Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.23.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 19:13+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-07 11:34+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
104 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
110 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
116 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u 位元組"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1782
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1787
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1792
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1797
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1802
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1807
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1409
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1754
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
305 #: ../glib/giochannel.c:2146
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1945
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
366 "換為 &amp;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:662
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
389 "為 &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1122
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1206
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1247
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
423 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1291
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1425
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1678
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "the tag <%s/>"
477 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1701
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1724
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
509
510 #: ../glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "損毀的物件"
513
514 #: ../glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
517
518 #: ../glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "記憶體耗盡"
521
522 #: ../glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "已達回溯上限"
525
526 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
529
530 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101
531 msgid "internal error"
532 msgstr "內部的錯誤"
533
534 #: ../glib/gregex.c:162
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
537
538 #: ../glib/gregex.c:171
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "已達遞廻上限"
541
542 #: ../glib/gregex.c:173
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
545
546 #: ../glib/gregex.c:175
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "無效的換行旗標組合"
549
550 #: ../glib/gregex.c:179
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "不明的錯誤"
553
554 #: ../glib/gregex.c:199
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "\\ 於模式結尾"
557
558 #: ../glib/gregex.c:202
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "\\c 於模式結尾"
561
562 #: ../glib/gregex.c:205
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
565
566 #: ../glib/gregex.c:212
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
569
570 #: ../glib/gregex.c:215
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
573
574 #: ../glib/gregex.c:218
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "{} 裡的數字太大了"
577
578 #: ../glib/gregex.c:221
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
581
582 #: ../glib/gregex.c:224
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
585
586 #: ../glib/gregex.c:227
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
589
590 #: ../glib/gregex.c:230
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "沒有東西可重複"
593
594 #: ../glib/gregex.c:233
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
597
598 #: ../glib/gregex.c:237
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
601
602 #: ../glib/gregex.c:241
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
605
606 #: ../glib/gregex.c:244
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
609
610 #: ../glib/gregex.c:247
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "缺少結束的 )"
613
614 #: ../glib/gregex.c:251
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr ") 沒有開頭的 ("
617
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #.
621 #: ../glib/gregex.c:258
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
624
625 #: ../glib/gregex.c:261
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "參照不存在的子模式"
628
629 #: ../glib/gregex.c:264
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "註解後缺少 )"
632
633 #: ../glib/gregex.c:267
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "正規表示式太長"
636
637 #: ../glib/gregex.c:270
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "取得記憶體失敗"
640
641 #: ../glib/gregex.c:273
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
644
645 #: ../glib/gregex.c:276
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
648
649 #: ../glib/gregex.c:279
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
652
653 #: ../glib/gregex.c:282
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
656
657 #: ../glib/gregex.c:285
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
660
661 #: ../glib/gregex.c:288
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
664
665 #: ../glib/gregex.c:291
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
668
669 #: ../glib/gregex.c:294
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "無效的條件 (?(0)"
672
673 #: ../glib/gregex.c:297
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
676
677 #: ../glib/gregex.c:300
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
680
681 #: ../glib/gregex.c:303
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
684
685 #: ../glib/gregex.c:306
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
688
689 #: ../glib/gregex.c:309
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
692
693 #: ../glib/gregex.c:312
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
696
697 #: ../glib/gregex.c:315
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
700
701 #: ../glib/gregex.c:318
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:321
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "8 進位值大於 \\377"
708
709 #: ../glib/gregex.c:324
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
712
713 #: ../glib/gregex.c:327
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
716
717 #: ../glib/gregex.c:330
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
720
721 #: ../glib/gregex.c:333
722 msgid ""
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
725
726 #: ../glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "未預期的重複"
729
730 #: ../glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "程式碼溢流"
733
734 #: ../glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "編譯工作區超出範圍"
737
738 #: ../glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
741
742 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
746
747 #: ../glib/gregex.c:1094
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1103
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
754
755 #: ../glib/gregex.c:1157
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1193
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
764
765 #: ../glib/gregex.c:2031
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
768
769 #: ../glib/gregex.c:2047
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "應為 16 進位數字"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2087
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2096
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "未完成的符號參照"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2103
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "零-長度的符號參照"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2114
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "預期數字"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2132
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "不合法的符號參照"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2194
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "缺少最後的「\\」"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2198
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "不明的跳脫序列"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2208
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
805
806 #: ../glib/gshell.c:92
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
809
810 #: ../glib/gshell.c:182
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
813
814 #: ../glib/gshell.c:560
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
818
819 #: ../glib/gshell.c:567
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
823
824 #: ../glib/gshell.c:579
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
827
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "無法從副進程讀取資料"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
833 #, c-format
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
843 #, c-format
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "程式名稱無效:%s"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "無效的工作目錄:%s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
884
885 #: ../glib/gspawn.c:190
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn.c:329
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:414
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:1206
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:1356
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:1366
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:1375
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:1383
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:1407
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
929
930 #: ../glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
933
934 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
935 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
942
943 #: ../glib/goption.c:755
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "用法:"
946
947 #: ../glib/goption.c:755
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[選項...]"
