 msgid "data hash algorithm: %s"
934 msgid "attr hash algorithm: %s"
937 msgid "Data decryption succeeded"
940 msgid "Encryption algorithm supported"
943 msgid "Data verification succeeded"
946 msgid "Signature available"
949 msgid "Parsing data succeeded"
953 msgid "bad data hash algorithm: %s"
954 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
960 msgid "Certificate chain valid"
963 msgid "Root certificate trustworthy"
966 msgid "no CRL found for certificate"
967 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
969 msgid "the available CRL is too old"
972 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
973 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
975 msgid "Included certificates"
978 msgid "No audit log entries."
981 msgid "Unknown operation"
984 msgid "Gpg-Agent usable"
985 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
987 msgid "Dirmngr usable"
988 msgstr "Dirmngr 可以使用"
991 msgid "No help available for '%s'."
992 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
994 msgid "ignoring garbage line"
1000 msgid "argument not expected"
1006 msgid "keyword too long"
1009 msgid "missing argument"
1012 msgid "invalid argument"
1015 msgid "invalid command"
1018 msgid "invalid alias definition"
1024 msgid "invalid option"
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1051 msgid "out of core\n"
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1086 msgid "(deadlock?) "
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1101 msgid "invalid armor header: "
1104 msgid "armor header: "
1107 msgid "invalid clearsig header\n"
1108 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1110 msgid "unknown armor header: "
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1116 msgid "unexpected armor: "
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1139 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1140 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1142 msgid "error in trailer line\n"
1145 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1146 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1149 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1150 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1153 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1157 #| msgid "not human readable"
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1176 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1182 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1184 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1187 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1188 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1191 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1192 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1194 msgid "Enter passphrase: "
1198 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1207 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1228 msgid "Your selection? "
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1272 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1290 msgid "Private DO data: "
1291 msgstr "私人的 DO 資料: "
1294 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1295 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1297 msgid "Language preferences: "
1300 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1301 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1303 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1304 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1306 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1307 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1309 msgid "Error: invalid response.\n"
1310 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1312 msgid "CA fingerprint: "
1313 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1315 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1316 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1319 msgid "key operation not possible: %s\n"
1320 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1322 msgid "not an OpenPGP card"
1323 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1326 msgid "error getting current key info: %s\n"
1327 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1329 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1330 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1333 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1334 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1335 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1338 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1342 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1343 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1346 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1347 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1350 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1351 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1354 msgid "rounded up to %u bits\n"
1355 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1358 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1359 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1362 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1363 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1366 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1367 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1369 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1370 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1372 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1373 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1375 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1376 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1380 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1381 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1382 "You should change them using the command --change-pin\n"
1384 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1385 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1386 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1388 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1389 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1391 msgid " (1) Signature key\n"
1392 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1394 msgid " (2) Encryption key\n"
1395 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1397 msgid " (3) Authentication key\n"
1398 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1400 msgid "Invalid selection.\n"
1403 msgid "Please select where to store the key:\n"
1404 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1407 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1408 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1411 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1412 msgid "This command is not supported by this card\n"
1413 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1416 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1418 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1421 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1422 msgid "Continue? (y/N) "
1423 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1425 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1428 msgid "quit this menu"
1431 msgid "show admin commands"
1434 msgid "show this help"
1437 msgid "list all available data"
1440 msgid "change card holder's name"
1443 msgid "change URL to retrieve key"
1444 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1446 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1447 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1449 msgid "change the login name"
1452 msgid "change the language preferences"
1455 msgid "change card holder's sex"
1458 msgid "change a CA fingerprint"
1459 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1461 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1462 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1464 msgid "generate new keys"
1467 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1468 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1470 msgid "verify the PIN and list all data"
1471 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1473 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1474 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1476 msgid "destroy all keys and data"
1482 msgid "Admin-only command\n"
1483 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1485 msgid "Admin commands are allowed\n"
1486 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1488 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1489 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1491 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1492 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1494 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1495 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1498 msgid "can't open '%s'\n"
1499 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1502 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1503 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1506 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1507 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1510 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1511 msgid "key \"%s\" not found\n"
1512 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1514 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1515 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1517 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1518 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1520 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1521 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1523 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1524 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1527 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1528 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1537 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1538 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1540 msgid "ownertrust information cleared\n"
1541 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1544 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1545 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1547 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1548 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1551 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1552 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1554 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1555 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1558 msgid "using cipher %s\n"
1559 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1562 msgid "'%s' already compressed\n"
1563 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1566 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1567 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1570 msgid "reading from '%s'\n"
1571 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1575 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1576 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1580 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1582 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1589 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1590 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1593 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1594 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1597 msgid "%s encrypted data\n"
1598 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1601 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1602 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1605 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1606 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1608 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1609 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1611 msgid "no remote program execution supported\n"
1612 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1615 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1616 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1619 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1622 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1623 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1626 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1627 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1630 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1631 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1633 msgid "unnatural exit of external program\n"
1634 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1636 msgid "unable to execute external program\n"
1640 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1641 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1644 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1645 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1648 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1649 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1651 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1652 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1654 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1655 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1657 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1658 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1660 msgid "remove unusable parts from key during export"
1661 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1663 msgid "remove as much as possible from key during export"
1664 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1669 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1673 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1674 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1677 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1678 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1680 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1681 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1684 msgid "error creating '%s': %s\n"
1685 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1687 msgid "[User ID not found]"
1688 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1691 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1692 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1693 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1696 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1700 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1701 msgid "error looking up: %s\n"
1702 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1705 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1706 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1707 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1710 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1711 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1714 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1715 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1717 msgid "No fingerprint"
1721 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1722 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1725 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1726 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1727 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1730 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1731 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1732 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1735 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1739 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1740 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1743 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1744 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1746 msgid "make a signature"
1749 msgid "make a clear text signature"
1752 msgid "make a detached signature"
1755 msgid "encrypt data"
1758 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1759 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1761 msgid "decrypt data (default)"
1764 msgid "verify a signature"
1770 msgid "list keys and signatures"
1773 msgid "list and check key signatures"
1776 msgid "list keys and fingerprints"
1779 msgid "list secret keys"
1782 msgid "generate a new key pair"
1785 msgid "quickly generate a new key pair"
1789 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1790 msgid "quickly add a new user-id"
1793 msgid "full featured key pair generation"
1796 msgid "generate a revocation certificate"
1799 msgid "remove keys from the public keyring"
1800 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1802 msgid "remove keys from the secret keyring"
1803 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1805 msgid "quickly sign a key"
1808 msgid "quickly sign a key locally"
1814 msgid "sign a key locally"
1817 msgid "sign or edit a key"
1820 msgid "change a passphrase"
1826 msgid "export keys to a keyserver"
1827 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1829 msgid "import keys from a keyserver"
1832 msgid "search for keys on a keyserver"
1833 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1835 msgid "update all keys from a keyserver"
1836 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1838 msgid "import/merge keys"
1841 msgid "print the card status"
1844 msgid "change data on a card"
1847 msgid "change a card's PIN"
1848 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1850 msgid "update the trust database"
1853 msgid "print message digests"
1856 msgid "run in server mode"
1859 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1862 msgid "create ascii armored output"
1863 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1865 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1866 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1868 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1869 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1871 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1872 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1874 msgid "use canonical text mode"
1877 msgid "|FILE|write output to FILE"
1878 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1880 msgid "do not make any changes"
1883 msgid "prompt before overwriting"
1886 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1887 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1891 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1894 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1900 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1901 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1902 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1903 " --list-keys [names] show keys\n"
1904 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1909 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1910 " --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
1911 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1912 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1913 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1915 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1916 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1919 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1920 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1921 "Default operation depends on the input data\n"
1923 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1929 "Supported algorithms:\n"
1943 msgid "Compression: "
1947 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1948 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1950 msgid "conflicting commands\n"
1954 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1955 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1958 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1959 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1962 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1963 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1967 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1970 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1971 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1975 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1979 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1983 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1988 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1991 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1992 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1995 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1996 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2000 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2001 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2005 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2008 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2009 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2011 msgid "display photo IDs during key listings"
2012 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2014 msgid "show key usage information during key listings"
2015 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2017 msgid "show policy URLs during signature listings"
2018 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2020 msgid "show all notations during signature listings"
2021 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2023 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2024 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2026 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2027 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2029 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2030 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2032 msgid "show user ID validity during key listings"
2033 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2035 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2036 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2038 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2039 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2041 msgid "show the keyring name in key listings"
2042 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2044 msgid "show expiration dates during signature listings"
2045 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2048 #| msgid "Available keys:\n"
2049 msgid "available TOFU policies:\n"
2053 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2054 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2055 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2057 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2061 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2062 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2063 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
2066 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2067 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2070 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2071 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
2074 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2075 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2078 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2079 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2082 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2083 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2086 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2087 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2089 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2090 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2093 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2094 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2096 msgid "invalid keyserver options\n"
