Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 13:22+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "自動執行失敗:"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
219 #, c-format
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "指定的位址是空白的"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
232 #, c-format
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
237 #, c-format
238 msgid "(Type any character to close this window)\n"
239 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
242 #, c-format
243 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
244 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
247 #, c-format
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
265 #, c-format
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:298
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:342
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:513
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 #, c-format
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 #, c-format
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 #, c-format
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 #, c-format
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 #, c-format
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 #, c-format
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 #, c-format
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
359
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
361 msgid "The connection is closed"
362 msgstr "這個連線已關閉"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
365 msgid "Timeout was reached"
366 msgstr "已達逾時時間"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
369 msgid ""
370 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
380 #, c-format
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
385 #, c-format
386 msgid "No such property `%s'"
387 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
390 #, c-format
391 msgid "Property `%s' is not readable"
392 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not writable"
397 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
400 #, c-format
401 msgid "No such interface `%s'"
402 msgstr "沒有這個介面「%s」"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
405 msgid "No such interface"
406 msgstr "沒有這個介面"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
411 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
414 #, c-format
415 msgid "No such method `%s'"
416 msgstr "沒有這個方法「%s」"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
419 #, c-format
420 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
421 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
424 #, c-format
425 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
426 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
429 #, c-format
430 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
431 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
436 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
439 #, c-format
440 msgid "A subtree is already exported for %s"
441 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
442
443 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
444 msgid "type is INVALID"
445 msgstr "類型為無效"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
448 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
449 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
452 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
453 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
456 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
457 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
460 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
464 msgid ""
465 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
466 "freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 msgid ""
471 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
472 "freedesktop.DBus.Local"
473 msgstr ""
474 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
477 #, c-format
478 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
479 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
480 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
486 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
487 msgstr ""
488 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
489 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
492 #, c-format
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
497 #, c-format
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
499 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
510 msgid_plural ""
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
523 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
529 "0x%02x"
530 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
533 #, c-format
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
538 #, c-format
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
548 #, c-format
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
554 msgid "Cannot deserialize message: "
555 msgstr "不能反序列化訊息:"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
561 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
567 "descriptors"
568 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "不能序列化訊息:"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
575 #, c-format
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
583 "%s'"
584 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
587 #, c-format
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
589 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
592 #, c-format
593 msgid "Error return with body of type `%s'"
594 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
597 msgid "Error return with empty body"
598 msgstr "傳回空白主體錯誤"
599
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
601 #, c-format
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
608
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
610 #, c-format
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
613
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
615 #, c-format
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
620 msgid ""
621 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
622 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
623 msgstr ""
624 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
625 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
626
627 #: ../gio/gdbusserver.c:708
628 msgid "Abstract name space not supported"
629 msgstr "不支援抽象命名空間"
630
631 #: ../gio/gdbusserver.c:795
632 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
633 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
634
635 #: ../gio/gdbusserver.c:873
636 #, c-format
637 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
638 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
641 #, c-format
642 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
643 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
646 #, c-format
647 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
648 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
651 msgid "COMMAND"
652 msgstr "指令"
653
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Commands:\n"
658 "  help         Shows this information\n"
659 "  introspect   Introspect a remote object\n"
660 "  monitor      Monitor a remote object\n"
661 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
662 "  emit         Emit a signal\n"
663 "\n"
664 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
665 msgstr ""
666 "指令:\n"
667 "  help         顯示這個資訊\n"
668 "  introspect   檢查遠端物件\n"
669 "  monitor      監控遠端物件\n"
670 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
671 "  emit         發出信號\n"
672 "\n"
673 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
678 #, c-format
679 msgid "Error: %s\n"
680 msgstr "錯誤:%s\n"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
683 #, c-format
684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
685 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
688 msgid "Connect to the system bus"
689 msgstr "連線到系統匯流排"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
692 msgid "Connect to the session bus"
693 msgstr "連線到作業階段匯流排"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
696 msgid "Connect to given D-Bus address"
697 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
701 msgstr "連線端點選項:"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
705 msgstr "指定連線端點的選項"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
708 #, c-format
709 msgid "No connection endpoint specified"
710 msgstr "沒有指定連線端點"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
713 #, c-format
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
715 msgstr "指定了多重連線端點"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
721 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
727 "interface `%s'\n"
728 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
731 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
732 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
736 msgstr "要發出信號的物件路徑"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
740 msgstr "信號和介面名稱"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
744 msgstr "發出信號。"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
748 #, c-format
749 msgid "Error connecting: %s\n"
750 msgstr "連線錯誤:%s\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
753 #, c-format
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
764 #, c-format
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
789 #, c-format
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "方法和介面名稱"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
806 msgid "Timeout in seconds"
807 msgstr "逾時時間(秒)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
814 #, c-format
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
819 #, c-format
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
824 #, c-format
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "要檢討的目的端名稱"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "要檢討的物件路徑"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
847 msgid "Print XML"
848 msgstr "顯示 XML"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr "Introspect 子項目"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr "只有列印屬性"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "檢討遠端物件。"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "要監控的目的端名稱"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "要監控的物件路徑"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "監控遠端物件。"
873
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
875 msgid "Unnamed"
876 msgstr "未命名的"
877
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
887 #, c-format
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
897 msgid "Application information lacks an identifier"
898 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user desktop file %s"
903 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
906 #, c-format
907 msgid "Custom definition for %s"
908 msgstr "自訂 %s 的定義"
909
910 #: ../gio/gdrive.c:363
911 msgid "drive doesn't implement eject"
912 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
913
914 #. Translators: This is an error
915 #. * message for drive objects that
916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
917 #: ../gio/gdrive.c:440
918 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
919 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
920
921 #: ../gio/gdrive.c:513
922 msgid "drive doesn't implement polling for media"
923 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:716
926 msgid "drive doesn't implement start"
927 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
928
929 #: ../gio/gdrive.c:815
930 msgid "drive doesn't implement stop"
931 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
932
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
935 msgid "TLS support is not available"
936 msgstr "TLS 支援無法使用"
937
938 #: ../gio/gemblem.c:324
939 #, c-format
940 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
941 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
942
943 #: ../gio/gemblem.c:334
944 #, c-format
945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
946 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
947
948 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
949 #, c-format
950 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
951 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
952
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
954 #, c-format
955 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
957
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
959 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
960 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
961
962 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
963 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
964 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
965 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
966 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
967 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
968 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
969 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
970 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
973 msgstr "不支援的操作"
974
975 #. Translators: This is an error message when trying to find the
976 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
977 #. Translators: This is an error message when trying to
978 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
979 #. * none exists.
980 #. Translators: This is an error message when trying to find
981 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
982 #. * exists.
