po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 11:28+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
107 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
108 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
114 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
120 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’無效"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2046
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "主機名稱無效"
162
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:202
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "AM"
167 msgstr "上午"
168
169 #. Translators: 'after midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:204
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "PM"
173 msgstr "下午"
174
175 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
176 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
179 msgstr ""
180
181 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
182 #: ../glib/gdatetime.c:210
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "%m/%d/%y"
185 msgstr "%y/%m/%d"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:213
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%H:%M:%S"
191 msgstr "%H:%M:%S"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
194 #: ../glib/gdatetime.c:216
195 #, fuzzy
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%I:%M:%S %p"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:229
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "January"
203 msgstr "一月"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:231
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "February"
208 msgstr "二月"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:233
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "March"
213 msgstr "三月"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:235
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "April"
218 msgstr "四月"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:237
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "May"
223 msgstr "五月"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:239
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "June"
228 msgstr "六月"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:241
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "July"
233 msgstr "七月"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:243
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "August"
238 msgstr "八月"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:245
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "September"
243 msgstr "九月"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:247
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "October"
248 msgstr "十月"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:249
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "November"
253 msgstr "十一月"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:251
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "December"
258 msgstr "十二月"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:266
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Jan"
263 msgstr "一月"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:268
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Feb"
268 msgstr "二月"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:270
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Mar"
273 msgstr "三月"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:272
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Apr"
278 msgstr "四月"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:274
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "五月"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:276
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "六月"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:278
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "七月"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:280
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "八月"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:282
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "九月"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:284
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "十月"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:286
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "十一月"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:288
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "十二月"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:303
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "星期一"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:305
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "星期二"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:307
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "星期三"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:309
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "星期四"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:311
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "星期五"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:313
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "星期六"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:315
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "星期日"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:330
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "週一"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:332
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "週二"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:334
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "週三"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:336
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "週四"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:338
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "週五"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:340
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "週六"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:342
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "週日"
389
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
436 #, c-format
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1030
461 #, c-format
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1152
466 #, c-format
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1412
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
474
475 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
476 #: ../glib/gfileutils.c:1425
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
482 #: ../glib/gfileutils.c:2134
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u 位元組"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2007
489 #, c-format
490 msgid "%.1f KiB"
491 msgstr "%.1f KiB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2010
494 #, c-format
495 msgid "%.1f MiB"
496 msgstr "%.1f MiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2013
499 #, c-format
500 msgid "%.1f GiB"
501 msgstr "%.1f GiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2016
504 #, c-format
505 msgid "%.1f TiB"
506 msgstr "%.1f TiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2019
509 #, c-format
510 msgid "%.1f PiB"
511 msgstr "%.1f PiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2022
514 #, c-format
515 msgid "%.1f EiB"
516 msgstr "%.1f EiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2035
519 #, c-format
520 msgid "%.1f kB"
521 msgstr "%.1f kB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
524 #, c-format
525 msgid "%.1f MB"
526 msgstr "%.1f MB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
529 #, c-format
530 msgid "%.1f GB"
531 msgstr "%.1f GB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
534 #, c-format
535 msgid "%.1f TB"
536 msgstr "%.1f TB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
539 #, c-format
540 msgid "%.1f PB"
541 msgstr "%.1f PB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
544 #, c-format
545 msgid "%.1f EB"
546 msgstr "%.1f EB"
547
548 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
549 #: ../glib/gfileutils.c:2087
550 #, c-format
551 msgid "%s byte"
552 msgid_plural "%s bytes"
553 msgstr[0] "%s 位元組"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2142
556 #, c-format
557 msgid "%.1f KB"
558 msgstr "%.1f KB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2210
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
563 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2231
566 msgid "Symbolic links not supported"
567 msgstr "不支援符號連結"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1408
570 #, c-format
571 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
572 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1753
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
576 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
577
578 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
579 #: ../glib/giochannel.c:2144
580 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
581 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
584 msgid "Channel terminates in a partial character"
585 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1944
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
589 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
590
591 #: ../glib/gmappedfile.c:150
592 #, c-format
593 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
594 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
595
596 #: ../glib/gmappedfile.c:229
597 #, c-format
598 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
599 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
602 #, c-format
603 msgid "Error on line %d char %d: "
604 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
607 #, c-format
608 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
609 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:429
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid name "
614 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:445
617 #, c-format
618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
619 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:554
622 #, c-format
623 msgid "Error on line %d: %s"
624 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
630 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
631 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
634 msgid ""
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "as &amp;"
638 msgstr ""
639 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
640 "換為 &amp;"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:676
643 #, c-format
644 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
645 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:714
648 msgid ""
649 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
650 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:722
653 #, c-format
654 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
655 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:727
658 msgid ""
659 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
660 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
661 msgstr ""
662 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
663 "為 &amp;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:1078
666 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
667 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1118
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
673 "element name"
674 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1186
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
680 "'%s'"
681 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1270
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
687 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1311
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
694 "character in an attribute name"
695 msgstr ""
696 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
697 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1355
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
703 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1488
