1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 13:22+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 msgid "Operation was cancelled"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 msgid "Error during conversion: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
195 msgid "Error auto-launching: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
224 msgid "The given address is empty"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
238 msgid "(Type any character to close this window)\n"
239 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
243 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
244 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
266 msgid "Unknown bus type %d"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:298
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:342
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:513
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
361 msgid "The connection is closed"
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
365 msgid "Timeout was reached"
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
370 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
376 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
386 msgid "No such property `%s'"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
391 msgid "Property `%s' is not readable"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
396 msgid "Property `%s' is not writable"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
401 msgid "No such interface `%s'"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
405 msgid "No such interface"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
410 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
411 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
415 msgid "No such method `%s'"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
420 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
421 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
425 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
426 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
430 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
431 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
435 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
436 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
440 msgid "A subtree is already exported for %s"
441 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
443 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
444 msgid "type is INVALID"
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
448 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
449 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
452 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
453 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
456 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
457 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
460 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
465 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
466 "freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
471 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
472 "freedesktop.DBus.Local"
474 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
478 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
479 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
480 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
485 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
486 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
488 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
489 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
499 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
522 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
523 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
528 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
530 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
554 msgid "Cannot deserialize message: "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
560 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
561 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
566 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
568 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
571 msgid "Cannot serialize message: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
582 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
584 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
589 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
593 msgid "Error return with body of type `%s'"
594 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
597 msgid "Error return with empty body"
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
621 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
622 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
624 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
625 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
627 #: ../gio/gdbusserver.c:708
628 msgid "Abstract name space not supported"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:795
632 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
633 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
635 #: ../gio/gdbusserver.c:873
637 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
638 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
642 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
643 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
647 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
648 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
658 " help Shows this information\n"
659 " introspect Introspect a remote object\n"
660 " monitor Monitor a remote object\n"
661 " call Invoke a method on a remote object\n"
662 " emit Emit a signal\n"
664 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
668 " introspect 檢查遠端物件\n"
673 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
685 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
688 msgid "Connect to the system bus"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
692 msgid "Connect to the session bus"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
696 msgid "Connect to given D-Bus address"
697 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
709 msgid "No connection endpoint specified"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
720 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
721 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
726 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
728 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
731 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
732 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
749 msgid "Error connecting: %s\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
794 msgid "Destination name to invoke method on"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
798 msgid "Object path to invoke method on"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
802 msgid "Method and interface name"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
806 msgid "Timeout in seconds"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr "Introspect 子項目"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
897 msgid "Application information lacks an identifier"
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
902 msgid "Can't create user desktop file %s"
903 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
907 msgid "Custom definition for %s"
910 #: ../gio/gdrive.c:363
911 msgid "drive doesn't implement eject"
912 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
914 #. Translators: This is an error
915 #. * message for drive objects that
916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
917 #: ../gio/gdrive.c:440
918 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
919 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
921 #: ../gio/gdrive.c:513
922 msgid "drive doesn't implement polling for media"
925 #: ../gio/gdrive.c:716
926 msgid "drive doesn't implement start"
927 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
929 #: ../gio/gdrive.c:815
930 msgid "drive doesn't implement stop"
931 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
935 msgid "TLS support is not available"
938 #: ../gio/gemblem.c:324
940 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
941 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
943 #: ../gio/gemblem.c:334
945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
946 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
948 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
950 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
951 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
955 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
959 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
960 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
962 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
963 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
964 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
965 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
966 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
967 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
968 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
969 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
970 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
975 #. Translators: This is an error message when trying to find the
976 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
977 #. Translators: This is an error message when trying to
978 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
980 #. Translators: This is an error message when trying to find
981 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
983 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
984 #: ../gio/glocalfile.c:1113
985 msgid "Containing mount does not exist"
988 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
989 msgid "Can't copy over directory"
992 #: ../gio/gfile.c:2441
993 msgid "Can't copy directory over directory"
996 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
997 msgid "Target file exists"
