Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 12:20+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 15:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "串流已經關閉"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "操作已被取消"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "不支援可取消的初始化"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s 類型"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "不明的類型"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s 檔案類型"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "未預期的串流過早結束"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "`%s'"
170 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
177 msgstr ""
178 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "自動執行失敗:"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "指定的位址是空白的"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
229 #, c-format
230 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
231 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
234 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
235 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
238 #, c-format
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
243 #, c-format
244 msgid "(Type any character to close this window)\n"
245 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
248 #, c-format
249 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
250 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
253 #, c-format
254 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
261 "- unknown value `%s'"
262 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
265 msgid ""
266 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
267 "variable is not set"
268 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
271 #, c-format
272 msgid "Unknown bus type %d"
273 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
274
275 #: ../gio/gdbusauth.c:298
276 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
277 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:342
280 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
281 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:513
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
287 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 #, c-format
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
302 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
305 #, c-format
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
310 #, c-format
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 #, c-format
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 #, c-format
333 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
334 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 #, c-format
338 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
339 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 #, c-format
343 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
344 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 #, c-format
348 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
349 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 #, c-format
353 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
354 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 #, c-format
358 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
359 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 #, c-format
363 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
364 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
365
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
367 msgid "The connection is closed"
368 msgstr "這個連線已關閉"
369
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
371 msgid "Timeout was reached"
372 msgstr "已達逾時時間"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
375 msgid ""
376 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
386 #, c-format
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
388 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
391 #, c-format
392 msgid "No such property `%s'"
393 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
396 #, c-format
397 msgid "Property `%s' is not readable"
398 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
401 #, c-format
402 msgid "Property `%s' is not writable"
403 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
406 #, c-format
407 msgid "No such interface `%s'"
408 msgstr "沒有這個介面「%s」"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
411 msgid "No such interface"
412 msgstr "沒有這個介面"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
415 #, c-format
416 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
417 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
420 #, c-format
421 msgid "No such method `%s'"
422 msgstr "沒有這個方法「%s」"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
425 #, c-format
426 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
427 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
430 #, c-format
431 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
432 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
435 #, c-format
436 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
437 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
440 #, c-format
441 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
442 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
445 #, c-format
446 msgid "A subtree is already exported for %s"
447 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
448
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
450 msgid "type is INVALID"
451 msgstr "類型為無效"
452
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
454 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
455 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
459 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
463 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
470 msgid ""
471 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
472 "freedesktop/DBus/Local"
473 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
479 msgstr ""
480 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
483 #, c-format
484 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
486 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
492 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
493 msgstr ""
494 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
495 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
498 #, c-format
499 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
500 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
503 #, c-format
504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
505 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
508 #, c-format
509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
510 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 msgid_plural ""
517 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
535 "0x%02x"
536 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
539 #, c-format
540 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
541 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
544 #, c-format
545 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
546 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
551 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
554 #, c-format
555 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
556 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
557 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
560 msgid "Cannot deserialize message: "
561 msgstr "不能反序列化訊息:"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
567 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
573 "descriptors"
574 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
577 msgid "Cannot serialize message: "
578 msgstr "不能序列化訊息:"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
581 #, c-format
582 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
583 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
589 "%s'"
590 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
593 #, c-format
594 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
595 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
598 #, c-format
599 msgid "Error return with body of type `%s'"
600 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
603 msgid "Error return with empty body"
604 msgstr "傳回空白主體錯誤"
605
606 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
607 #, c-format
608 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
609 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
610
611 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
612 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
613 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
616 #, c-format
617 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
618 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
619
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
621 #, c-format
622 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
623 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
624
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
626 msgid ""
627 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
628 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
629 msgstr ""
630 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
631 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
632
633 #: ../gio/gdbusserver.c:708
634 msgid "Abstract name space not supported"
635 msgstr "不支援抽象命名空間"
636
637 #: ../gio/gdbusserver.c:795
638 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
639 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
640
641 #: ../gio/gdbusserver.c:873
642 #, c-format
643 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
644 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
645
646 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
647 #, c-format
648 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
649 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
652 #, c-format
653 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
654 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
655
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
657 msgid "COMMAND"
658 msgstr "指令"
659
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Commands:\n"
664 "  help         Shows this information\n"
665 "  introspect   Introspect a remote object\n"
666 "  monitor      Monitor a remote object\n"
667 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
668 "  emit         Emit a signal\n"
669 "\n"
670 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
671 msgstr ""
672 "指令:\n"
673 "  help         顯示這個資訊\n"
674 "  introspect   檢查遠端物件\n"
675 "  monitor      監控遠端物件\n"
676 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
677 "  emit         發出信號\n"
678 "\n"
679 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
684 #, c-format
685 msgid "Error: %s\n"
686 msgstr "錯誤:%s\n"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
689 #, c-format
690 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
691 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
694 msgid "Connect to the system bus"
695 msgstr "連線到系統匯流排"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
698 msgid "Connect to the session bus"
699 msgstr "連線到作業階段匯流排"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
702 msgid "Connect to given D-Bus address"
703 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
706 msgid "Connection Endpoint Options:"
707 msgstr "連線端點選項:"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
710 msgid "Options specifying the connection endpoint"
711 msgstr "指定連線端點的選項"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
714 #, c-format
715 msgid "No connection endpoint specified"
716 msgstr "沒有指定連線端點"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
719 #, c-format
720 msgid "Multiple connection endpoints specified"
721 msgstr "指定了多重連線端點"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
727 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
733 "interface `%s'\n"
734 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
737 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
738 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
741 msgid "Object path to emit signal on"
742 msgstr "要發出信號的物件路徑"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
745 msgid "Signal and interface name"
746 msgstr "信號和介面名稱"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
749 msgid "Emit a signal."
750 msgstr "發出信號。"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
754 #, c-format
755 msgid "Error connecting: %s\n"
756 msgstr "連線錯誤:%s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
759 #, c-format
760 msgid "Error: object path not specified.\n"
761 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
765 #, c-format
766 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
767 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
770 #, c-format
771 msgid "Error: signal not specified.\n"
772 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
775 #, c-format
776 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
777 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
795 #, c-format
796 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
797 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
800 #, c-format
801 msgid "Error flushing connection: %s\n"
802 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
805 msgid "Destination name to invoke method on"
806 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
809 msgid "Object path to invoke method on"
810 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
813 msgid "Method and interface name"
814 msgstr "方法和介面名稱"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
817 msgid "Timeout in seconds"
818 msgstr "逾時時間(秒)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
821 msgid "Invoke a method on a remote object."