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
711 "begin an element name"
712 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1524
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
718 "allowed character is '>'"
719 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1535
722 #, c-format
723 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
724 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1544
727 #, c-format
728 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
729 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1712
732 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
733 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1726
736 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
737 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
743 "element opened"
744 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1742
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
750 "the tag <%s/>"
751 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1748
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
755 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1754
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
759 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1759
762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
763 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1765
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
768 "name; no attribute value"
769 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1772
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1788
776 #, c-format
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1794
781 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
782 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
783
784 #: ../glib/gregex.c:189
785 msgid "corrupted object"
786 msgstr "損毀的物件"
787
788 #: ../glib/gregex.c:191
789 msgid "internal error or corrupted object"
790 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
791
792 #: ../glib/gregex.c:193
793 msgid "out of memory"
794 msgstr "記憶體耗盡"
795
796 #: ../glib/gregex.c:198
797 msgid "backtracking limit reached"
798 msgstr "已達回溯上限"
799
800 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
802 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
803
804 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
805 msgid "internal error"
806 msgstr "內部的錯誤"
807
808 #: ../glib/gregex.c:220
809 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
810 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
811
812 #: ../glib/gregex.c:229
813 msgid "recursion limit reached"
814 msgstr "已達遞廻上限"
815
816 #: ../glib/gregex.c:231
817 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
818 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
819
820 #: ../glib/gregex.c:233
821 msgid "invalid combination of newline flags"
822 msgstr "無效的換列旗標組合"
823
824 #: ../glib/gregex.c:235
825 msgid "bad offset"
826 msgstr "錯誤的偏移"
827
828 #: ../glib/gregex.c:237
829 msgid "short utf8"
830 msgstr "短式 utf8"
831
832 #: ../glib/gregex.c:241
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "不明的錯誤"
835
836 #: ../glib/gregex.c:261
837 msgid "\\ at end of pattern"
838 msgstr "\\ 於模式結尾"
839
840 #: ../glib/gregex.c:264
841 msgid "\\c at end of pattern"
842 msgstr "\\c 於模式結尾"
843
844 #: ../glib/gregex.c:267
845 msgid "unrecognized character follows \\"
846 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
847
848 #: ../glib/gregex.c:274
849 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
850 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
851
852 #: ../glib/gregex.c:277
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
855
856 #: ../glib/gregex.c:280
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "{} 裡的數字太大了"
859
860 #: ../glib/gregex.c:283
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
863
864 #: ../glib/gregex.c:286
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
867
868 #: ../glib/gregex.c:289
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
871
872 #: ../glib/gregex.c:292
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "沒有東西可重複"
875
876 #: ../glib/gregex.c:295
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
879
880 #: ../glib/gregex.c:299
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
883
884 #: ../glib/gregex.c:303
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
887
888 #: ../glib/gregex.c:306
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
891
892 #: ../glib/gregex.c:309
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "缺少結束的 )"
895
896 #: ../glib/gregex.c:313
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") 沒有開頭的 ("
899
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #.
903 #: ../glib/gregex.c:320
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
906
907 #: ../glib/gregex.c:323
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "參照不存在的子模式"
910
911 #: ../glib/gregex.c:326
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "註解後缺少 )"
914
915 #: ../glib/gregex.c:329
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "正規表示式太長"
918
919 #: ../glib/gregex.c:332
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "取得記憶體失敗"
922
923 #: ../glib/gregex.c:335
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
926
927 #: ../glib/gregex.c:338
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
930
931 #: ../glib/gregex.c:341
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
934
935 #: ../glib/gregex.c:344
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
938
939 #: ../glib/gregex.c:347
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
942
943 #: ../glib/gregex.c:350
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
946
947 #: ../glib/gregex.c:353
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
950
951 #: ../glib/gregex.c:356
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "無效的條件 (?(0)"
954
955 #: ../glib/gregex.c:359
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
958
959 #: ../glib/gregex.c:362
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
962
963 #: ../glib/gregex.c:365
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
966
967 #: ../glib/gregex.c:368
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
970
971 #: ../glib/gregex.c:371
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
974
975 #: ../glib/gregex.c:374
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
978
979 #: ../glib/gregex.c:377
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
982
983 #: ../glib/gregex.c:380
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:383
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "8 進位值大於 \\377"
990
991 #: ../glib/gregex.c:386
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
994
995 #: ../glib/gregex.c:389
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
998
999 #: ../glib/gregex.c:392
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:395
1004 msgid ""
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:400
1009 msgid "unexpected repeat"
1010 msgstr "未預期的重複"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:404
1013 msgid "code overflow"
1014 msgstr "程式碼溢流"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:408
1017 msgid "overran compiling workspace"
1018 msgstr "編譯工作區超出範圍"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:412
1021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1022 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1025 #, c-format
1026 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1027 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:1206
1030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1031 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:1215
1034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1035 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:1271
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1040 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:1307
1043 #, c-format
1044 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1045 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2183
1048 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1049 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2199
1052 msgid "hexadecimal digit expected"
1053 msgstr "應為 16 進位數字"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2239
1056 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1057 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2248
1060 msgid "unfinished symbolic reference"
1061 msgstr "未完成的符號參照"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2255
1064 msgid "zero-length symbolic reference"
1065 msgstr "零-長度的符號參照"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2266
1068 msgid "digit expected"
1069 msgstr "預期數字"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2284
1072 msgid "illegal symbolic reference"
1073 msgstr "不合法的符號參照"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2346
1076 msgid "stray final '\\'"
1077 msgstr "缺少最後的「\\」"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2350
1080 msgid "unknown escape sequence"
1081 msgstr "不明的跳脫序列"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2360
1084 #, c-format
1085 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1086 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:91
1089 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1090 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1091
1092 #: ../glib/gshell.c:181
1093 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1094 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:559
1097 #, c-format
1098 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1099 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1100
1101 #: ../glib/gshell.c:566
1102 #, c-format
1103 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1104 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:578
1107 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1108 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1111 msgid "Failed to read data from child process"
1112 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1117 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "程式名稱無效:%s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1162 msgid ""
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1164 "process"
1165 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1166
1167 #: ../glib/gspawn.c:207
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1170 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn.c:347
1173 #, c-format
1174 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1175 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:432
1178 #, c-format
1179 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1180 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:1237
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to fork (%s)"
1185 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:1393
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1190 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1403
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1195 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1412
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1200 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1420
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1205 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1444
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1210 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gutf8.c:1086
1213 msgid "Character out of range for UTF-8"
1214 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1215
1216 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1217 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1218 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1219 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1220
1221 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1222 msgid "Character out of range for UTF-16"
1223 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:760
1226 msgid "Usage:"
1227 msgstr "用法:"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:760
1230 msgid "[OPTION...]"