1000 #: ../gio/gfile.c:2467
1001 msgid "Can't recursively copy directory"
1004 #: ../gio/gfile.c:2727
1005 msgid "Splice not supported"
1008 #: ../gio/gfile.c:2731
1010 msgid "Error splicing file: %s"
1011 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1013 #: ../gio/gfile.c:2878
1014 msgid "Can't copy special file"
1017 #: ../gio/gfile.c:3460
1018 msgid "Invalid symlink value given"
1019 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1021 #: ../gio/gfile.c:3618
1022 msgid "Trash not supported"
1025 #: ../gio/gfile.c:3667
1027 msgid "File names cannot contain '%c'"
1028 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1030 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1031 msgid "volume doesn't implement mount"
1032 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1034 #: ../gio/gfile.c:6253
1035 msgid "No application is registered as handling this file"
1036 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1038 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1039 msgid "Enumerator is closed"
1040 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1042 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1044 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1045 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1048 msgid "File enumerator is already closed"
1049 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1051 #: ../gio/gfileicon.c:237
1053 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1054 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1056 #: ../gio/gfileicon.c:247
1057 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1058 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1061 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1062 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1063 msgid "Stream doesn't support query_info"
1064 msgstr "串流不支援 query_info"
1066 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1068 msgid "Seek not supported on stream"
1071 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1072 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1073 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1075 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1076 msgid "Truncate not supported on stream"
1077 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1079 #: ../gio/gicon.c:284
1081 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1082 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1084 #: ../gio/gicon.c:304
1086 msgid "No type for class name %s"
1087 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1089 #: ../gio/gicon.c:314
1091 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1092 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1094 #: ../gio/gicon.c:325
1096 msgid "Type %s is not classed"
1099 #: ../gio/gicon.c:339
1101 msgid "Malformed version number: %s"
1102 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1104 #: ../gio/gicon.c:353
1106 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1107 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1109 #: ../gio/gicon.c:428
1110 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1111 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1113 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1114 msgid "No address specified"
1117 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1119 msgid "Length %u is too long for address"
1120 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1122 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1123 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1124 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1128 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1129 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1131 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1132 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1133 msgid "Not enough space for socket address"
1134 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1136 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1137 msgid "Unsupported socket address"
1138 msgstr "不支援的 socket 位址"
1140 #: ../gio/ginputstream.c:194
1141 msgid "Input stream doesn't implement read"
1144 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1145 #. * operation running against this stream when you try to start
1147 #. Translators: This is an error you get if there is
1148 #. * already an operation running against this stream when
1149 #. * you try to start one
1150 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1151 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1152 msgid "Stream has outstanding operation"
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1157 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1158 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1162 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1163 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1167 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1168 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1172 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1173 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1177 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1178 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1182 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1183 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1187 msgid "Failed to create temp file: %s"
1188 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1193 "Error processing input file with xmllint:\n"
1196 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1202 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1205 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1210 msgid "Error reading file %s: %s"
1211 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1215 msgid "Error compressing file %s"
1216 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1220 msgid "text may not appear inside <%s>"
1221 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1224 msgid "name of the output file"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1228 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1234 "The directories where files are to be read from (default to current "
1236 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1245 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1246 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1249 msgid "Generate source header"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1253 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1254 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1257 msgid "Generate dependency list"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1261 msgid "Don't automatically create and register resource"
1262 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1265 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1266 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1270 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1271 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1272 "and the resource file have the extension called .gresource."
1275 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1276 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1280 msgid "You should give exactly one file name\n"
1281 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1284 msgid "empty names are not permitted"
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1289 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1290 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1295 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1296 "and hyphen ('-') are permitted."
1298 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1302 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1308 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1312 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1313 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1317 msgid "<child name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1321 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1322 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1326 msgid "<key name='%s'> already specified"
1327 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1332 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1335 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1341 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1343 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1347 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1348 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1352 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1353 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1356 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1357 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1361 msgid "no <key name='%s'> to override"
1362 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1366 msgid "<override name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1371 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1372 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1376 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1377 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1381 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1382 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1386 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1387 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1391 msgid "Can not extend a schema with a path"
1392 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1397 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1398 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1403 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1404 "does not extend '%s'"
1406 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1411 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1412 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1416 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1417 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1421 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1426 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1427 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1429 #. Translators: Do not translate "--strict".
