1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 12:20+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 15:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
163 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
178 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
230 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
231 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
234 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
235 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
244 msgid "(Type any character to close this window)\n"
245 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
249 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
250 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
254 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
260 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
261 "- unknown value `%s'"
262 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
266 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
267 "variable is not set"
268 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
272 msgid "Unknown bus type %d"
275 #: ../gio/gdbusauth.c:298
276 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
277 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:342
280 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
281 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:513
286 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
287 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
301 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
302 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
328 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
333 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
334 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
338 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
339 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
343 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
344 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
348 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
349 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
353 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
354 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
358 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
359 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
363 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
364 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
367 msgid "The connection is closed"
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
371 msgid "Timeout was reached"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
376 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
382 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
388 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
392 msgid "No such property `%s'"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
397 msgid "Property `%s' is not readable"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
402 msgid "Property `%s' is not writable"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
407 msgid "No such interface `%s'"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
411 msgid "No such interface"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
416 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
417 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
421 msgid "No such method `%s'"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
426 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
427 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
431 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
432 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
436 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
437 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
441 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
442 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
446 msgid "A subtree is already exported for %s"
447 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
450 msgid "type is INVALID"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
454 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
455 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
459 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
463 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
472 "freedesktop/DBus/Local"
473 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
480 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
484 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
486 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
491 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
492 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
494 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
495 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
499 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
500 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
505 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
510 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
515 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
528 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
536 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
540 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
541 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
545 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
546 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
551 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
555 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
556 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
557 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
560 msgid "Cannot deserialize message: "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
566 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
567 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
572 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
574 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
577 msgid "Cannot serialize message: "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
582 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
583 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
588 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
590 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
594 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
595 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
599 msgid "Error return with body of type `%s'"
600 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
603 msgid "Error return with empty body"
606 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
608 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
609 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
611 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
612 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
613 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
617 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
618 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
622 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
623 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
627 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
628 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
630 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
631 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
633 #: ../gio/gdbusserver.c:708
634 msgid "Abstract name space not supported"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:795
638 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
639 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:873
643 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
644 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
648 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
649 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
653 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
654 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
664 " help Shows this information\n"
665 " introspect Introspect a remote object\n"
666 " monitor Monitor a remote object\n"
667 " call Invoke a method on a remote object\n"
668 " emit Emit a signal\n"
670 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
674 " introspect 檢查遠端物件\n"
679 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
690 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
691 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
694 msgid "Connect to the system bus"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
698 msgid "Connect to the session bus"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
702 msgid "Connect to given D-Bus address"
703 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
706 msgid "Connection Endpoint Options:"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
710 msgid "Options specifying the connection endpoint"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
715 msgid "No connection endpoint specified"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
720 msgid "Multiple connection endpoints specified"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
726 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
727 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
732 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
734 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
737 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
738 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
741 msgid "Object path to emit signal on"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
745 msgid "Signal and interface name"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
749 msgid "Emit a signal."
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
755 msgid "Error connecting: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
760 msgid "Error: object path not specified.\n"
761 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
766 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
767 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
771 msgid "Error: signal not specified.\n"
772 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
776 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
777 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
781 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
786 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
791 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
796 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
797 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
801 msgid "Error flushing connection: %s\n"
802 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
805 msgid "Destination name to invoke method on"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
809 msgid "Object path to invoke method on"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
813 msgid "Method and interface name"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
817 msgid "Timeout in seconds"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
821 msgid "Invoke a method on a remote object."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
826 msgid "Error: Destination is not specified\n"
827 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
831 msgid "Error: Object path is not specified\n"
832 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
836 msgid "Error: Method name is not specified\n"
837 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
841 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
842 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
846 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
847 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
850 msgid "Destination name to introspect"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
854 msgid "Object path to introspect"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
862 msgid "Introspect children"
863 msgstr "Introspect 子項目"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
866 msgid "Only print properties"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
870 msgid "Introspect a remote object."
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
874 msgid "Destination name to monitor"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
878 msgid "Object path to monitor"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
882 msgid "Monitor a remote object."
