Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 11:28+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI‘%s’無效"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "主機名稱無效"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:199
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "am"
166 msgstr "上午"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:201
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "pm"
172 msgstr "下午"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%m/%d/%y"
178 msgstr "%y/%m/%d"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%H:%M:%S"
184 msgstr "%H:%M:%S"
185
186 #: ../glib/gdatetime.c:221
187 msgctxt "full month name"
188 msgid "January"
189 msgstr "一月"
190
191 #: ../glib/gdatetime.c:223
192 msgctxt "full month name"
193 msgid "February"
194 msgstr "二月"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:225
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "March"
199 msgstr "三月"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:227
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "April"
204 msgstr "四月"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "May"
209 msgstr "五月"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "June"
214 msgstr "六月"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "July"
219 msgstr "七月"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "August"
224 msgstr "八月"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "September"
229 msgstr "九月"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "October"
234 msgstr "十月"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "November"
239 msgstr "十一月"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "December"
244 msgstr "十二月"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:258
247 msgctxt "abbreviated month name"
248 msgid "Jan"
249 msgstr "一月"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:260
252 msgctxt "abbreviated month name"
253 msgid "Feb"
254 msgstr "二月"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:262
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Mar"
259 msgstr "三月"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:264
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Apr"
264 msgstr "四月"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "May"
269 msgstr "五月"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Jun"
274 msgstr "六月"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Jul"
279 msgstr "七月"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Aug"
284 msgstr "八月"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Sep"
289 msgstr "九月"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Oct"
294 msgstr "十月"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Nov"
299 msgstr "十一月"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Dec"
304 msgstr "十二月"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:295
307 msgctxt "full weekday name"
308 msgid "Monday"
309 msgstr "星期一"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:297
312 msgctxt "full weekday name"
313 msgid "Tuesday"
314 msgstr "星期二"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:299
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Wednesday"
319 msgstr "星期三"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:301
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Thursday"
324 msgstr "星期四"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Friday"
329 msgstr "星期五"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Saturday"
334 msgstr "星期六"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Sunday"
339 msgstr "星期日"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:322
342 msgctxt "abbreviated weekday name"
343 msgid "Mon"
344 msgstr "週一"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:324
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
348 msgid "Tue"
349 msgstr "週二"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:326
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Wed"
354 msgstr "週三"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:328
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Thu"
359 msgstr "週四"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Fri"
364 msgstr "週五"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Sat"
369 msgstr "週六"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Sun"
374 msgstr "週日"
375
376 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
377 #, c-format
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
380
381 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
382 #, c-format
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
385
386 #: ../glib/gfileutils.c:555
387 #, c-format
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:569
392 #, c-format
393 msgid "File \"%s\" is too large"
394 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:652
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
402 #, c-format
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
407 #, c-format
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:754
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:862
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
422 #, c-format
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:918
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:943
432 #, c-format
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:962
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:1006
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1027
447 #, c-format
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1149
452 #, c-format
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1409
457 #, c-format
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
460
461 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
462 #: ../glib/gfileutils.c:1422
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
465 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
468 #: ../glib/gfileutils.c:2131
469 #, c-format
470 msgid "%u byte"
471 msgid_plural "%u bytes"
472 msgstr[0] "%u 位元組"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:2004
475 #, c-format
476 msgid "%.1f KiB"
477 msgstr "%.1f KiB"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2007
480 #, c-format
481 msgid "%.1f MiB"
482 msgstr "%.1f MiB"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:2010
485 #, c-format
486 msgid "%.1f GiB"
487 msgstr "%.1f GiB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2013
490 #, c-format
491 msgid "%.1f TiB"
492 msgstr "%.1f TiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2016
495 #, c-format
496 msgid "%.1f PiB"
497 msgstr "%.1f PiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2019
500 #, c-format
501 msgid "%.1f EiB"
502 msgstr "%.1f EiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2032
505 #, c-format
506 msgid "%.1f kB"
507 msgstr "%.1f kB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
510 #, c-format
511 msgid "%.1f MB"
512 msgstr "%.1f MB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
515 #, c-format
516 msgid "%.1f GB"
517 msgstr "%.1f GB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
520 #, c-format
521 msgid "%.1f TB"
522 msgstr "%.1f TB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
525 #, c-format
526 msgid "%.1f PB"
527 msgstr "%.1f PB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
530 #, c-format
531 msgid "%.1f EB"
532 msgstr "%.1f EB"
533
534 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
535 #: ../glib/gfileutils.c:2084
536 #, c-format
537 msgid "%s byte"
538 msgid_plural "%s bytes"
539 msgstr[0] "%s 位元組"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2139
542 #, c-format
543 msgid "%.1f KB"
544 msgstr "%.1f KB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2207
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2228
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "不支援符號連結"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1408
556 #, c-format
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1753
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
565 #: ../glib/giochannel.c:2144
566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
567 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
570 msgid "Channel terminates in a partial character"
571 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1944
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
575 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
576
577 #: ../glib/gmappedfile.c:150
578 #, c-format
579 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
580 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
581
582 #: ../glib/gmappedfile.c:229
583 #, c-format
584 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
585 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
588 #, c-format
589 msgid "Error on line %d char %d: "
590 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
593 #, c-format
594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
595 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:429
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid name "
600 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:445
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
605 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:554
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:638
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:650
620 msgid ""
621 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
622 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
623 "as &amp;"
624 msgstr ""
625 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
626 "換為 &amp;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:676
629 #, c-format
630 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
631 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:714
634 msgid ""
635 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
636 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:722
639 #, c-format
640 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
641 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:727
644 msgid ""
645 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
646 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
647 msgstr ""
648 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
649 "為 &amp;"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1078
652 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
653 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1118
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
659 "element name"
660 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1186
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
666 "'%s'"
667 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1270
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
673 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1311
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
681 msgstr ""
682 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
683 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1355
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
690 msgstr ""
691 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1488
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
697 "begin an element name"
698 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1524
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
704 "allowed character is '>'"
705 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1535
708 #, c-format
709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
710 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1544
713 #, c-format
714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
715 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1712
718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