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1433 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1434 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1438 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1439 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1443 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1448 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1449 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1454 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1455 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1460 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1461 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1466 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1469 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1473 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1479 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1480 "range given in the schema"
1482 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1488 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1489 "list of valid choices"
1491 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1494 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1495 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1498 msgid "Abort on any errors in schemas"
1499 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1502 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1503 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1506 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1507 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1511 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1512 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1513 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1515 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1516 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1517 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1521 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1522 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1526 msgid "No schema files found: "
1527 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1531 msgid "doing nothing.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1536 msgid "removed existing output file.\n"
1537 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1539 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1540 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1541 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1545 msgid "Invalid filename %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:967
1550 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1551 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1554 msgid "Can't rename root directory"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1559 msgid "Error renaming file: %s"
1560 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1563 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1564 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1570 msgid "Invalid filename"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1574 msgid "Can't open directory"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1579 msgid "Error opening file: %s"
1580 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1584 msgid "Error removing file: %s"
1585 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1589 msgid "Error trashing file: %s"
1590 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1594 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1595 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1598 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1599 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1602 msgid "Unable to find or create trash directory"
1603 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1607 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1608 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1613 msgid "Unable to trash file: %s"
1614 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1617 msgid "internal error"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1622 msgid "Error creating directory: %s"
1623 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1627 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1628 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1632 msgid "Error making symbolic link: %s"
1633 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1637 msgid "Error moving file: %s"
1638 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1641 msgid "Can't move directory over directory"
1642 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1647 msgid "Backup file creation failed"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1652 msgid "Error removing target file: %s"
1653 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1656 msgid "Move between mounts not supported"
1657 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1660 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1661 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1664 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1665 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1668 msgid "Invalid extended attribute name"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1673 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1674 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1677 msgid " (invalid encoding)"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1682 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1683 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1687 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1688 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1691 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1692 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1695 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1696 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1699 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1700 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1703 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1704 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1708 msgid "Error setting permissions: %s"
1709 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1713 msgid "Error setting owner: %s"
1714 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1717 msgid "symlink must be non-NULL"
1718 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1723 msgid "Error setting symlink: %s"
1724 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1727 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1728 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1732 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1733 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1736 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1737 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1741 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1742 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1745 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1746 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1750 msgid "Setting attribute %s not supported"
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1755 msgid "Error reading from file: %s"
1756 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1758 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1759 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1762 msgid "Error seeking in file: %s"
1763 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1768 msgid "Error closing file: %s"
1769 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1771 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1772 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1773 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1778 msgid "Error writing to file: %s"
1779 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1783 msgid "Error removing old backup link: %s"
1784 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1788 msgid "Error creating backup copy: %s"
1789 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1793 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1794 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1798 msgid "Error truncating file: %s"
1799 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1805 msgid "Error opening file '%s': %s"
1806 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1809 msgid "Target file is a directory"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1813 msgid "Target file is not a regular file"
1814 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1817 msgid "The file was externally modified"
1818 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1822 msgid "Error removing old file: %s"
1823 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1826 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1827 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1829 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1830 msgid "Invalid seek request"
1833 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1834 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1835 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1838 msgid "Memory output stream not resizable"
1839 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1841 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1842 msgid "Failed to resize memory output stream"
1843 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1845 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1847 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1849 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1851 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1852 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1853 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1855 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1856 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1857 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement unmount.
1862 #: ../gio/gmount.c:363
1863 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1864 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement eject.
1869 #: ../gio/gmount.c:438
1870 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1871 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1876 #: ../gio/gmount.c:515
1877 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1878 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:599
1884 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1885 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement remount.
1890 #: ../gio/gmount.c:685
1891 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1892 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement content type guessing.
1897 #: ../gio/gmount.c:765
1898 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1899 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement content type guessing.
1904 #: ../gio/gmount.c:850
1905 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1906 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1908 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1910 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1911 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1913 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1914 msgid "Network unreachable"
1917 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1918 msgid "Host unreachable"
1921 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1924 msgid "Could not create network monitor: %s"
1925 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1927 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1928 msgid "Could not create network monitor: "
1931 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1932 msgid "Could not get network status: "
1935 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1936 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1940 msgid "Source stream is already closed"
1943 #: ../gio/gresolver.c:922
1945 msgid "Error resolving '%s': %s"
1946 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1948 #: ../gio/gresolver.c:972
1950 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1951 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1953 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1955 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1956 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1958 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1960 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1965 msgid "Error resolving '%s'"
1966 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1968 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1970 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1971 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1973 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1974 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1975 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1976 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1978 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1981 #: ../gio/gresource.c:460
1983 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1984 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1986 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1988 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1989 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1991 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1992 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2004 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2005 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2010 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2011 "If PATH is given, only list matching resources"
2014 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2015 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2017 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2028 "List resources with details\n"
2029 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2030 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2031 "Details include the section, size and compression"
2034 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2035 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2039 msgid "Extract a resource file to stdout"