2097 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2100 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2101 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2103 msgid "invalid import options\n"
2107 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2110 msgid "invalid export options\n"
2114 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2115 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2117 msgid "invalid list options\n"
2120 msgid "display photo IDs during signature verification"
2121 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2123 msgid "show policy URLs during signature verification"
2124 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2126 msgid "show all notations during signature verification"
2127 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2129 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2130 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2132 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2133 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2135 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2136 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2138 msgid "show user ID validity during signature verification"
2139 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2141 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2142 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2144 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2145 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2147 msgid "validate signatures with PKA data"
2148 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2150 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2151 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2154 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2155 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2157 msgid "invalid verify options\n"
2161 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2162 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2165 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2168 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2169 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2171 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2172 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2175 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2176 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2179 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2180 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2183 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2184 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2186 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2187 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2190 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2191 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2193 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2196 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2199 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2202 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2203 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2205 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2206 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2208 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2209 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2211 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2212 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2214 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2217 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2218 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2220 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2221 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2223 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2224 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2226 msgid "invalid default preferences\n"
2229 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2230 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2232 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2233 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2235 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2236 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2239 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2240 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2243 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2244 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2247 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2248 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2251 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2252 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2255 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2256 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2258 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2259 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2261 msgid "--store [filename]"
2262 msgstr "--store [檔名]"
2264 msgid "--symmetric [filename]"
2265 msgstr "--symmetric [檔名]"
2268 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2269 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2271 msgid "--encrypt [filename]"
2272 msgstr "--encrypt [檔名]"
2274 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2275 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2284 msgid "--sign [filename]"
2285 msgstr "--sign [檔名]"
2287 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2288 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2290 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2291 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2298 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2300 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2301 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2303 msgid "--clearsign [filename]"
2304 msgstr "--clearsign [檔名]"
2306 msgid "--decrypt [filename]"
2307 msgstr "--decrypt [檔名]"
2309 msgid "--sign-key user-id"
2310 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2312 msgid "--lsign-key user-id"
2313 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2315 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2316 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2318 msgid "--passwd <user-id>"
2319 msgstr "--passwd 使用者ID"
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2334 #| msgid "key export failed: %s\n"
2335 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2336 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2339 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2340 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2343 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2344 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2347 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2348 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2351 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2352 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2355 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2356 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2359 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2360 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2361 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2364 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2370 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2371 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2373 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2374 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2376 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2377 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2379 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2380 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2382 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2383 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2385 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2386 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2388 msgid "|FD|write status info to this FD"
2389 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2391 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2394 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2395 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2398 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2399 "Check signatures against known trusted keys\n"
2401 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2404 msgid "No help available"
2408 msgid "No help available for '%s'"
2409 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2411 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2412 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2414 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2415 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2418 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2419 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2420 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2422 msgid "do not update the trustdb after import"
2423 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2425 msgid "only accept updates to existing keys"
2428 msgid "remove unusable parts from key after import"
2429 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2431 msgid "remove as much as possible from key after import"
2432 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2435 msgid "skipping block of type %d\n"
2436 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2439 msgid "%lu keys processed so far\n"
2440 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2443 msgid "Total number processed: %lu\n"
2444 msgstr "處理總量: %lu\n"
2447 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2448 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2449 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2452 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2453 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2456 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2457 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2460 msgid " imported: %lu"
2464 msgid " unchanged: %lu\n"
2465 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2468 msgid " new user IDs: %lu\n"
2469 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2472 msgid " new subkeys: %lu\n"
2473 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2476 msgid " new signatures: %lu\n"
2477 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2480 msgid " new key revocations: %lu\n"
2481 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2484 msgid " secret keys read: %lu\n"
2485 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2488 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2489 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2492 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2493 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2496 msgid " not imported: %lu\n"
2497 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2500 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2501 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2504 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2505 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2509 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2510 "algorithms on these user IDs:\n"
2511 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2514 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2515 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2518 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2519 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2522 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2523 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2525 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2526 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2528 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2529 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2532 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2533 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2536 msgid "key %s: no user ID\n"
2537 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2540 msgid "key %s: %s\n"
2541 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2543 msgid "rejected by import screener"
2547 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2548 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2551 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2552 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2555 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2558 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2559 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2562 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2566 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2567 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2570 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2571 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2574 msgid "writing to '%s'\n"
2575 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2578 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2579 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2582 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2583 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2586 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2587 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2590 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2591 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2594 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2595 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2599 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2606 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2607 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2611 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2614 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2615 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2619 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2623 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2627 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2631 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2634 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2635 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2638 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2639 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2642 msgid "key %s: secret key imported\n"
2643 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2646 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2647 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2650 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2651 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2654 msgid "secret key %s: %s\n"
2655 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2657 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2661 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2662 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2664 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2665 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2666 #. actual private key data is stored on the card. A
2667 #. single smartcard can have up to three private key
2668 #. data. Importing private key stub is always
2669 #. skipped in 2.1, and it returns
2670 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2671 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2672 #. references to a card will be automatically
2675 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2679 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2680 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2683 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2684 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2687 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2688 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2691 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2692 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2696 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2699 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2700 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2703 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2707 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2708 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2711 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2712 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2715 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2716 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2719 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2723 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2727 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2728 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2731 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2732 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2735 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2739 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2742 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2743 # * to import non-exportable signature when we have the
2744 # * the secret key used to create this signature - it
2745 # * seems that this makes sense
2747 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2748 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2751 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2755 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2759 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2763 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2764 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2767 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2771 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2772 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2775 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2776 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2780 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2783 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2784 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2787 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2788 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2791 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2792 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2795 msgid "keybox '%s' created\n"
2796 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2799 msgid "keyring '%s' created\n"
2800 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2803 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2804 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2807 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2808 msgid "error opening key DB: %s\n"
2809 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2812 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2813 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2815 msgid "[revocation]"
2818 msgid "[self-signature]"
2822 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2823 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2824 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2827 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2829 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2830 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2833 #| msgid "Good signature from"
2834 msgid " (reordered signatures follow)"
2838 #| msgid "key %s: %s\n"
2840 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2843 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2844 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2845 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2846 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2849 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2850 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2851 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2852 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2855 #| msgid "%d bad signatures\n"
2856 msgid "%d bad signature\n"
2857 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2858 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2861 #| msgid "Good signature from"
2862 msgid "%d signature reordered\n"
2863 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2864 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2868 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2873 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2875 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2878 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2879 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2882 msgid " %d = I trust marginally\n"
2883 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2886 msgid " %d = I trust fully\n"
2887 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2890 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2891 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2892 "trust signatures on your behalf.\n"
2895 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2896 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2898 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2899 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2902 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2906 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2907 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2909 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2910 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2912 msgid " Unable to sign.\n"
2916 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2917 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2920 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2921 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2924 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2925 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2927 msgid "Sign it? (y/N) "
2928 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2932 "The self-signature on \"%s\"\n"
2933 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2936 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2938 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2939 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2943 "Your current signature on \"%s\"\n"
2949 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2950 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2954 "Your current signature on \"%s\"\n"
2955 "is a local signature.\n"
2960 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2961 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2964 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2965 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2968 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2969 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2971 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2972 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2975 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2976 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2978 msgid "This key has expired!"