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
890 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
891 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
894 msgid "Unable to find terminal required for application"
895 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
899 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
900 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
904 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
905 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
908 msgid "Application information lacks an identifier"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
913 msgid "Can't create user desktop file %s"
914 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
918 msgid "Custom definition for %s"
921 #: ../gio/gdrive.c:393
922 msgid "drive doesn't implement eject"
923 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
925 #. Translators: This is an error
926 #. * message for drive objects that
927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
928 #: ../gio/gdrive.c:470
929 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
930 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
932 #: ../gio/gdrive.c:543
933 msgid "drive doesn't implement polling for media"
936 #: ../gio/gdrive.c:746
937 msgid "drive doesn't implement start"
938 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
940 #: ../gio/gdrive.c:845
941 msgid "drive doesn't implement stop"
942 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
944 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
945 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
946 msgid "TLS support is not available"
949 #: ../gio/gemblem.c:324
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
952 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
954 #: ../gio/gemblem.c:334
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
957 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
962 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
970 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
971 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
973 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
974 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
975 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
976 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
977 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
978 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
979 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
980 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
981 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
982 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
983 msgid "Operation not supported"
986 #. Translators: This is an error message when
987 #. * trying to find the enclosing (user visible)
988 #. * mount of a file, but none exists.
990 #. Translators: This is an error message when trying to
991 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
993 #. Translators: This is an error message when trying to find
994 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
996 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
997 #: ../gio/glocalfile.c:1113
998 msgid "Containing mount does not exist"
1001 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1002 msgid "Can't copy over directory"
1005 #: ../gio/gfile.c:2520
1006 msgid "Can't copy directory over directory"
1007 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1009 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1010 msgid "Target file exists"
1013 #: ../gio/gfile.c:2547
1014 msgid "Can't recursively copy directory"
1017 #: ../gio/gfile.c:2811
1018 msgid "Splice not supported"
1021 #: ../gio/gfile.c:2815
1023 msgid "Error splicing file: %s"
1024 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1026 #: ../gio/gfile.c:2961
1027 msgid "Can't copy special file"
1030 #: ../gio/gfile.c:3554
1031 msgid "Invalid symlink value given"
1032 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1034 #: ../gio/gfile.c:3714
1035 msgid "Trash not supported"
1038 #: ../gio/gfile.c:3765
1040 msgid "File names cannot contain '%c'"
1041 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1043 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1044 msgid "volume doesn't implement mount"
1045 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1047 #: ../gio/gfile.c:6398
1048 msgid "No application is registered as handling this file"
1049 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1052 msgid "Enumerator is closed"
1053 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1057 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1058 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1061 msgid "File enumerator is already closed"
1062 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1064 #: ../gio/gfileicon.c:237
1066 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1067 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1069 #: ../gio/gfileicon.c:247
1070 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1071 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1074 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1076 msgid "Stream doesn't support query_info"
1077 msgstr "串流不支援 query_info"
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1081 msgid "Seek not supported on stream"
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1085 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1086 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1088 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1089 msgid "Truncate not supported on stream"
1090 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1092 #: ../gio/gicon.c:284
1094 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1095 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1097 #: ../gio/gicon.c:304
1099 msgid "No type for class name %s"
1100 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1102 #: ../gio/gicon.c:314
1104 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1105 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1107 #: ../gio/gicon.c:325
1109 msgid "Type %s is not classed"
1112 #: ../gio/gicon.c:339
1114 msgid "Malformed version number: %s"
1115 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1117 #: ../gio/gicon.c:353
1119 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1120 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1122 #: ../gio/gicon.c:428
1123 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1124 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1127 msgid "No address specified"
1130 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1132 msgid "Length %u is too long for address"
1133 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1136 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1137 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1141 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1142 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1144 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1145 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1146 msgid "Not enough space for socket address"
1147 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1149 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1150 msgid "Unsupported socket address"
1151 msgstr "不支援的 socket 位址"
1153 #: ../gio/ginputstream.c:194
1154 msgid "Input stream doesn't implement read"
1157 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1158 #. * operation running against this stream when you try to start
1160 #. Translators: This is an error you get if there is
1161 #. * already an operation running against this stream when
1162 #. * you try to start one
1163 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1164 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1165 msgid "Stream has outstanding operation"
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1170 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1171 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1175 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1176 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1180 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1181 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1185 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1186 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1190 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1191 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1195 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1196 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1200 msgid "Failed to create temp file: %s"
1201 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1206 "Error processing input file with xmllint:\n"
1209 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1215 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1218 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1223 msgid "Error reading file %s: %s"
1224 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1228 msgid "Error compressing file %s"
1229 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1233 msgid "text may not appear inside <%s>"
1234 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1237 msgid "name of the output file"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1241 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1247 "The directories where files are to be read from (default to current "
1249 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1258 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1259 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1262 msgid "Generate source header"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1266 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1267 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1270 msgid "Generate dependency list"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1274 msgid "Don't automatically create and register resource"
1275 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1278 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1279 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1283 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1284 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1285 "and the resource file have the extension called .gresource."
1288 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1289 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1293 msgid "You should give exactly one file name\n"
1294 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1297 msgid "empty names are not permitted"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1302 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1308 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1309 "and hyphen ('-') are permitted."