2040 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2049 "Unknown command %s\n"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2058 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2061 " help Show this information\n"
2062 " sections List resource sections\n"
2063 " list List resources\n"
2064 " details List resources with details\n"
2065 " extract Extract a resource\n"
2067 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2071 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2075 " sections 列出資源節區\n"
2077 " details 列出資源詳細資料\n"
2080 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2087 " gresource %s%s%s %s\n"
2093 " gresource %s%s%s %s\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2099 msgid "Arguments:\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2103 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2104 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2107 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2108 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2111 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2112 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2116 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2117 " or a compiled resource file\n"
2119 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2127 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2128 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2135 msgid " PATH A resource path\n"
2136 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2140 msgid "No such schema '%s'\n"
2141 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2145 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2146 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2150 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2151 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2155 msgid "Empty path given.\n"
2156 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2160 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2161 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2165 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2166 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2170 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2171 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2175 msgid "No such key '%s'\n"
2176 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2180 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2181 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2184 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2185 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2188 msgid "List the installed relocatable schemas"
2189 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2192 msgid "List the keys in SCHEMA"
2193 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2197 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2198 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2201 msgid "List the children of SCHEMA"
2202 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2206 "List keys and values, recursively\n"
2207 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2210 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2213 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2214 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2217 msgid "Get the value of KEY"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2222 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2223 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2226 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2227 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2230 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2231 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2238 msgid "Reset KEY to its default value"
2239 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2242 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2243 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2246 msgid "Check if KEY is writable"
2247 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2251 "Monitor KEY for changes.\n"
2252 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2253 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2256 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2260 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2261 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2266 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2269 " help Show this information\n"
2270 " list-schemas List installed schemas\n"
2271 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2272 " list-keys List keys in a schema\n"
2273 " list-children List children of a schema\n"
2274 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2275 " range Queries the range of a key\n"
2276 " get Get the value of a key\n"
2277 " set Set the value of a key\n"
2278 " reset Reset the value of a key\n"
2279 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2280 " writable Check if a key is writable\n"
2281 " monitor Watch for changes\n"
2283 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2287 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2291 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2292 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2293 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2294 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2295 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2300 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2301 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2304 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2311 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2317 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2323 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2324 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2328 " SCHEMA The name of the schema\n"
2329 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2331 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2332 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2335 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2336 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2339 msgid " KEY The key within the schema\n"
2340 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2343 msgid " VALUE The value to set\n"
2344 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2348 msgid "Empty schema name given\n"
2349 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2351 #: ../gio/gsocket.c:286
2352 msgid "Invalid socket, not initialized"
2353 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2355 #: ../gio/gsocket.c:293
2357 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2358 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2360 #: ../gio/gsocket.c:301
2361 msgid "Socket is already closed"
2362 msgstr "Socket 已經關閉"
2364 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2365 msgid "Socket I/O timed out"
2366 msgstr "Socket I/O 逾時"
2368 #: ../gio/gsocket.c:476
2370 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2371 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2373 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2375 msgid "Unable to create socket: %s"
2376 msgstr "無法建立 socket:%s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:510
2379 msgid "Unknown family was specified"
2382 #: ../gio/gsocket.c:517
2383 msgid "Unknown protocol was specified"
2386 #: ../gio/gsocket.c:1722
2388 msgid "could not get local address: %s"
2389 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:1765
2393 msgid "could not get remote address: %s"
2394 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:1826
2398 msgid "could not listen: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:1900
2403 msgid "Error binding to address: %s"
2404 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2408 msgid "Error joining multicast group: %s"
2409 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2413 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2414 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:1955
2417 msgid "No support for source-specific multicast"
2418 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2420 #: ../gio/gsocket.c:2174
2422 msgid "Error accepting connection: %s"
2423 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2425 #: ../gio/gsocket.c:2295
2426 msgid "Connection in progress"
2429 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2431 msgid "Unable to get pending error: %s"
2432 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:2517
2436 msgid "Error receiving data: %s"
2437 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:2695
2441 msgid "Error sending data: %s"
2442 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:2809
2446 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2447 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:2888
2451 msgid "Error closing socket: %s"
2452 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:3522
2456 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2457 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2461 msgid "Error sending message: %s"
2462 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:3825
2465 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2466 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2468 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2470 msgid "Error receiving message: %s"
2471 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:4345
2474 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2475 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2477 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2479 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2480 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2482 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2484 msgid "Could not connect to %s: "
2487 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2488 msgid "Could not connect: "
2491 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2492 msgid "Unknown error on connect"
2495 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2496 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2497 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2501 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2502 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2504 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2505 msgid "Listener is already closed"
2508 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2509 msgid "Added socket is closed"
2510 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2514 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2515 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2518 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2519 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2523 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2524 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2526 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2527 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2528 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2531 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2532 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2536 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2537 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2540 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2541 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2545 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2547 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2550 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2551 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2554 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2555 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2560 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2563 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2564 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2567 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2568 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2571 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2572 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2575 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2576 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2579 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2580 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2583 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2584 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2587 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2588 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2591 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2592 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2595 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2596 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2598 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2600 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2601 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2603 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2604 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2605 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2607 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2608 msgid "No PEM-encoded private key found"
2609 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2611 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2612 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2613 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2615 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2616 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2617 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2619 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2620 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2621 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2623 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2625 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2627 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2629 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2631 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2632 "out after further failures."
2634 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2637 msgid "The password entered is incorrect."