983 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
984 #: ../gio/glocalfile.c:1113
985 msgid "Containing mount does not exist"
986 msgstr "包含了不存在的掛載點"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
989 msgid "Can't copy over directory"
990 msgstr "不能複製整個目錄"
991
992 #: ../gio/gfile.c:2441
993 msgid "Can't copy directory over directory"
994 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
995
996 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
997 msgid "Target file exists"
998 msgstr "目標檔案已存在"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:2467
1001 msgid "Can't recursively copy directory"
1002 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:2727
1005 msgid "Splice not supported"
1006 msgstr "不支援拼接"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:2731
1009 #, c-format
1010 msgid "Error splicing file: %s"
1011 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2878
1014 msgid "Can't copy special file"
1015 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:3460
1018 msgid "Invalid symlink value given"
1019 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:3618
1022 msgid "Trash not supported"
1023 msgstr "不支援回收筒"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:3667
1026 #, c-format
1027 msgid "File names cannot contain '%c'"
1028 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1031 msgid "volume doesn't implement mount"
1032 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:6253
1035 msgid "No application is registered as handling this file"
1036 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1037
1038 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1039 msgid "Enumerator is closed"
1040 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1041
1042 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1044 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1045 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1046
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1048 msgid "File enumerator is already closed"
1049 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1050
1051 #: ../gio/gfileicon.c:237
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1054 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1055
1056 #: ../gio/gfileicon.c:247
1057 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1058 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1061 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1062 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1063 msgid "Stream doesn't support query_info"
1064 msgstr "串流不支援 query_info"
1065
1066 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1068 msgid "Seek not supported on stream"
1069 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1070
1071 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1072 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1073 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1074
1075 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1076 msgid "Truncate not supported on stream"
1077 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1078
1079 #: ../gio/gicon.c:284
1080 #, c-format
1081 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1082 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1083
1084 #: ../gio/gicon.c:304
1085 #, c-format
1086 msgid "No type for class name %s"
1087 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1088
1089 #: ../gio/gicon.c:314
1090 #, c-format
1091 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1092 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1093
1094 #: ../gio/gicon.c:325
1095 #, c-format
1096 msgid "Type %s is not classed"
1097 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1098
1099 #: ../gio/gicon.c:339
1100 #, c-format
1101 msgid "Malformed version number: %s"
1102 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1103
1104 #: ../gio/gicon.c:353
1105 #, c-format
1106 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1107 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1108
1109 #: ../gio/gicon.c:428
1110 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1111 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1112
1113 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1114 msgid "No address specified"
1115 msgstr "尚未指定位址"
1116
1117 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1118 #, c-format
1119 msgid "Length %u is too long for address"
1120 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1121
1122 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1123 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1124 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1125
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1129 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1130
1131 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1132 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1133 msgid "Not enough space for socket address"
1134 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1135
1136 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1137 msgid "Unsupported socket address"
1138 msgstr "不支援的 socket 位址"
1139
1140 #: ../gio/ginputstream.c:194
1141 msgid "Input stream doesn't implement read"
1142 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1143
1144 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1145 #. * operation running against this stream when you try to start
1146 #. * one
1147 #. Translators: This is an error you get if there is
1148 #. * already an operation running against this stream when
1149 #. * you try to start one
1150 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1151 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1152 msgid "Stream has outstanding operation"
1153 msgstr "串流有異常操作"
1154
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1156 #, c-format
1157 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1158 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1159
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1161 #, c-format
1162 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1163 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1164
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1166 #, c-format
1167 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1168 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1169
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1173 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1178 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1183 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to create temp file: %s"
1188 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Error processing input file with xmllint:\n"
1194 "%s"
1195 msgstr ""
1196 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1197 "%s"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1203 "%s"
1204 msgstr ""
1205 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1206 "%s"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1209 #, c-format
1210 msgid "Error reading file %s: %s"
1211 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1214 #, c-format
1215 msgid "Error compressing file %s"
1216 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1219 #, c-format
1220 msgid "text may not appear inside <%s>"
1221 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1224 msgid "name of the output file"
1225 msgstr "輸出檔案的名稱"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1228 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1229 msgid "FILE"
1230 msgstr "FILE"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1233 msgid ""
1234 "The directories where files are to be read from (default to current "
1235 "directory)"
1236 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1240 msgid "DIRECTORY"
1241 msgstr "目錄"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1244 msgid ""
1245 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1246 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1249 msgid "Generate source header"
1250 msgstr "產生來源標頭"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1253 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1254 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1257 msgid "Generate dependency list"
1258 msgstr "產生相依性清單"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1261 msgid "Don't automatically create and register resource"
1262 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1265 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1266 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1269 msgid ""
1270 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1271 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1272 "and the resource file have the extension called .gresource."
1273 msgstr ""
1274 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1275 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1276 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1279 #, c-format
1280 msgid "You should give exactly one file name\n"
1281 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1284 msgid "empty names are not permitted"
1285 msgstr "不允許空名名稱"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1288 #, c-format
1289 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1290 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1296 "and hyphen ('-') are permitted."
1297 msgstr ""
1298 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1308 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1313 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1316 #, c-format
1317 msgid "<child name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1321 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1322 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1325 #, c-format
1326 msgid "<key name='%s'> already specified"
1327 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1333 "to modify value"
1334 msgstr ""
1335 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1336 "修改數值"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1342 "to <key>"
1343 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1346 #, c-format
1347 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1348 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1353 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1356 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1357 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1360 #, c-format
1361 msgid "no <key name='%s'> to override"
1362 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1365 #, c-format
1366 msgid "<override name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1370 #, c-format
1371 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1372 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1375 #, c-format
1376 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1377 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1380 #, c-format
1381 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1382 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1385 #, c-format
1386 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1387 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1390 #, c-format
1391 msgid "Can not extend a schema with a path"
1392 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1398 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1404 "does not extend '%s'"
1405 msgstr ""
1406 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1407 "並未延伸 '%s'"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1410 #, c-format
1411 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1412 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1415 #, c-format
1416 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1417 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1420 #, c-format
1421 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1425 #, c-format
1426 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1427 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1428
1429 #. Translators: Do not translate "--strict".