1311 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1315 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1316 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1320 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1321 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1325 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1326 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1330 msgid "<child name='%s'> already specified"
1331 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1334 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1335 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1339 msgid "<key name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1345 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1348 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1354 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1356 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1360 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1361 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1365 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1366 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1369 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1370 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1374 msgid "no <key name='%s'> to override"
1375 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1379 msgid "<override name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1384 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1385 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1389 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1390 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1394 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1395 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1399 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1400 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1404 msgid "Can not extend a schema with a path"
1405 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1410 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1411 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1416 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1417 "does not extend '%s'"
1419 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1424 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1425 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1429 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1430 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1434 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1439 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1440 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1442 #. Translators: Do not translate "--strict".
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1446 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1447 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1451 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1452 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1456 msgid "Ignoring this file.\n"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1461 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1462 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1467 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1468 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1473 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1474 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1479 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1482 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1486 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1487 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1492 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1493 "range given in the schema"
1495 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1501 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1502 "list of valid choices"
1504 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1507 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1508 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1511 msgid "Abort on any errors in schemas"
1512 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1515 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1516 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1519 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1520 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1524 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1525 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1526 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1528 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1529 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1530 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1534 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1535 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1539 msgid "No schema files found: "
1540 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1544 msgid "doing nothing.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1549 msgid "removed existing output file.\n"
1550 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1552 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1553 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1554 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1558 msgid "Invalid filename %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:967
1563 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1564 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1567 msgid "Can't rename root directory"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1572 msgid "Error renaming file: %s"
1573 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1576 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1577 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1583 msgid "Invalid filename"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1587 msgid "Can't open directory"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1592 msgid "Error opening file: %s"
1593 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1597 msgid "Error removing file: %s"
1598 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1602 msgid "Error trashing file: %s"
1603 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1607 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1608 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1611 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1612 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1615 msgid "Unable to find or create trash directory"
1616 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1620 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1621 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1626 msgid "Unable to trash file: %s"
1627 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1630 msgid "internal error"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1635 msgid "Error creating directory: %s"
1636 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1640 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1641 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1650 msgid "Error moving file: %s"
1651 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1654 msgid "Can't move directory over directory"
1655 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1660 msgid "Backup file creation failed"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1665 msgid "Error removing target file: %s"
1666 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1669 msgid "Move between mounts not supported"
1670 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1673 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1674 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1677 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1678 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1681 msgid "Invalid extended attribute name"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1686 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1687 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1690 msgid " (invalid encoding)"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1695 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1696 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1700 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1701 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1704 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1705 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1709 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1712 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1713 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1716 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1717 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1721 msgid "Error setting permissions: %s"
1722 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1726 msgid "Error setting owner: %s"
1727 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1730 msgid "symlink must be non-NULL"
1731 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1736 msgid "Error setting symlink: %s"
1737 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1740 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1741 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1745 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1746 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1749 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1750 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1754 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1755 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1758 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1759 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1763 msgid "Setting attribute %s not supported"
1766 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1768 msgid "Error reading from file: %s"
1769 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1775 msgid "Error seeking in file: %s"
1776 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1781 msgid "Error closing file: %s"
1782 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1784 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1785 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1786 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1791 msgid "Error writing to file: %s"
1792 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1796 msgid "Error removing old backup link: %s"
1797 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1801 msgid "Error creating backup copy: %s"
1802 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1806 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1807 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1811 msgid "Error truncating file: %s"
1812 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1818 msgid "Error opening file '%s': %s"
1819 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1822 msgid "Target file is a directory"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1826 msgid "Target file is not a regular file"
1827 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1830 msgid "The file was externally modified"
1831 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1835 msgid "Error removing old file: %s"
1836 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1838 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1839 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1840 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1842 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1843 msgid "Invalid seek request"
1846 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1847 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1848 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1851 msgid "Memory output stream not resizable"
1852 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1855 msgid "Failed to resize memory output stream"
1856 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1860 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1862 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1865 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1866 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1869 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1870 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement unmount.
1875 #: ../gio/gmount.c:395
1876 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1877 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement eject.
1882 #: ../gio/gmount.c:470
1883 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1884 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1889 #: ../gio/gmount.c:547
1890 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1891 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1896 #: ../gio/gmount.c:631
1897 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1898 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement remount.
1903 #: ../gio/gmount.c:717
1904 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1905 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement content type guessing.
1910 #: ../gio/gmount.c:797
1911 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1912 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement content type guessing.