719 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1726
722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
723 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
729 "element opened"
730 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1742
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
736 "the tag <%s/>"
737 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1765
752 msgid ""
753 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
754 "name; no attribute value"
755 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1772
758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
759 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1788
762 #, c-format
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1794
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
769
770 #: ../glib/gregex.c:189
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "損毀的物件"
773
774 #: ../glib/gregex.c:191
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
777
778 #: ../glib/gregex.c:193
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "記憶體耗盡"
781
782 #: ../glib/gregex.c:198
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "已達回溯上限"
785
786 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
789
790 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
791 msgid "internal error"
792 msgstr "內部的錯誤"
793
794 #: ../glib/gregex.c:220
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
797
798 #: ../glib/gregex.c:229
799 msgid "recursion limit reached"
800 msgstr "已達遞廻上限"
801
802 #: ../glib/gregex.c:231
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
805
806 #: ../glib/gregex.c:233
807 msgid "invalid combination of newline flags"
808 msgstr "無效的換列旗標組合"
809
810 #: ../glib/gregex.c:235
811 msgid "bad offset"
812 msgstr "錯誤的偏移"
813
814 #: ../glib/gregex.c:237
815 msgid "short utf8"
816 msgstr "短式 utf8"
817
818 #: ../glib/gregex.c:241
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "不明的錯誤"
821
822 #: ../glib/gregex.c:261
823 msgid "\\ at end of pattern"
824 msgstr "\\ 於模式結尾"
825
826 #: ../glib/gregex.c:264
827 msgid "\\c at end of pattern"
828 msgstr "\\c 於模式結尾"
829
830 #: ../glib/gregex.c:267
831 msgid "unrecognized character follows \\"
832 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
833
834 #: ../glib/gregex.c:274
835 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
836 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
837
838 #: ../glib/gregex.c:277
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
841
842 #: ../glib/gregex.c:280
843 msgid "number too big in {} quantifier"
844 msgstr "{} 裡的數字太大了"
845
846 #: ../glib/gregex.c:283
847 msgid "missing terminating ] for character class"
848 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
849
850 #: ../glib/gregex.c:286
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
853
854 #: ../glib/gregex.c:289
855 msgid "range out of order in character class"
856 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
857
858 #: ../glib/gregex.c:292
859 msgid "nothing to repeat"
860 msgstr "沒有東西可重複"
861
862 #: ../glib/gregex.c:295
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
865
866 #: ../glib/gregex.c:299
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
869
870 #: ../glib/gregex.c:303
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
873
874 #: ../glib/gregex.c:306
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
877
878 #: ../glib/gregex.c:309
879 msgid "missing terminating )"
880 msgstr "缺少結束的 )"
881
882 #: ../glib/gregex.c:313
883 msgid ") without opening ("
884 msgstr ") 沒有開頭的 ("
885
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #.
889 #: ../glib/gregex.c:320
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
892
893 #: ../glib/gregex.c:323
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
895 msgstr "參照不存在的子模式"
896
897 #: ../glib/gregex.c:326
898 msgid "missing ) after comment"
899 msgstr "註解後缺少 )"
900
901 #: ../glib/gregex.c:329
902 msgid "regular expression too large"
903 msgstr "正規表示式太長"
904
905 #: ../glib/gregex.c:332
906 msgid "failed to get memory"
907 msgstr "取得記憶體失敗"
908
909 #: ../glib/gregex.c:335
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
912
913 #: ../glib/gregex.c:338
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
916
917 #: ../glib/gregex.c:341
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
920
921 #: ../glib/gregex.c:344
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
924
925 #: ../glib/gregex.c:347
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
928
929 #: ../glib/gregex.c:350
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
932
933 #: ../glib/gregex.c:353
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
936
937 #: ../glib/gregex.c:356
938 msgid "invalid condition (?(0)"
939 msgstr "無效的條件 (?(0)"
940
941 #: ../glib/gregex.c:359
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
944
945 #: ../glib/gregex.c:362
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
948
949 #: ../glib/gregex.c:365
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
952
953 #: ../glib/gregex.c:368
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
956
957 #: ../glib/gregex.c:371
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
960
961 #: ../glib/gregex.c:374
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
964
965 #: ../glib/gregex.c:377
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
968
969 #: ../glib/gregex.c:380
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:383
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "8 進位值大於 \\377"
976
977 #: ../glib/gregex.c:386
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
980
981 #: ../glib/gregex.c:389
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
984
985 #: ../glib/gregex.c:392
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
988
989 #: ../glib/gregex.c:395
990 msgid ""
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
993
994 #: ../glib/gregex.c:400
995 msgid "unexpected repeat"
996 msgstr "未預期的重複"
997
998 #: ../glib/gregex.c:404
999 msgid "code overflow"
1000 msgstr "程式碼溢流"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:408
1003 msgid "overran compiling workspace"
1004 msgstr "編譯工作區超出範圍"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:412
1007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1008 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1011 #, c-format
1012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1013 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:1206
1016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1017 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:1215
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1021 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1271
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1026 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:1307
1029 #, c-format
1030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1031 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2183
1034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1035 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2199
1038 msgid "hexadecimal digit expected"
1039 msgstr "應為 16 進位數字"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2239
1042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1043 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2248
1046 msgid "unfinished symbolic reference"
1047 msgstr "未完成的符號參照"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2255
1050 msgid "zero-length symbolic reference"
1051 msgstr "零-長度的符號參照"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2266
1054 msgid "digit expected"
1055 msgstr "預期數字"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2284
1058 msgid "illegal symbolic reference"
1059 msgstr "不合法的符號參照"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2346
1062 msgid "stray final '\\'"
1063 msgstr "缺少最後的「\\」"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2350
1066 msgid "unknown escape sequence"
1067 msgstr "不明的跳脫序列"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2360
1070 #, c-format
1071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1072 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1073
1074 #: ../glib/gshell.c:91
1075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1076 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1077
1078 #: ../glib/gshell.c:181
1079 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1080 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:559
1083 #, c-format
1084 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1085 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:566
1088 #, c-format
1089 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1090 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1091
1092 #: ../glib/gshell.c:578
1093 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1094 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1095
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1097 msgid "Failed to read data from child process"
1098 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1103 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1108 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1113 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1118 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid program name: %s"
1123 msgstr "程式名稱無效:%s"
1124
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1129 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid string in environment: %s"
1135 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid working directory: %s"
1140 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1145 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1148 msgid ""
1149 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1150 "process"
1151 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1152
1153 #: ../glib/gspawn.c:207
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1156 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn.c:347
1159 #, c-format
1160 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1161 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn.c:432
1164 #, c-format
1165 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1166 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn.c:1237
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to fork (%s)"
1171 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn.c:1393
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1176 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:1403
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1181 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:1412
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1186 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:1420
1189 #, c-format
1190 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1191 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1444
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1196 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gutf8.c:1086
1199 msgid "Character out of range for UTF-8"
1200 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1201
1202 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1203 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1204 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1205 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1206
1207 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1208 msgid "Character out of range for UTF-16"
1209 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:760
1212 msgid "Usage:"
1213 msgstr "用法:"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:760
1216 msgid "[OPTION...]"