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1432 #, c-format
1433 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1434 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1437 #, c-format
1438 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1439 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1442 #, c-format
1443 msgid "Ignoring this file.\n"
1444 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1447 #, c-format
1448 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1449 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1453 #, c-format
1454 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1455 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1459 #, c-format
1460 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1461 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1467 "%s.  "
1468 msgstr ""
1469 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1472 #, c-format
1473 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1480 "range given in the schema"
1481 msgstr ""
1482 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1483 "圍"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1489 "list of valid choices"
1490 msgstr ""
1491 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1494 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1495 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1498 msgid "Abort on any errors in schemas"
1499 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1502 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1503 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1506 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1507 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1510 msgid ""
1511 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1512 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1513 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1514 msgstr ""
1515 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1516 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1517 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1520 #, c-format
1521 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1522 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1525 #, c-format
1526 msgid "No schema files found: "
1527 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1530 #, c-format
1531 msgid "doing nothing.\n"
1532 msgstr "不做任何事。\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1535 #, c-format
1536 msgid "removed existing output file.\n"
1537 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1538
1539 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1540 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1541 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid filename %s"
1546 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:967
1549 #, c-format
1550 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1551 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1554 msgid "Can't rename root directory"
1555 msgstr "不能重新命名根目錄"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1558 #, c-format
1559 msgid "Error renaming file: %s"
1560 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1563 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1564 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1570 msgid "Invalid filename"
1571 msgstr "無效的檔案名稱"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1574 msgid "Can't open directory"
1575 msgstr "不能開啟目錄"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1578 #, c-format
1579 msgid "Error opening file: %s"
1580 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1583 #, c-format
1584 msgid "Error removing file: %s"
1585 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1588 #, c-format
1589 msgid "Error trashing file: %s"
1590 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1595 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1598 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1599 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1602 msgid "Unable to find or create trash directory"
1603 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1608 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to trash file: %s"
1614 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1617 msgid "internal error"
1618 msgstr "內部的錯誤"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1621 #, c-format
1622 msgid "Error creating directory: %s"
1623 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1626 #, c-format
1627 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1628 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1631 #, c-format
1632 msgid "Error making symbolic link: %s"
1633 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1636 #, c-format
1637 msgid "Error moving file: %s"
1638 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1641 msgid "Can't move directory over directory"
1642 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1647 msgid "Backup file creation failed"
1648 msgstr "建立備份檔案失敗"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing target file: %s"
1653 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1656 msgid "Move between mounts not supported"
1657 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1660 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1661 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1664 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1665 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1668 msgid "Invalid extended attribute name"
1669 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1674 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1677 msgid " (invalid encoding)"
1678 msgstr "(無效的編碼)"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1681 #, c-format
1682 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1683 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1686 #, c-format
1687 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1688 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1691 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1692 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1695 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1696 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1699 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1700 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1703 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1704 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting permissions: %s"
1709 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting owner: %s"
1714 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1717 msgid "symlink must be non-NULL"
1718 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1722 #, c-format
1723 msgid "Error setting symlink: %s"
1724 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1727 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1728 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1733 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1736 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1737 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1742 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1745 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1746 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1749 #, c-format
1750 msgid "Setting attribute %s not supported"
1751 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1754 #, c-format
1755 msgid "Error reading from file: %s"
1756 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1759 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1761 #, c-format
1762 msgid "Error seeking in file: %s"
1763 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1767 #, c-format
1768 msgid "Error closing file: %s"
1769 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1772 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1773 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1777 #, c-format
1778 msgid "Error writing to file: %s"
1779 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1782 #, c-format
1783 msgid "Error removing old backup link: %s"
1784 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1787 #, c-format
1788 msgid "Error creating backup copy: %s"
1789 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1792 #, c-format
1793 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1794 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1797 #, c-format
1798 msgid "Error truncating file: %s"
1799 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1804 #, c-format
1805 msgid "Error opening file '%s': %s"
1806 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1809 msgid "Target file is a directory"
1810 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1813 msgid "Target file is not a regular file"
1814 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1817 msgid "The file was externally modified"
1818 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing old file: %s"
1823 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1826 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1827 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1828
1829 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1830 msgid "Invalid seek request"
1831 msgstr "無效的搜尋要求"
1832
1833 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1834 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1835 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1836
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1838 msgid "Memory output stream not resizable"
1839 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1840
1841 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1842 msgid "Failed to resize memory output stream"
1843 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1844
1845 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1846 msgid ""
1847 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1848 "address space"
1849 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1850
1851 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1852 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1853 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1854
1855 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1856 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1857 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1858
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement unmount.
1862 #: ../gio/gmount.c:363
1863 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1864 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement eject.
1869 #: ../gio/gmount.c:438
1870 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1871 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1872
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1876 #: ../gio/gmount.c:515
1877 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1878 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1879
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:599
1884 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1885 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1886
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement remount.
1890 #: ../gio/gmount.c:685
1891 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1892 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement content type guessing.
1897 #: ../gio/gmount.c:765
1898 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1899 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement content type guessing.
1904 #: ../gio/gmount.c:850
1905 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1906 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1907
1908 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1909 #, c-format
1910 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1911 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1912
1913 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1914 msgid "Network unreachable"
1915 msgstr "無法連接網路"
1916
1917 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1918 msgid "Host unreachable"
1919 msgstr "無法連接主機"
1920
1921 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not create network monitor: %s"
1925 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1926
1927 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1928 msgid "Could not create network monitor: "
1929 msgstr "無法建立網路監控:"
1930
1931 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1932 msgid "Could not get network status: "
1933 msgstr "無法取得網路狀態:"
1934
1935 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1936 msgid "Output stream doesn't implement write"
1937 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1938
1939 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1940 msgid "Source stream is already closed"
1941 msgstr "來源串流已經關閉"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:922
1944 #, c-format
1945 msgid "Error resolving '%s': %s"
1946 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:972
1949 #, c-format
1950 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1951 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1952
1953 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1954 #, c-format
1955 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1956 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1957
1958 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1961 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1962
1963 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1964 #, c-format
1965 msgid "Error resolving '%s'"
1966 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1967
1968 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1969 #, c-format
1970 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1971 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1972
1973 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1974 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1975 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1976 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1977 #, c-format
1978 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1979 msgstr "「%s」的資源不存在"
1980
1981 #: ../gio/gresource.c:460
1982 #, c-format
1983 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1984 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1985
1986 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1987 #, c-format
1988 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1989 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1990
1991 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1992 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1993 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1994
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1996 msgid "Print help"
1997 msgstr "顯示求助"
1998
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2000 msgid "[COMMAND]"
2001 msgstr "[指令]"
2002
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2004 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2005 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2008 msgid ""
2009 "List resources\n"
2010 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2011 "If PATH is given, only list matching resources"
2012 msgstr ""
2013 "列出資源\n"
2014 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2015 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2016