1917 #: ../gio/gmount.c:882
1918 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1919 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1921 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1923 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1924 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1926 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1927 msgid "Network unreachable"
1930 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1931 msgid "Host unreachable"
1934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1935 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1937 msgid "Could not create network monitor: %s"
1938 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1941 msgid "Could not create network monitor: "
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1945 msgid "Could not get network status: "
1948 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1949 msgid "Output stream doesn't implement write"
1952 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1953 msgid "Source stream is already closed"
1956 #: ../gio/gresolver.c:917
1958 msgid "Error resolving '%s': %s"
1959 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1961 #: ../gio/gresolver.c:967
1963 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1964 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1966 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1968 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1969 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1971 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1973 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1976 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1978 msgid "Error resolving '%s'"
1979 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1981 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1983 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1984 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1986 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1987 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1988 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1989 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1991 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1994 #: ../gio/gresource.c:456
1996 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1997 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2001 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2002 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2004 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2005 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2017 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2023 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2024 "If PATH is given, only list matching resources"
2027 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2028 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2041 "List resources with details\n"
2042 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2043 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2044 "Details include the section, size and compression"
2047 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2048 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2052 msgid "Extract a resource file to stdout"
2053 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2062 "Unknown command %s\n"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2071 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2074 " help Show this information\n"
2075 " sections List resource sections\n"
2076 " list List resources\n"
2077 " details List resources with details\n"
2078 " extract Extract a resource\n"
2080 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2084 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2088 " sections 列出資源節區\n"
2090 " details 列出資源詳細資料\n"
2093 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2100 " gresource %s%s%s %s\n"
2106 " gresource %s%s%s %s\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2112 msgid "Arguments:\n"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2116 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2117 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2120 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2121 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2124 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2129 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2130 " or a compiled resource file\n"
2132 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2140 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2141 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2148 msgid " PATH A resource path\n"
2149 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2153 msgid "No such schema '%s'\n"
2154 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2158 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2159 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2163 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2164 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2168 msgid "Empty path given.\n"
2169 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2173 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2174 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2178 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2179 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2183 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2184 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2188 msgid "No such key '%s'\n"
2189 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2193 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2194 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2197 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2198 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2201 msgid "List the installed relocatable schemas"
2202 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2205 msgid "List the keys in SCHEMA"
2206 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2210 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2211 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2214 msgid "List the children of SCHEMA"
2215 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2219 "List keys and values, recursively\n"
2220 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2223 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2226 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2227 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2230 msgid "Get the value of KEY"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2236 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2239 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2240 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2243 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2244 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2248 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2251 msgid "Reset KEY to its default value"
2252 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2255 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2256 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2259 msgid "Check if KEY is writable"
2260 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2264 "Monitor KEY for changes.\n"
2265 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2266 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2269 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2279 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2282 " help Show this information\n"
2283 " list-schemas List installed schemas\n"
2284 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2285 " list-keys List keys in a schema\n"
2286 " list-children List children of a schema\n"
2287 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2288 " range Queries the range of a key\n"
2289 " get Get the value of a key\n"
2290 " set Set the value of a key\n"
2291 " reset Reset the value of a key\n"
2292 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2293 " writable Check if a key is writable\n"
2294 " monitor Watch for changes\n"
2296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2300 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2304 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2305 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2306 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2307 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2308 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2313 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2314 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2317 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2324 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2336 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2337 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2341 " SCHEMA The name of the schema\n"
2342 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2344 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2345 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2348 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2349 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2352 msgid " KEY The key within the schema\n"
2353 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2356 msgid " VALUE The value to set\n"
2357 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2361 msgid "Empty schema name given\n"
2362 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2364 #: ../gio/gsocket.c:286
2365 msgid "Invalid socket, not initialized"
2366 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2368 #: ../gio/gsocket.c:293
2370 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2371 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2373 #: ../gio/gsocket.c:301
2374 msgid "Socket is already closed"
2375 msgstr "Socket 已經關閉"
2377 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2378 msgid "Socket I/O timed out"
2379 msgstr "Socket I/O 逾時"
2381 #: ../gio/gsocket.c:476
2383 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2384 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2388 msgid "Unable to create socket: %s"
2389 msgstr "無法建立 socket:%s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:510
2392 msgid "Unknown family was specified"
2395 #: ../gio/gsocket.c:517
2396 msgid "Unknown protocol was specified"
2399 #: ../gio/gsocket.c:1722
2401 msgid "could not get local address: %s"
2402 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2404 #: ../gio/gsocket.c:1765
2406 msgid "could not get remote address: %s"
2407 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2409 #: ../gio/gsocket.c:1826
2411 msgid "could not listen: %s"
2414 #: ../gio/gsocket.c:1900
2416 msgid "Error binding to address: %s"
2417 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2421 msgid "Error joining multicast group: %s"
2422 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2426 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2427 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:1955