1231 msgstr "[選項…]"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:866
1234 msgid "Help Options:"
1235 msgstr "說明選項:"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:867
1238 msgid "Show help options"
1239 msgstr "顯示說明的選項"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:873
1242 msgid "Show all help options"
1243 msgstr "顯示所有的說明選項"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:935
1246 msgid "Application Options:"
1247 msgstr "應用程式選項:"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1252 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1255 #, c-format
1256 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1257 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:1032
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1262 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1040
1265 #, c-format
1266 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1270 #, c-format
1271 msgid "Error parsing option %s"
1272 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1275 #, c-format
1276 msgid "Missing argument for %s"
1277 msgstr "缺少 %s 的參數"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1957
1280 #, c-format
1281 msgid "Unknown option %s"
1282 msgstr "未知的選項 %s"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1286 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1289 msgid "Not a regular file"
1290 msgstr "不是正規的檔案"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1293 msgid "File is empty"
1294 msgstr "檔案是空白的"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1300 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid group name: %s"
1305 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1308 msgid "Key file does not start with a group"
1309 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid key name: %s"
1314 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1317 #, c-format
1318 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1319 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file does not have group '%s'"
1326 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file does not have key '%s'"
1331 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1336 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1341 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1347 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1353 "interpreted."
1354 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1359 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1362 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1363 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1368 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1371 #, c-format
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1373 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1376 #, c-format
1377 msgid "Integer value '%s' out of range"
1378 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1381 #, c-format
1382 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1383 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1388 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1389
1390 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1391 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1392 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1393 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1394 #, c-format
1395 msgid "Too large count value passed to %s"
1396 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1397
1398 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1399 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1400 msgid "Stream is already closed"
1401 msgstr "串流已經關閉"
1402
1403 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1405 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1406 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1407 msgid "Operation was cancelled"
1408 msgstr "操作已被取消"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1411 msgid "Invalid object, not initialized"
1412 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1415 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1416 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1419 msgid "Not enough space in destination"
1420 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1421
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1423 msgid "Cancellable initialization not supported"
1424 msgstr "不支援可取消的初始化"
1425
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 msgid "Unknown type"
1428 msgstr "不明的類型"
1429
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1431 #, c-format
1432 msgid "%s filetype"
1433 msgstr "%s 檔案類型"
1434
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1436 #, c-format
1437 msgid "%s type"
1438 msgstr "%s 類型"
1439
1440 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1442 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1443
1444 #: ../gio/gcredentials.c:447
1445 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1446 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1447
1448 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1449 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1450 msgstr "未預期的串流過早結束"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1454 #, c-format
1455 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1456 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1462 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1463
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1465 #, c-format
1466 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1467 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1468
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1470 #, c-format
1471 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1472 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1475 #, c-format
1476 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1477 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1480 #, c-format
1481 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1482 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1488 "sign"
1489 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 "`%s'"
1496 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1503 msgstr ""
1504 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1509 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1514 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1519 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1522 msgid "Error auto-launching: "
1523 msgstr "自動執行失敗:"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1528 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1531 #, c-format
1532 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1533 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1538 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1541 #, c-format
1542 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1543 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1546 #, c-format
1547 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1548 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1551 msgid "The given address is empty"
1552 msgstr "指定的位址是空白的"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1555 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1556 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1559 #, c-format
1560 msgid "Error spawning command line `%s': "
1561 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1564 #, c-format
1565 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1566 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1569 #, c-format
1570 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1571 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1576 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1582 "- unknown value `%s'"
1583 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1586 msgid ""
1587 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1588 "variable is not set"
1589 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1608 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1609
1610 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1611 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1612 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1615 #, c-format
1616 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1617 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1623 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1628 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1633 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1636 #, c-format
1637 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1638 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1650 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1653 #, c-format
1654 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1655 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1658 #, c-format
1659 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1660 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1665 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1668 #, c-format
1669 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1670 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1673 #, c-format
1674 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1675 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1680 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1683 #, c-format
1684 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1685 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1689 msgid "The connection is closed"
1690 msgstr "這個連線已關閉"
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1693 msgid "Timeout was reached"
1694 msgstr "已達逾時時間"
1695
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1697 msgid ""
1698 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1699 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1705 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1710 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1713 #, c-format
1714 msgid "No such property `%s'"
1715 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1718 #, c-format
1719 msgid "Property `%s' is not readable"
1720 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1723 #, c-format
1724 msgid "Property `%s' is not writable"
1725 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1728 #, c-format
1729 msgid "No such interface `%s'"
1730 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1733 msgid "No such interface"
1734 msgstr "沒有這個介面"
1735
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1737 #, c-format
1738 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1739 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1742 #, c-format
1743 msgid "No such method `%s'"
1744 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1747 #, c-format
1748 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1749 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1752 #, c-format
1753 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1754 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1757 #, c-format
1758 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1759 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1762 #, c-format
1763 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1764 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1767 #, c-format
1768 msgid "A subtree is already exported for %s"
1769 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1772 msgid "type is INVALID"
1773 msgstr "類型為無效"
1774
1775 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1776 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1777 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1778
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1780 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1781 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1784 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1785 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1788 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1789 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1792 msgid ""
1793 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1794 "freedesktop/DBus/Local"
1795 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1798 msgid ""
1799 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1800 "freedesktop.DBus.Local"
1801 msgstr ""
1802 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1805 #, c-format
1806 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1807 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1808 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1814 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1815 msgstr ""
1816 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1817 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1820 #, c-format
1821 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1822 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1825 #, c-format