2017 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2018 msgid "FILE [PATH]"
2019 msgstr "檔案 [路徑]"
2020
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2023 msgid "SECTION"
2024 msgstr "SECTION"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2027 msgid ""
2028 "List resources with details\n"
2029 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2030 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2031 "Details include the section, size and compression"
2032 msgstr ""
2033 "列出資源詳細資料\n"
2034 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2035 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2036 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2039 msgid "Extract a resource file to stdout"
2040 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2043 msgid "FILE PATH"
2044 msgstr "檔案路徑"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Unknown command %s\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "不明指令 %s\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2056 msgid ""
2057 "Usage:\n"
2058 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2059 "\n"
2060 "Commands:\n"
2061 "  help                      Show this information\n"
2062 "  sections                  List resource sections\n"
2063 "  list                      List resources\n"
2064 "  details                   List resources with details\n"
2065 "  extract                   Extract a resource\n"
2066 "\n"
2067 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "用法:\n"
2071 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2072 "\n"
2073 "指令:\n"
2074 "  help                      顯示這個資訊\n"
2075 "  sections                  列出資源節區\n"
2076 "  list                      列出資源\n"
2077 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2078 "  extract                   解壓縮資源\n"
2079 "\n"
2080 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2081 "\n"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Usage:\n"
2087 "  gresource %s%s%s %s\n"
2088 "\n"
2089 "%s\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "用法:\n"
2093 "  gresource %s%s%s %s\n"
2094 "\n"
2095 "%s\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2099 msgid "Arguments:\n"
2100 msgstr "引數:\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2103 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2104 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2107 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2108 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2111 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2112 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2115 msgid ""
2116 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2117 "            or a compiled resource file\n"
2118 msgstr ""
2119 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2120 "           或編譯過的資源檔案\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2123 msgid "[PATH]"
2124 msgstr "[路徑]"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2127 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2128 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2131 msgid "PATH"
2132 msgstr "路徑"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2135 msgid "  PATH      A resource path\n"
2136 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2139 #, c-format
2140 msgid "No such schema '%s'\n"
2141 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2144 #, c-format
2145 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2146 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2149 #, c-format
2150 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2151 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2154 #, c-format
2155 msgid "Empty path given.\n"
2156 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2159 #, c-format
2160 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2161 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2164 #, c-format
2165 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2166 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2169 #, c-format
2170 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2171 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2174 #, c-format
2175 msgid "No such key '%s'\n"
2176 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2179 #, c-format
2180 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2181 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2184 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2185 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2188 msgid "List the installed relocatable schemas"
2189 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2192 msgid "List the keys in SCHEMA"
2193 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2197 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2198 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2201 msgid "List the children of SCHEMA"
2202 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2205 msgid ""
2206 "List keys and values, recursively\n"
2207 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2208 msgstr ""
2209 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2210 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2213 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2214 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2217 msgid "Get the value of KEY"
2218 msgstr "取得 KEY 的數值"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2222 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2223 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2226 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2227 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2230 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2231 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2238 msgid "Reset KEY to its default value"
2239 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2242 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2243 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2246 msgid "Check if KEY is writable"
2247 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2250 msgid ""
2251 "Monitor KEY for changes.\n"
2252 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2253 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2254 msgstr ""
2255 "監控 KEY 的變更。\n"
2256 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2257 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2260 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2261 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2264 msgid ""
2265 "Usage:\n"
2266 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2267 "\n"
2268 "Commands:\n"
2269 "  help                      Show this information\n"
2270 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2271 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2272 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2273 "  list-children             List children of a schema\n"
2274 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2275 "  range                     Queries the range of a key\n"
2276 "  get                       Get the value of a key\n"
2277 "  set                       Set the value of a key\n"
2278 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2279 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2280 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2281 "  monitor                   Watch for changes\n"
2282 "\n"
2283 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2284 "\n"
2285 msgstr ""
2286 "用法:\n"
2287 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2288 "\n"
2289 "指令:\n"
2290 "  help                      顯示這個資訊\n"
2291 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2292 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2293 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2294 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2295 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2296 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2297 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2298 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2299 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2300 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2301 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2302 "  monitor                   監看變更\n"
2303 "\n"
2304 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2305 "\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Usage:\n"
2311 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2312 "\n"
2313 "%s\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "用法:\n"
2317 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2323 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2324 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2327 msgid ""
2328 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2329 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2330 msgstr ""
2331 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2332 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2335 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2336 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2339 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2340 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2343 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2344 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2347 #, c-format
2348 msgid "Empty schema name given\n"
2349 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2350
2351 #: ../gio/gsocket.c:286
2352 msgid "Invalid socket, not initialized"
2353 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:293
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2358 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:301
2361 msgid "Socket is already closed"
2362 msgstr "Socket 已經關閉"
2363
2364 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2365 msgid "Socket I/O timed out"
2366 msgstr "Socket I/O 逾時"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:476
2369 #, c-format
2370 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2371 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to create socket: %s"
2376 msgstr "無法建立 socket:%s"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:510
2379 msgid "Unknown family was specified"
2380 msgstr "指定了不明的字族"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:517
2383 msgid "Unknown protocol was specified"
2384 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:1722
2387 #, c-format
2388 msgid "could not get local address: %s"
2389 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:1765
2392 #, c-format
2393 msgid "could not get remote address: %s"
2394 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:1826
2397 #, c-format
2398 msgid "could not listen: %s"
2399 msgstr "無法聽取:%s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:1900
2402 #, c-format
2403 msgid "Error binding to address: %s"
2404 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2407 #, c-format
2408 msgid "Error joining multicast group: %s"
2409 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2412 #, c-format
2413 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2414 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:1955
2417 msgid "No support for source-specific multicast"
2418 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:2174
2421 #, c-format
2422 msgid "Error accepting connection: %s"
2423 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:2295
2426 msgid "Connection in progress"
2427 msgstr "連線進行中"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to get pending error: %s"
2432 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:2517
2435 #, c-format
2436 msgid "Error receiving data: %s"
2437 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:2695
2440 #, c-format
2441 msgid "Error sending data: %s"
2442 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:2809
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2447 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:2888
2450 #, c-format
2451 msgid "Error closing socket: %s"
2452 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:3522
2455 #, c-format
2456 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2457 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2460 #, c-format
2461 msgid "Error sending message: %s"
2462 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:3825
2465 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2466 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2469 #, c-format
2470 msgid "Error receiving message: %s"
2471 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:4345
2474 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2475 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2476
2477 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2480 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2481
2482 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not connect to %s: "
2485 msgstr "無法連接到 %s:"
2486
2487 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2488 msgid "Could not connect: "
2489 msgstr "無法連接:"
2490
2491 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2492 msgid "Unknown error on connect"
2493 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2494
2495 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2496 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2497 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2498
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2500 #, c-format
2501 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2502 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2503
2504 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2505 msgid "Listener is already closed"
2506 msgstr "聽取程式已經關閉"
2507
2508 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2509 msgid "Added socket is closed"
2510 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2511
2512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2513 #, c-format
2514 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2515 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2516
2517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2518 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2519 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2520
2521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2522 #, c-format
2523 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2524 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2525
2526 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2527 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2528 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2529
2530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2531 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2532 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2533
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2536 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2537 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2538
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2540 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2541 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2542
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2544 msgid ""
2545 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2546 "GLib."