2430 msgid "No support for source-specific multicast"
2431 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2433 #: ../gio/gsocket.c:2174
2435 msgid "Error accepting connection: %s"
2436 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:2295
2439 msgid "Connection in progress"
2442 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2444 msgid "Unable to get pending error: %s"
2445 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:2517
2449 msgid "Error receiving data: %s"
2450 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:2695
2454 msgid "Error sending data: %s"
2455 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:2809
2459 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2460 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:2888
2464 msgid "Error closing socket: %s"
2465 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:3522
2469 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2470 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2474 msgid "Error sending message: %s"
2475 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:3825
2478 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2479 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2481 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2483 msgid "Error receiving message: %s"
2484 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:4345
2487 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2488 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2490 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2492 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2493 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2495 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2497 msgid "Could not connect to %s: "
2500 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2501 msgid "Could not connect: "
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2505 msgid "Unknown error on connect"
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2509 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2510 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2514 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2515 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2517 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2518 msgid "Listener is already closed"
2521 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2522 msgid "Added socket is closed"
2523 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2527 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2528 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2531 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2532 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2534 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2536 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2537 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2540 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2541 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2544 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2545 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2549 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2550 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2553 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2554 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2558 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2560 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2563 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2564 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2567 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2568 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2572 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2573 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2577 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2580 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2581 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2584 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2585 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2588 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2589 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2592 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2593 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2596 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2597 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2601 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2604 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2605 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2608 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2609 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2611 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2613 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2614 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2617 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2618 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2620 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2621 msgid "No PEM-encoded private key found"
2622 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2624 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2625 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2626 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2628 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2629 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2630 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2632 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2633 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2634 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2638 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2640 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2642 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2644 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2645 "out after further failures."
2647 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2649 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2650 msgid "The password entered is incorrect."
2651 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2655 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2656 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2659 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2664 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2665 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2668 msgid "Received invalid fd"
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2672 msgid "Error sending credentials: "
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2677 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2678 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2683 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2684 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2686 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2691 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2692 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2696 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2697 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2701 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2702 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2706 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2707 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2709 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2711 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2712 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2714 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2717 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2718 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2720 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2721 msgid "Filesystem root"
2724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2726 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2727 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2729 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2730 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2731 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2733 #: ../gio/gvolume.c:436
2734 msgid "volume doesn't implement eject"
2735 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2737 #. Translators: This is an error
2738 #. * message for volume objects that
2739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2740 #: ../gio/gvolume.c:512
2741 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2742 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2745 msgid "Can't find application"
2748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2750 msgid "Error launching application: %s"
2751 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2754 msgid "URIs not supported"
2757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2758 msgid "association changes not supported on win32"
2759 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2762 msgid "Association creation not supported on win32"
2763 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2767 msgid "Error reading from handle: %s"
2768 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2770 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2772 msgid "Error closing handle: %s"
2773 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2775 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2777 msgid "Error writing to handle: %s"
2778 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2780 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2781 msgid "Not enough memory"
2784 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2786 msgid "Internal error: %s"
2789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2790 msgid "Need more input"
2793 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2794 msgid "Invalid compressed data"
2797 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2798 msgid "Address to listen on"
2801 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2802 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2803 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2806 msgid "Print address"
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2810 msgid "Print address in shell mode"
2813 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2814 msgid "Run a dbus service"
2817 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2819 msgid "Wrong args\n"