1217 msgstr "[選項…]"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:866
1220 msgid "Help Options:"
1221 msgstr "說明選項:"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:867
1224 msgid "Show help options"
1225 msgstr "顯示說明的選項"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:873
1228 msgid "Show all help options"
1229 msgstr "顯示所有的說明選項"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:935
1232 msgid "Application Options:"
1233 msgstr "應用程式選項:"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1238 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1241 #, c-format
1242 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1243 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:1032
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1248 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:1040
1251 #, c-format
1252 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1253 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1256 #, c-format
1257 msgid "Error parsing option %s"
1258 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1261 #, c-format
1262 msgid "Missing argument for %s"
1263 msgstr "缺少 %s 的參數"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1957
1266 #, c-format
1267 msgid "Unknown option %s"
1268 msgstr "未知的選項 %s"
1269
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1271 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1272 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1275 msgid "Not a regular file"
1276 msgstr "不是正規的檔案"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1279 msgid "File is empty"
1280 msgstr "檔案是空白的"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1286 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid group name: %s"
1291 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1294 msgid "Key file does not start with a group"
1295 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid key name: %s"
1300 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1303 #, c-format
1304 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1305 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have group '%s'"
1312 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file does not have key '%s'"
1317 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1322 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1325 #, c-format
1326 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1327 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1333 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1339 "interpreted."
1340 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1345 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1348 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1349 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1354 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1357 #, c-format
1358 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1359 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1362 #, c-format
1363 msgid "Integer value '%s' out of range"
1364 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1367 #, c-format
1368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1369 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1372 #, c-format
1373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1374 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1375
1376 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1377 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1378 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1379 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1380 #, c-format
1381 msgid "Too large count value passed to %s"
1382 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1383
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1385 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1386 msgid "Stream is already closed"
1387 msgstr "串流已經關閉"
1388
1389 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1392 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1393 msgid "Operation was cancelled"
1394 msgstr "操作已被取消"
1395
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1397 msgid "Invalid object, not initialized"
1398 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1399
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1401 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1402 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1405 msgid "Not enough space in destination"
1406 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1409 msgid "Cancellable initialization not supported"
1410 msgstr "不支援可取消的初始化"
1411
1412 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1413 msgid "Unknown type"
1414 msgstr "不明的類型"
1415
1416 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1417 #, c-format
1418 msgid "%s filetype"
1419 msgstr "%s 檔案類型"
1420
1421 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1422 #, c-format
1423 msgid "%s type"
1424 msgstr "%s 類型"
1425
1426 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1427 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1428 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1429
1430 #: ../gio/gcredentials.c:447
1431 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1432 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1433
1434 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1435 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1436 msgstr "未預期的串流過早結束"
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1439 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1440 #, c-format
1441 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1442 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1443
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1448 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1449
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1451 #, c-format
1452 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1453 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1454
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1456 #, c-format
1457 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1458 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1461 #, c-format
1462 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1463 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1466 #, c-format
1467 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1468 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1474 "sign"
1475 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1481 "`%s'"
1482 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1488 "`path' or `abstract' to be set"
1489 msgstr ""
1490 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1493 #, c-format
1494 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1495 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1500 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1503 #, c-format
1504 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1505 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1508 msgid "Error auto-launching: "
1509 msgstr "自動執行失敗:"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1512 #, c-format
1513 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1514 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1517 #, c-format
1518 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1519 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1522 #, c-format
1523 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1524 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1527 #, c-format
1528 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1529 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1532 #, c-format
1533 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1534 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1537 msgid "The given address is empty"
1538 msgstr "指定的位址是空白的"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1541 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1542 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1545 #, c-format
1546 msgid "Error spawning command line `%s': "
1547 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1550 #, c-format
1551 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1552 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1555 #, c-format
1556 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1557 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1562 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1568 "- unknown value `%s'"
1569 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1572 msgid ""
1573 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1574 "variable is not set"
1575 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown bus type %d"
1580 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1581
1582 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1583 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1584 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1588 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1589
1590 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1594 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1597 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1598 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1601 #, c-format
1602 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1603 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1609 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1614 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1617 #, c-format
1618 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1619 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1622 #, c-format
1623 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1624 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1630 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1631
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1636 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1639 #, c-format
1640 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1641 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1644 #, c-format
1645 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1646 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1649 #, c-format
1650 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1651 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1654 #, c-format
1655 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1656 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1659 #, c-format
1660 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1661 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1666 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1669 #, c-format
1670 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1671 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1672
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1675 msgid "The connection is closed"
1676 msgstr "這個連線已關閉"
1677
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1679 msgid "Timeout was reached"
1680 msgstr "已達逾時時間"
1681
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1683 msgid ""
1684 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1685 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1691 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1692
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1696 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1697
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1699 #, c-format
1700 msgid "No such property `%s'"
1701 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1704 #, c-format
1705 msgid "Property `%s' is not readable"
1706 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1709 #, c-format
1710 msgid "Property `%s' is not writable"
1711 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1714 #, c-format
1715 msgid "No such interface `%s'"
1716 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1719 msgid "No such interface"
1720 msgstr "沒有這個介面"
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1723 #, c-format