2982 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2983 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2985 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2986 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2989 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2991 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2993 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2994 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2997 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2998 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
3001 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3002 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3005 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3006 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3009 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3010 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3012 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3013 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3017 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3020 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3023 msgid "This will be a self-signature.\n"
3024 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3026 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3027 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3029 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3030 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3032 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3033 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3035 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3036 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3038 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3039 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3041 msgid "I have checked this key casually.\n"
3042 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3044 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3045 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3047 msgid "Really sign? (y/N) "
3048 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3051 msgid "signing failed: %s\n"
3052 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3054 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3055 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3058 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3059 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3061 msgid "save and quit"
3064 msgid "show key fingerprint"
3068 #| msgid "Enter the keygrip: "
3069 msgid "show the keygrip"
3072 msgid "list key and user IDs"
3073 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3075 msgid "select user ID N"
3078 msgid "select subkey N"
3081 msgid "check signatures"
3084 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3085 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3087 msgid "sign selected user IDs locally"
3088 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3090 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3091 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3093 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3094 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3096 msgid "add a user ID"
3099 msgid "add a photo ID"
3102 msgid "delete selected user IDs"
3103 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3105 msgid "add a subkey"
3108 msgid "add a key to a smartcard"
3111 msgid "move a key to a smartcard"
3114 msgid "move a backup key to a smartcard"
3115 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3117 msgid "delete selected subkeys"
3120 msgid "add a revocation key"
3123 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3124 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3126 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3127 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3129 msgid "flag the selected user ID as primary"
3130 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3132 msgid "list preferences (expert)"
3133 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3135 msgid "list preferences (verbose)"
3136 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3138 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3139 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3141 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3142 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3144 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3145 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3147 msgid "change the passphrase"
3150 msgid "change the ownertrust"
3153 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3154 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3156 msgid "revoke selected user IDs"
3157 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3159 msgid "revoke key or selected subkeys"
3168 msgid "show selected photo IDs"
3171 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3172 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3174 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3175 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3177 msgid "Secret key is available.\n"
3180 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3181 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3184 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3186 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3187 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3189 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3190 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3191 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3193 msgid "Key is revoked."
3196 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3200 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3201 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3204 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3205 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3208 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3209 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3212 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3213 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3215 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3216 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3219 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3222 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3223 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3225 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3226 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3228 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3229 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3231 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3232 #. moving the key and not about removing it.
3233 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3234 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3236 msgid "You must select exactly one key.\n"
3237 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3239 msgid "Command expects a filename argument\n"
3240 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3243 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3244 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3247 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3248 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3250 msgid "You must select at least one key.\n"
3251 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3253 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3254 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3256 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3257 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3259 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3260 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3262 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3263 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3265 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3266 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3268 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3269 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3271 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3272 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3274 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3275 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3277 msgid "Set preference list to:\n"
3280 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3283 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3284 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3286 msgid "Save changes? (y/N) "
3287 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3289 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3290 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3293 msgid "update failed: %s\n"
3296 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3297 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3300 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3301 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3304 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3305 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3308 #| msgid "invalid value\n"
3309 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3312 msgid "No matching user IDs."
3313 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3315 msgid "Nothing to sign.\n"
3316 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3324 msgid "Keyserver no-modify"
3327 msgid "Preferred keyserver: "
3333 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3334 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3337 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3338 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3341 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3342 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3377 msgid "validity: %s"
3380 msgid "This key has been disabled"
3384 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3385 "unless you restart the program.\n"
3387 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3397 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3398 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3400 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3401 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3403 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3404 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3406 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3407 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3410 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3412 " of PGP to reject this key.\n"
3414 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3415 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3417 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3418 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3420 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3421 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3423 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3424 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3426 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3427 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3429 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3432 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3433 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3435 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3436 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3439 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3440 msgid "Deleted %d signature.\n"
3441 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3442 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3444 msgid "Nothing deleted.\n"
3445 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3451 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3452 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3455 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3456 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3457 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3458 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3461 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3462 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3465 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3466 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3469 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3471 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3473 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3474 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3476 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3477 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3479 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3480 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3482 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3483 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3485 # This actually causes no harm (after all, a key that
3486 # designates itself as a revoker is the same as a
3487 # regular key), but it's easy enough to check.
3488 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3489 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3491 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3492 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3494 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3495 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3498 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3499 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3503 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3505 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3507 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3509 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3510 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3512 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3513 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3515 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3516 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3519 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3520 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3523 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3524 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3526 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3527 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3530 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3531 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3533 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3534 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3536 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3537 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3539 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3540 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3542 msgid "Enter the notation: "
3545 msgid "Proceed? (y/N) "
3546 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3549 msgid "No user ID with index %d\n"
3550 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3553 msgid "No user ID with hash %s\n"
3554 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3557 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3558 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3559 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3562 msgid "No subkey with index %d\n"
3563 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3566 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3567 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3570 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3571 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3573 msgid " (non-exportable)"
3577 msgid "This signature expired on %s.\n"
3578 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3580 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3581 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3583 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3584 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3586 msgid "Not signed by you.\n"
3590 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3591 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3593 msgid " (non-revocable)"
3597 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3598 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3600 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3601 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3603 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3604 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3606 msgid "no secret key\n"
3610 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3611 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3614 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3615 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3618 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3619 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3622 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3623 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3626 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3627 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3630 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3631 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3633 msgid "too many cipher preferences\n"
3636 msgid "too many digest preferences\n"
3639 msgid "too many compression preferences\n"
3643 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3644 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3646 msgid "writing direct signature\n"
3649 msgid "writing self signature\n"
3652 msgid "writing key binding signature\n"
3656 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3657 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3660 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3661 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3664 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3665 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3676 msgid "Authenticate"
3679 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3680 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3681 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3684 #. s = Toggle signing capability
3685 #. e = Toggle encryption capability
3686 #. a = Toggle authentication capability
3693 msgid "Possible actions for a %s key: "
3694 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3696 msgid "Current allowed actions: "
3700 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3701 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3704 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3705 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3708 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3709 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3712 msgid " (%c) Finished\n"
3713 msgstr " (%c) 已完成\n"
3715 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3716 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3719 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3720 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3723 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3724 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3727 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3728 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3731 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3732 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3735 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3736 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3739 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3740 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3743 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3744 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3747 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3748 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3751 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3752 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3755 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3756 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3759 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3760 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3763 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3764 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3767 msgid " (%d) Existing key\n"
3768 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3770 msgid "Enter the keygrip: "
3773 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3774 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3776 msgid "No key with this keygrip\n"
3777 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3780 msgid "rounded to %u bits\n"
3781 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3784 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3785 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3788 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3789 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3792 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3793 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3796 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3797 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3799 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3800 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3803 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3804 " 0 = key does not expire\n"
3805 " <n> = key expires in n days\n"
3806 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3807 " <n>m = key expires in n months\n"
3808 " <n>y = key expires in n years\n"
3810 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3812 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3813 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3814 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3815 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3818 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3819 " 0 = signature does not expire\n"
3820 " <n> = signature expires in n days\n"
3821 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3822 " <n>m = signature expires in n months\n"
3823 " <n>y = signature expires in n years\n"
3825 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3827 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3828 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3829 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3830 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3832 msgid "Key is valid for? (0) "
3833 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3836 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3837 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3839 msgid "invalid value\n"
3842 msgid "Key does not expire at all\n"
3845 msgid "Signature does not expire at all\n"
3849 msgid "Key expires at %s\n"
3850 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3853 msgid "Signature expires at %s\n"
3854 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3857 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3858 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3860 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3861 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3863 msgid "Is this correct? (y/N) "
3864 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3868 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3872 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3875 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3876 #. but you should keep your existing translation. In case
3877 #. the new string is not translated this old string will
3881 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3883 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3884 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3888 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3889 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3890 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3896 msgid "Invalid character in name\n"
3897 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3900 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3903 msgid "Name may not start with a digit\n"
3904 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3906 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3907 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3909 msgid "Email address: "
3912 msgid "Not a valid email address\n"
3913 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3918 msgid "Invalid character in comment\n"
3919 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3922 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3923 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3927 "You selected this USER-ID:\n"
3935 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3936 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3938 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3939 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3940 #. string which should be translated accordingly and the
3941 #. letter changed to match the one in the answer string.