822 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
825 #, c-format
826 msgid "Error: Destination is not specified\n"
827 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
830 #, c-format
831 msgid "Error: Object path is not specified\n"
832 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
835 #, c-format
836 msgid "Error: Method name is not specified\n"
837 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
840 #, c-format
841 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
842 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
845 #, c-format
846 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
847 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
850 msgid "Destination name to introspect"
851 msgstr "要檢討的目的端名稱"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
854 msgid "Object path to introspect"
855 msgstr "要檢討的物件路徑"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
858 msgid "Print XML"
859 msgstr "顯示 XML"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
862 msgid "Introspect children"
863 msgstr "Introspect 子項目"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
866 msgid "Only print properties"
867 msgstr "只有列印屬性"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
870 msgid "Introspect a remote object."
871 msgstr "檢討遠端物件。"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
874 msgid "Destination name to monitor"
875 msgstr "要監控的目的端名稱"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
878 msgid "Object path to monitor"
879 msgstr "要監控的物件路徑"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
882 msgid "Monitor a remote object."
883 msgstr "監控遠端物件。"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
886 msgid "Unnamed"
887 msgstr "未命名的"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
890 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
891 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
894 msgid "Unable to find terminal required for application"
895 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
898 #, c-format
899 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
900 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
903 #, c-format
904 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
905 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
908 msgid "Application information lacks an identifier"
909 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
912 #, c-format
913 msgid "Can't create user desktop file %s"
914 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
917 #, c-format
918 msgid "Custom definition for %s"
919 msgstr "自訂 %s 的定義"
920
921 #: ../gio/gdrive.c:393
922 msgid "drive doesn't implement eject"
923 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
924
925 #. Translators: This is an error
926 #. * message for drive objects that
927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
928 #: ../gio/gdrive.c:470
929 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
930 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
931
932 #: ../gio/gdrive.c:543
933 msgid "drive doesn't implement polling for media"
934 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
935
936 #: ../gio/gdrive.c:746
937 msgid "drive doesn't implement start"
938 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
939
940 #: ../gio/gdrive.c:845
941 msgid "drive doesn't implement stop"
942 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
943
944 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
945 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
946 msgid "TLS support is not available"
947 msgstr "TLS 支援無法使用"
948
949 #: ../gio/gemblem.c:324
950 #, c-format
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
952 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
953
954 #: ../gio/gemblem.c:334
955 #, c-format
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
957 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
958
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
960 #, c-format
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
962 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
963
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
965 #, c-format
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
970 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
971 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
972
973 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
974 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
975 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
976 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
977 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
978 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
979 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
980 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
981 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
982 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
983 msgid "Operation not supported"
984 msgstr "不支援的操作"
985
986 #. Translators: This is an error message when
987 #. * trying to find the enclosing (user visible)
988 #. * mount of a file, but none exists.
989 #.
990 #. Translators: This is an error message when trying to
991 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
992 #. * none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to find
994 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
995 #. * exists.
996 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
997 #: ../gio/glocalfile.c:1113
998 msgid "Containing mount does not exist"
999 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1002 msgid "Can't copy over directory"
1003 msgstr "不能複製整個目錄"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:2520
1006 msgid "Can't copy directory over directory"
1007 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1010 msgid "Target file exists"
1011 msgstr "目標檔案已存在"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2547
1014 msgid "Can't recursively copy directory"
1015 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2811
1018 msgid "Splice not supported"
1019 msgstr "不支援拼接"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2815
1022 #, c-format
1023 msgid "Error splicing file: %s"
1024 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2961
1027 msgid "Can't copy special file"
1028 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:3554
1031 msgid "Invalid symlink value given"
1032 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:3714
1035 msgid "Trash not supported"
1036 msgstr "不支援回收筒"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:3765
1039 #, c-format
1040 msgid "File names cannot contain '%c'"
1041 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1044 msgid "volume doesn't implement mount"
1045 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:6398
1048 msgid "No application is registered as handling this file"
1049 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1050
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1052 msgid "Enumerator is closed"
1053 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1054
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1057 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1058 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1059
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1061 msgid "File enumerator is already closed"
1062 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1063
1064 #: ../gio/gfileicon.c:237
1065 #, c-format
1066 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1067 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1068
1069 #: ../gio/gfileicon.c:247
1070 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1071 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1072
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1074 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1076 msgid "Stream doesn't support query_info"
1077 msgstr "串流不支援 query_info"
1078
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1081 msgid "Seek not supported on stream"
1082 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1083
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1085 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1086 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1087
1088 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1089 msgid "Truncate not supported on stream"
1090 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1091
1092 #: ../gio/gicon.c:284
1093 #, c-format
1094 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1095 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1096
1097 #: ../gio/gicon.c:304
1098 #, c-format
1099 msgid "No type for class name %s"
1100 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1101
1102 #: ../gio/gicon.c:314
1103 #, c-format
1104 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1105 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1106
1107 #: ../gio/gicon.c:325
1108 #, c-format
1109 msgid "Type %s is not classed"
1110 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:339
1113 #, c-format
1114 msgid "Malformed version number: %s"
1115 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:353
1118 #, c-format
1119 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1120 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:428
1123 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1124 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1125
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1127 msgid "No address specified"
1128 msgstr "尚未指定位址"
1129
1130 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1131 #, c-format
1132 msgid "Length %u is too long for address"
1133 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1134
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1136 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1137 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1138
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1142 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1143
1144 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1145 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1146 msgid "Not enough space for socket address"
1147 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1148
1149 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1150 msgid "Unsupported socket address"
1151 msgstr "不支援的 socket 位址"
1152
1153 #: ../gio/ginputstream.c:194
1154 msgid "Input stream doesn't implement read"
1155 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1156
1157 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1158 #. * operation running against this stream when you try to start
1159 #. * one
1160 #. Translators: This is an error you get if there is
1161 #. * already an operation running against this stream when
1162 #. * you try to start one
1163 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1164 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1165 msgid "Stream has outstanding operation"
1166 msgstr "串流有異常操作"
1167
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1169 #, c-format
1170 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1171 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1172
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1174 #, c-format
1175 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1176 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1179 #, c-format
1180 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1181 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1186 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1191 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1194 #, c-format
1195 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1196 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to create temp file: %s"
1201 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Error processing input file with xmllint:\n"
1207 "%s"
1208 msgstr ""
1209 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1210 "%s"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1222 #, c-format
1223 msgid "Error reading file %s: %s"
1224 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1227 #, c-format
1228 msgid "Error compressing file %s"
1229 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1232 #, c-format
1233 msgid "text may not appear inside <%s>"
1234 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1237 msgid "name of the output file"
1238 msgstr "輸出檔案的名稱"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1241 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1242 msgid "FILE"
1243 msgstr "FILE"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1246 msgid ""
1247 "The directories where files are to be read from (default to current "
1248 "directory)"
1249 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1253 msgid "DIRECTORY"
1254 msgstr "目錄"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1257 msgid ""
1258 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1259 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1262 msgid "Generate source header"
1263 msgstr "產生來源標頭"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1266 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1267 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1270 msgid "Generate dependency list"
1271 msgstr "產生相依性清單"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1274 msgid "Don't automatically create and register resource"
1275 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1278 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1279 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1282 msgid ""
1283 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1284 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1285 "and the resource file have the extension called .gresource."