1724 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1725 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1728 #, c-format
1729 msgid "No such method `%s'"
1730 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1733 #, c-format
1734 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1735 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1738 #, c-format
1739 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1740 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1743 #, c-format
1744 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1745 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1748 #, c-format
1749 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1750 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1753 #, c-format
1754 msgid "A subtree is already exported for %s"
1755 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1756
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1758 msgid "type is INVALID"
1759 msgstr "類型為無效"
1760
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1762 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1763 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1764
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1766 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1767 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1768
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1770 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1771 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1772
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1774 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1775 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1776
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1778 msgid ""
1779 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1780 "freedesktop/DBus/Local"
1781 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1784 msgid ""
1785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1786 "freedesktop.DBus.Local"
1787 msgstr ""
1788 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1791 #, c-format
1792 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1793 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1794 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1800 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1801 msgstr ""
1802 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1803 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1806 #, c-format
1807 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1808 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1811 #, c-format
1812 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1813 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1816 #, c-format
1817 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1818 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1824 msgid_plural ""
1825 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1826 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1829 #, c-format
1830 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1831 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1837 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1843 "0x%02x"
1844 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1847 #, c-format
1848 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1849 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1852 #, c-format
1853 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1854 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1857 #, c-format
1858 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1859 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1862 #, c-format
1863 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1864 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1865 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1868 msgid "Cannot deserialize message: "
1869 msgstr "不能反序列化訊息:"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1875 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1881 "descriptors"
1882 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1885 msgid "Cannot serialize message: "
1886 msgstr "不能序列化訊息:"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1889 #, c-format
1890 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1891 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1897 "%s'"
1898 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1901 #, c-format
1902 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1903 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1906 #, c-format
1907 msgid "Error return with body of type `%s'"
1908 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1911 msgid "Error return with empty body"
1912 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1913
1914 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1916 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1917
1918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1919 #, c-format
1920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1921 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1922
1923 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1924 #, c-format
1925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1926 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1927
1928 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1929 msgid ""
1930 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1931 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1932 msgstr ""
1933 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1934 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1935
1936 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1937 msgid "Abstract name space not supported"
1938 msgstr "不支援抽象命名空間"
1939
1940 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1941 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1942 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1943
1944 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1945 #, c-format
1946 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1947 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1948
1949 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1950 #, c-format
1951 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1952 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1953
1954 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1957 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1958
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1960 msgid "COMMAND"
1961 msgstr "指令"
1962
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Commands:\n"
1967 "  help         Shows this information\n"
1968 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1969 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1970 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1971 "  emit         Emit a signal\n"
1972 "\n"
1973 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1974 msgstr ""
1975 "指令:\n"
1976 "  help         顯示這個資訊\n"
1977 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1978 "  monitor      監控遠端物件\n"
1979 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1980 "  emit         發出信號\n"
1981 "\n"
1982 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1983
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1987 #, c-format
1988 msgid "Error: %s\n"
1989 msgstr "錯誤:%s\n"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
1992 #, c-format
1993 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1994 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1997 msgid "Connect to the system bus"
1998 msgstr "連線到系統匯流排"
1999
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2001 msgid "Connect to the session bus"
2002 msgstr "連線到作業階段匯流排"
2003
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2005 msgid "Connect to given D-Bus address"
2006 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
2007
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2009 msgid "Connection Endpoint Options:"
2010 msgstr "連線端點選項:"
2011
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2013 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2014 msgstr "指定連線端點的選項"
2015
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2017 #, c-format
2018 msgid "No connection endpoint specified"
2019 msgstr "沒有指定連線端點"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2022 #, c-format
2023 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2024 msgstr "指定了多重連線端點"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2030 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2036 "interface `%s'\n"
2037 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2041 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2044 msgid "Object path to emit signal on"
2045 msgstr "要發出信號的物件路徑"
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2048 msgid "Signal and interface name"
2049 msgstr "信號和介面名稱"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2052 msgid "Emit a signal."
2053 msgstr "發出信號。"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2057 #, c-format
2058 msgid "Error connecting: %s\n"
2059 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2062 #, c-format
2063 msgid "Error: object path not specified.\n"
2064 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2068 #, c-format
2069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2070 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2073 #, c-format
2074 msgid "Error: signal not specified.\n"
2075 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2078 #, c-format
2079 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2080 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2083 #, c-format
2084 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2085 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2088 #, c-format
2089 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2090 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2093 #, c-format
2094 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2095 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2098 #, c-format
2099 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2100 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2103 msgid "Destination name to invoke method on"
2104 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2107 msgid "Object path to invoke method on"
2108 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2111 msgid "Method and interface name"
2112 msgstr "方法和介面名稱"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2115 msgid "Timeout in seconds"
2116 msgstr "逾時時間(秒)"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2119 msgid "Invoke a method on a remote object."
2120 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2123 #, c-format
2124 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2125 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2130 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2135 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2140 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2143 #, c-format
2144 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2145 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2148 msgid "Destination name to introspect"
2149 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2152 msgid "Object path to introspect"
2153 msgstr "要檢討的物件路徑"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2156 msgid "Print XML"
2157 msgstr "顯示 XML"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2160 msgid "Introspect children"
2161 msgstr "Introspect 子項目"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2164 msgid "Only print properties"
2165 msgstr "只有列印屬性"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2168 msgid "Introspect a remote object."
2169 msgstr "檢討遠端物件。"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2172 msgid "Destination name to monitor"
2173 msgstr "要監控的目的端名稱"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2176 msgid "Object path to monitor"
2177 msgstr "要監控的物件路徑"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2180 msgid "Monitor a remote object."