3944 #. c = Change comment
3946 #. o = Okay (ready, continue)
3952 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3953 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3955 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3956 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3958 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3959 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3961 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3962 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3964 msgid "Please correct the error first\n"
3968 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3969 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3970 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3971 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3973 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3974 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3975 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3978 msgid "Key generation failed: %s\n"
3979 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3983 "About to create a key for:\n"
3991 msgid "Continue? (Y/n) "
3992 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3995 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3996 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3998 msgid "Create anyway? (y/N) "
3999 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4001 msgid "creating anyway\n"
4005 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4006 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
4008 msgid "Key generation canceled.\n"
4012 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4013 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4016 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4017 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4020 msgid "writing public key to '%s'\n"
4021 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4024 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4025 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4028 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4029 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4031 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4032 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4035 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4036 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4038 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4043 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4044 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4048 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4049 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4051 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4052 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4054 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4055 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4057 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4058 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4060 msgid "Really create? (y/N) "
4061 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4066 msgid "Critical signature policy: "
4069 msgid "Signature policy: "
4072 msgid "Critical preferred keyserver: "
4073 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4075 msgid "Critical signature notation: "
4078 msgid "Signature notation: "
4082 #| msgid "%d bad signatures\n"
4083 msgid "%d good signature\n"
4084 msgid_plural "%d good signatures\n"
4085 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4088 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4089 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4090 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4091 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4094 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4095 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4096 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4097 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4103 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4104 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4106 msgid "Primary key fingerprint:"
4109 msgid " Subkey fingerprint:"
4112 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4113 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4114 msgid " Primary key fingerprint:"
4117 msgid " Subkey fingerprint:"
4121 msgid " Key fingerprint ="
4124 msgid " Card serial no. ="
4128 msgid "caching keyring '%s'\n"
4129 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4132 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4133 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4134 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4135 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4138 #| msgid "flush the cache"
4139 msgid "%lu key cached"
4140 msgid_plural "%lu keys cached"
4144 #| msgid "1 bad signature\n"
4145 msgid " (%lu signature)\n"
4146 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4147 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4150 msgid "%s: keyring created\n"
4151 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4153 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4156 msgid "include revoked keys in search results"
4157 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4159 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4160 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4162 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4165 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4166 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4168 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4169 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4171 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4172 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4177 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4178 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4181 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4182 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4185 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4186 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4189 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4190 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4191 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4192 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4195 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4196 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4199 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4200 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4202 msgid "key not found on keyserver\n"
4203 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4205 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4206 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4209 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4210 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4213 msgid "requesting key %s from %s\n"
4214 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4217 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4218 msgid "no keyserver known\n"
4219 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4222 msgid "sending key %s to %s\n"
4223 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4226 msgid "requesting key from '%s'\n"
4227 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4230 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4231 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4234 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4235 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4238 msgid "%s encrypted session key\n"
4239 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4242 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4243 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4246 msgid "public key is %s\n"
4249 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4250 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4253 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4254 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4261 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4262 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4265 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4266 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4269 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4270 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4272 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4273 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4276 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4277 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4280 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4281 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4283 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4284 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4286 msgid "decryption okay\n"
4289 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4290 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4293 msgid "decryption failed: %s\n"
4296 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4297 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4300 msgid "original file name='%.*s'\n"
4301 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4303 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4304 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4306 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4307 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4309 msgid "no signature found\n"
4313 msgid "BAD signature from \"%s\""
4314 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4317 msgid "Expired signature from \"%s\""
4318 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4321 msgid "Good signature from \"%s\""
4322 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4324 msgid "signature verification suppressed\n"
4327 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4328 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4331 msgid "Signature made %s\n"
4332 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4335 msgid " using %s key %s\n"
4336 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4339 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4340 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4342 msgid "Key available at: "
4353 msgid "Signature expired %s\n"
4354 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4357 msgid "Signature expires %s\n"
4358 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4361 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4362 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4373 msgid ", key algorithm "
4377 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4381 msgid "Can't check signature: %s\n"
4382 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4384 msgid "not a detached signature\n"
4385 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4388 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4389 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4392 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4393 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4395 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4396 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4399 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4400 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4403 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4404 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4407 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4408 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4410 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4411 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4414 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4415 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4418 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4419 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4422 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4423 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4426 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4427 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4430 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4431 msgid "(reported error: %s)\n"
4432 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4435 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4436 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4437 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4439 msgid "(further info: "
4443 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4444 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4447 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4448 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4451 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4452 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4455 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4456 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4459 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4460 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4464 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4465 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4467 msgid "Uncompressed"
4470 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4471 msgid "uncompressed|none"
4472 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4475 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4476 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4479 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4480 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4483 msgid "unknown option '%s'\n"
4484 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4486 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4487 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4490 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4491 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4492 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4495 msgid "File '%s' exists. "
4496 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4498 msgid "Overwrite? (y/N) "
4499 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4502 msgid "%s: unknown suffix\n"
4503 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4505 msgid "Enter new filename"
4508 msgid "writing to stdout\n"
4512 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4513 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4516 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4517 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4520 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4521 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4524 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4525 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4527 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4528 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4531 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4532 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4535 msgid "problem with the agent: %s\n"
4536 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4539 msgid " (main key ID %s)"
4540 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4544 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4547 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4550 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4552 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4555 msgid "Enter passphrase\n"
4558 msgid "cancelled by user\n"
4563 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4570 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4571 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4574 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4575 msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4577 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4578 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4580 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4581 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4583 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4584 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4586 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4589 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4590 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4592 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4593 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4599 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4605 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4611 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4612 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4613 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4614 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4617 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4618 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4620 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4622 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4623 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4626 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4627 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4630 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4631 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4633 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4634 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4637 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4638 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4640 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4641 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4643 msgid "unable to display photo ID!\n"
4644 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4646 msgid "No reason specified"
4649 msgid "Key is superseded"
4652 msgid "Key has been compromised"
4655 msgid "Key is no longer used"
4658 msgid "User ID is no longer valid"
4659 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4661 msgid "reason for revocation: "
4664 msgid "revocation comment: "
4667 # a string with valid answers
4668 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4669 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4670 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4671 #. match the one in the answer string.