950
951 #: ../glib/goption.c:861
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "說明選項:"
954
955 #: ../glib/goption.c:862
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "顯示說明的選項"
958
959 #: ../glib/goption.c:868
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "顯示所有的說明選項"
962
963 #: ../glib/goption.c:930
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "應用程式選項:"
966
967 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
971
972 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
976
977 #: ../glib/goption.c:1027
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
981
982 #: ../glib/goption.c:1035
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
986
987 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
991
992 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "缺少 %s 的參數"
996
997 #: ../glib/goption.c:1917
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "未知的選項 %s"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1005
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "不是正規的檔案"
1009
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "檔案是空白的"
1013
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1023 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "interpreted."
1072 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1089 #, c-format
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1094 #, c-format
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1107
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1109 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1110 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1111 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1112 #, c-format
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1115
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1117 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "串流已經關閉"
1120
1121 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094
1122 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1123 msgid "Operation was cancelled"
1124 msgstr "操作已被取消"
1125
1126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1127 msgid "Invalid object, not initialized"
1128 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1129
1130 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1131 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1132 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1133
1134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1135 msgid "Not enough space in destination"
1136 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1137
1138 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1139 msgid "Cancellable initialization not supported"
1140 msgstr "不支援可取消的初始化"
1141
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "不明的類型"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s 檔案類型"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s 類型"
1155
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "未預期的串流過早結束"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1161 msgid "Unnamed"
1162 msgstr "未命名的"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "自訂 %s 的定義"
1191
1192 #: ../gio/gdrive.c:364
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1195
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 #: ../gio/gdrive.c:444
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:521
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1206
1207 #: ../gio/gdrive.c:726
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1210
1211 #: ../gio/gdrive.c:828
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1214
1215 #: ../gio/gemblem.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1219
1220 #: ../gio/gemblem.c:335
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1224
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1229
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1234
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1240 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1241 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1242 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1243 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1244 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1245 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1246 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1247 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1248 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "不支援的操作"
1251
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. * none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #. * exists.
1260 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2250
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "不能複製整個目錄"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2461
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2259
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "目標檔案已存在"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2487
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2786
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:3327
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:3420
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "不支援回收筒"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:3469
1294 #, c-format
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:5997
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1305
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1318
1319 #: ../gio/gfileicon.c:237
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1323
1324 #: ../gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1327
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1329 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "串流不支援 query_info"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1342
1343 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1346
1347 #: ../gio/gicon.c:286
1348 #, c-format
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1350 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1351
1352 #: ../gio/gicon.c:306
1353 #, c-format
1354 msgid "No type for class name %s"
1355 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:316
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1360 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1361
1362 #: ../gio/gicon.c:327
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s is not classed"
1365 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:341
1368 #, c-format
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1370 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:355
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1375 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:431
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1379 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1380
1381 #: ../gio/ginputstream.c:195
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1384
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1387 #. * one
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1392 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "串流有異常操作"
1395
1396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1397 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1398 msgid "Not enough space for socket address"
1399 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1400
1401 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1402 msgid "Unsupported socket address"
1403 msgstr "不支援的 socket 位址"
1404
1405 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:973
1415 #, c-format
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "不能重新命名根目錄"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "無效的檔案名稱"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1440 #, c-format
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr "不能開啟目錄"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1449 #, c-format
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1454 #, c-format
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1851
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1483 #, c-format
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1488 #, c-format
1489 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1490 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1493 #, c-format
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1498 #, c-format
1499 msgid "Error moving file: %s"