1286 msgstr ""
1287 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1288 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1289 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1292 #, c-format
1293 msgid "You should give exactly one file name\n"
1294 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1297 msgid "empty names are not permitted"
1298 msgstr "不允許空名名稱"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1309 "and hyphen ('-') are permitted."
1310 msgstr ""
1311 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1316 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1319 #, c-format
1320 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1321 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1326 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1329 #, c-format
1330 msgid "<child name='%s'> already specified"
1331 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1334 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1335 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1338 #, c-format
1339 msgid "<key name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1346 "to modify value"
1347 msgstr ""
1348 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1349 "修改數值"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1355 "to <key>"
1356 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1359 #, c-format
1360 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1361 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1366 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1369 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1370 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1373 #, c-format
1374 msgid "no <key name='%s'> to override"
1375 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1378 #, c-format
1379 msgid "<override name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1383 #, c-format
1384 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1385 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1388 #, c-format
1389 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1390 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1393 #, c-format
1394 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1395 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1398 #, c-format
1399 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1400 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1403 #, c-format
1404 msgid "Can not extend a schema with a path"
1405 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1411 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1417 "does not extend '%s'"
1418 msgstr ""
1419 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1420 "並未延伸 '%s'"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1423 #, c-format
1424 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1425 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1428 #, c-format
1429 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1430 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1433 #, c-format
1434 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1438 #, c-format
1439 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1440 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1441
1442 #. Translators: Do not translate "--strict".
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1445 #, c-format
1446 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1447 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1450 #, c-format
1451 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1452 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1455 #, c-format
1456 msgid "Ignoring this file.\n"
1457 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1460 #, c-format
1461 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1462 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1466 #, c-format
1467 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1468 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1472 #, c-format
1473 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1474 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1480 "%s.  "
1481 msgstr ""
1482 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1487 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1493 "range given in the schema"
1494 msgstr ""
1495 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1496 "圍"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1502 "list of valid choices"
1503 msgstr ""
1504 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1507 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1508 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1511 msgid "Abort on any errors in schemas"
1512 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1515 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1516 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1519 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1520 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1523 msgid ""
1524 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1525 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1526 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1527 msgstr ""
1528 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1529 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1530 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1533 #, c-format
1534 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1535 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1538 #, c-format
1539 msgid "No schema files found: "
1540 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1543 #, c-format
1544 msgid "doing nothing.\n"
1545 msgstr "不做任何事。\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1548 #, c-format
1549 msgid "removed existing output file.\n"
1550 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1551
1552 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1553 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1554 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid filename %s"
1559 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:967
1562 #, c-format
1563 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1564 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1567 msgid "Can't rename root directory"
1568 msgstr "不能重新命名根目錄"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1571 #, c-format
1572 msgid "Error renaming file: %s"
1573 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1576 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1577 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1583 msgid "Invalid filename"
1584 msgstr "無效的檔案名稱"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1587 msgid "Can't open directory"
1588 msgstr "不能開啟目錄"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening file: %s"
1593 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1596 #, c-format
1597 msgid "Error removing file: %s"
1598 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1601 #, c-format
1602 msgid "Error trashing file: %s"
1603 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1608 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1611 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1612 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1615 msgid "Unable to find or create trash directory"
1616 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1621 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to trash file: %s"
1627 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1630 msgid "internal error"
1631 msgstr "內部的錯誤"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating directory: %s"
1636 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1639 #, c-format
1640 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1641 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1644 #, c-format
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1649 #, c-format
1650 msgid "Error moving file: %s"
1651 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1654 msgid "Can't move directory over directory"
1655 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1660 msgid "Backup file creation failed"
1661 msgstr "建立備份檔案失敗"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1664 #, c-format
1665 msgid "Error removing target file: %s"
1666 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1669 msgid "Move between mounts not supported"
1670 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1673 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1674 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1677 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1678 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1681 msgid "Invalid extended attribute name"
1682 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1685 #, c-format
1686 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1687 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1690 msgid " (invalid encoding)"
1691 msgstr "(無效的編碼)"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1694 #, c-format
1695 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1696 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1699 #, c-format
1700 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1701 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1704 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1705 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1709 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1712 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1713 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1716 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1717 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting permissions: %s"
1722 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1725 #, c-format
1726 msgid "Error setting owner: %s"
1727 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1730 msgid "symlink must be non-NULL"
1731 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting symlink: %s"
1737 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1740 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1741 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1744 #, c-format
1745 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1746 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1749 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1750 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1755 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1758 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1759 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1762 #, c-format
1763 msgid "Setting attribute %s not supported"
1764 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1767 #, c-format
1768 msgid "Error reading from file: %s"
1769 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1774 #, c-format
1775 msgid "Error seeking in file: %s"
1776 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1780 #, c-format
1781 msgid "Error closing file: %s"
1782 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1785 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1786 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1790 #, c-format
1791 msgid "Error writing to file: %s"
1792 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1795 #, c-format
1796 msgid "Error removing old backup link: %s"
1797 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1800 #, c-format
1801 msgid "Error creating backup copy: %s"
1802 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1805 #, c-format
1806 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1807 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1810 #, c-format
1811 msgid "Error truncating file: %s"
1812 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1817 #, c-format
1818 msgid "Error opening file '%s': %s"
1819 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1822 msgid "Target file is a directory"
1823 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1826 msgid "Target file is not a regular file"
1827 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1830 msgid "The file was externally modified"
1831 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1834 #, c-format
1835 msgid "Error removing old file: %s"
1836 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1837
1838 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1839 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1840 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1841
1842 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1843 msgid "Invalid seek request"
1844 msgstr "無效的搜尋要求"
1845
1846 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1847 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1848 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1849
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1851 msgid "Memory output stream not resizable"
1852 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1853
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1855 msgid "Failed to resize memory output stream"
1856 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1859 msgid ""
1860 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1861 "address space"
1862 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1865 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1866 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1869 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1870 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1871
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement unmount.
1875 #: ../gio/gmount.c:395
1876 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1877 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement eject.