4673 #. i = please show me more information
4674 #. m = back to the main menu
4675 #. s = skip this key
4681 msgid "No trust value assigned to:\n"
4682 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4685 msgid " aka \"%s\"\n"
4686 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4689 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4690 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4693 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4694 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4697 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4698 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4701 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4702 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4704 msgid " m = back to the main menu\n"
4705 msgstr " m = 回到主選單\n"
4707 msgid " s = skip this key\n"
4708 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4715 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4718 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4721 msgid "Your decision? "
4724 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4725 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4727 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4728 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4731 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4732 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4735 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4736 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4738 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4739 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4741 msgid "This key belongs to us\n"
4742 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4745 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4746 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4747 "you may answer the next question with yes.\n"
4749 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4750 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4751 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4753 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4754 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4756 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4757 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4759 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4760 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4762 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4763 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4765 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4766 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4768 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4769 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4771 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4772 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4774 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4775 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4778 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4779 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4782 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4783 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4785 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4786 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4788 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4789 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4791 msgid "Note: This key has expired!\n"
4792 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4794 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4795 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4798 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4799 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4801 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4802 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4804 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4805 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4808 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4809 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4811 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4812 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4815 msgid "%s: skipped: %s\n"
4816 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4819 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4820 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4823 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4824 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4827 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4828 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4829 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4832 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4833 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4834 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4837 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4838 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4839 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4841 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4842 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4844 msgid "Current recipients:\n"
4849 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4852 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4854 msgid "No such user ID.\n"
4855 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4857 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4858 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4860 msgid "Public key is disabled.\n"
4863 msgid "skipped: public key already set\n"
4864 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4867 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4868 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4870 msgid "no valid addressees\n"
4874 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4875 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4878 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4879 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4881 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4882 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4884 msgid "Detached signature.\n"
4887 msgid "Please enter name of data file: "
4888 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4890 msgid "reading stdin ...\n"
4891 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4893 msgid "no signed data\n"
4894 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4897 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4898 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4901 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4902 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4905 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4906 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4908 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4909 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4911 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4912 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4915 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4916 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4919 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4920 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4923 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4924 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4926 msgid "Note: key has been revoked"
4930 msgid "build_packet failed: %s\n"
4931 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4934 msgid "key %s has no user IDs\n"
4935 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4937 msgid "To be revoked by:\n"
4940 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4941 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4944 #| msgid "Secret key is available.\n"
4945 msgid "Secret key is not available.\n"
4948 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4949 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4951 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4952 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4955 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4956 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4958 msgid "Revocation certificate created.\n"
4962 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4963 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4965 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4966 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4969 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4970 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4971 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4976 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4977 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4978 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4979 #| "a reason for the revocation."
4981 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4982 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4983 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4984 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4985 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4987 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4988 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4989 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4994 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4995 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4996 #| "before making use of this revocation certificate."
4998 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4999 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5000 "before importing and publishing this revocation certificate."
5002 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5003 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5007 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5008 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5012 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5013 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5014 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5016 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5017 #. for example has been given at the command line. Several lines
5018 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5020 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5024 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5025 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5026 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5028 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5029 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5032 "Revocation certificate created.\n"
5034 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5035 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5036 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5037 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5038 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5042 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5043 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5044 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5045 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5046 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5047 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5049 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5050 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5056 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5057 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5059 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5060 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5063 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5066 msgid "(No description given)\n"
5069 msgid "Is this okay? (y/N) "
5070 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5072 msgid "weak key created - retrying\n"
5073 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5076 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5077 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5080 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5081 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5084 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5085 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5087 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5088 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5091 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5092 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5095 msgid "please see %s for more information\n"
5096 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5099 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5100 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5103 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5104 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5105 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5106 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5109 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5110 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5111 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5112 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5116 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5118 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5120 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5122 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5126 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5127 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5129 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5131 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5134 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5135 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5138 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5139 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5142 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5143 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5146 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5147 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5150 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5151 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5154 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5155 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5159 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5160 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5164 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5166 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5169 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5170 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5174 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5175 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5181 msgid "%s encryption will be used\n"
5182 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5184 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5185 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5188 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5189 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5191 msgid "skipped: secret key already present\n"
5192 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5194 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5195 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5198 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5199 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5203 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5204 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5206 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5207 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5210 msgid "error in '%s': %s\n"
5211 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5213 msgid "line too long"
5216 msgid "colon missing"
5219 msgid "invalid fingerprint"
5222 msgid "ownertrust value missing"
5226 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5227 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5230 msgid "read error in '%s': %s\n"
5231 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5234 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5235 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5238 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5239 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5242 msgid "can't lock '%s'\n"
5243 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5246 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5247 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5250 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5251 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5253 msgid "trustdb transaction too large\n"
5254 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5257 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5258 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5261 msgid "can't access '%s': %s\n"
5262 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5265 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5266 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5269 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5270 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5273 msgid "%s: trustdb created\n"
5274 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5276 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5277 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5280 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5281 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5284 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5285 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5288 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5289 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5292 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5293 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5296 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5297 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5300 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5301 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5304 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5305 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5308 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5309 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5312 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5313 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5316 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5317 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5320 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5321 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5324 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5325 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5328 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5329 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5332 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5333 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5335 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5336 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5339 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5340 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5343 msgid "input line longer than %d characters\n"
5344 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5347 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5348 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5349 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5352 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5356 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5360 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5361 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5362 msgstr "未支援的演算法: %s"
5365 #| msgid "error sending data: %s\n"
5366 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5367 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5370 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5371 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5372 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5375 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5376 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5377 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5380 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5381 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5382 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5384 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5387 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5391 #| msgid "error sending data: %s\n"
5392 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5393 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5396 msgid "The binding %s is NOT known."
5401 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5402 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5407 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5408 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5412 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5413 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5414 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5416 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5420 #| msgid "validity: %s"
5425 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5426 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5427 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5430 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5431 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5435 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5439 #| msgid "list keys"
5444 msgid "%ld message signed in the future."
5445 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5449 #| msgid "print message digests"
5450 msgid "%ld message signed"
5451 msgid_plural "%ld messages signed"
5455 msgid " over the past %ld day."
5456 msgid_plural " over the past %ld days."
5460 msgid " over the past %ld week."
5461 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5465 msgid " over the past %ld month."
5466 msgid_plural " over the past %ld months."
5469 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5470 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5471 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5472 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5475 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5476 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5477 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5481 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5485 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5486 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5487 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5490 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5491 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5492 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5494 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5495 #. * non-breakable space
5498 msgid_plural "%d~years"
5503 msgid_plural "%d~months"
5508 msgid_plural "%d~days"
5513 msgid_plural "%d~hours"
5518 msgid_plural "%d~minutes"
5523 msgid_plural "%d~seconds"
5527 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5532 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5537 #| msgid "print message digests"
5538 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5543 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5546 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5551 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5554 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5557 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5562 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5563 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5564 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5566 "to mark it as being bad.\n"
5568 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5569 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5570 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5572 "to mark it as being bad.\n"
5576 #| msgid "error sending data: %s\n"
5577 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5578 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5581 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5582 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5585 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5586 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5589 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5590 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5593 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5594 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5597 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5598 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5601 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5602 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5605 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5606 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5608 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5609 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5611 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5612 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5615 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5616 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5619 msgid "using %s trust model\n"
5620 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5622 msgid "no need for a trustdb check\n"
5623 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5626 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5627 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5630 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5631 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5634 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5635 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5638 msgid "public key %s not found: %s\n"
5639 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5641 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5642 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5644 msgid "checking the trustdb\n"
5645 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5648 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5649 msgid "%d key processed"
5650 msgid_plural "%d keys processed"
5651 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5654 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5655 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5656 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5657 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5659 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5660 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5663 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5664 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5668 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5669 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5672 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5673 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5692 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5693 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5694 #. make attractive information listings where columns line up
5695 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5696 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5697 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5698 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5699 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5700 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5736 "the signature could not be verified.\n"
5737 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5738 "should be the first file given on the command line.\n"
5741 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5745 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5746 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5749 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5750 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5752 msgid "set debugging flags"
5755 msgid "enable full debugging"
5758 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5759 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5762 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5763 "List, export, import Keybox data\n"
5765 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5766 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5769 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5770 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5773 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5774 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5777 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5778 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5780 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5781 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5783 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5784 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5786 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5787 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5789 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5790 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5792 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5793 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5795 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5796 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5798 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5799 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5802 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5803 "qualified signatures."