2638 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2642 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2643 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2646 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2651 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2652 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2654 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2655 msgid "Received invalid fd"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2659 msgid "Error sending credentials: "
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2664 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2665 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2670 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2671 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2673 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2678 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2679 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2683 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2684 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2688 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2689 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2693 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2694 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2696 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2698 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2699 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2701 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2702 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2704 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2705 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2707 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2708 msgid "Filesystem root"
2711 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2713 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2714 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2716 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2717 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2718 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2720 #: ../gio/gvolume.c:404
2721 msgid "volume doesn't implement eject"
2722 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2724 #. Translators: This is an error
2725 #. * message for volume objects that
2726 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2727 #: ../gio/gvolume.c:480
2728 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2729 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2732 msgid "Can't find application"
2735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2737 msgid "Error launching application: %s"
2738 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2741 msgid "URIs not supported"
2744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2745 msgid "association changes not supported on win32"
2746 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2749 msgid "Association creation not supported on win32"
2750 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2752 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2754 msgid "Error reading from handle: %s"
2755 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2757 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2759 msgid "Error closing handle: %s"
2760 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2762 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2764 msgid "Error writing to handle: %s"
2765 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2767 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2768 msgid "Not enough memory"
2771 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2773 msgid "Internal error: %s"
2776 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2777 msgid "Need more input"
2780 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2781 msgid "Invalid compressed data"
2784 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2785 msgid "Address to listen on"
2788 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2789 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2790 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2792 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2793 msgid "Print address"
2796 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2797 msgid "Print address in shell mode"
2800 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2801 msgid "Run a dbus service"
2804 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2806 msgid "Wrong args\n"
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2811 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2812 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2817 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2818 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2823 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2824 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2829 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2830 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2833 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2834 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2838 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2839 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2851 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2852 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2856 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2857 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2861 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2866 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2867 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2871 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2872 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2876 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2877 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2879 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2880 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2881 msgid "Partial character sequence at end of input"
2882 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2884 #: ../glib/gconvert.c:1057
2886 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2887 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2889 #: ../glib/gconvert.c:1874
2891 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2892 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2894 #: ../glib/gconvert.c:1884
2896 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2897 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2899 #: ../glib/gconvert.c:1901
2901 msgid "The URI '%s' is invalid"
2904 #: ../glib/gconvert.c:1913
2906 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2907 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2909 #: ../glib/gconvert.c:1929
2911 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2912 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2914 #: ../glib/gconvert.c:2024
2916 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2917 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2919 #: ../glib/gconvert.c:2034
2920 msgid "Invalid hostname"
2923 #. Translators: 'before midday' indicator
2924 #: ../glib/gdatetime.c:205
2929 #. Translators: 'after midday' indicator
2930 #: ../glib/gdatetime.c:207
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2936 #: ../glib/gdatetime.c:210
2938 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2939 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2941 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2942 #: ../glib/gdatetime.c:213
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2948 #: ../glib/gdatetime.c:216
2953 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2954 #: ../glib/gdatetime.c:219
2957 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2959 #: ../glib/gdatetime.c:232
2960 msgctxt "full month name"
2964 #: ../glib/gdatetime.c:234
2965 msgctxt "full month name"
2969 #: ../glib/gdatetime.c:236
2970 msgctxt "full month name"
2974 #: ../glib/gdatetime.c:238
2975 msgctxt "full month name"
2979 #: ../glib/gdatetime.c:240
2980 msgctxt "full month name"
2984 #: ../glib/gdatetime.c:242
2985 msgctxt "full month name"
2989 #: ../glib/gdatetime.c:244
2990 msgctxt "full month name"
2994 #: ../glib/gdatetime.c:246
2995 msgctxt "full month name"
2999 #: ../glib/gdatetime.c:248
3000 msgctxt "full month name"
3004 #: ../glib/gdatetime.c:250
3005 msgctxt "full month name"
3009 #: ../glib/gdatetime.c:252
3010 msgctxt "full month name"
3014 #: ../glib/gdatetime.c:254
3015 msgctxt "full month name"
3019 #: ../glib/gdatetime.c:269
3020 msgctxt "abbreviated month name"
3024 #: ../glib/gdatetime.c:271
3025 msgctxt "abbreviated month name"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:273
3030 msgctxt "abbreviated month name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:275
3035 msgctxt "abbreviated month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:277
3040 msgctxt "abbreviated month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:279
3045 msgctxt "abbreviated month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:281
3050 msgctxt "abbreviated month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:283
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:285
3060 msgctxt "abbreviated month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:287
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:289
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:291
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:306
3080 msgctxt "full weekday name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:308
3085 msgctxt "full weekday name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:310
3090 msgctxt "full weekday name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:312
3095 msgctxt "full weekday name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:314
3100 msgctxt "full weekday name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:316
3105 msgctxt "full weekday name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:318
3110 msgctxt "full weekday name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:333
3115 msgctxt "abbreviated weekday name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:335
3120 msgctxt "abbreviated weekday name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:337
3125 msgctxt "abbreviated weekday name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:339
3130 msgctxt "abbreviated weekday name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:341