1882 #: ../gio/gmount.c:470
1883 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1884 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1889 #: ../gio/gmount.c:547
1890 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1891 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1896 #: ../gio/gmount.c:631
1897 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1898 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement remount.
1903 #: ../gio/gmount.c:717
1904 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1905 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement content type guessing.
1910 #: ../gio/gmount.c:797
1911 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1912 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement content type guessing.
1917 #: ../gio/gmount.c:882
1918 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1919 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1920
1921 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1922 #, c-format
1923 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1924 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1925
1926 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1927 msgid "Network unreachable"
1928 msgstr "無法連接網路"
1929
1930 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1931 msgid "Host unreachable"
1932 msgstr "無法連接主機"
1933
1934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1935 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create network monitor: %s"
1938 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1939
1940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1941 msgid "Could not create network monitor: "
1942 msgstr "無法建立網路監控:"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1945 msgid "Could not get network status: "
1946 msgstr "無法取得網路狀態:"
1947
1948 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1949 msgid "Output stream doesn't implement write"
1950 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1951
1952 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1953 msgid "Source stream is already closed"
1954 msgstr "來源串流已經關閉"
1955
1956 #: ../gio/gresolver.c:917
1957 #, c-format
1958 msgid "Error resolving '%s': %s"
1959 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1960
1961 #: ../gio/gresolver.c:967
1962 #, c-format
1963 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1964 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1965
1966 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1967 #, c-format
1968 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1969 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1970
1971 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1972 #, c-format
1973 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1974 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1975
1976 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1977 #, c-format
1978 msgid "Error resolving '%s'"
1979 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1980
1981 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1982 #, c-format
1983 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1984 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1985
1986 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1987 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1988 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1989 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1990 #, c-format
1991 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1992 msgstr "「%s」的資源不存在"
1993
1994 #: ../gio/gresource.c:456
1995 #, c-format
1996 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1997 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1998
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2000 #, c-format
2001 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2002 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2003
2004 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2005 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2006 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2007
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2009 msgid "Print help"
2010 msgstr "顯示求助"
2011
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2013 msgid "[COMMAND]"
2014 msgstr "[指令]"
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2017 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2019
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2021 msgid ""
2022 "List resources\n"
2023 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2024 "If PATH is given, only list matching resources"
2025 msgstr ""
2026 "列出資源\n"
2027 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2028 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2029
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2031 msgid "FILE [PATH]"
2032 msgstr "檔案 [路徑]"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2036 msgid "SECTION"
2037 msgstr "SECTION"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2040 msgid ""
2041 "List resources with details\n"
2042 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2043 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2044 "Details include the section, size and compression"
2045 msgstr ""
2046 "列出資源詳細資料\n"
2047 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2048 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2049 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2052 msgid "Extract a resource file to stdout"
2053 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2056 msgid "FILE PATH"
2057 msgstr "檔案路徑"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Unknown command %s\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "不明指令 %s\n"
2066 "\n"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2069 msgid ""
2070 "Usage:\n"
2071 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2072 "\n"
2073 "Commands:\n"
2074 "  help                      Show this information\n"
2075 "  sections                  List resource sections\n"
2076 "  list                      List resources\n"
2077 "  details                   List resources with details\n"
2078 "  extract                   Extract a resource\n"
2079 "\n"
2080 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2081 "\n"
2082 msgstr ""
2083 "用法:\n"
2084 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2085 "\n"
2086 "指令:\n"
2087 "  help                      顯示這個資訊\n"
2088 "  sections                  列出資源節區\n"
2089 "  list                      列出資源\n"
2090 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2091 "  extract                   解壓縮資源\n"
2092 "\n"
2093 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2094 "\n"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Usage:\n"
2100 "  gresource %s%s%s %s\n"
2101 "\n"
2102 "%s\n"
2103 "\n"
2104 msgstr ""
2105 "用法:\n"
2106 "  gresource %s%s%s %s\n"
2107 "\n"
2108 "%s\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2112 msgid "Arguments:\n"
2113 msgstr "引數:\n"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2116 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2117 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2120 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2121 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2124 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2128 msgid ""
2129 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2130 "            or a compiled resource file\n"
2131 msgstr ""
2132 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2133 "           或編譯過的資源檔案\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2136 msgid "[PATH]"
2137 msgstr "[路徑]"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2140 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2141 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2144 msgid "PATH"
2145 msgstr "路徑"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2148 msgid "  PATH      A resource path\n"
2149 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2152 #, c-format
2153 msgid "No such schema '%s'\n"
2154 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2157 #, c-format
2158 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2159 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2162 #, c-format
2163 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2164 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2167 #, c-format
2168 msgid "Empty path given.\n"
2169 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2172 #, c-format
2173 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2174 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2177 #, c-format
2178 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2179 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2182 #, c-format
2183 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2184 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2187 #, c-format
2188 msgid "No such key '%s'\n"
2189 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2192 #, c-format
2193 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2194 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2197 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2198 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2201 msgid "List the installed relocatable schemas"
2202 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2205 msgid "List the keys in SCHEMA"
2206 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2210 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2211 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2214 msgid "List the children of SCHEMA"
2215 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2218 msgid ""
2219 "List keys and values, recursively\n"
2220 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2221 msgstr ""
2222 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2223 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2226 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2227 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2230 msgid "Get the value of KEY"
2231 msgstr "取得 KEY 的數值"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2236 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2239 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2240 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2243 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2244 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2248 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2251 msgid "Reset KEY to its default value"
2252 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2255 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2256 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2259 msgid "Check if KEY is writable"
2260 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2263 msgid ""
2264 "Monitor KEY for changes.\n"
2265 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2266 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2267 msgstr ""
2268 "監控 KEY 的變更。\n"
2269 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2270 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2277 msgid ""
2278 "Usage:\n"
2279 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 "\n"
2281 "Commands:\n"
2282 "  help                      Show this information\n"
2283 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2284 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2285 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2286 "  list-children             List children of a schema\n"
2287 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2288 "  range                     Queries the range of a key\n"
2289 "  get                       Get the value of a key\n"
2290 "  set                       Set the value of a key\n"
2291 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2292 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2293 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2294 "  monitor                   Watch for changes\n"
2295 "\n"
2296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2297 "\n"
2298 msgstr ""
2299 "用法:\n"
2300 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2301 "\n"
2302 "指令:\n"
2303 "  help                      顯示這個資訊\n"
2304 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2305 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2306 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2307 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2308 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2309 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2310 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2311 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2312 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2313 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2314 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2315 "  monitor                   監看變更\n"
2316 "\n"
2317 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2318 "\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Usage:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "用法:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2331 "\n"
2332 "%s\n"
2333 "\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2336 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2337 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2340 msgid ""
2341 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2342 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2343 msgstr ""
2344 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2345 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2348 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2349 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2352 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2353 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2356 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2357 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2360 #, c-format