5804 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5807 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5808 "qualified signatures."
5809 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5812 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5813 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5816 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5817 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5820 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5821 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5824 msgid "reading public key failed: %s\n"
5825 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5827 msgid "response does not contain the public key data\n"
5828 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5830 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5831 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5833 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5834 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5836 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5837 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5840 msgid "using default PIN as %s\n"
5841 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5844 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5845 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5848 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5849 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5851 msgid "||Please enter the PIN"
5852 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5855 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5856 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5859 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5860 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5862 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5863 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5865 msgid "card is permanently locked!\n"
5866 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5869 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5870 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5872 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5873 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5875 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5876 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5878 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5879 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5881 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5882 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5884 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5885 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5887 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5888 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5891 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5892 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5894 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5895 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5896 #. to get some infos on the string.
5897 msgid "|RN|New Reset Code"
5900 msgid "|AN|New Admin PIN"
5901 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5904 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5906 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5907 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5909 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5910 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5912 msgid "error reading application data\n"
5913 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5915 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5916 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5918 msgid "key already exists\n"
5921 msgid "existing key will be replaced\n"
5922 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5924 msgid "generating new key\n"
5927 msgid "writing new key\n"
5930 msgid "creation timestamp missing\n"
5934 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5935 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5938 msgid "failed to store the key: %s\n"
5939 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5942 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5943 msgid "unsupported curve\n"
5944 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5946 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5947 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5949 msgid "generating key failed\n"
5953 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5954 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5955 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5956 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5958 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5959 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5961 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5962 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5965 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5966 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5969 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5970 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5973 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5974 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5977 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5978 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5980 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5981 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5983 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5984 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5985 #. to get some infos on the string.
5986 msgid "|N|Initial New PIN"
5987 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5989 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5990 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5992 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5993 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5995 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5996 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5998 msgid "|N|connect to reader at port N"
5999 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6001 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6002 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6004 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6005 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6007 msgid "do not use the internal CCID driver"
6008 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6010 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6011 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6013 msgid "do not use a reader's pinpad"
6016 msgid "deny the use of admin card commands"
6019 msgid "use variable length input for pinpad"
6020 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6022 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6023 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6026 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6027 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6029 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6032 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6033 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6036 msgid "handler for fd %d started\n"
6037 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6040 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6041 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6044 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6045 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
6048 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6049 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6050 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6053 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6054 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6063 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6064 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6066 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6067 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6069 msgid "critical marked policy without configured policies"
6070 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6073 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6074 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6076 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6077 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6079 msgid "certificate policy not allowed"
6082 msgid "looking up issuer at external location\n"
6083 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6086 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6087 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6089 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6090 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6093 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6094 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6097 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6098 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6100 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6101 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6103 msgid "certificate has been revoked"
6106 msgid "the status of the certificate is unknown"
6109 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6110 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6113 msgid "checking the CRL failed: %s"
6114 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6117 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6118 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6120 msgid "certificate not yet valid"
6123 msgid "root certificate not yet valid"
6126 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6129 msgid "certificate has expired"
6132 msgid "root certificate has expired"
6135 msgid "intermediate certificate has expired"
6139 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6140 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6142 msgid "certificate with invalid validity"
6145 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6146 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6148 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6149 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6151 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6152 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6154 msgid " ( signature created at "
6157 msgid " (certificate created at "
6160 msgid " (certificate valid from "
6163 msgid " ( issuer valid from "
6167 msgid "fingerprint=%s\n"
6170 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6171 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6173 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6174 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6176 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6177 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6179 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6180 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6182 msgid "no issuer found in certificate"
6185 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6186 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6188 msgid "root certificate is not marked trusted"
6192 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6193 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6195 msgid "certificate chain too long\n"
6198 msgid "issuer certificate not found"
6201 msgid "certificate has a BAD signature"
6204 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6205 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6208 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6209 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6211 msgid "certificate is good\n"
6214 msgid "intermediate certificate is good\n"
6217 msgid "root certificate is good\n"
6220 msgid "switching to chain model"
6224 msgid "validation model used: %s"
6225 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6228 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6229 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6231 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6232 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6237 msgid "[Error - invalid encoding]"
6238 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6240 msgid "[Error - out of core]"
6241 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6243 msgid "[Error - No name]"
6244 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6246 msgid "[Error - invalid DN]"
6247 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6251 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6254 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6255 "created %s, expires %s.\n"
6257 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6259 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6260 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6262 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6263 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6266 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6267 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6269 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6270 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6272 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6273 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6275 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6276 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6278 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6279 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6281 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6284 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6288 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6289 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6292 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6293 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6296 msgid "line %d: no subject name given\n"
6297 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6300 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6301 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6304 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6305 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6308 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6309 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6312 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6313 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6316 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6317 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6320 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6321 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6324 msgid "line %d: invalid date given\n"
6325 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6328 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6329 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6332 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6333 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6336 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6337 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6340 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6341 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6344 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6345 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6348 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6349 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6352 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6353 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6356 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6357 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6360 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6361 "you just created once more.\n"
6362 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6366 msgstr " (%d) RSA\n"
6369 msgid " (%d) Existing key\n"
6370 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
6373 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6374 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6377 msgid "error reading the card: %s\n"
6378 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6381 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6384 msgid "Available keys:\n"
6388 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6389 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6392 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6393 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
6396 msgid " (%d) sign\n"
6400 msgid " (%d) encrypt\n"
6403 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6404 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6406 msgid "No subject name given\n"
6407 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6410 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6411 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6413 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6414 #. length of the first string up to the "%s". Please
6415 #. adjust it do the length of your translation. The
6416 #. second string is merely passed to atoi so you can
6417 #. drop everything after the number.