3135 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:343
3140 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:345
3145 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3151 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3152 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3154 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3156 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3157 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3159 #: ../glib/gfileutils.c:690
3161 msgid "Error reading file '%s': %s"
3162 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3164 #: ../glib/gfileutils.c:704
3166 msgid "File \"%s\" is too large"
3169 #: ../glib/gfileutils.c:787
3171 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3172 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3174 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3177 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3179 #: ../glib/gfileutils.c:855
3181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3182 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3184 #: ../glib/gfileutils.c:889
3186 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3187 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3189 #: ../glib/gfileutils.c:997
3191 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3192 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3196 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3197 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3201 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3202 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3206 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3207 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3211 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3212 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3216 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3217 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3222 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3227 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3232 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3234 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3238 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3242 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3243 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3246 msgid "Symbolic links not supported"
3249 #: ../glib/giochannel.c:1415
3251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3252 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3254 #: ../glib/giochannel.c:1760
3255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3256 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3258 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3259 #: ../glib/giochannel.c:2151
3260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3261 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3263 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3264 msgid "Channel terminates in a partial character"
3265 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3267 #: ../glib/giochannel.c:1951
3268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3269 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3272 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3273 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3276 msgid "Not a regular file"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3282 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3283 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3287 msgid "Invalid group name: %s"
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3291 msgid "Key file does not start with a group"
3292 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3296 msgid "Invalid key name: %s"
3297 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3301 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3302 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3308 msgid "Key file does not have group '%s'"
3309 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3313 msgid "Key file does not have key '%s'"
3314 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3318 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3319 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3324 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3325 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3330 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3332 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3336 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3337 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3342 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3346 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3351 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3356 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3360 msgid "Integer value '%s' out of range"
3361 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3366 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3371 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3375 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3376 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3378 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3380 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3381 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3383 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3385 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3386 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3388 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3390 msgid "Error on line %d char %d: "
3391 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3393 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3396 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3398 #: ../glib/gmarkup.c:430
3400 msgid "'%s' is not a valid name "
3401 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:446
3405 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3406 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3408 #: ../glib/gmarkup.c:555
3410 msgid "Error on line %d: %s"
3411 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:639
3416 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3417 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3418 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:651
3422 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3423 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3426 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:677
3431 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3432 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3434 #: ../glib/gmarkup.c:715
3436 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3437 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3439 #: ../glib/gmarkup.c:723
3441 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3442 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:728
3446 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3447 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3449 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3453 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3454 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3459 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3461 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3466 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3468 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3473 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3474 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3479 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3480 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3481 "character in an attribute name"
3483 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3489 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3490 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3492 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3497 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3498 "begin an element name"
3499 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3504 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3505 "allowed character is '>'"
3506 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3510 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3511 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3515 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3516 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3519 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3520 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3523 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3524 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3529 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3531 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3536 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3538 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3541 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3542 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3546 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3549 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3550 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3555 "name; no attribute value"
3556 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3560 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3565 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3568 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3569 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3571 #: ../glib/goption.c:747
3575 #: ../glib/goption.c:747
3579 #: ../glib/goption.c:853
3580 msgid "Help Options:"
3583 #: ../glib/goption.c:854
3584 msgid "Show help options"
3587 #: ../glib/goption.c:860
3588 msgid "Show all help options"
3591 #: ../glib/goption.c:922
3592 msgid "Application Options:"
3595 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3597 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3598 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3600 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3602 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3603 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3605 #: ../glib/goption.c:1019
3607 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3608 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3610 #: ../glib/goption.c:1027
3612 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3613 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3615 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3617 msgid "Error parsing option %s"