2547 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2550 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2551 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2552
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2554 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2555 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2556
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2558 #, c-format
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2560 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2563 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2564 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2567 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2568 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2571 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2572 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2575 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2576 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2579 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2580 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2583 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2584 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2587 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2588 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2591 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2592 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2595 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2596 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2597
2598 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2601 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2602
2603 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2604 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2605 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2606
2607 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2608 msgid "No PEM-encoded private key found"
2609 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2610
2611 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2612 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2613 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2614
2615 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2616 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2617 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2618
2619 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2620 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2621 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2622
2623 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2624 msgid ""
2625 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2626 "is locked out."
2627 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2628
2629 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2630 msgid ""
2631 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2632 "out after further failures."
2633 msgstr ""
2634 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2635
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2637 msgid "The password entered is incorrect."
2638 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2639
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2641 #, c-format
2642 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2643 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2644
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2646 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2647 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2648
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2650 #, c-format
2651 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2652 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2653
2654 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2655 msgid "Received invalid fd"
2656 msgstr "收到無效的 fd"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2659 msgid "Error sending credentials: "
2660 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2661
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2663 #, c-format
2664 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2665 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2666
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2671 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2672 msgstr ""
2673 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2674 "到 %d"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2677 #, c-format
2678 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2679 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2682 msgid ""
2683 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2684 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2687 #, c-format
2688 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2689 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2692 #, c-format
2693 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2694 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2695
2696 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2697 #, c-format
2698 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2699 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2700
2701 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2702 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2703 #, c-format
2704 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2705 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2706
2707 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2708 msgid "Filesystem root"
2709 msgstr "根檔案系統"
2710
2711 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2712 #, c-format
2713 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2714 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2715
2716 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2717 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2718 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2719
2720 #: ../gio/gvolume.c:404
2721 msgid "volume doesn't implement eject"
2722 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2723
2724 #. Translators: This is an error
2725 #. * message for volume objects that
2726 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2727 #: ../gio/gvolume.c:480
2728 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2729 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2730
2731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2732 msgid "Can't find application"
2733 msgstr "找不到應用程式"
2734
2735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2736 #, c-format
2737 msgid "Error launching application: %s"
2738 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2739
2740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2741 msgid "URIs not supported"
2742 msgstr "不支援 URIs"
2743
2744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2745 msgid "association changes not supported on win32"
2746 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2747
2748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2749 msgid "Association creation not supported on win32"
2750 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2751
2752 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2753 #, c-format
2754 msgid "Error reading from handle: %s"
2755 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2756
2757 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2758 #, c-format
2759 msgid "Error closing handle: %s"
2760 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2761
2762 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2763 #, c-format
2764 msgid "Error writing to handle: %s"
2765 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2766
2767 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2768 msgid "Not enough memory"
2769 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2770
2771 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2772 #, c-format
2773 msgid "Internal error: %s"
2774 msgstr "內部的錯誤:%s"
2775
2776 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2777 msgid "Need more input"
2778 msgstr "需要更多輸入"
2779
2780 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2781 msgid "Invalid compressed data"
2782 msgstr "無效的壓縮資料"
2783
2784 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2785 msgid "Address to listen on"
2786 msgstr "監聽的位址"
2787
2788 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2789 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2790 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2791
2792 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2793 msgid "Print address"
2794 msgstr "顯示位址"
2795
2796 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2797 msgid "Print address in shell mode"
2798 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2799
2800 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2801 msgid "Run a dbus service"
2802 msgstr "執行 dbus 服務"
2803
2804 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrong args\n"
2807 msgstr "錯誤引數\n"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2810 #, c-format
2811 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2812 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2816 #, c-format
2817 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2818 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2819
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2822 #, c-format
2823 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2824 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2825
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2828 #, c-format
2829 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2830 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2831
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2833 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2834 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2837 #, c-format
2838 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2839 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2850 #, c-format
2851 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2852 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2855 #, c-format
2856 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2857 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2860 #, c-format
2861 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2865 #, c-format
2866 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2867 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2870 #, c-format
2871 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2872 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2877 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2878
2879 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2880 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2881 msgid "Partial character sequence at end of input"
2882 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2883
2884 #: ../glib/gconvert.c:1057
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2887 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2888
2889 #: ../glib/gconvert.c:1874
2890 #, c-format
2891 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2892 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2893
2894 #: ../glib/gconvert.c:1884
2895 #, c-format
2896 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2897 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2898
2899 #: ../glib/gconvert.c:1901
2900 #, c-format
2901 msgid "The URI '%s' is invalid"
2902 msgstr "URI‘%s’無效"
2903
2904 #: ../glib/gconvert.c:1913
2905 #, c-format
2906 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2907 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2908
2909 #: ../glib/gconvert.c:1929
2910 #, c-format
2911 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2912 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2913
2914 #: ../glib/gconvert.c:2024
2915 #, c-format
2916 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2917 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2918
2919 #: ../glib/gconvert.c:2034
2920 msgid "Invalid hostname"
2921 msgstr "主機名稱無效"
2922
2923 #. Translators: 'before midday' indicator
2924 #: ../glib/gdatetime.c:205
2925 msgctxt "GDateTime"
2926 msgid "AM"
2927 msgstr "上午"
2928
2929 #. Translators: 'after midday' indicator
2930 #: ../glib/gdatetime.c:207
2931 msgctxt "GDateTime"
2932 msgid "PM"
2933 msgstr "下午"
2934
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2936 #: ../glib/gdatetime.c:210
2937 msgctxt "GDateTime"
2938 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2939 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2940
2941 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2942 #: ../glib/gdatetime.c:213
2943 msgctxt "GDateTime"
2944 msgid "%m/%d/%y"
2945 msgstr "%y/%m/%d"
2946
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2948 #: ../glib/gdatetime.c:216
2949 msgctxt "GDateTime"
2950 msgid "%H:%M:%S"
2951 msgstr "%H:%M:%S"
2952
2953 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2954 #: ../glib/gdatetime.c:219
2955 msgctxt "GDateTime"
2956 msgid "%I:%M:%S %p"
2957 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2958
2959 #: ../glib/gdatetime.c:232
2960 msgctxt "full month name"
2961 msgid "January"
2962 msgstr "一月"
2963
2964 #: ../glib/gdatetime.c:234
2965 msgctxt "full month name"
2966 msgid "February"
2967 msgstr "二月"
2968
2969 #: ../glib/gdatetime.c:236
2970 msgctxt "full month name"
2971 msgid "March"
2972 msgstr "三月"
2973
2974 #: ../glib/gdatetime.c:238
2975 msgctxt "full month name"
2976 msgid "April"
2977 msgstr "四月"
2978
2979 #: ../glib/gdatetime.c:240
2980 msgctxt "full month name"
2981 msgid "May"
2982 msgstr "五月"
2983
2984 #: ../glib/gdatetime.c:242
2985 msgctxt "full month name"
2986 msgid "June"
2987 msgstr "六月"
2988
2989 #: ../glib/gdatetime.c:244
2990 msgctxt "full month name"
2991 msgid "July"
2992 msgstr "七月"
2993
2994 #: ../glib/gdatetime.c:246
2995 msgctxt "full month name"
2996 msgid "August"
2997 msgstr "八月"
2998
2999 #: ../glib/gdatetime.c:248
3000 msgctxt "full month name"
3001 msgid "September"
3002 msgstr "九月"