2361 msgid "Empty schema name given\n"
2362 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2363
2364 #: ../gio/gsocket.c:286
2365 msgid "Invalid socket, not initialized"
2366 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:293
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2371 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:301
2374 msgid "Socket is already closed"
2375 msgstr "Socket 已經關閉"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2378 msgid "Socket I/O timed out"
2379 msgstr "Socket I/O 逾時"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:476
2382 #, c-format
2383 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2384 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to create socket: %s"
2389 msgstr "無法建立 socket:%s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:510
2392 msgid "Unknown family was specified"
2393 msgstr "指定了不明的字族"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:517
2396 msgid "Unknown protocol was specified"
2397 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:1722
2400 #, c-format
2401 msgid "could not get local address: %s"
2402 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:1765
2405 #, c-format
2406 msgid "could not get remote address: %s"
2407 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:1826
2410 #, c-format
2411 msgid "could not listen: %s"
2412 msgstr "無法聽取:%s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:1900
2415 #, c-format
2416 msgid "Error binding to address: %s"
2417 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2420 #, c-format
2421 msgid "Error joining multicast group: %s"
2422 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2425 #, c-format
2426 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2427 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:1955
2430 msgid "No support for source-specific multicast"
2431 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:2174
2434 #, c-format
2435 msgid "Error accepting connection: %s"
2436 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:2295
2439 msgid "Connection in progress"
2440 msgstr "連線進行中"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to get pending error: %s"
2445 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2517
2448 #, c-format
2449 msgid "Error receiving data: %s"
2450 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:2695
2453 #, c-format
2454 msgid "Error sending data: %s"
2455 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:2809
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2460 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:2888
2463 #, c-format
2464 msgid "Error closing socket: %s"
2465 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:3522
2468 #, c-format
2469 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2470 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2473 #, c-format
2474 msgid "Error sending message: %s"
2475 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:3825
2478 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2479 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2482 #, c-format
2483 msgid "Error receiving message: %s"
2484 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:4345
2487 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2488 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2489
2490 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2493 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2494
2495 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not connect to %s: "
2498 msgstr "無法連接到 %s:"
2499
2500 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2501 msgid "Could not connect: "
2502 msgstr "無法連接:"
2503
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2505 msgid "Unknown error on connect"
2506 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2507
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2509 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2510 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2511
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2513 #, c-format
2514 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2515 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2516
2517 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2518 msgid "Listener is already closed"
2519 msgstr "聽取程式已經關閉"
2520
2521 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2522 msgid "Added socket is closed"
2523 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2524
2525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2526 #, c-format
2527 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2528 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2529
2530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2531 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2532 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2533
2534 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2535 #, c-format
2536 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2537 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2538
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2540 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2541 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2542
2543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2544 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2545 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2546
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2549 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2550 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2551
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2553 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2554 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2555
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2557 msgid ""
2558 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2559 "GLib."
2560 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2563 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2564 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2567 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2568 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2571 #, c-format
2572 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2573 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2577 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2580 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2581 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2584 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2585 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2588 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2589 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2592 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2593 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2596 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2597 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2601 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2604 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2605 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2608 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2609 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2610
2611 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2614 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2615
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2617 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2618 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2619
2620 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2621 msgid "No PEM-encoded private key found"
2622 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2623
2624 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2625 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2626 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2627
2628 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2629 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2630 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2631
2632 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2633 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2634 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2635
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2637 msgid ""
2638 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2639 "is locked out."
2640 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2641
2642 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2643 msgid ""
2644 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2645 "out after further failures."
2646 msgstr ""
2647 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2648
2649 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2650 msgid "The password entered is incorrect."
2651 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2652
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2654 #, c-format
2655 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2656 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2659 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2660 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2661
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2663 #, c-format
2664 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2665 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2666
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2668 msgid "Received invalid fd"
2669 msgstr "收到無效的 fd"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2672 msgid "Error sending credentials: "
2673 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2674
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2676 #, c-format
2677 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2678 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2684 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2685 msgstr ""
2686 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2687 "到 %d"
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2690 #, c-format
2691 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2692 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2695 msgid ""
2696 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2697 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2700 #, c-format
2701 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2702 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2705 #, c-format
2706 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2707 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2708
2709 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2710 #, c-format
2711 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2712 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2713
2714 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2716 #, c-format
2717 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2718 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2719
2720 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2721 msgid "Filesystem root"
2722 msgstr "根檔案系統"
2723
2724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2725 #, c-format
2726 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2727 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2728
2729 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2730 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2731 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2732
2733 #: ../gio/gvolume.c:436
2734 msgid "volume doesn't implement eject"
2735 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2736
2737 #. Translators: This is an error
2738 #. * message for volume objects that
2739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2740 #: ../gio/gvolume.c:512
2741 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2742 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2743
2744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2745 msgid "Can't find application"
2746 msgstr "找不到應用程式"
2747
2748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2749 #, c-format
2750 msgid "Error launching application: %s"
2751 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2752
2753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2754 msgid "URIs not supported"
2755 msgstr "不支援 URIs"
2756
2757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2758 msgid "association changes not supported on win32"
2759 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2762 msgid "Association creation not supported on win32"
2763 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2764
2765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2766 #, c-format
2767 msgid "Error reading from handle: %s"
2768 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2769
2770 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2771 #, c-format
2772 msgid "Error closing handle: %s"
2773 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2774
2775 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2776 #, c-format
2777 msgid "Error writing to handle: %s"
2778 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2779
2780 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2781 msgid "Not enough memory"
2782 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2783
2784 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2785 #, c-format
2786 msgid "Internal error: %s"
2787 msgstr "內部的錯誤:%s"
2788
2789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2790 msgid "Need more input"
2791 msgstr "需要更多輸入"
2792
2793 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2794 msgid "Invalid compressed data"