2181 msgstr "監控遠端物件。"
2182
2183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2184 msgid "Unnamed"
2185 msgstr "未命名的"
2186
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2189 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2190
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2192 msgid "Unable to find terminal required for application"
2193 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2194
2195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2196 #, c-format
2197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2198 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2199
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2201 #, c-format
2202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2203 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2204
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't create user desktop file %s"
2208 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2209
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2211 #, c-format
2212 msgid "Custom definition for %s"
2213 msgstr "自訂 %s 的定義"
2214
2215 #: ../gio/gdrive.c:363
2216 msgid "drive doesn't implement eject"
2217 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2218
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for drive objects that
2221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2222 #: ../gio/gdrive.c:444
2223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2224 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2225
2226 #: ../gio/gdrive.c:521
2227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2228 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2229
2230 #: ../gio/gdrive.c:728
2231 msgid "drive doesn't implement start"
2232 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2233
2234 #: ../gio/gdrive.c:831
2235 msgid "drive doesn't implement stop"
2236 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2237
2238 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2240 msgid "TLS support is not available"
2241 msgstr "TLS 支援無法使用"
2242
2243 #: ../gio/gemblem.c:324
2244 #, c-format
2245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2246 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2247
2248 #: ../gio/gemblem.c:334
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2251 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2252
2253 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2254 #, c-format
2255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2256 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2257
2258 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2261 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2262
2263 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2265 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2266
2267 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2268 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2269 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2270 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2271 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2272 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2273 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2274 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2275 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2276 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2277 msgid "Operation not supported"
2278 msgstr "不支援的操作"
2279
2280 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2281 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2282 #. Translators: This is an error message when trying to
2283 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2284 #. * none exists.
2285 #. Translators: This is an error message when trying to find
2286 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2287 #. * exists.
2288 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2289 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2290 msgid "Containing mount does not exist"
2291 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2292
2293 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2294 msgid "Can't copy over directory"
2295 msgstr "不能複製整個目錄"
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:2472
2298 msgid "Can't copy directory over directory"
2299 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2302 msgid "Target file exists"
2303 msgstr "目標檔案已存在"
2304
2305 #: ../gio/gfile.c:2498
2306 msgid "Can't recursively copy directory"
2307 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:2758
2310 msgid "Splice not supported"
2311 msgstr "不支援拼接"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:2762
2314 #, c-format
2315 msgid "Error splicing file: %s"
2316 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:2909
2319 msgid "Can't copy special file"
2320 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2321
2322 #: ../gio/gfile.c:3483
2323 msgid "Invalid symlink value given"
2324 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:3577
2327 msgid "Trash not supported"
2328 msgstr "不支援回收筒"
2329
2330 #: ../gio/gfile.c:3626
2331 #, c-format
2332 msgid "File names cannot contain '%c'"
2333 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2336 msgid "volume doesn't implement mount"
2337 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:6117
2340 msgid "No application is registered as handling this file"
2341 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2342
2343 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2344 msgid "Enumerator is closed"
2345 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2346
2347 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2348 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2350 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2351
2352 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2353 msgid "File enumerator is already closed"
2354 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2355
2356 #: ../gio/gfileicon.c:236
2357 #, c-format
2358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2359 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2360
2361 #: ../gio/gfileicon.c:246
2362 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2363 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2364
2365 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2366 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2368 msgid "Stream doesn't support query_info"
2369 msgstr "串流不支援 query_info"
2370
2371 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2373 msgid "Seek not supported on stream"
2374 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2375
2376 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2377 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2378 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2379
2380 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2381 msgid "Truncate not supported on stream"
2382 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2383
2384 #: ../gio/gicon.c:284
2385 #, c-format
2386 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2387 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2388
2389 #: ../gio/gicon.c:304
2390 #, c-format
2391 msgid "No type for class name %s"
2392 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2393
2394 #: ../gio/gicon.c:314
2395 #, c-format
2396 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2397 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2398
2399 #: ../gio/gicon.c:325
2400 #, c-format
2401 msgid "Type %s is not classed"
2402 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2403
2404 #: ../gio/gicon.c:339
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed version number: %s"
2407 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2408
2409 #: ../gio/gicon.c:353
2410 #, c-format
2411 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2412 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2413
2414 #: ../gio/gicon.c:430
2415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2416 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2417
2418 #: ../gio/ginputstream.c:194
2419 msgid "Input stream doesn't implement read"
2420 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2421
2422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2423 #. * operation running against this stream when you try to start
2424 #. * one
2425 #. Translators: This is an error you get if there is
2426 #. * already an operation running against this stream when
2427 #. * you try to start one
2428 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2429 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2430 msgid "Stream has outstanding operation"
2431 msgstr "串流有異常操作"
2432
2433 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2434 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2435 msgid "Not enough space for socket address"
2436 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2437
2438 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2439 msgid "Unsupported socket address"
2440 msgstr "不支援的 socket 位址"
2441
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2443 msgid "empty names are not permitted"
2444 msgstr "不允許空名名稱"
2445
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2447 #, c-format
2448 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2449 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2450
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2455 "and dash ('-') are permitted."
2456 msgstr ""
2457 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2460 #, c-format
2461 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2462 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2467 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2472 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2475 #, c-format
2476 msgid "<child name='%s'> already specified"
2477 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2480 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2481 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2484 #, c-format
2485 msgid "<key name='%s'> already specified"
2486 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2492 "to modify value"
2493 msgstr ""
2494 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2495 "修改數值"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2501 "to <key>"
2502 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2505 #, c-format
2506 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2507 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2510 #, c-format
2511 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2512 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2515 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2516 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2519 #, c-format
2520 msgid "no <key name='%s'> to override"
2521 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2524 #, c-format
2525 msgid "<override name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2529 #, c-format
2530 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2531 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2534 #, c-format
2535 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2536 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2539 #, c-format
2540 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2541 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2544 #, c-format
2545 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2546 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2549 #, c-format
2550 msgid "Can not extend a schema with a path"
2551 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2557 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2563 "does not extend '%s'"
2564 msgstr ""
2565 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2566 "並未延伸 '%s'"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2569 #, c-format
2570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2571 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2574 #, c-format
2575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2576 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2579 #, c-format
2580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2581 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2584 #, c-format
2585 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2586 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2589 #, c-format
2590 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2591 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2594 #, c-format
2595 msgid "text may not appear inside <%s>"
2596 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2597
2598 #. Translators: Do not translate "--strict".