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2824 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2825 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2830 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2831 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2836 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2837 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2842 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2843 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2846 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2847 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2851 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2852 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2864 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2865 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2869 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2870 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2874 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2879 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2884 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2885 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2889 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2890 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2892 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2893 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2894 msgid "Partial character sequence at end of input"
2895 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2897 #: ../glib/gconvert.c:1053
2899 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2900 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2902 #: ../glib/gconvert.c:1870
2904 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2905 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2907 #: ../glib/gconvert.c:1880
2909 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2910 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1897
2914 msgid "The URI '%s' is invalid"
2917 #: ../glib/gconvert.c:1909
2919 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2920 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2922 #: ../glib/gconvert.c:1925
2924 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2925 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2927 #: ../glib/gconvert.c:2020
2929 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2930 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2932 #: ../glib/gconvert.c:2030
2933 msgid "Invalid hostname"
2936 #. Translators: 'before midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:205
2942 #. Translators: 'after midday' indicator
2943 #: ../glib/gdatetime.c:207
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2949 #: ../glib/gdatetime.c:210
2951 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2952 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2955 #: ../glib/gdatetime.c:213
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:216
2966 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2967 #: ../glib/gdatetime.c:219
2970 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:232
2973 msgctxt "full month name"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:234
2978 msgctxt "full month name"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:236
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:238
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:240
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:242
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:244
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:246
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:248
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:250
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:252
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:254
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:269
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:271
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:273
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:275
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:277
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:279
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:281
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:283
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:285
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:287
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:289
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:291
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:306
3093 msgctxt "full weekday name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:308
3098 msgctxt "full weekday name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:310
3103 msgctxt "full weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:312
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:314
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:316
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:318
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:333
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:335
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:337
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:339
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:341
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:343
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:345
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3165 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3167 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3170 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:686
3174 msgid "Error reading file '%s': %s"
3175 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:700
3179 msgid "File \"%s\" is too large"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:783
3184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3185 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3190 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:851
3194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3195 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:885
3199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3200 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:993
3204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3205 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3210 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3215 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3220 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3225 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3230 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3235 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3240 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3245 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3247 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3251 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3256 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3259 msgid "Symbolic links not supported"
3262 #: ../glib/giochannel.c:1415
3264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3265 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3267 #: ../glib/giochannel.c:1760
3268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3269 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3271 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3272 #: ../glib/giochannel.c:2151
3273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3274 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3277 msgid "Channel terminates in a partial character"
3278 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3280 #: ../glib/giochannel.c:1951
3281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3282 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3286 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3289 msgid "Not a regular file"
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3295 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3296 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3300 msgid "Invalid group name: %s"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3304 msgid "Key file does not start with a group"
3305 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3309 msgid "Invalid key name: %s"
3310 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3314 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3315 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3321 msgid "Key file does not have group '%s'"
3322 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3326 msgid "Key file does not have key '%s'"
3327 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3331 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3332 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3337 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3338 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3345 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3349 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3350 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3355 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3359 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3364 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3369 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3373 msgid "Integer value '%s' out of range"
3374 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3379 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3384 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3386 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3388 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3389 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3393 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3394 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3398 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3399 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3401 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3403 msgid "Error on line %d char %d: "
3404 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3406 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3409 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:427
3413 msgid "'%s' is not a valid name "
3414 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3416 #: ../glib/gmarkup.c:443
3418 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3419 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:552
3423 msgid "Error on line %d: %s"
3424 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:636
3429 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3430 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3431 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:648
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3439 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:674
3444 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3445 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:712
3449 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3450 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:720
3454 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3455 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:725