1826 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1827 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1830 #, c-format
1831 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1832 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1838 msgid_plural ""
1839 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1840 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1845 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1851 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1857 "0x%02x"
1858 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1863 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1866 #, c-format
1867 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1868 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1871 #, c-format
1872 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1873 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1876 #, c-format
1877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1879 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1882 msgid "Cannot deserialize message: "
1883 msgstr "不能反序列化訊息:"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1889 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1895 "descriptors"
1896 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1899 msgid "Cannot serialize message: "
1900 msgstr "不能序列化訊息:"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1903 #, c-format
1904 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1905 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1911 "%s'"
1912 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1915 #, c-format
1916 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1917 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1920 #, c-format
1921 msgid "Error return with body of type `%s'"
1922 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1925 msgid "Error return with empty body"
1926 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1927
1928 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1930 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1931
1932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1933 #, c-format
1934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1935 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1936
1937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1938 #, c-format
1939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1940 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1941
1942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1943 msgid ""
1944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1946 msgstr ""
1947 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1948 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1949
1950 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1951 msgid "Abstract name space not supported"
1952 msgstr "不支援抽象命名空間"
1953
1954 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1956 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1957
1958 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1959 #, c-format
1960 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1961 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1962
1963 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1964 #, c-format
1965 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1966 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1967
1968 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1969 #, c-format
1970 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1971 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1972
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1974 msgid "COMMAND"
1975 msgstr "指令"
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Commands:\n"
1981 "  help         Shows this information\n"
1982 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1983 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1984 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1985 "  emit         Emit a signal\n"
1986 "\n"
1987 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1988 msgstr ""
1989 "指令:\n"
1990 "  help         顯示這個資訊\n"
1991 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1992 "  monitor      監控遠端物件\n"
1993 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1994 "  emit         發出信號\n"
1995 "\n"
1996 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1997
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2001 #, c-format
2002 msgid "Error: %s\n"
2003 msgstr "錯誤:%s\n"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2006 #, c-format
2007 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2008 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2011 msgid "Connect to the system bus"
2012 msgstr "連線到系統匯流排"
2013
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2015 msgid "Connect to the session bus"
2016 msgstr "連線到作業階段匯流排"
2017
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2019 msgid "Connect to given D-Bus address"
2020 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
2021
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2023 msgid "Connection Endpoint Options:"
2024 msgstr "連線端點選項:"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2027 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2028 msgstr "指定連線端點的選項"
2029
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2031 #, c-format
2032 msgid "No connection endpoint specified"
2033 msgstr "沒有指定連線端點"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2036 #, c-format
2037 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2038 msgstr "指定了多重連線端點"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2044 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2050 "interface `%s'\n"
2051 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2054 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2055 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2058 msgid "Object path to emit signal on"
2059 msgstr "要發出信號的物件路徑"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2062 msgid "Signal and interface name"
2063 msgstr "信號和介面名稱"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2066 msgid "Emit a signal."
2067 msgstr "發出信號。"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2071 #, c-format
2072 msgid "Error connecting: %s\n"
2073 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2076 #, c-format
2077 msgid "Error: object path not specified.\n"
2078 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2082 #, c-format
2083 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2084 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2087 #, c-format
2088 msgid "Error: signal not specified.\n"
2089 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2092 #, c-format
2093 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2094 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2097 #, c-format
2098 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2099 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2102 #, c-format
2103 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2104 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2107 #, c-format
2108 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2109 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2112 #, c-format
2113 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2114 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2117 msgid "Destination name to invoke method on"
2118 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2121 msgid "Object path to invoke method on"
2122 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2125 msgid "Method and interface name"
2126 msgstr "方法和介面名稱"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2129 msgid "Timeout in seconds"
2130 msgstr "逾時時間(秒)"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2133 msgid "Invoke a method on a remote object."
2134 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2137 #, c-format
2138 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2139 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2144 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2149 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2154 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2157 #, c-format
2158 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2159 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2162 msgid "Destination name to introspect"
2163 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2166 msgid "Object path to introspect"
2167 msgstr "要檢討的物件路徑"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2170 msgid "Print XML"
2171 msgstr "顯示 XML"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2174 msgid "Introspect children"
2175 msgstr "Introspect 子項目"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2178 msgid "Only print properties"
2179 msgstr "只有列印屬性"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2182 msgid "Introspect a remote object."
2183 msgstr "檢討遠端物件。"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2186 msgid "Destination name to monitor"
2187 msgstr "要監控的目的端名稱"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2190 msgid "Object path to monitor"
2191 msgstr "要監控的物件路徑"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2194 msgid "Monitor a remote object."
2195 msgstr "監控遠端物件。"
2196
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2198 msgid "Unnamed"
2199 msgstr "未命名的"
2200
2201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2203 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2204
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2206 msgid "Unable to find terminal required for application"
2207 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2208
2209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2210 #, c-format
2211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2212 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2213
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2215 #, c-format
2216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2217 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2218
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2220 msgid "Application information lacks an identifier"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2224 #, c-format
2225 msgid "Can't create user desktop file %s"
2226 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2227
2228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2229 #, c-format
2230 msgid "Custom definition for %s"
2231 msgstr "自訂 %s 的定義"
2232
2233 #: ../gio/gdrive.c:363
2234 msgid "drive doesn't implement eject"
2235 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2236
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for drive objects that
2239 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2240 #: ../gio/gdrive.c:444
2241 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2242 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2243
2244 #: ../gio/gdrive.c:521
2245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2246 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2247
2248 #: ../gio/gdrive.c:728
2249 msgid "drive doesn't implement start"
2250 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2251
2252 #: ../gio/gdrive.c:831
2253 msgid "drive doesn't implement stop"
2254 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2255
2256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2258 msgid "TLS support is not available"
2259 msgstr "TLS 支援無法使用"
2260
2261 #: ../gio/gemblem.c:324
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2264 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2265
2266 #: ../gio/gemblem.c:334
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2269 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2270
2271 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2272 #, c-format
2273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2274 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2275
2276 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2279 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2280
2281 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2283 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2286 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2287 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2288 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2289 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2290 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2291 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2292 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2293 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2294 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2295 msgid "Operation not supported"
2296 msgstr "不支援的操作"
2297
2298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2300 #. Translators: This is an error message when trying to
2301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2302 #. * none exists.