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2601 #, c-format
2602 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2603 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2606 #, c-format
2607 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2608 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring this file.\n"
2613 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2616 #, c-format
2617 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2618 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2622 #, c-format
2623 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2628 #, c-format
2629 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2630 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2636 "%s.  "
2637 msgstr ""
2638 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2641 #, c-format
2642 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2643 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2649 "range given in the schema"
2650 msgstr ""
2651 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2652 "圍"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2658 "list of valid choices"
2659 msgstr ""
2660 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2663 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2664 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2667 msgid "DIRECTORY"
2668 msgstr "目錄"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2671 msgid "Abort on any errors in schemas"
2672 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2675 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2676 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2679 msgid "This option will be removed soon."
2680 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2683 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2684 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2687 msgid ""
2688 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2689 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2690 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2691 msgstr ""
2692 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2693 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2694 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2697 #, c-format
2698 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2699 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2702 #, c-format
2703 msgid "No schema files found: "
2704 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2707 #, c-format
2708 msgid "doing nothing.\n"
2709 msgstr "不做任何事。\n"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2712 #, c-format
2713 msgid "removed existing output file.\n"
2714 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2715
2716 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2717 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2718 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2721 #, c-format
2722 msgid "Invalid filename %s"
2723 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:948
2726 #, c-format
2727 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2728 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2729
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2731 msgid "Can't rename root directory"
2732 msgstr "不能重新命名根目錄"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2735 #, c-format
2736 msgid "Error renaming file: %s"
2737 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2740 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2741 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2747 msgid "Invalid filename"
2748 msgstr "無效的檔案名稱"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2751 #, c-format
2752 msgid "Error opening file: %s"
2753 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2756 msgid "Can't open directory"
2757 msgstr "不能開啟目錄"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2760 #, c-format
2761 msgid "Error removing file: %s"
2762 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2765 #, c-format
2766 msgid "Error trashing file: %s"
2767 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2772 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2775 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2776 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2779 msgid "Unable to find or create trash directory"
2780 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2785 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to trash file: %s"
2791 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2794 #, c-format
2795 msgid "Error creating directory: %s"
2796 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2799 #, c-format
2800 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2801 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2804 #, c-format
2805 msgid "Error making symbolic link: %s"
2806 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2809 #, c-format
2810 msgid "Error moving file: %s"
2811 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2812
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2814 msgid "Can't move directory over directory"
2815 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2820 msgid "Backup file creation failed"
2821 msgstr "建立備份檔案失敗"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2824 #, c-format
2825 msgid "Error removing target file: %s"
2826 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2829 msgid "Move between mounts not supported"
2830 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2831
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2833 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2834 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2837 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2838 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2841 msgid "Invalid extended attribute name"
2842 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2843
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2845 #, c-format
2846 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2847 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2850 #, c-format
2851 msgid "Error stating file '%s': %s"
2852 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2855 msgid " (invalid encoding)"
2856 msgstr "(無效的編碼)"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2859 #, c-format
2860 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2861 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2864 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2865 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2868 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2869 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2872 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2873 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2876 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2877 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2880 #, c-format
2881 msgid "Error setting permissions: %s"
2882 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2885 #, c-format
2886 msgid "Error setting owner: %s"
2887 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2890 msgid "symlink must be non-NULL"
2891 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2895 #, c-format
2896 msgid "Error setting symlink: %s"
2897 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2900 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2901 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2904 #, c-format
2905 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2906 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2909 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2910 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2915 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2918 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2919 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2922 #, c-format
2923 msgid "Setting attribute %s not supported"
2924 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2927 #, c-format
2928 msgid "Error reading from file: %s"
2929 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2934 #, c-format
2935 msgid "Error seeking in file: %s"
2936 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2940 #, c-format
2941 msgid "Error closing file: %s"
2942 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2945 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2946 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2950 #, c-format
2951 msgid "Error writing to file: %s"
2952 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2955 #, c-format
2956 msgid "Error removing old backup link: %s"
2957 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2960 #, c-format
2961 msgid "Error creating backup copy: %s"
2962 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2965 #, c-format
2966 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2967 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2970 #, c-format
2971 msgid "Error truncating file: %s"
2972 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2977 #, c-format
2978 msgid "Error opening file '%s': %s"
2979 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2982 msgid "Target file is a directory"
2983 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2986 msgid "Target file is not a regular file"
2987 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2990 msgid "The file was externally modified"
2991 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2994 #, c-format
2995 msgid "Error removing old file: %s"
2996 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2997
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2999 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3000 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3003 msgid "Invalid seek request"
3004 msgstr "無效的搜尋要求"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3007 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3008 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3011 msgid "Memory output stream not resizable"
3012 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
3013
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3015 msgid "Failed to resize memory output stream"
3016 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
3017
3018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3019 msgid ""
3020 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3021 "address space"
3022 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3023
3024 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3025 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3026 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3027
3028 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3029 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3030 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3031
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement unmount.
3035 #: ../gio/gmount.c:363
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3037 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
3038
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement eject.
3042 #: ../gio/gmount.c:442
3043 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3044 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3049 #: ../gio/gmount.c:523
3050 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3051 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gmount.c:611
3057 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3058 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
3059
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement remount.
3063 #: ../gio/gmount.c:701
3064 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3065 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
3066
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement content type guessing.
3070 #: ../gio/gmount.c:785
3071 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3072 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3073
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement content type guessing.