2795 msgstr "無效的壓縮資料"
2796
2797 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2798 msgid "Address to listen on"
2799 msgstr "監聽的位址"
2800
2801 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2802 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2803 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2804
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2806 msgid "Print address"
2807 msgstr "顯示位址"
2808
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2810 msgid "Print address in shell mode"
2811 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2812
2813 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2814 msgid "Run a dbus service"
2815 msgstr "執行 dbus 服務"
2816
2817 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrong args\n"
2820 msgstr "錯誤引數\n"
2821
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2823 #, c-format
2824 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2825 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2829 #, c-format
2830 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2831 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2837 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2841 #, c-format
2842 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2843 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2844
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2846 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2847 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2850 #, c-format
2851 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2852 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2863 #, c-format
2864 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2865 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2868 #, c-format
2869 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2870 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2873 #, c-format
2874 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2878 #, c-format
2879 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2883 #, c-format
2884 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2885 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2890 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2891
2892 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2893 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2894 msgid "Partial character sequence at end of input"
2895 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2896
2897 #: ../glib/gconvert.c:1053
2898 #, c-format
2899 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2900 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2901
2902 #: ../glib/gconvert.c:1870
2903 #, c-format
2904 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2905 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2906
2907 #: ../glib/gconvert.c:1880
2908 #, c-format
2909 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2910 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2911
2912 #: ../glib/gconvert.c:1897
2913 #, c-format
2914 msgid "The URI '%s' is invalid"
2915 msgstr "URI‘%s’無效"
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1909
2918 #, c-format
2919 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2920 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1925
2923 #, c-format
2924 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2925 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:2020
2928 #, c-format
2929 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2930 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:2030
2933 msgid "Invalid hostname"
2934 msgstr "主機名稱無效"
2935
2936 #. Translators: 'before midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:205
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "AM"
2940 msgstr "上午"
2941
2942 #. Translators: 'after midday' indicator
2943 #: ../glib/gdatetime.c:207
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "PM"
2946 msgstr "下午"
2947
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2949 #: ../glib/gdatetime.c:210
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2952 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2953
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2955 #: ../glib/gdatetime.c:213
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "%m/%d/%y"
2958 msgstr "%y/%m/%d"
2959
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:216
2962 msgctxt "GDateTime"
2963 msgid "%H:%M:%S"
2964 msgstr "%H:%M:%S"
2965
2966 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2967 #: ../glib/gdatetime.c:219
2968 msgctxt "GDateTime"
2969 msgid "%I:%M:%S %p"
2970 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2971
2972 #: ../glib/gdatetime.c:232
2973 msgctxt "full month name"
2974 msgid "January"
2975 msgstr "一月"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:234
2978 msgctxt "full month name"
2979 msgid "February"
2980 msgstr "二月"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:236
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "March"
2985 msgstr "三月"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:238
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "April"
2990 msgstr "四月"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:240
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "May"
2995 msgstr "五月"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:242
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "June"
3000 msgstr "六月"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:244
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "July"
3005 msgstr "七月"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:246
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "August"
3010 msgstr "八月"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:248
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "September"
3015 msgstr "九月"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:250
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "October"
3020 msgstr "十月"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:252
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "November"
3025 msgstr "十一月"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:254
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "December"
3030 msgstr "十二月"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:269
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3034 msgid "Jan"
3035 msgstr "一月"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:271
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3039 msgid "Feb"
3040 msgstr "二月"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:273
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Mar"
3045 msgstr "三月"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:275
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Apr"
3050 msgstr "四月"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:277
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "May"
3055 msgstr "五月"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:279
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Jun"
3060 msgstr "六月"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:281
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Jul"
3065 msgstr "七月"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:283
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Aug"
3070 msgstr "八月"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:285
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Sep"
3075 msgstr "九月"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:287
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Oct"
3080 msgstr "十月"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:289
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Nov"
3085 msgstr "十一月"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:291
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Dec"
3090 msgstr "十二月"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:306
3093 msgctxt "full weekday name"
3094 msgid "Monday"
3095 msgstr "星期一"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:308
3098 msgctxt "full weekday name"
3099 msgid "Tuesday"
3100 msgstr "星期二"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:310
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Wednesday"
3105 msgstr "星期三"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:312
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Thursday"
3110 msgstr "星期四"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:314
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Friday"
3115 msgstr "星期五"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:316
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Saturday"
3120 msgstr "星期六"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:318
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Sunday"
3125 msgstr "星期日"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:333
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3129 msgid "Mon"
3130 msgstr "週一"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:335
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3134 msgid "Tue"
3135 msgstr "週二"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:337
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Wed"
3140 msgstr "週三"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:339
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Thu"
3145 msgstr "週四"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:341
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Fri"
3150 msgstr "週五"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:343
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Sat"
3155 msgstr "週六"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:345
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Sun"
3160 msgstr "週日"
3161
3162 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3163 #, c-format
3164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3165 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3166
3167 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3168 #, c-format
3169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3170 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3171
3172 #: ../glib/gfileutils.c:686
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading file '%s': %s"
3175 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3176
3177 #: ../glib/gfileutils.c:700
3178 #, c-format
3179 msgid "File \"%s\" is too large"
3180 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3181
3182 #: ../glib/gfileutils.c:783
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3185 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3190 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:851
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3195 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:885
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3200 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:993
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3205 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3210 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3215 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3220 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3225 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3230 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3235 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3238 #, c-format
3239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3240 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3243 #, c-format
3244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3245 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3246
3247 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3249 #, c-format
3250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3251 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3256 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3259 msgid "Symbolic links not supported"
3260 msgstr "不支援符號連結"
3261
3262 #: ../glib/giochannel.c:1415
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3265 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3266
3267 #: ../glib/giochannel.c:1760
3268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3269 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3270
3271 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3272 #: ../glib/giochannel.c:2151
3273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3274 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3277 msgid "Channel terminates in a partial character"
3278 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3279
3280 #: ../glib/giochannel.c:1951
3281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3282 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3283
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3286 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3289 msgid "Not a regular file"
3290 msgstr "不是正規的檔案"
3291
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3296 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid group name: %s"
3301 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3304 msgid "Key file does not start with a group"
3305 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid key name: %s"
3310 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3313 #, c-format
3314 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3315 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3320 #, c-format
3321 msgid "Key file does not have group '%s'"
3322 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3325 #, c-format
3326 msgid "Key file does not have key '%s'"
3327 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3332 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3338 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3344 "interpreted."