3459 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3460 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3462 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3466 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3467 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3472 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3474 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3479 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3481 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3486 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3487 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3492 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3493 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3494 "character in an attribute name"
3496 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3502 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3503 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3505 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3510 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3511 "begin an element name"
3512 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3517 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3518 "allowed character is '>'"
3519 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3523 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3524 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3528 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3529 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3532 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3533 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3536 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3537 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3542 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3544 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3549 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3551 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3554 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3555 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3558 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3559 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3562 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3563 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3567 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3568 "name; no attribute value"
3569 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3572 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3573 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3578 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3581 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3582 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3584 #: ../glib/goption.c:742
3588 #: ../glib/goption.c:742
3592 #: ../glib/goption.c:848
3593 msgid "Help Options:"
3596 #: ../glib/goption.c:849
3597 msgid "Show help options"
3600 #: ../glib/goption.c:855
3601 msgid "Show all help options"
3604 #: ../glib/goption.c:917
3605 msgid "Application Options:"
3608 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3610 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3611 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3613 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3615 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3616 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3618 #: ../glib/goption.c:1014
3620 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3621 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3623 #: ../glib/goption.c:1022
3625 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3626 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3628 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3630 msgid "Error parsing option %s"
3631 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3633 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3635 msgid "Missing argument for %s"
3638 #: ../glib/goption.c:1961
3640 msgid "Unknown option %s"
3643 #: ../glib/gregex.c:257
3644 msgid "corrupted object"
3647 #: ../glib/gregex.c:259
3648 msgid "internal error or corrupted object"
3651 #: ../glib/gregex.c:261
3652 msgid "out of memory"
3655 #: ../glib/gregex.c:266
3656 msgid "backtracking limit reached"
3659 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3660 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3661 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3663 #: ../glib/gregex.c:288
3664 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3665 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3667 #: ../glib/gregex.c:297
3668 msgid "recursion limit reached"
3671 #: ../glib/gregex.c:299
3672 msgid "invalid combination of newline flags"
3675 #: ../glib/gregex.c:301
3679 #: ../glib/gregex.c:303
3683 #: ../glib/gregex.c:305
3684 msgid "recursion loop"
3687 #: ../glib/gregex.c:309
3688 msgid "unknown error"
3691 #: ../glib/gregex.c:329
3692 msgid "\\ at end of pattern"
3695 #: ../glib/gregex.c:332
3696 msgid "\\c at end of pattern"
3699 #: ../glib/gregex.c:335
3700 msgid "unrecognized character following \\"
3701 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3703 #: ../glib/gregex.c:338
3704 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3705 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3707 #: ../glib/gregex.c:341
3708 msgid "number too big in {} quantifier"
3711 #: ../glib/gregex.c:344
3712 msgid "missing terminating ] for character class"
3713 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3715 #: ../glib/gregex.c:347
3716 msgid "invalid escape sequence in character class"
3717 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3719 #: ../glib/gregex.c:350
3720 msgid "range out of order in character class"
3721 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3723 #: ../glib/gregex.c:353
3724 msgid "nothing to repeat"
3727 #: ../glib/gregex.c:357
3728 msgid "unexpected repeat"
3731 #: ../glib/gregex.c:360
3732 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3733 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3735 #: ../glib/gregex.c:363
3736 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3737 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3739 #: ../glib/gregex.c:366
3740 msgid "missing terminating )"
3743 #: ../glib/gregex.c:369
3744 msgid "reference to non-existent subpattern"
3747 #: ../glib/gregex.c:372
3748 msgid "missing ) after comment"
3751 #: ../glib/gregex.c:375
3752 msgid "regular expression is too large"
3755 #: ../glib/gregex.c:378
3756 msgid "failed to get memory"
3759 #: ../glib/gregex.c:382
3760 msgid ") without opening ("
3763 #: ../glib/gregex.c:386
3764 msgid "code overflow"
3767 #: ../glib/gregex.c:390
3768 msgid "unrecognized character after (?<"
3769 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3771 #: ../glib/gregex.c:393
3772 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3773 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3775 #: ../glib/gregex.c:396
3776 msgid "malformed number or name after (?("
3777 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3779 #: ../glib/gregex.c:399
3780 msgid "conditional group contains more than two branches"
3781 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3783 #: ../glib/gregex.c:402
3784 msgid "assertion expected after (?("
3785 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3787 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3788 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3790 #: ../glib/gregex.c:409
3791 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3792 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3794 #: ../glib/gregex.c:412
3795 msgid "unknown POSIX class name"
3796 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3798 #: ../glib/gregex.c:415
3799 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3800 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3802 #: ../glib/gregex.c:418
3803 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3804 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3806 #: ../glib/gregex.c:421
3807 msgid "invalid condition (?(0)"
3808 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3810 #: ../glib/gregex.c:424
3811 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3812 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3814 #: ../glib/gregex.c:431
3815 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3816 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3818 #: ../glib/gregex.c:434
3819 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3820 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3822 #: ../glib/gregex.c:438
3823 msgid "unrecognized character after (?P"
3824 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3826 #: ../glib/gregex.c:441
3827 msgid "missing terminator in subpattern name"
3828 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3830 #: ../glib/gregex.c:444
3831 msgid "two named subpatterns have the same name"
3832 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3834 #: ../glib/gregex.c:447
3835 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3836 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3838 #: ../glib/gregex.c:450
3839 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3840 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3842 #: ../glib/gregex.c:453
3843 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3844 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3846 #: ../glib/gregex.c:456
3847 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3848 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3850 #: ../glib/gregex.c:459
3851 msgid "octal value is greater than \\377"
3852 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3854 #: ../glib/gregex.c:463
3855 msgid "overran compiling workspace"
3858 #: ../glib/gregex.c:467
3859 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3860 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3862 #: ../glib/gregex.c:470
3863 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3864 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3866 #: ../glib/gregex.c:473
3867 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3868 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3870 #: ../glib/gregex.c:476
3872 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3873 "or by a plain number"
3874 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3876 #: ../glib/gregex.c:480
3877 msgid "a numbered reference must not be zero"
3880 #: ../glib/gregex.c:483
3881 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3882 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3884 #: ../glib/gregex.c:486
3885 msgid "(*VERB) not recognized"
3886 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3888 #: ../glib/gregex.c:489
3889 msgid "number is too big"
3892 #: ../glib/gregex.c:492
3893 msgid "missing subpattern name after (?&"
3896 #: ../glib/gregex.c:495
3897 msgid "digit expected after (?+"
3900 #: ../glib/gregex.c:498
3901 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3902 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3904 #: ../glib/gregex.c:501