3003
3004 #: ../glib/gdatetime.c:250
3005 msgctxt "full month name"
3006 msgid "October"
3007 msgstr "十月"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:252
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "November"
3012 msgstr "十一月"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:254
3015 msgctxt "full month name"
3016 msgid "December"
3017 msgstr "十二月"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:269
3020 msgctxt "abbreviated month name"
3021 msgid "Jan"
3022 msgstr "一月"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:271
3025 msgctxt "abbreviated month name"
3026 msgid "Feb"
3027 msgstr "二月"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:273
3030 msgctxt "abbreviated month name"
3031 msgid "Mar"
3032 msgstr "三月"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:275
3035 msgctxt "abbreviated month name"
3036 msgid "Apr"
3037 msgstr "四月"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:277
3040 msgctxt "abbreviated month name"
3041 msgid "May"
3042 msgstr "五月"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:279
3045 msgctxt "abbreviated month name"
3046 msgid "Jun"
3047 msgstr "六月"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:281
3050 msgctxt "abbreviated month name"
3051 msgid "Jul"
3052 msgstr "七月"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:283
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3056 msgid "Aug"
3057 msgstr "八月"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:285
3060 msgctxt "abbreviated month name"
3061 msgid "Sep"
3062 msgstr "九月"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:287
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3066 msgid "Oct"
3067 msgstr "十月"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:289
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Nov"
3072 msgstr "十一月"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:291
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3076 msgid "Dec"
3077 msgstr "十二月"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:306
3080 msgctxt "full weekday name"
3081 msgid "Monday"
3082 msgstr "星期一"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:308
3085 msgctxt "full weekday name"
3086 msgid "Tuesday"
3087 msgstr "星期二"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:310
3090 msgctxt "full weekday name"
3091 msgid "Wednesday"
3092 msgstr "星期三"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:312
3095 msgctxt "full weekday name"
3096 msgid "Thursday"
3097 msgstr "星期四"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:314
3100 msgctxt "full weekday name"
3101 msgid "Friday"
3102 msgstr "星期五"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:316
3105 msgctxt "full weekday name"
3106 msgid "Saturday"
3107 msgstr "星期六"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:318
3110 msgctxt "full weekday name"
3111 msgid "Sunday"
3112 msgstr "星期日"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:333
3115 msgctxt "abbreviated weekday name"
3116 msgid "Mon"
3117 msgstr "週一"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:335
3120 msgctxt "abbreviated weekday name"
3121 msgid "Tue"
3122 msgstr "週二"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:337
3125 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 msgid "Wed"
3127 msgstr "週三"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:339
3130 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 msgid "Thu"
3132 msgstr "週四"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:341
3135 msgctxt "abbreviated weekday name"
3136 msgid "Fri"
3137 msgstr "週五"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:343
3140 msgctxt "abbreviated weekday name"
3141 msgid "Sat"
3142 msgstr "週六"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:345
3145 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 msgid "Sun"
3147 msgstr "週日"
3148
3149 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3150 #, c-format
3151 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3152 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3153
3154 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3157 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3158
3159 #: ../glib/gfileutils.c:690
3160 #, c-format
3161 msgid "Error reading file '%s': %s"
3162 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3163
3164 #: ../glib/gfileutils.c:704
3165 #, c-format
3166 msgid "File \"%s\" is too large"
3167 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3168
3169 #: ../glib/gfileutils.c:787
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3172 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3173
3174 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3177 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3178
3179 #: ../glib/gfileutils.c:855
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3182 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3183
3184 #: ../glib/gfileutils.c:889
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3187 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3188
3189 #: ../glib/gfileutils.c:997
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3192 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3193
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3197 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3198
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3202 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3207 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3212 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3217 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3222 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3225 #, c-format
3226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3227 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3230 #, c-format
3231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3232 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3233
3234 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3236 #, c-format
3237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3238 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3243 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3246 msgid "Symbolic links not supported"
3247 msgstr "不支援符號連結"
3248
3249 #: ../glib/giochannel.c:1415
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3252 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3253
3254 #: ../glib/giochannel.c:1760
3255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3256 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3257
3258 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3259 #: ../glib/giochannel.c:2151
3260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3261 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3262
3263 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3264 msgid "Channel terminates in a partial character"
3265 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3266
3267 #: ../glib/giochannel.c:1951
3268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3269 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3270
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3272 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3273 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3274
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3276 msgid "Not a regular file"
3277 msgstr "不是正規的檔案"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3283 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3284
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3286 #, c-format
3287 msgid "Invalid group name: %s"
3288 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3289
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3291 msgid "Key file does not start with a group"
3292 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3295 #, c-format
3296 msgid "Invalid key name: %s"
3297 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3300 #, c-format
3301 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3302 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3307 #, c-format
3308 msgid "Key file does not have group '%s'"
3309 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3312 #, c-format
3313 msgid "Key file does not have key '%s'"
3314 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3317 #, c-format
3318 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3319 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3325 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3331 "interpreted."
3332 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3335 #, c-format
3336 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3337 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3340 #, c-format
3341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3342 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3346 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3349 #, c-format
3350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3351 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3354 #, c-format
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3356 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3359 #, c-format
3360 msgid "Integer value '%s' out of range"
3361 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3364 #, c-format
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3366 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3369 #, c-format
3370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3371 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3372
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3376 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3377
3378 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3381 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3382
3383 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3386 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3389 #, c-format
3390 msgid "Error on line %d char %d: "
3391 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3394 #, c-format
3395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3396 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3397
3398 #: ../glib/gmarkup.c:430
3399 #, c-format
3400 msgid "'%s' is not a valid name "
3401 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:446
3404 #, c-format
3405 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3406 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:555
3409 #, c-format
3410 msgid "Error on line %d: %s"
3411 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:639
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3417 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3418 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:651
3421 msgid ""
3422 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3423 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3424 "as &amp;"
3425 msgstr ""
3426 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3427 "換為 &amp;"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:677
3430 #, c-format
3431 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3432 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:715
3435 msgid ""
3436 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3437 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:723
3440 #, c-format
3441 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3442 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:728
3445 msgid ""
3446 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3447 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3448 msgstr ""
3449 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3450 "為 &amp;"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3453 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3454 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3460 "element name"
3461 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3467 "'%s'"
3468 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3474 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3480 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3481 "character in an attribute name"
3482 msgstr ""
3483 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3484 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3490 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3491 msgstr ""
3492 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3498 "begin an element name"
3499 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3505 "allowed character is '>'"
3506 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3509 #, c-format
3510 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3511 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3514 #, c-format
3515 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3516 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3519 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3520 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3523 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3524 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3530 "element opened"
3531 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3537 "the tag <%s/>"
3538 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3541 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3542 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3546 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3549 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3550 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3553 msgid ""
3554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3555 "name; no attribute value"
3556 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3560 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3563 #, c-format
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3565 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3568 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3569 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3570
3571 #: ../glib/goption.c:747
3572 msgid "Usage:"
3573 msgstr "用法:"
3574
3575 #: ../glib/goption.c:747
3576 msgid "[OPTION...]"