3345 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3348 #, c-format
3349 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3350 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3355 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3359 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3362 #, c-format
3363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3364 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3367 #, c-format
3368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3369 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3372 #, c-format
3373 msgid "Integer value '%s' out of range"
3374 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3377 #, c-format
3378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3379 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3382 #, c-format
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3384 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3385
3386 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3389 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3390
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3394 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3395
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3399 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3400
3401 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3402 #, c-format
3403 msgid "Error on line %d char %d: "
3404 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3405
3406 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3407 #, c-format
3408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3409 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:427
3412 #, c-format
3413 msgid "'%s' is not a valid name "
3414 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:443
3417 #, c-format
3418 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3419 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:552
3422 #, c-format
3423 msgid "Error on line %d: %s"
3424 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:636
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3430 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3431 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:648
3434 msgid ""
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3437 "as &amp;"
3438 msgstr ""
3439 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3440 "換為 &amp;"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:674
3443 #, c-format
3444 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3445 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:712
3448 msgid ""
3449 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3450 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:720
3453 #, c-format
3454 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3455 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:725
3458 msgid ""
3459 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3460 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3461 msgstr ""
3462 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3463 "為 &amp;"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3466 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3467 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3473 "element name"
3474 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3480 "'%s'"
3481 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3487 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3493 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3494 "character in an attribute name"
3495 msgstr ""
3496 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3497 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3503 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3504 msgstr ""
3505 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3511 "begin an element name"
3512 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3518 "allowed character is '>'"
3519 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3522 #, c-format
3523 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3524 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3527 #, c-format
3528 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3529 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3532 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3533 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3536 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3537 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3543 "element opened"
3544 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3550 "the tag <%s/>"
3551 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3554 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3555 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3558 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3559 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3562 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3563 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3566 msgid ""
3567 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3568 "name; no attribute value"
3569 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3572 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3573 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3576 #, c-format
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3578 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3581 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3582 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3583
3584 #: ../glib/goption.c:742
3585 msgid "Usage:"
3586 msgstr "用法:"
3587
3588 #: ../glib/goption.c:742
3589 msgid "[OPTION...]"
3590 msgstr "[選項…]"
3591
3592 #: ../glib/goption.c:848
3593 msgid "Help Options:"
3594 msgstr "說明選項:"
3595
3596 #: ../glib/goption.c:849
3597 msgid "Show help options"
3598 msgstr "顯示說明的選項"
3599
3600 #: ../glib/goption.c:855
3601 msgid "Show all help options"
3602 msgstr "顯示所有的說明選項"
3603
3604 #: ../glib/goption.c:917
3605 msgid "Application Options:"
3606 msgstr "應用程式選項:"
3607
3608 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3611 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3614 #, c-format
3615 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3616 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3617
3618 #: ../glib/goption.c:1014
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3621 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:1022
3624 #, c-format
3625 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3626 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3629 #, c-format
3630 msgid "Error parsing option %s"
3631 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3634 #, c-format
3635 msgid "Missing argument for %s"
3636 msgstr "缺少 %s 的參數"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:1961
3639 #, c-format
3640 msgid "Unknown option %s"
3641 msgstr "不明的選項 %s"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:257
3644 msgid "corrupted object"
3645 msgstr "損毀的物件"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:259
3648 msgid "internal error or corrupted object"
3649 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:261
3652 msgid "out of memory"
3653 msgstr "記憶體耗盡"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:266
3656 msgid "backtracking limit reached"
3657 msgstr "已達回溯上限"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3660 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3661 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:288
3664 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3665 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:297
3668 msgid "recursion limit reached"
3669 msgstr "已達遞廻上限"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:299
3672 msgid "invalid combination of newline flags"
3673 msgstr "無效的換列旗標組合"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:301
3676 msgid "bad offset"
3677 msgstr "錯誤的偏移"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:303
3680 msgid "short utf8"
3681 msgstr "短式 utf8"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:305
3684 msgid "recursion loop"
3685 msgstr "循環廻圈"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:309
3688 msgid "unknown error"
3689 msgstr "不明的錯誤"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:329
3692 msgid "\\ at end of pattern"
3693 msgstr "\\ 於模式結尾"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:332
3696 msgid "\\c at end of pattern"
3697 msgstr "\\c 於模式結尾"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:335
3700 msgid "unrecognized character following \\"
3701 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:338
3704 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3705 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:341
3708 msgid "number too big in {} quantifier"
3709 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:344
3712 msgid "missing terminating ] for character class"
3713 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:347
3716 msgid "invalid escape sequence in character class"
3717 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:350
3720 msgid "range out of order in character class"
3721 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:353
3724 msgid "nothing to repeat"
3725 msgstr "沒有東西可重複"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:357
3728 msgid "unexpected repeat"
3729 msgstr "未預期的重複"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:360
3732 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3733 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:363
3736 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3737 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:366
3740 msgid "missing terminating )"
3741 msgstr "缺少結束的 )"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:369
3744 msgid "reference to non-existent subpattern"
3745 msgstr "參照不存在的子模式"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:372
3748 msgid "missing ) after comment"
3749 msgstr "註解後缺少 )"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:375
3752 msgid "regular expression is too large"
3753 msgstr "正規表示式太大"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:378
3756 msgid "failed to get memory"
3757 msgstr "取得記憶體失敗"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:382
3760 msgid ") without opening ("
3761 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:386
3764 msgid "code overflow"
3765 msgstr "程式碼溢流"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:390
3768 msgid "unrecognized character after (?<"
3769 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:393
3772 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3773 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:396
3776 msgid "malformed number or name after (?("
3777 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:399
3780 msgid "conditional group contains more than two branches"
3781 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:402
3784 msgid "assertion expected after (?("
3785 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3786
3787 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3788 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3789 #.