1500 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1503 msgid "Can't move directory over directory"
1504 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1509 msgid "Backup file creation failed"
1510 msgstr "建立備份檔案失敗"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1513 #, c-format
1514 msgid "Error removing target file: %s"
1515 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1518 msgid "Move between mounts not supported"
1519 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1520
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1522 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1523 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1526 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1527 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1530 msgid "Invalid extended attribute name"
1531 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1536 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file '%s': %s"
1541 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1544 msgid " (invalid encoding)"
1545 msgstr "(無效的編碼)"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1548 #, c-format
1549 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1550 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1553 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1554 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1557 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1558 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1561 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1562 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1565 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1566 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting permissions: %s"
1571 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting owner: %s"
1576 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1579 msgid "symlink must be non-NULL"
1580 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting symlink: %s"
1586 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1590 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1595 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1598 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1599 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1604 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1607 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1608 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1611 #, c-format
1612 msgid "Setting attribute %s not supported"
1613 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from file: %s"
1618 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1623 #, c-format
1624 msgid "Error seeking in file: %s"
1625 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1629 #, c-format
1630 msgid "Error closing file: %s"
1631 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1634 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1635 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1639 #, c-format
1640 msgid "Error writing to file: %s"
1641 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 #, c-format
1645 msgid "Error removing old backup link: %s"
1646 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1649 #, c-format
1650 msgid "Error creating backup copy: %s"
1651 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1654 #, c-format
1655 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1656 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1659 #, c-format
1660 msgid "Error truncating file: %s"
1661 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1666 #, c-format
1667 msgid "Error opening file '%s': %s"
1668 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1671 msgid "Target file is a directory"
1672 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1675 msgid "Target file is not a regular file"
1676 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1679 msgid "The file was externally modified"
1680 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing old file: %s"
1685 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1686
1687 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1688 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1689 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1690
1691 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1692 msgid "Invalid seek request"
1693 msgstr "無效的搜尋要求"
1694
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1696 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1697 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1698
1699 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1702
1703 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1706
1707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1708 msgid ""
1709 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1710 "address space"
1711 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1712
1713 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1714 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1715 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1716
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1718 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1719 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement unmount.
1724 #: ../gio/gmount.c:364
1725 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1726 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement eject.
1731 #: ../gio/gmount.c:443
1732 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1733 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1738 #: ../gio/gmount.c:523
1739 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1740 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1745 #: ../gio/gmount.c:610
1746 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1747 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1752 #: ../gio/gmount.c:699
1753 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1754 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:783
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: ../gio/gmount.c:872
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1769
1770 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1771 #, c-format
1772 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1773 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1774
1775 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1776 msgid "Output stream doesn't implement write"
1777 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1778
1779 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1780 msgid "Source stream is already closed"
1781 msgstr "來源串流已經關閉"
1782
1783 #: ../gio/gresolver.c:736
1784 #, c-format
1785 msgid "Error resolving '%s': %s"
1786 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1787
1788 #: ../gio/gresolver.c:786
1789 #, c-format
1790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1791 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1792
1793 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1794 #, c-format
1795 msgid "No service record for '%s'"
1796 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1797
1798 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1799 #, c-format
1800 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1801 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1802
1803 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1804 #, c-format
1805 msgid "Error resolving '%s'"
1806 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1807
1808 #: ../gio/gsocket.c:277
1809 msgid "Invalid socket, not initialized"
1810 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1811
1812 #: ../gio/gsocket.c:284
1813 #, c-format
1814 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1815 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1816
1817 #: ../gio/gsocket.c:292
1818 msgid "Socket is already closed"
1819 msgstr "Socket 已經關閉"
1820
1821 #: ../gio/gsocket.c:405
1822 #, c-format
1823 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1824 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1825
1826 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to create socket: %s"
1829 msgstr "無法建立 socket:%s"
1830
1831 #: ../gio/gsocket.c:439
1832 msgid "Unknown protocol was specified"
1833 msgstr "指定了不明的通訊協定"
1834
1835 #: ../gio/gsocket.c:1112
1836 #, c-format