3577 msgstr "[選項…]"
3578
3579 #: ../glib/goption.c:853
3580 msgid "Help Options:"
3581 msgstr "說明選項:"
3582
3583 #: ../glib/goption.c:854
3584 msgid "Show help options"
3585 msgstr "顯示說明的選項"
3586
3587 #: ../glib/goption.c:860
3588 msgid "Show all help options"
3589 msgstr "顯示所有的說明選項"
3590
3591 #: ../glib/goption.c:922
3592 msgid "Application Options:"
3593 msgstr "應用程式選項:"
3594
3595 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3596 #, c-format
3597 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3598 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3599
3600 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3601 #, c-format
3602 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3603 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:1019
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3608 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3609
3610 #: ../glib/goption.c:1027
3611 #, c-format
3612 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3613 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3614
3615 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3616 #, c-format
3617 msgid "Error parsing option %s"
3618 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3621 #, c-format
3622 msgid "Missing argument for %s"
3623 msgstr "缺少 %s 的參數"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:1966
3626 #, c-format
3627 msgid "Unknown option %s"
3628 msgstr "不明的選項 %s"
3629
3630 #: ../glib/gregex.c:257
3631 msgid "corrupted object"
3632 msgstr "損毀的物件"
3633
3634 #: ../glib/gregex.c:259
3635 msgid "internal error or corrupted object"
3636 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3637
3638 #: ../glib/gregex.c:261
3639 msgid "out of memory"
3640 msgstr "記憶體耗盡"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:266
3643 msgid "backtracking limit reached"
3644 msgstr "已達回溯上限"
3645
3646 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3647 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3648 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3649
3650 #: ../glib/gregex.c:288
3651 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3652 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3653
3654 #: ../glib/gregex.c:297
3655 msgid "recursion limit reached"
3656 msgstr "已達遞廻上限"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:299
3659 msgid "invalid combination of newline flags"
3660 msgstr "無效的換列旗標組合"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:301
3663 msgid "bad offset"
3664 msgstr "錯誤的偏移"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:303
3667 msgid "short utf8"
3668 msgstr "短式 utf8"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:305
3671 msgid "recursion loop"
3672 msgstr "循環廻圈"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:309
3675 msgid "unknown error"
3676 msgstr "不明的錯誤"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:329
3679 msgid "\\ at end of pattern"
3680 msgstr "\\ 於模式結尾"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:332
3683 msgid "\\c at end of pattern"
3684 msgstr "\\c 於模式結尾"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:335
3687 msgid "unrecognized character following \\"
3688 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:338
3691 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3692 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:341
3695 msgid "number too big in {} quantifier"
3696 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:344
3699 msgid "missing terminating ] for character class"
3700 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:347
3703 msgid "invalid escape sequence in character class"
3704 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:350
3707 msgid "range out of order in character class"
3708 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:353
3711 msgid "nothing to repeat"
3712 msgstr "沒有東西可重複"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:357
3715 msgid "unexpected repeat"
3716 msgstr "未預期的重複"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:360
3719 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3720 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:363
3723 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3724 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:366
3727 msgid "missing terminating )"
3728 msgstr "缺少結束的 )"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:369
3731 msgid "reference to non-existent subpattern"
3732 msgstr "參照不存在的子模式"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:372
3735 msgid "missing ) after comment"
3736 msgstr "註解後缺少 )"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:375
3739 msgid "regular expression is too large"
3740 msgstr "正規表示式太大"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:378
3743 msgid "failed to get memory"
3744 msgstr "取得記憶體失敗"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:382
3747 msgid ") without opening ("
3748 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:386
3751 msgid "code overflow"
3752 msgstr "程式碼溢流"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:390
3755 msgid "unrecognized character after (?<"
3756 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:393
3759 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3760 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:396
3763 msgid "malformed number or name after (?("
3764 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:399
3767 msgid "conditional group contains more than two branches"
3768 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:402
3771 msgid "assertion expected after (?("
3772 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3773
3774 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3775 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3776 #.