3790 #: ../glib/gregex.c:409
3791 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3792 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:412
3795 msgid "unknown POSIX class name"
3796 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:415
3799 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3800 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:418
3803 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3804 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:421
3807 msgid "invalid condition (?(0)"
3808 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:424
3811 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3812 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:431
3815 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3816 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:434
3819 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3820 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:438
3823 msgid "unrecognized character after (?P"
3824 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:441
3827 msgid "missing terminator in subpattern name"
3828 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:444
3831 msgid "two named subpatterns have the same name"
3832 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:447
3835 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3836 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:450
3839 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3840 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:453
3843 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3844 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:456
3847 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3848 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:459
3851 msgid "octal value is greater than \\377"
3852 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:463
3855 msgid "overran compiling workspace"
3856 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:467
3859 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3860 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:470
3863 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3864 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:473
3867 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3868 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:476
3871 msgid ""
3872 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3873 "or by a plain number"
3874 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:480
3877 msgid "a numbered reference must not be zero"
3878 msgstr "編號式參照必須不為零"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:483
3881 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3882 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:486
3885 msgid "(*VERB) not recognized"
3886 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:489
3889 msgid "number is too big"
3890 msgstr "數字太大"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:492
3893 msgid "missing subpattern name after (?&"
3894 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:495
3897 msgid "digit expected after (?+"
3898 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:498
3901 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3902 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:501
3905 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3906 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:504
3909 msgid "(*MARK) must have an argument"
3910 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:507
3913 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3914 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:510
3917 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3918 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:513
3921 msgid "\\N is not supported in a class"
3922 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:516
3925 msgid "too many forward references"
3926 msgstr "有太多的向前參照"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:519
3929 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3930 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:522
3933 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3934 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3937 #, c-format
3938 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3939 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:1319
3942 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3943 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:1323
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3947 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:1331
3950 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3951 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:1390
3954 #, c-format
3955 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3956 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:1432
3959 #, c-format
3960 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3961 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2331
3964 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3965 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2347
3968 msgid "hexadecimal digit expected"
3969 msgstr "應為 16 進位數字"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2387
3972 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3973 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2396
3976 msgid "unfinished symbolic reference"
3977 msgstr "未完成的符號參照"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:2403
3980 msgid "zero-length symbolic reference"
3981 msgstr "零-長度的符號參照"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:2414
3984 msgid "digit expected"
3985 msgstr "預期數字"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:2432
3988 msgid "illegal symbolic reference"
3989 msgstr "不合法的符號參照"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:2494
3992 msgid "stray final '\\'"
3993 msgstr "缺少最後的「\\」"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:2498
3996 msgid "unknown escape sequence"
3997 msgstr "不明的跳脫序列"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:2508
4000 #, c-format
4001 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4002 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4003
4004 #: ../glib/gshell.c:88
4005 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4006 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4007
4008 #: ../glib/gshell.c:178
4009 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4010 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4011
4012 #: ../glib/gshell.c:574
4013 #, c-format
4014 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4015 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4016
4017 #: ../glib/gshell.c:581
4018 #, c-format
4019 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4020 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4021
4022 #: ../glib/gshell.c:593
4023 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4024 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:208
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4029 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:351
4032 #, c-format
4033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4034 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:436
4037 #, c-format
4038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4039 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4042 #, c-format
4043 msgid "Child process exited with code %ld"
4044 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:863
4047 #, c-format
4048 msgid "Child process killed by signal %ld"
4049 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:870
4052 #, c-format
4053 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4054 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:877
4057 #, c-format
4058 msgid "Child process exited abnormally"
4059 msgstr "子程序異常結束"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4064 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1350
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to fork (%s)"
4069 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4074 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1508
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4079 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1518
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4084 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1527
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4089 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:1535
4092 #, c-format
4093 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4094 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4095
4096 #: ../glib/gspawn.c:1559
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4099 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4104 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4107 msgid "Failed to read data from child process"
4108 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4113 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4114
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid program name: %s"
4118 msgstr "程式名稱無效:%s"
4119
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4124 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid string in environment: %s"
4130 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4131
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4133 #, c-format
4134 msgid "Invalid working directory: %s"
4135 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4136
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4140 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4143 msgid ""
4144 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4145 "process"
4146 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4147
4148 #: ../glib/gutf8.c:915
4149 msgid "Character out of range for UTF-8"
4150 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4151
4152 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4153 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4154 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4155 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4156
4157 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4158 msgid "Character out of range for UTF-16"
4159 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4162 #, c-format
4163 msgid "%u byte"
4164 msgid_plural "%u bytes"
4165 msgstr[0] "%u 位元組"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2190
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f KiB"
4170 msgstr "%.1f KiB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2192
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f MiB"
4175 msgstr "%.1f MiB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2195
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f GiB"
4180 msgstr "%.1f GiB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2198
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f TiB"
4185 msgstr "%.1f TiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2201
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f PiB"
4190 msgstr "%.1f PiB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2204
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f EiB"
4195 msgstr "%.1f EiB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2217
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f kB"
4200 msgstr "%.1f kB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f MB"
4205 msgstr "%.1f MB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f GB"
4210 msgstr "%.1f GB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f TB"
4215 msgstr "%.1f TB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f PB"
4220 msgstr "%.1f PB"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f EB"
4225 msgstr "%.1f EB"
4226
4227 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4228 #: ../glib/gutils.c:2268
4229 #, c-format
4230 msgid "%s byte"
4231 msgid_plural "%s bytes"
4232 msgstr[0] "%s 位元組"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2323
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f KB"
4237 msgstr "%.1f KB"
4238
4239 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4240 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4241
4242 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4243 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4244
4245 #~ msgid "No service record for '%s'"
4246 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4247
4248 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4249 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4250
4251 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4252 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4253
4254 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4255 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4256
4257 #~ msgid "File is empty"
4258 #~ msgstr "檔案是空白的"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4262 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4263
4264 #~ msgid "This option will be removed soon."
4265 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4266
4267 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4268 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4269
4270 #~ msgid "Error connecting: "
4271 #~ msgstr "連線錯誤:"
4272
4273 #~ msgid "Error connecting: %s"
4274 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4275
4276 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4277 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4278
4279 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4280 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4281
4282 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4283 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4284
4285 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4286 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4287
4288 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4289 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4290
4291 #~ msgctxt "GDateTime"
4292 #~ msgid "am"
4293 #~ msgstr "上午"
4294
4295 #~ msgctxt "GDateTime"
4296 #~ msgid "pm"
4297 #~ msgstr "下午"
4298
4299 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4300 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4304 #~ "interface the type is %s"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4307
4308 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4309 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Commands:\n"
4313 #~ "  help        Show this information\n"
4314 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4315 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4316 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4317 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4318 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "指令:\n"
4323 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4324 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4325 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4326 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4327 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4328 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4329 #~ "\n"
4330 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4331
4332 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4333 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Arguments:\n"
4337 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4338 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4339 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "引數:\n"
4342 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4343 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4344 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4345
4346 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4347 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4351 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4354 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4355
4356 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4357 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4358
4359 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4360 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4361
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4364 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4365
4366 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4367 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4368
4369 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4370 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4371
4372 #~ msgid "do not hide entries"
4373 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4374
4375 #~ msgid "use a long listing format"
4376 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4380 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4381 #~ "entity, escape it as &amp;"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4384 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4385
4386 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4387 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4388
4389 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4390 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4391
4392 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4393 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4394
4395 #~ msgid "Unfinished character reference"
4396 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4397
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4399 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4400
4401 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4402 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4403
4404 #~ msgid "file"
4405 #~ msgstr "檔案"
4406
4407 #~ msgid "The file containing the icon"
4408 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4409
4410 #~ msgid "names"
4411 #~ msgstr "名稱"
4412
4413 #~ msgid "An array containing the icon names"
4414 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4415
4416 #~ msgid "use default fallbacks"
4417 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4421 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4424 #~ "個以外的名稱。"
4425
4426 #~ msgid "File descriptor"
4427 #~ msgstr "檔案描述子"
4428
4429 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4430 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4431
4432 #~ msgid "Close file descriptor"
4433 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4434
4435 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4436 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4437
4438 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4439 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4440
4441 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4442 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"