6419 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6420 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6422 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6425 msgid "Enter email addresses"
6428 msgid " (end with an empty line):\n"
6429 msgstr " (以空白列結束):\n"
6431 msgid "Enter DNS names"
6434 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6435 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6440 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6441 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6443 msgid "These parameters are used:\n"
6444 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6446 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6447 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
6449 msgid "Now creating certificate request. "
6450 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
6452 msgid "This may take a while ...\n"
6453 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6458 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6459 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6461 msgid "resource problem: out of core\n"
6462 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6464 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6465 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6467 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6468 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6471 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6472 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6475 msgid "error locking keybox: %s\n"
6476 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6479 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6480 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6483 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6484 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6487 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6488 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6490 msgid "no valid recipients given\n"
6491 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6493 msgid "list external keys"
6496 msgid "list certificate chain"
6499 msgid "import certificates"
6502 msgid "export certificates"
6505 msgid "register a smartcard"
6508 msgid "pass a command to the dirmngr"
6509 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6511 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6512 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6514 msgid "create base-64 encoded output"
6515 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6517 msgid "assume input is in PEM format"
6518 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6520 msgid "assume input is in base-64 format"
6521 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6523 msgid "assume input is in binary format"
6524 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6526 msgid "never consult a CRL"
6529 msgid "check validity using OCSP"
6530 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6532 msgid "|N|number of certificates to include"
6533 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6535 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6536 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6538 msgid "do not check certificate policies"
6541 msgid "fetch missing issuer certificates"
6544 msgid "don't use the terminal at all"
6547 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6548 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6550 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6551 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6553 msgid "batch mode: never ask"
6554 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6556 msgid "assume yes on most questions"
6557 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6559 msgid "assume no on most questions"
6560 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6562 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6563 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6565 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6566 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6568 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6569 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6571 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6572 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6574 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6575 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6577 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6578 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6581 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6582 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6583 "Default operation depends on the input data\n"
6585 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6586 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6590 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6591 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6594 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6595 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6598 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6599 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6602 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6603 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6606 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6607 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6609 msgid "could not parse keyserver\n"
6610 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6613 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6614 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6617 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6618 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6620 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6621 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6624 msgid "total number processed: %lu\n"
6625 msgstr "處理總量: %lu\n"
6627 msgid "error storing certificate\n"
6630 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6631 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6634 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6635 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6638 msgid "error importing certificate: %s\n"
6639 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6642 msgid "error reading input: %s\n"
6643 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6645 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6649 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6650 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6653 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6654 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6657 msgid "error storing certificate: %s\n"
6658 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6661 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6662 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6665 msgid "error storing flags: %s\n"
6666 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6671 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6672 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6675 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6676 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6679 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6680 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6684 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6686 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6689 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6691 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6693 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6695 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6698 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6700 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6704 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6706 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6708 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6710 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6713 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6714 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6717 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6718 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6721 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6722 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6724 msgid "Signature made "
6727 msgid "[date not given]"
6731 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6732 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6735 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6736 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6738 msgid "Good signature from"
6744 msgid "This is a qualified signature\n"
6748 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6749 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6752 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6753 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6756 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6757 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6760 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6761 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6764 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6765 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6768 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6769 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6772 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6773 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6776 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6777 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6780 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6781 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6784 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6785 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6788 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6789 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6798 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6799 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6802 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6803 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6806 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6807 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6809 msgid "certificate already cached\n"
6812 msgid "certificate cached\n"
6816 msgid "error caching certificate: %s\n"
6817 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6820 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6821 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6824 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6825 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6828 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6829 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6831 msgid "no issuer found in certificate\n"
6832 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6835 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6836 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6839 msgid "creating directory '%s'\n"
6840 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6843 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6844 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6847 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6848 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6851 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6852 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6855 msgid "removing cache file '%s'\n"
6856 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6859 msgid "not removing file '%s'\n"
6860 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6863 msgid "error closing cache file: %s\n"
6864 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6867 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6868 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6871 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6872 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6875 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6876 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6879 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6880 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6883 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6884 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6887 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6888 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6891 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6892 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6894 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6895 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6897 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6898 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6901 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6902 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6905 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6906 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6909 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6910 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6913 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6914 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6917 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6918 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6921 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6922 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6925 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6926 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6929 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6930 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6932 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6933 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6935 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6936 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6939 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6940 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6943 msgid "error closing '%s': %s\n"
6944 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6947 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6948 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6951 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6952 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6955 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6956 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6959 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6960 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6963 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6964 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6966 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6967 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6970 msgid "opening cache file '%s'\n"
6971 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6974 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6975 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6978 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6979 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6981 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6982 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6984 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6985 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6988 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6989 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6992 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6993 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6996 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6997 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7001 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7003 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7006 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7007 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7010 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7011 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7014 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7015 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7017 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7018 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7021 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7022 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7025 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7026 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
7029 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7030 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7033 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7034 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7037 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7038 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7041 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7042 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7044 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7045 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7048 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7049 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7052 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7053 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7056 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7057 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7060 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7061 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7064 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7065 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7067 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7068 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7071 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7072 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7075 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7076 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7079 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7080 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7082 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7083 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7086 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7087 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7090 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7091 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7094 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7095 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7098 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7099 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7102 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7103 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7106 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7107 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7110 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7111 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7114 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7115 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7118 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7119 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7122 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7123 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7126 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7127 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7130 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7131 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7134 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7135 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7138 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7139 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7142 msgid "creating cache file '%s'\n"
7143 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7146 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7147 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7150 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7152 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7155 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7156 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7159 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7161 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7164 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7165 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7167 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7168 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7170 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7171 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7173 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7174 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7177 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7178 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7181 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7182 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7185 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7186 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7188 msgid "End CRL dump\n"
7192 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7193 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7196 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7197 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7200 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7201 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7203 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7204 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7206 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7207 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7210 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7211 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7214 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7215 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7218 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7219 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7221 msgid "too many redirections\n"
7225 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7226 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7229 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7230 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7233 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7234 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7235 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7238 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7239 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7241 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7242 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7244 msgid "check whether a dirmngr is running"
7245 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7247 msgid "add a certificate to the cache"
7250 msgid "validate a certificate"
7253 msgid "lookup a certificate"
7256 msgid "lookup only locally stored certificates"
7257 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7259 msgid "expect an URL for --lookup"
7260 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7262 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7263 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7265 msgid "special mode for use by Squid"
7266 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7268 msgid "expect certificates in PEM format"
7269 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7271 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7272 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7274 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7275 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7278 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7279 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7280 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7281 "not valid and other error codes for general failures\n"
7283 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7284 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7285 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7286 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7289 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7290 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7293 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7294 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7296 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7297 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7300 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7301 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7304 msgid "lookup failed: %s\n"
7308 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7309 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7311 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7312 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7315 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7316 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7318 msgid "certificate is valid\n"
7321 msgid "certificate has been revoked\n"
7325 msgid "certificate check failed: %s\n"
7326 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7329 msgid "got status: '%s'\n"
7330 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7333 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7334 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7337 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7338 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7340 msgid "absolute file name expected\n"
7344 msgid "looking up '%s'\n"
7345 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7347 msgid "run as windows service (background)"
7348 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
7350 msgid "list the contents of the CRL cache"
7351 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7353 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7354 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7356 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7357 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7359 msgid "shutdown the dirmngr"
7362 msgid "flush the cache"
7365 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7366 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7368 msgid "run without asking a user"
7369 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7371 msgid "force loading of outdated CRLs"
7372 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7374 msgid "allow sending OCSP requests"
7375 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7377 msgid "inhibit the use of HTTP"
7380 msgid "inhibit the use of LDAP"
7383 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7384 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7386 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7387 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7389 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7390 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7392 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7393 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7395 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7396 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7398 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7399 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7401 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7402 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7404 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7405 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7407 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7408 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7410 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7411 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7413 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7414 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7416 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7417 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7419 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7420 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7422 msgid "route all network traffic via Tor"
7427 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7431 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7433 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7434 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7437 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7438 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7440 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7441 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7444 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7445 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7448 msgid "usage: %s [options] "
7449 msgstr "用法: %s [選項] "
7451 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7452 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7455 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7456 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7459 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7460 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7463 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7464 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7467 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7468 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7471 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7472 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7475 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7476 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7478 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7479 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7481 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7482 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7484 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7485 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7488 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7489 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7491 msgid "shutdown forced\n"