3777 #: ../glib/gregex.c:409
3778 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3779 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:412
3782 msgid "unknown POSIX class name"
3783 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:415
3786 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3787 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:418
3790 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3791 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:421
3794 msgid "invalid condition (?(0)"
3795 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:424
3798 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3799 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:431
3802 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3803 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:434
3806 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3807 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:438
3810 msgid "unrecognized character after (?P"
3811 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:441
3814 msgid "missing terminator in subpattern name"
3815 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:444
3818 msgid "two named subpatterns have the same name"
3819 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:447
3822 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3823 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:450
3826 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3827 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:453
3830 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3831 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:456
3834 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3835 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:459
3838 msgid "octal value is greater than \\377"
3839 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:463
3842 msgid "overran compiling workspace"
3843 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:467
3846 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3847 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:470
3850 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3851 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:473
3854 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3855 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:476
3858 msgid ""
3859 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3860 "or by a plain number"
3861 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:480
3864 msgid "a numbered reference must not be zero"
3865 msgstr "編號式參照必須不為零"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:483
3868 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3869 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:486
3872 msgid "(*VERB) not recognized"
3873 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:489
3876 msgid "number is too big"
3877 msgstr "數字太大"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:492
3880 msgid "missing subpattern name after (?&"
3881 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:495
3884 msgid "digit expected after (?+"
3885 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:498
3888 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3889 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:501
3892 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3893 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:504
3896 msgid "(*MARK) must have an argument"
3897 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:507
3900 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3901 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:510
3904 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3905 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:513
3908 msgid "\\N is not supported in a class"
3909 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:516
3912 msgid "too many forward references"
3913 msgstr "有太多的向前參照"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:519
3916 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3917 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:522
3920 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3921 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3924 #, c-format
3925 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3926 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:1328
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:1332
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3934 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:1340
3937 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3938 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:1399
3941 #, c-format
3942 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3943 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:1441
3946 #, c-format
3947 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3948 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2340
3951 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3952 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2356
3955 msgid "hexadecimal digit expected"
3956 msgstr "應為 16 進位數字"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2396
3959 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3960 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2405
3963 msgid "unfinished symbolic reference"
3964 msgstr "未完成的符號參照"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:2412
3967 msgid "zero-length symbolic reference"
3968 msgstr "零-長度的符號參照"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:2423
3971 msgid "digit expected"
3972 msgstr "預期數字"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:2441
3975 msgid "illegal symbolic reference"
3976 msgstr "不合法的符號參照"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:2503
3979 msgid "stray final '\\'"
3980 msgstr "缺少最後的「\\」"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2507
3983 msgid "unknown escape sequence"
3984 msgstr "不明的跳脫序列"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:2517
3987 #, c-format
3988 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3989 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3990
3991 #: ../glib/gshell.c:91
3992 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3993 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3994
3995 #: ../glib/gshell.c:181
3996 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3997 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3998
3999 #: ../glib/gshell.c:559
4000 #, c-format
4001 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4002 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4003
4004 #: ../glib/gshell.c:566
4005 #, c-format
4006 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4007 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4008
4009 #: ../glib/gshell.c:578
4010 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4011 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4012
4013 #: ../glib/gspawn.c:216
4014 #, c-format
4015 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4016 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4017
4018 #: ../glib/gspawn.c:359
4019 #, c-format
4020 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4021 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:444
4024 #, c-format
4025 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4026 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4029 #, c-format
4030 msgid "Child process exited with code %ld"
4031 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:871
4034 #, c-format
4035 msgid "Child process killed by signal %ld"
4036 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:878
4039 #, c-format
4040 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4041 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4042
4043 #: ../glib/gspawn.c:885
4044 #, c-format
4045 msgid "Child process exited abnormally"
4046 msgstr "子程序異常結束"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4051 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:1358
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to fork (%s)"
4056 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4061 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:1516
4064 #, c-format
4065 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4066 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:1526
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4071 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:1535
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4076 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:1543
4079 #, c-format
4080 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4081 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:1567
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4086 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4091 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4094 msgid "Failed to read data from child process"
4095 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4100 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid program name: %s"
4105 msgstr "程式名稱無效:%s"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4111 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid string in environment: %s"
4117 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid working directory: %s"
4122 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4127 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4130 msgid ""
4131 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4132 "process"
4133 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4134
4135 #: ../glib/gutf8.c:915
4136 msgid "Character out of range for UTF-8"
4137 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4138
4139 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4140 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4141 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4142 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4143
4144 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4145 msgid "Character out of range for UTF-16"
4146 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4149 #, c-format
4150 msgid "%u byte"
4151 msgid_plural "%u bytes"
4152 msgstr[0] "%u 位元組"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2190
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f KiB"
4157 msgstr "%.1f KiB"
4158
4159 #: ../glib/gutils.c:2192
4160 #, c-format
4161 msgid "%.1f MiB"
4162 msgstr "%.1f MiB"
4163
4164 #: ../glib/gutils.c:2195
4165 #, c-format
4166 msgid "%.1f GiB"
4167 msgstr "%.1f GiB"
4168
4169 #: ../glib/gutils.c:2198
4170 #, c-format
4171 msgid "%.1f TiB"
4172 msgstr "%.1f TiB"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2201
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f PiB"
4177 msgstr "%.1f PiB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2204
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f EiB"
4182 msgstr "%.1f EiB"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2217
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f kB"
4187 msgstr "%.1f kB"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f MB"
4192 msgstr "%.1f MB"
4193
4194 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f GB"
4197 msgstr "%.1f GB"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f TB"
4202 msgstr "%.1f TB"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f PB"
4207 msgstr "%.1f PB"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f EB"
4212 msgstr "%.1f EB"
4213
4214 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4215 #: ../glib/gutils.c:2268
4216 #, c-format
4217 msgid "%s byte"
4218 msgid_plural "%s bytes"
4219 msgstr[0] "%s 位元組"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2323
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f KB"
4224 msgstr "%.1f KB"
4225
4226 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4227 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4228
4229 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4230 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4231
4232 #~ msgid "No service record for '%s'"
4233 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4234
4235 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4236 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4237
4238 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4239 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4240
4241 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4242 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4243
4244 #~ msgid "File is empty"
4245 #~ msgstr "檔案是空白的"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4249 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4250
4251 #~ msgid "This option will be removed soon."
4252 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4253
4254 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4255 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4256
4257 #~ msgid "Error connecting: "
4258 #~ msgstr "連線錯誤:"
4259
4260 #~ msgid "Error connecting: %s"
4261 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4262
4263 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4264 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4265
4266 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4267 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4268
4269 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4270 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4271
4272 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4273 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4274
4275 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4276 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4277
4278 #~ msgctxt "GDateTime"
4279 #~ msgid "am"
4280 #~ msgstr "上午"
4281
4282 #~ msgctxt "GDateTime"
4283 #~ msgid "pm"
4284 #~ msgstr "下午"
4285
4286 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4287 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4291 #~ "interface the type is %s"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4294
4295 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4296 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Commands:\n"
4300 #~ "  help        Show this information\n"
4301 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4302 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4303 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4304 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4305 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4306 #~ "\n"
4307 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "指令:\n"
4310 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4311 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4312 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4313 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4314 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4315 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4316 #~ "\n"
4317 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4318
4319 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4320 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Arguments:\n"
4324 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4325 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4326 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "引數:\n"
4329 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4330 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4331 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4332
4333 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4334 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4338 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4341 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4342
4343 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4344 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4345
4346 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4347 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4348
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4351 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4352
4353 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4354 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4355
4356 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4357 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4358
4359 #~ msgid "do not hide entries"
4360 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4361
4362 #~ msgid "use a long listing format"
4363 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4364
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4367 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4368 #~ "entity, escape it as &amp;"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4371 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4372
4373 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4374 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4375
4376 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4377 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4378
4379 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4380 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4381
4382 #~ msgid "Unfinished character reference"
4383 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4384
4385 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4386 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4387
4388 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4389 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4390
4391 #~ msgid "file"
4392 #~ msgstr "檔案"
4393
4394 #~ msgid "The file containing the icon"
4395 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4396
4397 #~ msgid "names"
4398 #~ msgstr "名稱"
4399
4400 #~ msgid "An array containing the icon names"
4401 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4402
4403 #~ msgid "use default fallbacks"
4404 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4408 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4411 #~ "個以外的名稱。"
4412
4413 #~ msgid "File descriptor"
4414 #~ msgstr "檔案描述子"
4415
4416 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4417 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4418
4419 #~ msgid "Close file descriptor"
4420 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4421
4422 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4423 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4424
4425 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4426 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4427
4428 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4429 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"