3618 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3620 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3622 msgid "Missing argument for %s"
3625 #: ../glib/goption.c:1966
3627 msgid "Unknown option %s"
3630 #: ../glib/gregex.c:257
3631 msgid "corrupted object"
3634 #: ../glib/gregex.c:259
3635 msgid "internal error or corrupted object"
3638 #: ../glib/gregex.c:261
3639 msgid "out of memory"
3642 #: ../glib/gregex.c:266
3643 msgid "backtracking limit reached"
3646 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3647 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3648 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3650 #: ../glib/gregex.c:288
3651 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3652 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3654 #: ../glib/gregex.c:297
3655 msgid "recursion limit reached"
3658 #: ../glib/gregex.c:299
3659 msgid "invalid combination of newline flags"
3662 #: ../glib/gregex.c:301
3666 #: ../glib/gregex.c:303
3670 #: ../glib/gregex.c:305
3671 msgid "recursion loop"
3674 #: ../glib/gregex.c:309
3675 msgid "unknown error"
3678 #: ../glib/gregex.c:329
3679 msgid "\\ at end of pattern"
3682 #: ../glib/gregex.c:332
3683 msgid "\\c at end of pattern"
3686 #: ../glib/gregex.c:335
3687 msgid "unrecognized character following \\"
3688 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3690 #: ../glib/gregex.c:338
3691 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3692 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3694 #: ../glib/gregex.c:341
3695 msgid "number too big in {} quantifier"
3698 #: ../glib/gregex.c:344
3699 msgid "missing terminating ] for character class"
3700 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3702 #: ../glib/gregex.c:347
3703 msgid "invalid escape sequence in character class"
3704 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3706 #: ../glib/gregex.c:350
3707 msgid "range out of order in character class"
3708 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3710 #: ../glib/gregex.c:353
3711 msgid "nothing to repeat"
3714 #: ../glib/gregex.c:357
3715 msgid "unexpected repeat"
3718 #: ../glib/gregex.c:360
3719 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3720 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3722 #: ../glib/gregex.c:363
3723 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3724 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3726 #: ../glib/gregex.c:366
3727 msgid "missing terminating )"
3730 #: ../glib/gregex.c:369
3731 msgid "reference to non-existent subpattern"
3734 #: ../glib/gregex.c:372
3735 msgid "missing ) after comment"
3738 #: ../glib/gregex.c:375
3739 msgid "regular expression is too large"
3742 #: ../glib/gregex.c:378
3743 msgid "failed to get memory"
3746 #: ../glib/gregex.c:382
3747 msgid ") without opening ("
3750 #: ../glib/gregex.c:386
3751 msgid "code overflow"
3754 #: ../glib/gregex.c:390
3755 msgid "unrecognized character after (?<"
3756 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3758 #: ../glib/gregex.c:393
3759 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3760 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3762 #: ../glib/gregex.c:396
3763 msgid "malformed number or name after (?("
3764 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3766 #: ../glib/gregex.c:399
3767 msgid "conditional group contains more than two branches"
3768 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3770 #: ../glib/gregex.c:402
3771 msgid "assertion expected after (?("
3772 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3774 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3775 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3777 #: ../glib/gregex.c:409
3778 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3779 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3781 #: ../glib/gregex.c:412
3782 msgid "unknown POSIX class name"
3783 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3785 #: ../glib/gregex.c:415
3786 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3787 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3789 #: ../glib/gregex.c:418
3790 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3791 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3793 #: ../glib/gregex.c:421
3794 msgid "invalid condition (?(0)"
3795 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3797 #: ../glib/gregex.c:424
3798 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3799 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3801 #: ../glib/gregex.c:431
3802 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3803 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3805 #: ../glib/gregex.c:434
3806 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3807 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3809 #: ../glib/gregex.c:438
3810 msgid "unrecognized character after (?P"
3811 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3813 #: ../glib/gregex.c:441
3814 msgid "missing terminator in subpattern name"
3815 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3817 #: ../glib/gregex.c:444
3818 msgid "two named subpatterns have the same name"
3819 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3821 #: ../glib/gregex.c:447
3822 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3823 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3825 #: ../glib/gregex.c:450
3826 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3827 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3829 #: ../glib/gregex.c:453
3830 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3831 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3833 #: ../glib/gregex.c:456
3834 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3835 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3837 #: ../glib/gregex.c:459
3838 msgid "octal value is greater than \\377"
3839 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3841 #: ../glib/gregex.c:463
3842 msgid "overran compiling workspace"
3845 #: ../glib/gregex.c:467
3846 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3847 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3849 #: ../glib/gregex.c:470
3850 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3851 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3853 #: ../glib/gregex.c:473
3854 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3855 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3857 #: ../glib/gregex.c:476
3859 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3860 "or by a plain number"
3861 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3863 #: ../glib/gregex.c:480
3864 msgid "a numbered reference must not be zero"
3867 #: ../glib/gregex.c:483
3868 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3869 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3871 #: ../glib/gregex.c:486
3872 msgid "(*VERB) not recognized"
3873 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3875 #: ../glib/gregex.c:489
3876 msgid "number is too big"
3879 #: ../glib/gregex.c:492
3880 msgid "missing subpattern name after (?&"
3883 #: ../glib/gregex.c:495
3884 msgid "digit expected after (?+"
3887 #: ../glib/gregex.c:498
3888 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3889 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3891 #: ../glib/gregex.c:501
3892 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3893 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3895 #: ../glib/gregex.c:504
3896 msgid "(*MARK) must have an argument"
3897 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3899 #: ../glib/gregex.c:507
3900 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3901 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3903 #: ../glib/gregex.c:510
3904 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3905 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3907 #: ../glib/gregex.c:513
3908 msgid "\\N is not supported in a class"
3909 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3911 #: ../glib/gregex.c:516
3912 msgid "too many forward references"
3915 #: ../glib/gregex.c:519
3916 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3917 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3919 #: ../glib/gregex.c:522
3920 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3921 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3923 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3925 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3926 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3928 #: ../glib/gregex.c:1328
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3932 #: ../glib/gregex.c:1332
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3934 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3936 #: ../glib/gregex.c:1340
3937 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3938 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3940 #: ../glib/gregex.c:1399
3942 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3943 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3945 #: ../glib/gregex.c:1441
3947 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3948 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3950 #: ../glib/gregex.c:2340
3951 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3952 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3954 #: ../glib/gregex.c:2356
3955 msgid "hexadecimal digit expected"
3958 #: ../glib/gregex.c:2396
3959 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3960 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3962 #: ../glib/gregex.c:2405
3963 msgid "unfinished symbolic reference"
3966 #: ../glib/gregex.c:2412
3967 msgid "zero-length symbolic reference"
3970 #: ../glib/gregex.c:2423
3971 msgid "digit expected"
3974 #: ../glib/gregex.c:2441
3975 msgid "illegal symbolic reference"
3978 #: ../glib/gregex.c:2503
3979 msgid "stray final '\\'"
3982 #: ../glib/gregex.c:2507
3983 msgid "unknown escape sequence"
3986 #: ../glib/gregex.c:2517
3988 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3989 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3991 #: ../glib/gshell.c:91
3992 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3993 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3995 #: ../glib/gshell.c:181
3996 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3997 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3999 #: ../glib/gshell.c:559
4001 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4002 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4004 #: ../glib/gshell.c:566