7494 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7495 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7498 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7499 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7501 msgid "return all values in a record oriented format"
7502 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7504 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7505 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7507 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7508 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7510 msgid "|N|connect to port N"
7511 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7513 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7514 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7516 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7517 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7519 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7520 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7522 msgid "|STRING|query DN STRING"
7523 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7525 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7526 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7528 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7529 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7531 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7532 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7535 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7536 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7537 "Interface and options may change without notice\n"
7539 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7540 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7544 msgid "invalid port number %d\n"
7545 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7548 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7549 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7552 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7553 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7556 msgid " available attribute '%s'\n"
7557 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7560 msgid "attribute '%s' not found\n"
7561 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7564 msgid "found attribute '%s'\n"
7565 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7568 msgid "processing url '%s'\n"
7569 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7572 msgid " user '%s'\n"
7573 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7576 msgid " pass '%s'\n"
7580 msgid " host '%s'\n"
7592 msgid " filter '%s'\n"
7593 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7596 msgid " attr '%s'\n"
7600 msgid "no host name in '%s'\n"
7601 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7604 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7605 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7607 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7608 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7611 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7612 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7615 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7616 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7619 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7620 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7623 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7624 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7627 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7628 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7631 msgid "error allocating memory: %s\n"
7632 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7635 msgid "error printing log line: %s\n"
7636 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7639 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7640 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7643 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7644 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7647 msgid "ldap wrapper %d ready"
7648 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7651 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7652 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7655 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7656 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7659 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7660 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7663 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7664 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7667 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7668 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7671 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7672 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7675 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7676 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7679 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7680 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7683 msgid "malloc failed: %s\n"
7684 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7687 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7688 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7690 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7691 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7693 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7694 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7697 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7698 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7701 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7702 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7704 msgid "bad URL encoding detected\n"
7705 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7708 msgid "error reading from responder: %s\n"
7709 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7712 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7713 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7716 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7717 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7718 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7720 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7721 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7724 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7725 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7728 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7729 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7732 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7733 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7736 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7737 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7740 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7741 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7744 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7745 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7748 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7749 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7752 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7753 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7755 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7756 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7758 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7759 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7762 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7763 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7766 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7767 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7769 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7770 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7773 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7774 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7776 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7777 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7779 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7780 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7783 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7784 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7787 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7788 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7790 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7791 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7793 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7794 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7797 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7798 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7801 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7802 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7805 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7806 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7809 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7810 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7813 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7814 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7820 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7821 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7823 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7824 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7826 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7827 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7829 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7830 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7833 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7834 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7836 msgid "ldapserver missing"
7837 msgstr "遺失 ldapserver"
7839 msgid "serialno missing in cert ID"
7840 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7843 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7844 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7847 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7848 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7851 msgid "error sending data: %s\n"
7852 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7855 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7856 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7859 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7860 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7863 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7864 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7867 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7868 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7871 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7872 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7875 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7876 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7879 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7880 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7883 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7884 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7887 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7888 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7890 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7891 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7893 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7894 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7896 msgid "not checking CRL for"
7899 msgid "checking CRL for"
7902 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7903 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7905 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7906 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7909 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7910 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7912 msgid "certificate chain is good\n"
7915 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7916 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7918 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7919 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7924 msgid "print data out hex encoded"
7925 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7927 msgid "decode received data lines"
7930 msgid "connect to the dirmngr"
7931 msgstr "連線至 dirmngr"
7933 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7934 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7936 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7937 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7939 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7940 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7942 msgid "do not use extended connect mode"
7945 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7946 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7948 msgid "run /subst on startup"
7949 msgstr "啟動時執行 /subst"
7951 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7952 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7955 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7956 "Connect to a running agent and send commands\n"
7958 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7959 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7962 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7963 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7966 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7967 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7970 msgid "receiving line failed: %s\n"
7971 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7973 msgid "line too long - skipped\n"
7974 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7976 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7977 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7980 msgid "unknown command '%s'\n"
7981 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7984 msgid "sending line failed: %s\n"
7985 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7988 msgid "error sending standard options: %s\n"
7989 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7991 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7992 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7994 msgid "Options controlling the configuration"
7997 msgid "Options useful for debugging"
8000 msgid "Options controlling the security"
8003 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8004 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8006 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8007 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8009 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8010 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8012 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8013 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8015 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8018 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8019 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8021 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8022 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8024 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8025 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8027 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8028 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8030 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8034 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8035 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8036 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8038 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8039 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8041 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8042 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8044 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8045 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8047 msgid "Configuration for Keyservers"
8050 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8051 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8053 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8054 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8056 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8057 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8059 msgid "disable all access to the dirmngr"
8060 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8062 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8063 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8065 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8066 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8068 msgid "Options controlling the format of the output"
8071 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8072 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8075 #| msgid "Options controlling the security"
8076 msgid "Options controlling the use of Tor"
8079 msgid "Configuration for HTTP servers"
8082 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8083 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8085 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8086 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8088 msgid "LDAP server list"
8091 msgid "Configuration for OCSP"
8094 msgid "GPG for OpenPGP"
8095 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8100 msgid "Smartcard Daemon"
8103 msgid "GPG for S/MIME"
8104 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8106 msgid "Key Acquirer"
8109 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8112 msgid "Component not suitable for launching"
8116 msgid "External verification of component %s failed"
8117 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8119 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8120 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8122 msgid "list all components"
8125 msgid "check all programs"
8128 msgid "|COMPONENT|list options"
8131 msgid "|COMPONENT|change options"
8134 msgid "|COMPONENT|check options"
8137 msgid "apply global default values"
8140 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8141 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8143 msgid "list global configuration file"
8146 msgid "check global configuration file"
8149 msgid "reload all or a given component"
8150 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8152 msgid "launch a given component"
8155 msgid "kill a given component"
8158 msgid "use as output file"
8161 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8162 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8164 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8165 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8168 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8169 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8171 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8172 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8174 msgid "Need one component argument"
8177 msgid "Component not found"
8180 msgid "No argument allowed"
8192 msgid "decryption modus"
8195 msgid "encryption modus"
8198 msgid "tool class (confucius)"
8199 msgstr "工具類別 (confucius)"
8201 msgid "program filename"
8204 msgid "secret key file (required)"
8207 msgid "input file name (default stdin)"
8208 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8210 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8211 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8214 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8215 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8216 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8218 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8223 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8224 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8227 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8228 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8231 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8232 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8235 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8236 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8239 msgid "error writing to %s: %s\n"
8240 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8243 msgid "error reading from %s: %s\n"
8244 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8247 msgid "error closing %s: %s\n"
8248 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8250 msgid "no --program option provided\n"
8251 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8253 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8254 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8256 msgid "no --keyfile option provided\n"
8257 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8259 msgid "cannot allocate args vector\n"
8263 msgid "could not create pipe: %s\n"
8264 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8267 msgid "could not create pty: %s\n"
8268 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8271 msgid "could not fork: %s\n"
8275 msgid "execv failed: %s\n"
8276 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8279 msgid "select failed: %s\n"
8283 msgid "read failed: %s\n"
8287 msgid "pty read failed: %s\n"
8288 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8291 msgid "waitpid failed: %s\n"
8292 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8295 msgid "child aborted with status %i\n"
8296 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8299 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8300 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8303 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8304 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8307 msgid "either %s or %s must be given\n"
8308 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8310 msgid "no class provided\n"
8314 msgid "class %s is not supported\n"
8315 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8317 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8318 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8321 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8322 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8324 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8325 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8327 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8328 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8331 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8332 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8333 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8334 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8336 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8337 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8340 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8341 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8342 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8344 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8345 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8347 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8348 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8350 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8351 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8353 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8354 #~ msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
8356 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8357 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8360 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8363 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8367 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8368 #~ "encryption key."
8369 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8371 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8372 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8378 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8379 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8380 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8383 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8384 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8385 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8388 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8389 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8392 #~| msgid "1 bad signature\n"
8393 #~ msgid "1 good signature\n"
8394 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8396 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8397 #~ msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
8399 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8400 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8402 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8403 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8405 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8406 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8408 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8409 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8412 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8415 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8417 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8418 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8420 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8421 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8424 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8425 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8426 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8429 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8430 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8431 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8434 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8435 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8436 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8438 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8439 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8441 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8442 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8444 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8445 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8447 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8448 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8450 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8451 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8453 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8454 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8456 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8457 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8459 #~ msgid "Directory Manager"
8462 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8463 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8465 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8466 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8468 #~ msgid "Passphrase"
8471 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8472 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8474 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8475 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8477 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8478 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8480 #~ msgid "name of socket too long\n"
8481 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8483 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8484 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8486 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8487 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8489 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8490 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8492 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8493 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8495 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8496 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8498 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8499 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8501 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8502 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8504 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8505 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8507 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8508 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8510 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8511 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8513 #~ msgid "host not found"
8516 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8517 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8519 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8520 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8522 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8523 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8525 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8526 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8528 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8529 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8532 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8533 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8536 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8537 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8539 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8540 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8542 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8543 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8545 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8546 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8548 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8549 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"