2303 #. Translators: This is an error message when trying to find
2304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2305 #. * exists.
2306 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2307 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2308 msgid "Containing mount does not exist"
2309 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2312 msgid "Can't copy over directory"
2313 msgstr "不能複製整個目錄"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:2472
2316 msgid "Can't copy directory over directory"
2317 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2320 msgid "Target file exists"
2321 msgstr "目標檔案已存在"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:2498
2324 msgid "Can't recursively copy directory"
2325 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:2758
2328 msgid "Splice not supported"
2329 msgstr "不支援拼接"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:2762
2332 #, c-format
2333 msgid "Error splicing file: %s"
2334 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:2909
2337 msgid "Can't copy special file"
2338 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:3483
2341 msgid "Invalid symlink value given"
2342 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:3577
2345 msgid "Trash not supported"
2346 msgstr "不支援回收筒"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:3626
2349 #, c-format
2350 msgid "File names cannot contain '%c'"
2351 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2354 msgid "volume doesn't implement mount"
2355 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:6117
2358 msgid "No application is registered as handling this file"
2359 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2360
2361 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2362 msgid "Enumerator is closed"
2363 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2364
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2366 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2368 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2369
2370 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2371 msgid "File enumerator is already closed"
2372 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2373
2374 #: ../gio/gfileicon.c:236
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2377 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2378
2379 #: ../gio/gfileicon.c:246
2380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2381 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2382
2383 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2384 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2386 msgid "Stream doesn't support query_info"
2387 msgstr "串流不支援 query_info"
2388
2389 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2391 msgid "Seek not supported on stream"
2392 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2393
2394 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2396 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2397
2398 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2399 msgid "Truncate not supported on stream"
2400 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2401
2402 #: ../gio/gicon.c:284
2403 #, c-format
2404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2405 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2406
2407 #: ../gio/gicon.c:304
2408 #, c-format
2409 msgid "No type for class name %s"
2410 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2411
2412 #: ../gio/gicon.c:314
2413 #, c-format
2414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2415 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2416
2417 #: ../gio/gicon.c:325
2418 #, c-format
2419 msgid "Type %s is not classed"
2420 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2421
2422 #: ../gio/gicon.c:339
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed version number: %s"
2425 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2426
2427 #: ../gio/gicon.c:353
2428 #, c-format
2429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2430 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2431
2432 #: ../gio/gicon.c:430
2433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2434 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2435
2436 #: ../gio/ginputstream.c:194
2437 msgid "Input stream doesn't implement read"
2438 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2439
2440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2441 #. * operation running against this stream when you try to start
2442 #. * one
2443 #. Translators: This is an error you get if there is
2444 #. * already an operation running against this stream when
2445 #. * you try to start one
2446 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2447 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2448 msgid "Stream has outstanding operation"
2449 msgstr "串流有異常操作"
2450
2451 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2452 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2453 msgid "Not enough space for socket address"
2454 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2455
2456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2457 msgid "Unsupported socket address"
2458 msgstr "不支援的 socket 位址"
2459
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2461 msgid "empty names are not permitted"
2462 msgstr "不允許空名名稱"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2467 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2473 "and dash ('-') are permitted."
2474 msgstr ""
2475 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2478 #, c-format
2479 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2480 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2483 #, c-format
2484 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2485 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2488 #, c-format
2489 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2490 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2491
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2493 #, c-format
2494 msgid "<child name='%s'> already specified"
2495 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2498 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2499 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2502 #, c-format
2503 msgid "<key name='%s'> already specified"
2504 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2510 "to modify value"
2511 msgstr ""
2512 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2513 "修改數值"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2519 "to <key>"
2520 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2523 #, c-format
2524 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2525 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2530 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2533 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2534 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2537 #, c-format
2538 msgid "no <key name='%s'> to override"
2539 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2542 #, c-format
2543 msgid "<override name='%s'> already specified"
2544 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2547 #, c-format
2548 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2549 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2552 #, c-format
2553 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2554 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2557 #, c-format
2558 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2559 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2562 #, c-format
2563 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2564 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2567 #, c-format
2568 msgid "Can not extend a schema with a path"
2569 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2575 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2581 "does not extend '%s'"
2582 msgstr ""
2583 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2584 "並未延伸 '%s'"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2587 #, c-format
2588 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2589 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2592 #, c-format
2593 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2594 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2597 #, c-format
2598 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2599 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2602 #, c-format
2603 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2604 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2607 #, c-format
2608 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2609 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2612 #, c-format
2613 msgid "text may not appear inside <%s>"
2614 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2615
2616 #. Translators: Do not translate "--strict".
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2619 #, c-format
2620 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2621 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2624 #, c-format
2625 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2626 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2629 #, c-format
2630 msgid "Ignoring this file.\n"
2631 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2634 #, c-format
2635 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2636 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2640 #, c-format
2641 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2642 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2646 #, c-format
2647 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2648 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2654 "%s.  "
2655 msgstr ""
2656 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2659 #, c-format
2660 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2661 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2667 "range given in the schema"
2668 msgstr ""
2669 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2670 "圍"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2676 "list of valid choices"
2677 msgstr ""
2678 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2681 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2682 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2685 msgid "DIRECTORY"
2686 msgstr "目錄"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2689 msgid "Abort on any errors in schemas"
2690 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2693 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2694 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2697 msgid "This option will be removed soon."