3077 #: ../gio/gmount.c:874
3078 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3079 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3080
3081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3082 #, c-format
3083 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3084 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3085
3086 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3087 msgid "Output stream doesn't implement write"
3088 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
3089
3090 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3091 msgid "Source stream is already closed"
3092 msgstr "來源串流已經關閉"
3093
3094 #: ../gio/gresolver.c:779
3095 #, c-format
3096 msgid "Error resolving '%s': %s"
3097 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3098
3099 #: ../gio/gresolver.c:829
3100 #, c-format
3101 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3102 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3103
3104 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3105 #, c-format
3106 msgid "No service record for '%s'"
3107 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3108
3109 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3110 #, c-format
3111 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3112 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3113
3114 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3115 #, c-format
3116 msgid "Error resolving '%s'"
3117 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3118
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3120 #, c-format
3121 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3122 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3123
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3125 #, c-format
3126 msgid "No such schema '%s'\n"
3127 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3130 #, c-format
3131 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3132 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3133
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3135 #, c-format
3136 msgid "Empty path given.\n"
3137 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3140 #, c-format
3141 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3142 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3145 #, c-format
3146 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3147 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3148
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3150 #, c-format
3151 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3152 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3153
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3155 #, c-format
3156 msgid "No such key '%s'\n"
3157 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3158
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3160 #, c-format
3161 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3162 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3165 msgid "Print help"
3166 msgstr "顯示求助"
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3169 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3170 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3173 msgid "List the installed relocatable schemas"
3174 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3175
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3177 msgid "List the keys in SCHEMA"
3178 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3182 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3183 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3186 msgid "List the children of SCHEMA"
3187 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3188
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3190 msgid ""
3191 "List keys and values, recursively\n"
3192 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3193 msgstr ""
3194 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
3195 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3198 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3199 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3202 msgid "Get the value of KEY"
3203 msgstr "取得 KEY 的數值"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3207 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3208 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3211 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3212 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3215 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3216 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3219 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3220 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3223 msgid "Reset KEY to its default value"
3224 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3227 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3228 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3231 msgid "Check if KEY is writable"
3232 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3235 msgid ""
3236 "Monitor KEY for changes.\n"
3237 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3238 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3239 msgstr ""
3240 "監控 KEY 的變更。\n"
3241 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3242 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3246 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Unknown command %s\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "不明指令 %s\n"
3255 "\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3258 msgid ""
3259 "Usage:\n"
3260 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3261 "\n"
3262 "Commands:\n"
3263 "  help                      Show this information\n"
3264 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3265 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3266 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3267 "  list-children             List children of a schema\n"
3268 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3269 "  range                     Queries the range of a key\n"
3270 "  get                       Get the value of a key\n"
3271 "  set                       Set the value of a key\n"
3272 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3273 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3274 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3275 "  monitor                   Watch for changes\n"
3276 "\n"
3277 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "用法:\n"
3281 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3282 "\n"
3283 "指令:\n"
3284 "  help                      顯示這個資訊\n"
3285 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3286 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3287 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3288 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3289 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3290 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3291 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3292 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3293 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3294 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
3295 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3296 "  monitor                   監看變更\n"
3297 "\n"
3298 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Usage:\n"
3305 "  gsettings %s %s\n"
3306 "\n"
3307 "%s\n"
3308 "\n"
3309 msgstr ""
3310 "用法:\n"
3311 "  gsettings %s %s\n"
3312 "\n"
3313 "%s\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3317 msgid "Arguments:\n"
3318 msgstr "引數:\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3321 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3322 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3325 msgid ""
3326 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3327 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3328 msgstr ""
3329 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3330 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3333 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3334 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3337 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3338 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3341 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3342 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3345 #, c-format
3346 msgid "Empty schema name given\n"
3347 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3348
3349 #: ../gio/gsocket.c:275
3350 msgid "Invalid socket, not initialized"
3351 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:282
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3356 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:290
3359 msgid "Socket is already closed"
3360 msgstr "Socket 已經關閉"
3361
3362 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3363 msgid "Socket I/O timed out"
3364 msgstr "Socket I/O 逾時"
3365
3366 #: ../gio/gsocket.c:441
3367 #, c-format
3368 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3369 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to create socket: %s"
3374 msgstr "無法建立 socket:%s"
3375
3376 #: ../gio/gsocket.c:475
3377 msgid "Unknown protocol was specified"
3378 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3379
3380 #: ../gio/gsocket.c:1245
3381 #, c-format
3382 msgid "could not get local address: %s"
3383 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3384
3385 #: ../gio/gsocket.c:1288
3386 #, c-format
3387 msgid "could not get remote address: %s"
3388 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3389
3390 #: ../gio/gsocket.c:1349
3391 #, c-format
3392 msgid "could not listen: %s"
3393 msgstr "無法聽取:%s"
3394
3395 #: ../gio/gsocket.c:1423
3396 #, c-format
3397 msgid "Error binding to address: %s"
3398 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3399
3400 #: ../gio/gsocket.c:1543
3401 #, c-format
3402 msgid "Error accepting connection: %s"
3403 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3404
3405 #: ../gio/gsocket.c:1660
3406 msgid "Error connecting: "
3407 msgstr "連線錯誤:"
3408
3409 #: ../gio/gsocket.c:1665
3410 msgid "Connection in progress"
3411 msgstr "連線進行中"
3412
3413 #: ../gio/gsocket.c:1672
3414 #, c-format
3415 msgid "Error connecting: %s"
3416 msgstr "連線錯誤:%s"
3417
3418 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3419 #, c-format
3420 msgid "Unable to get pending error: %s"
3421 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3422
3423 #: ../gio/gsocket.c:1852
3424 #, c-format
3425 msgid "Error receiving data: %s"
3426 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:2027
3429 #, c-format
3430 msgid "Error sending data: %s"
3431 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:2140
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3436 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:2219
3439 #, c-format
3440 msgid "Error closing socket: %s"
3441 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3442
3443 #: ../gio/gsocket.c:2768
3444 #, c-format
3445 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3446 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3447
3448 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3449 #, c-format
3450 msgid "Error sending message: %s"
3451 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3452
3453 #: ../gio/gsocket.c:3058
3454 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3455 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3458 #, c-format
3459 msgid "Error receiving message: %s"
3460 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:3575
3463 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3464 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3465
3466 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3467 msgid "Unknown error on connect"
3468 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3469
3470 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3471 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3472 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3473
3474 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3475 #, c-format
3476 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3477 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3478
3479 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3480 msgid "Listener is already closed"
3481 msgstr "聽取程式已經關閉"
3482
3483 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3484 msgid "Added socket is closed"
3485 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3486
3487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3488 #, c-format
3489 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3490 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3491
3492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3493 #, c-format
3494 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3495 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3496
3497 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3498 #, c-format
3499 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3500 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3501
3502 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3503 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3504 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3505
3506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3507 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3508 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3509
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3512 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3513 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3514
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3516 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3517 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3518
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3520 msgid ""
3521 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3522 "GLib."