4006 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4007 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4009 #: ../glib/gshell.c:578
4010 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4011 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4013 #: ../glib/gspawn.c:216
4015 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4016 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4018 #: ../glib/gspawn.c:359
4020 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4021 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4023 #: ../glib/gspawn.c:444
4025 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4026 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4028 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4030 msgid "Child process exited with code %ld"
4031 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4033 #: ../glib/gspawn.c:871
4035 msgid "Child process killed by signal %ld"
4036 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4038 #: ../glib/gspawn.c:878
4040 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4041 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4043 #: ../glib/gspawn.c:885
4045 msgid "Child process exited abnormally"
4048 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4050 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4051 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:1358
4055 msgid "Failed to fork (%s)"
4056 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4060 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4061 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4063 #: ../glib/gspawn.c:1516
4065 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4066 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4068 #: ../glib/gspawn.c:1526
4070 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4071 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:1535
4075 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4076 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4078 #: ../glib/gspawn.c:1543
4080 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4081 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1567
4085 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4086 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4090 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4091 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4094 msgid "Failed to read data from child process"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4099 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4100 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4104 msgid "Invalid program name: %s"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4110 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4111 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4116 msgid "Invalid string in environment: %s"
4117 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4121 msgid "Invalid working directory: %s"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4126 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4127 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4131 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4133 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4135 #: ../glib/gutf8.c:915
4136 msgid "Character out of range for UTF-8"
4137 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4139 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4140 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4141 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4142 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4144 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4145 msgid "Character out of range for UTF-16"
4146 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4148 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4151 msgid_plural "%u bytes"
4154 #: ../glib/gutils.c:2190
4159 #: ../glib/gutils.c:2192
4164 #: ../glib/gutils.c:2195
4169 #: ../glib/gutils.c:2198
4174 #: ../glib/gutils.c:2201
4179 #: ../glib/gutils.c:2204
4184 #: ../glib/gutils.c:2217
4189 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4194 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4199 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4204 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4209 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4214 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4215 #: ../glib/gutils.c:2268
4218 msgid_plural "%s bytes"
4221 #: ../glib/gutils.c:2323
4226 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4227 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4229 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4230 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4232 #~ msgid "No service record for '%s'"
4233 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4235 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4236 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4238 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4239 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4241 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4242 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4244 #~ msgid "File is empty"
4248 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4249 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4251 #~ msgid "This option will be removed soon."
4252 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4254 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4255 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4257 #~ msgid "Error connecting: "
4260 #~ msgid "Error connecting: %s"
4263 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4264 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4266 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4267 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4269 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4270 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4272 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4273 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4275 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4276 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4278 #~ msgctxt "GDateTime"
4282 #~ msgctxt "GDateTime"
4286 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4287 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4290 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4291 #~ "interface the type is %s"
4293 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4295 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4296 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4300 #~ " help Show this information\n"
4301 #~ " get Get the value of a key\n"
4302 #~ " set Set the value of a key\n"
4303 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4304 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4305 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4307 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4311 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4312 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4313 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4314 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4315 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4317 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4319 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4320 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4324 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4325 #~ " KEY The name of the key\n"
4326 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4329 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4331 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4333 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4334 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4337 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4338 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4340 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4343 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4344 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4346 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4347 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4350 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4351 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4353 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4354 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4356 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4357 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4359 #~ msgid "do not hide entries"
4362 #~ msgid "use a long listing format"
4363 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4366 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4367 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4368 #~ "entity, escape it as &"
4370 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4373 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4374 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4376 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4377 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4379 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4380 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4382 #~ msgid "Unfinished character reference"
4383 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4385 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4386 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4388 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4389 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4394 #~ msgid "The file containing the icon"
4400 #~ msgid "An array containing the icon names"
4401 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4403 #~ msgid "use default fallbacks"
4407 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4408 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4410 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4413 #~ msgid "File descriptor"
4416 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4417 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4419 #~ msgid "Close file descriptor"
4422 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4423 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4425 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4426 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4428 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4429 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"