2698 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2701 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2702 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2705 msgid ""
2706 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2707 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2708 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2709 msgstr ""
2710 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2711 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2712 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2715 #, c-format
2716 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2717 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2720 #, c-format
2721 msgid "No schema files found: "
2722 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2725 #, c-format
2726 msgid "doing nothing.\n"
2727 msgstr "不做任何事。\n"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2730 #, c-format
2731 msgid "removed existing output file.\n"
2732 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2733
2734 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2735 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2736 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid filename %s"
2741 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:948
2744 #, c-format
2745 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2746 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2749 msgid "Can't rename root directory"
2750 msgstr "不能重新命名根目錄"
2751
2752 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2753 #, c-format
2754 msgid "Error renaming file: %s"
2755 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2760 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2766 msgid "Invalid filename"
2767 msgstr "無效的檔案名稱"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2770 #, c-format
2771 msgid "Error opening file: %s"
2772 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2775 msgid "Can't open directory"
2776 msgstr "不能開啟目錄"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2779 #, c-format
2780 msgid "Error removing file: %s"
2781 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2782
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2784 #, c-format
2785 msgid "Error trashing file: %s"
2786 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2791 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2794 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2795 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2798 msgid "Unable to find or create trash directory"
2799 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2804 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to trash file: %s"
2810 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2813 #, c-format
2814 msgid "Error creating directory: %s"
2815 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2818 #, c-format
2819 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2820 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2823 #, c-format
2824 msgid "Error making symbolic link: %s"
2825 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2828 #, c-format
2829 msgid "Error moving file: %s"
2830 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2833 msgid "Can't move directory over directory"
2834 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2839 msgid "Backup file creation failed"
2840 msgstr "建立備份檔案失敗"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2843 #, c-format
2844 msgid "Error removing target file: %s"
2845 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2848 msgid "Move between mounts not supported"
2849 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2852 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2853 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2856 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2857 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2860 msgid "Invalid extended attribute name"
2861 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2864 #, c-format
2865 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2866 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2869 #, c-format
2870 msgid "Error stating file '%s': %s"
2871 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2874 msgid " (invalid encoding)"
2875 msgstr "(無效的編碼)"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2878 #, c-format
2879 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2880 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2883 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2884 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2887 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2888 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2891 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2892 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2895 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2896 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2899 #, c-format
2900 msgid "Error setting permissions: %s"
2901 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2904 #, c-format
2905 msgid "Error setting owner: %s"
2906 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2909 msgid "symlink must be non-NULL"
2910 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2914 #, c-format
2915 msgid "Error setting symlink: %s"
2916 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2919 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2920 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2923 #, c-format
2924 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2925 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2928 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2929 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2932 #, c-format
2933 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2934 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2937 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2938 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2941 #, c-format
2942 msgid "Setting attribute %s not supported"
2943 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2946 #, c-format
2947 msgid "Error reading from file: %s"
2948 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2953 #, c-format
2954 msgid "Error seeking in file: %s"
2955 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2959 #, c-format
2960 msgid "Error closing file: %s"
2961 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2964 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2965 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2969 #, c-format
2970 msgid "Error writing to file: %s"
2971 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2974 #, c-format
2975 msgid "Error removing old backup link: %s"
2976 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2979 #, c-format
2980 msgid "Error creating backup copy: %s"
2981 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2984 #, c-format
2985 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2986 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2989 #, c-format
2990 msgid "Error truncating file: %s"
2991 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2996 #, c-format
2997 msgid "Error opening file '%s': %s"
2998 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3001 msgid "Target file is a directory"
3002 msgstr "目標檔案是一個目錄"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3005 msgid "Target file is not a regular file"
3006 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3009 msgid "The file was externally modified"
3010 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3013 #, c-format
3014 msgid "Error removing old file: %s"
3015 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
3016
3017 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3018 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3019 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
3020
3021 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3022 msgid "Invalid seek request"
3023 msgstr "無效的搜尋要求"
3024
3025 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3026 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3027 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
3028
3029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3030 msgid "Memory output stream not resizable"
3031 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
3032
3033 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3034 msgid "Failed to resize memory output stream"
3035 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
3036
3037 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3038 msgid ""
3039 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3040 "address space"
3041 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3042
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3044 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3045 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3046
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3048 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3049 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3050
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for mount objects that
3053 #. * don't implement unmount.
3054 #: ../gio/gmount.c:363
3055 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3056 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
3057
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for mount objects that
3060 #. * don't implement eject.
3061 #: ../gio/gmount.c:442
3062 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3063 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
3064
3065 #. Translators: This is an error
3066 #. * message for mount objects that
3067 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3068 #: ../gio/gmount.c:523
3069 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3070 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
3071
3072 #. Translators: This is an error
3073 #. * message for mount objects that
3074 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3075 #: ../gio/gmount.c:611
3076 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3077 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
3078
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for mount objects that
3081 #. * don't implement remount.
3082 #: ../gio/gmount.c:701
3083 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3084 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
3085
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement content type guessing.
3089 #: ../gio/gmount.c:785
3090 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3091 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3092
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement content type guessing.