3523 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3524
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3526 #, c-format
3527 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3528 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3529
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3531 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3532 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3533
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3535 #, c-format
3536 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3537 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3538
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3540 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3541 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3542
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3544 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3545 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3546
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3548 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3549 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3550
3551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3552 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3553 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3554
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3556 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3557 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3558
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3560 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3561 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3564 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3565 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3568 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3569 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3570
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3572 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3573 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3574
3575 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3576 #, c-format
3577 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3578 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3579
3580 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3581 msgid "No PEM-encoded private key found"
3582 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3583
3584 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3585 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3586 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3587
3588 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3589 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3590 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3591
3592 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3593 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3594 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3595
3596 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3597 msgid ""
3598 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3599 "is locked out."
3600 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3601
3602 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3603 msgid ""
3604 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3605 "out after further failures."
3606 msgstr ""
3607 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3608
3609 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3610 msgid "The password entered is incorrect."
3611 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3612
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3614 #, c-format
3615 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3616 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3617
3618 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3619 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3620 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3621
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3623 #, c-format
3624 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3625 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3626
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3628 msgid "Received invalid fd"
3629 msgstr "收到無效的 fd"
3630
3631 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3632 msgid "Error sending credentials: "
3633 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
3634
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3636 #, c-format
3637 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3638 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3639
3640 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3644 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3645 msgstr ""
3646 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3647 "到 %d"
3648
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3650 #, c-format
3651 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3652 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3653
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3655 msgid ""
3656 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3657 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3660 #, c-format
3661 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3662 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3663
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3665 #, c-format
3666 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3667 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3668
3669 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3670 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3671 #, c-format
3672 msgid "Error reading from unix: %s"
3673 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3674
3675 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3676 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3677 #, c-format
3678 msgid "Error closing unix: %s"
3679 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3680
3681 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3682 msgid "Filesystem root"
3683 msgstr "根檔案系統"
3684
3685 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3687 #, c-format
3688 msgid "Error writing to unix: %s"
3689 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3690
3691 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3692 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3693 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3694
3695 #: ../gio/gvolume.c:408
3696 msgid "volume doesn't implement eject"
3697 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3698
3699 #. Translators: This is an error
3700 #. * message for volume objects that
3701 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3702 #: ../gio/gvolume.c:488
3703 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3704 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3705
3706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3707 msgid "Can't find application"
3708 msgstr "找不到應用程式"
3709
3710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3711 #, c-format
3712 msgid "Error launching application: %s"
3713 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3714
3715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3716 msgid "URIs not supported"
3717 msgstr "不支援 URIs"
3718
3719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3720 msgid "association changes not supported on win32"
3721 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3722
3723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3724 msgid "Association creation not supported on win32"
3725 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3726
3727 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3728 #, c-format
3729 msgid "Error reading from handle: %s"
3730 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3731
3732 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3733 #, c-format
3734 msgid "Error closing handle: %s"
3735 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3736
3737 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3738 #, c-format
3739 msgid "Error writing to handle: %s"
3740 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3741
3742 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3743 msgid "Not enough memory"
3744 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3745
3746 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3747 #, c-format
3748 msgid "Internal error: %s"
3749 msgstr "內部的錯誤:%s"
3750
3751 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3752 msgid "Need more input"
3753 msgstr "需要更多輸入"
3754
3755 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3756 msgid "Invalid compressed data"
3757 msgstr "無效的壓縮資料"
3758
3759 #~ msgctxt "GDateTime"
3760 #~ msgid "AM"
3761 #~ msgstr "上午"
3762
3763 #~ msgctxt "GDateTime"
3764 #~ msgid "PM"
3765 #~ msgstr "下午"
3766
3767 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3768 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3772 #~ "interface the type is %s"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
3775
3776 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3777 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Commands:\n"
3781 #~ "  help        Show this information\n"
3782 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3783 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3784 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3785 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3786 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "指令:\n"
3791 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3792 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3793 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3794 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3795 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3796 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3799
3800 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3801 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3802
3803 #~ msgid "PATH"
3804 #~ msgstr "路徑"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Arguments:\n"
3808 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3809 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3810 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "引數:\n"
3813 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3814 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3815 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3816
3817 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3818 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3822 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3825 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3826
3827 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3828 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3829
3830 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3831 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3835 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3836
3837 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3838 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3839
3840 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3841 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3842
3843 #~ msgid "do not hide entries"
3844 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3845
3846 #~ msgid "use a long listing format"
3847 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3848
3849 #~ msgid "[FILE...]"
3850 #~ msgstr "[檔案…]"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3854 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3855 #~ "entity, escape it as &amp;"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3858 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3859
3860 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3861 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3862
3863 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3864 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3865
3866 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3867 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3868
3869 #~ msgid "Unfinished character reference"
3870 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3871
3872 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3873 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3874
3875 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3876 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3877
3878 #~ msgid "file"
3879 #~ msgstr "檔案"
3880
3881 #~ msgid "The file containing the icon"
3882 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3883
3884 #~ msgid "The name of the icon"
3885 #~ msgstr "圖示的名稱"
3886
3887 #~ msgid "names"
3888 #~ msgstr "名稱"
3889
3890 #~ msgid "An array containing the icon names"
3891 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3892
3893 #~ msgid "use default fallbacks"
3894 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3898 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3901 #~ "個以外的名稱。"
3902
3903 #~ msgid "File descriptor"
3904 #~ msgstr "檔案描述子"
3905
3906 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3907 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3908
3909 #~ msgid "Close file descriptor"
3910 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3911
3912 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3913 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3914
3915 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3916 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3917
3918 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3919 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"