1837 msgid "could not get local address: %s"
1838 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:1145
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get remote address: %s"
1843 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:1203
1846 #, c-format
1847 msgid "could not listen: %s"
1848 msgstr "無法聽取:%s"
1849
1850 #: ../gio/gsocket.c:1277
1851 #, c-format
1852 msgid "Error binding to address: %s"
1853 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1854
1855 #: ../gio/gsocket.c:1397
1856 #, c-format
1857 msgid "Error accepting connection: %s"
1858 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:1510
1861 msgid "Error connecting: "
1862 msgstr "連線錯誤:"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:1514
1865 msgid "Connection in progress"
1866 msgstr "連線進行中"
1867
1868 #: ../gio/gsocket.c:1519
1869 #, c-format
1870 msgid "Error connecting: %s"
1871 msgstr "連線錯誤:%s"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:1559
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to get pending error: %s"
1876 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:1655
1879 #, c-format
1880 msgid "Error receiving data: %s"
1881 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:1798
1884 #, c-format
1885 msgid "Error sending data: %s"
1886 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:1990
1889 #, c-format
1890 msgid "Error closing socket: %s"
1891 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:2475
1894 #, c-format
1895 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1896 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1899 #, c-format
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:2739
1904 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1905 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1908 #, c-format
1909 msgid "Error receiving message: %s"
1910 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1911
1912 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1913 msgid "Unknown error on connect"
1914 msgstr "連線時有不明的錯誤"
1915
1916 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1917 msgid "Listener is already closed"
1918 msgstr "聽取程式已經關閉"
1919
1920 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1921 msgid "Added socket is closed"
1922 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1923
1924 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1927 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1928
1929 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1930 #, c-format
1931 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1932 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1933
1934 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1936 msgstr "輔助資料的未預期類型"
1937
1938 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1939 #, c-format
1940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1941 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1942
1943 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1944 msgid "Received invalid fd"
1945 msgstr "收到無效的 fd"
1946
1947 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1948 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1949 #, c-format
1950 msgid "Error reading from unix: %s"
1951 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1952
1953 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1954 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1955 #, c-format
1956 msgid "Error closing unix: %s"
1957 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1958
1959 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1960 msgid "Filesystem root"
1961 msgstr "根檔案系統"
1962
1963 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1964 #, c-format
1965 msgid "Error writing to unix: %s"
1966 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1967
1968 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1969 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1970 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1971
1972 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
1973 #, c-format
1974 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
1975 msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
1976
1977 #: ../gio/gvolume.c:407
1978 msgid "volume doesn't implement eject"
1979 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for volume objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gvolume.c:486
1985 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1986 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1987
1988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1989 msgid "Can't find application"
1990 msgstr "找不到應用程式"
1991
1992 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1993 #, c-format
1994 msgid "Error launching application: %s"
1995 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1996
1997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1998 msgid "URIs not supported"
1999 msgstr "不支援 URIs"
2000
2001 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2002 msgid "association changes not supported on win32"
2003 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2004
2005 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2006 msgid "Association creation not supported on win32"
2007 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2008
2009 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010 msgid "Not enough memory"
2011 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2012
2013 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2014 #, c-format
2015 msgid "Internal error: %s"
2016 msgstr "內部的錯誤:%s"
2017
2018 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2019 msgid "Need more input"
2020 msgstr "需要更多輸入"
2021
2022 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2023 msgid "Invalid compressed data"
2024 msgstr "無效的壓縮資料"
2025
2026 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2027 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2028
2029 #~ msgid "do not hide entries"
2030 #~ msgstr "不要隱藏項目"
2031
2032 #~ msgid "use a long listing format"
2033 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2034
2035 #~ msgid "[FILE...]"
2036 #~ msgstr "[檔案...]"
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2040 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2041 #~ "entity, escape it as &amp;"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2044 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
2045
2046 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2047 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2048
2049 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2050 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2051
2052 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2053 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2054
2055 #~ msgid "Unfinished character reference"
2056 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2057
2058 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2059 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2060
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2062 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2063
2064 #~ msgid "file"
2065 #~ msgstr "檔案"
2066
2067 #~ msgid "The file containing the icon"
2068 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
2069
2070 #~ msgid "name"
2071 #~ msgstr "名稱"
2072
2073 #~ msgid "The name of the icon"
2074 #~ msgstr "圖示的名稱"
2075
2076 #~ msgid "names"
2077 #~ msgstr "名稱"
2078
2079 #~ msgid "An array containing the icon names"
2080 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2081
2082 #~ msgid "use default fallbacks"
2083 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2087 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2090 #~ "個以外的名稱。"
2091
2092 #~ msgid "File descriptor"
2093 #~ msgstr "檔案描述子"
2094
2095 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2096 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2097
2098 #~ msgid "Close file descriptor"
2099 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2100
2101 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2102 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2103
2104 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2105 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2106
2107 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2108 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"