3096 #: ../gio/gmount.c:874
3097 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3098 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3099
3100 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3101 #, c-format
3102 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3103 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3104
3105 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3106 msgid "Output stream doesn't implement write"
3107 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
3108
3109 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3110 msgid "Source stream is already closed"
3111 msgstr "來源串流已經關閉"
3112
3113 #: ../gio/gresolver.c:779
3114 #, c-format
3115 msgid "Error resolving '%s': %s"
3116 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3117
3118 #: ../gio/gresolver.c:829
3119 #, c-format
3120 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3121 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3122
3123 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3124 #, c-format
3125 msgid "No service record for '%s'"
3126 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3127
3128 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3129 #, c-format
3130 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3131 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3132
3133 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3134 #, c-format
3135 msgid "Error resolving '%s'"
3136 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3137
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3139 #, c-format
3140 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3141 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3144 #, c-format
3145 msgid "No such schema '%s'\n"
3146 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3149 #, c-format
3150 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3151 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3152
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3154 #, c-format
3155 msgid "Empty path given.\n"
3156 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3157
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3159 #, c-format
3160 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3161 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3162
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3164 #, c-format
3165 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3166 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3169 #, c-format
3170 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3171 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3172
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3174 #, c-format
3175 msgid "No such key '%s'\n"
3176 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3177
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3179 #, c-format
3180 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3181 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3184 msgid "Print help"
3185 msgstr "顯示求助"
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3188 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3189 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3192 msgid "List the installed relocatable schemas"
3193 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3196 msgid "List the keys in SCHEMA"
3197 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3201 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3202 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3205 msgid "List the children of SCHEMA"
3206 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3209 msgid ""
3210 "List keys and values, recursively\n"
3211 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3212 msgstr ""
3213 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
3214 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3217 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3218 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3221 msgid "Get the value of KEY"
3222 msgstr "取得 KEY 的數值"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3226 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3227 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3230 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3231 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3234 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3235 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3238 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3239 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3242 msgid "Reset KEY to its default value"
3243 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3246 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3247 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3250 msgid "Check if KEY is writable"
3251 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3254 msgid ""
3255 "Monitor KEY for changes.\n"
3256 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3257 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3258 msgstr ""
3259 "監控 KEY 的變更。\n"
3260 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3261 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3264 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3265 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Unknown command %s\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 "不明指令 %s\n"
3274 "\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3277 msgid ""
3278 "Usage:\n"
3279 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3280 "\n"
3281 "Commands:\n"
3282 "  help                      Show this information\n"
3283 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3284 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3285 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3286 "  list-children             List children of a schema\n"
3287 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3288 "  range                     Queries the range of a key\n"
3289 "  get                       Get the value of a key\n"
3290 "  set                       Set the value of a key\n"
3291 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3292 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3293 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3294 "  monitor                   Watch for changes\n"
3295 "\n"
3296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "用法:\n"
3300 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3301 "\n"
3302 "指令:\n"
3303 "  help                      顯示這個資訊\n"
3304 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3305 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3306 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3307 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3308 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3309 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3310 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3311 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3312 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3313 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
3314 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3315 "  monitor                   監看變更\n"
3316 "\n"
3317 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Usage:\n"
3324 "  gsettings %s %s\n"
3325 "\n"
3326 "%s\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "用法:\n"
3330 "  gsettings %s %s\n"
3331 "\n"
3332 "%s\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3336 msgid "Arguments:\n"
3337 msgstr "引數:\n"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3340 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3341 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3344 msgid ""
3345 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3346 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3347 msgstr ""
3348 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3349 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3352 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3353 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3356 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3357 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3360 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3361 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3364 #, c-format
3365 msgid "Empty schema name given\n"
3366 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3367
3368 #: ../gio/gsocket.c:275
3369 msgid "Invalid socket, not initialized"
3370 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3371
3372 #: ../gio/gsocket.c:282
3373 #, c-format
3374 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3375 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3376
3377 #: ../gio/gsocket.c:290
3378 msgid "Socket is already closed"
3379 msgstr "Socket 已經關閉"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3382 msgid "Socket I/O timed out"
3383 msgstr "Socket I/O 逾時"
3384
3385 #: ../gio/gsocket.c:464
3386 #, c-format
3387 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3388 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3389
3390 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3391 #, c-format
3392 msgid "Unable to create socket: %s"
3393 msgstr "無法建立 socket:%s"
3394
3395 #: ../gio/gsocket.c:498
3396 msgid "Unknown protocol was specified"
3397 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3398
3399 #: ../gio/gsocket.c:1268
3400 #, c-format
3401 msgid "could not get local address: %s"
3402 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:1311
3405 #, c-format
3406 msgid "could not get remote address: %s"
3407 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3408
3409 #: ../gio/gsocket.c:1372
3410 #, c-format
3411 msgid "could not listen: %s"
3412 msgstr "無法聽取:%s"
3413
3414 #: ../gio/gsocket.c:1446
3415 #, c-format
3416 msgid "Error binding to address: %s"
3417 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3418
3419 #: ../gio/gsocket.c:1566
3420 #, c-format
3421 msgid "Error accepting connection: %s"
3422 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3423
3424 #: ../gio/gsocket.c:1683
3425 msgid "Error connecting: "
3426 msgstr "連線錯誤:"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:1688
3429 msgid "Connection in progress"
3430 msgstr "連線進行中"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:1695
3433 #, c-format
3434 msgid "Error connecting: %s"
3435 msgstr "連線錯誤:%s"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3438 #, c-format
3439 msgid "Unable to get pending error: %s"
3440 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:1875
3443 #, c-format
3444 msgid "Error receiving data: %s"
3445 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:2050
3448 #, c-format
3449 msgid "Error sending data: %s"
3450 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:2163
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3455 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:2242
3458 #, c-format
3459 msgid "Error closing socket: %s"
3460 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:2791
3463 #, c-format
3464 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3465 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3468 #, c-format
3469 msgid "Error sending message: %s"
3470 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:3081
3473 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3474 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3477 #, c-format
3478 msgid "Error receiving message: %s"
3479 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:3598
3482 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3483 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3484
3485 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3486 msgid "Unknown error on connect"
3487 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3488
3489 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3490 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3491 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3492
3493 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3494 #, c-format
3495 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3496 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3497
3498 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3499 msgid "Listener is already closed"
3500 msgstr "聽取程式已經關閉"
3501
3502 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3503 msgid "Added socket is closed"
3504 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3505
3506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3507 #, c-format
3508 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3509 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3510
3511 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3512 #, c-format
3513 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3514 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3515
3516 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3517 #, c-format
3518 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3519 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3520
3521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3522 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3523 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3524
3525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3526 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3527 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3528
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3531 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3532 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3533
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3535 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3536 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3537
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3539 msgid ""
3540 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3541 "GLib."
3542 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3543
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3545 #, c-format
3546 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3547 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3548
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3550 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3551 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3552
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3554 #, c-format
3555 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3556 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3557
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3559 #, fuzzy
3560 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3561 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3564 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3565 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3568 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3569 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3570
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3572 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3573 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3574
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3576 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3577 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3578
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3580 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3581 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3582
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3584 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3585 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3586
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3589 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3590
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3592 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3593 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3594
3595 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3596 #, c-format
3597 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3598 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3599
3600 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3601 msgid "No PEM-encoded private key found"
3602 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3603
3604 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3605 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3606 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3607
3608 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3609 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3610 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3611
3612 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3613 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3614 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3615
3616 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3617 msgid ""
3618 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3619 "is locked out."
3620 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3621
3622 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3623 msgid ""
3624 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3625 "out after further failures."
3626 msgstr ""
3627 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3628
3629 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3630 msgid "The password entered is incorrect."
3631 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3632
3633 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3634 #, c-format
3635 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3636 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3637
3638 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3639 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3640 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3641
3642 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3643 #, c-format
3644 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3645 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3646
3647 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3648 msgid "Received invalid fd"
3649 msgstr "收到無效的 fd"
3650
3651 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3652 msgid "Error sending credentials: "
3653 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3654
3655 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3656 #, c-format
3657 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3658 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3659
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3664 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3665 msgstr ""
3666 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3667 "到 %d"
3668
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3670 #, c-format
3671 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3672 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3673
3674 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3675 msgid ""
3676 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3677 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3678
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3680 #, c-format
3681 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3682 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3683
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3685 #, c-format
3686 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3687 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3688
3689 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3690 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3691 #, c-format
3692 msgid "Error reading from unix: %s"
3693 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3694
3695 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3696 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3697 #, c-format
3698 msgid "Error closing unix: %s"
3699 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3700
3701 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3702 msgid "Filesystem root"
3703 msgstr "根檔案系統"
3704
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3706 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3707 #, c-format
3708 msgid "Error writing to unix: %s"
3709 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3710
3711 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3712 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3713 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3714
3715 #: ../gio/gvolume.c:408
3716 msgid "volume doesn't implement eject"
3717 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3718
3719 #. Translators: This is an error
3720 #. * message for volume objects that
3721 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3722 #: ../gio/gvolume.c:488
3723 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3724 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3725
3726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3727 msgid "Can't find application"
3728 msgstr "找不到應用程式"
3729
3730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3731 #, c-format
3732 msgid "Error launching application: %s"
3733 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3734
3735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3736 msgid "URIs not supported"
3737 msgstr "不支援 URIs"
3738
3739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3740 msgid "association changes not supported on win32"
3741 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3742
3743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3744 msgid "Association creation not supported on win32"
3745 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3746
3747 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3748 #, c-format
3749 msgid "Error reading from handle: %s"
3750 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3751
3752 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3753 #, c-format
3754 msgid "Error closing handle: %s"
3755 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3756
3757 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3758 #, c-format
3759 msgid "Error writing to handle: %s"
3760 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3761
3762 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3763 msgid "Not enough memory"
3764 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3765
3766 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3767 #, c-format
3768 msgid "Internal error: %s"
3769 msgstr "內部的錯誤:%s"
3770
3771 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3772 msgid "Need more input"
3773 msgstr "需要更多輸入"
3774
3775 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3776 msgid "Invalid compressed data"
3777 msgstr "無效的壓縮資料"
3778
3779 #~ msgctxt "GDateTime"
3780 #~ msgid "am"
3781 #~ msgstr "上午"
3782
3783 #~ msgctxt "GDateTime"
3784 #~ msgid "pm"
3785 #~ msgstr "下午"
3786
3787 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3788 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3792 #~ "interface the type is %s"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
3795
3796 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3797 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Commands:\n"
3801 #~ "  help        Show this information\n"
3802 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3803 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3804 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3805 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3806 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "指令:\n"
3811 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3812 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3813 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3814 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3815 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3816 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3819
3820 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3821 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3822
3823 #~ msgid "PATH"
3824 #~ msgstr "路徑"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Arguments:\n"
3828 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3829 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3830 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "引數:\n"
3833 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3834 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3835 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3836
3837 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3838 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3842 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3845 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3846
3847 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3848 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3849
3850 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3851 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3855 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3856
3857 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3858 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3859
3860 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3861 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3862
3863 #~ msgid "do not hide entries"
3864 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3865
3866 #~ msgid "use a long listing format"
3867 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3868
3869 #~ msgid "[FILE...]"
3870 #~ msgstr "[檔案…]"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3874 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3875 #~ "entity, escape it as &amp;"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3878 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3879
3880 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3881 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3882
3883 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3884 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3885
3886 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3887 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3888
3889 #~ msgid "Unfinished character reference"
3890 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3891
3892 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3893 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3894
3895 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3896 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3897
3898 #~ msgid "file"
3899 #~ msgstr "檔案"
3900
3901 #~ msgid "The file containing the icon"
3902 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3903
3904 #~ msgid "The name of the icon"
3905 #~ msgstr "圖示的名稱"
3906
3907 #~ msgid "names"
3908 #~ msgstr "名稱"
3909
3910 #~ msgid "An array containing the icon names"
3911 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3912
3913 #~ msgid "use default fallbacks"
3914 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3918 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3921 #~ "個以外的名稱。"
3922
3923 #~ msgid "File descriptor"
3924 #~ msgstr "檔案描述子"
3925
3926 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3927 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3928
3929 #~ msgid "Close file descriptor"
3930 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3931
3932 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3933 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3934
3935 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3936 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3937
3938 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3939 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"