3905 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3906 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3908 #: ../glib/gregex.c:504
3909 msgid "(*MARK) must have an argument"
3910 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3912 #: ../glib/gregex.c:507
3913 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3914 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3916 #: ../glib/gregex.c:510
3917 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3918 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3920 #: ../glib/gregex.c:513
3921 msgid "\\N is not supported in a class"
3922 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3924 #: ../glib/gregex.c:516
3925 msgid "too many forward references"
3928 #: ../glib/gregex.c:519
3929 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3930 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3932 #: ../glib/gregex.c:522
3933 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3934 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3936 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3938 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3939 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3941 #: ../glib/gregex.c:1319
3942 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3943 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3945 #: ../glib/gregex.c:1323
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3947 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3949 #: ../glib/gregex.c:1331
3950 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3951 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3953 #: ../glib/gregex.c:1390
3955 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3956 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3958 #: ../glib/gregex.c:1432
3960 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3961 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3963 #: ../glib/gregex.c:2331
3964 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3965 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3967 #: ../glib/gregex.c:2347
3968 msgid "hexadecimal digit expected"
3971 #: ../glib/gregex.c:2387
3972 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3973 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3975 #: ../glib/gregex.c:2396
3976 msgid "unfinished symbolic reference"
3979 #: ../glib/gregex.c:2403
3980 msgid "zero-length symbolic reference"
3983 #: ../glib/gregex.c:2414
3984 msgid "digit expected"
3987 #: ../glib/gregex.c:2432
3988 msgid "illegal symbolic reference"
3991 #: ../glib/gregex.c:2494
3992 msgid "stray final '\\'"
3995 #: ../glib/gregex.c:2498
3996 msgid "unknown escape sequence"
3999 #: ../glib/gregex.c:2508
4001 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4002 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4004 #: ../glib/gshell.c:88
4005 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4006 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4008 #: ../glib/gshell.c:178
4009 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4010 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4012 #: ../glib/gshell.c:574
4014 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4015 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4017 #: ../glib/gshell.c:581
4019 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4020 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4022 #: ../glib/gshell.c:593
4023 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4024 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:208
4028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4029 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:351
4033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4034 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:436
4038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4039 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4043 msgid "Child process exited with code %ld"
4044 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4046 #: ../glib/gspawn.c:863
4048 msgid "Child process killed by signal %ld"
4049 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4051 #: ../glib/gspawn.c:870
4053 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4054 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4056 #: ../glib/gspawn.c:877
4058 msgid "Child process exited abnormally"
4061 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4063 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4064 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1350
4068 msgid "Failed to fork (%s)"
4069 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4073 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4074 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4076 #: ../glib/gspawn.c:1508
4078 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4079 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4081 #: ../glib/gspawn.c:1518
4083 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4084 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4086 #: ../glib/gspawn.c:1527
4088 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4089 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4091 #: ../glib/gspawn.c:1535
4093 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4094 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4096 #: ../glib/gspawn.c:1559
4098 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4099 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4103 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4104 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4107 msgid "Failed to read data from child process"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4112 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4113 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4117 msgid "Invalid program name: %s"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4123 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4124 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4129 msgid "Invalid string in environment: %s"
4130 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4134 msgid "Invalid working directory: %s"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4139 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4140 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4144 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4146 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4148 #: ../glib/gutf8.c:915
4149 msgid "Character out of range for UTF-8"
4150 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4152 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4153 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4154 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4155 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4157 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4158 msgid "Character out of range for UTF-16"
4159 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4161 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4164 msgid_plural "%u bytes"
4167 #: ../glib/gutils.c:2190
4172 #: ../glib/gutils.c:2192
4177 #: ../glib/gutils.c:2195
4182 #: ../glib/gutils.c:2198
4187 #: ../glib/gutils.c:2201
4192 #: ../glib/gutils.c:2204
4197 #: ../glib/gutils.c:2217
4202 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4207 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4212 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4217 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4222 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4227 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4228 #: ../glib/gutils.c:2268
4231 msgid_plural "%s bytes"
4234 #: ../glib/gutils.c:2323
4239 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4240 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4242 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4243 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4245 #~ msgid "No service record for '%s'"
4246 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4248 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4249 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4251 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4252 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4254 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4255 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4257 #~ msgid "File is empty"
4261 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4262 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4264 #~ msgid "This option will be removed soon."
4265 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4267 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4268 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4270 #~ msgid "Error connecting: "
4273 #~ msgid "Error connecting: %s"
4276 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4277 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4279 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4280 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4282 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4283 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4285 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4286 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4288 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4289 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4291 #~ msgctxt "GDateTime"
4295 #~ msgctxt "GDateTime"
4299 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4300 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4303 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4304 #~ "interface the type is %s"
4306 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4308 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4309 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4313 #~ " help Show this information\n"
4314 #~ " get Get the value of a key\n"
4315 #~ " set Set the value of a key\n"
4316 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4317 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4318 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4320 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4324 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4325 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4326 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4327 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4328 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4330 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4332 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4333 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4337 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4338 #~ " KEY The name of the key\n"
4339 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4342 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4344 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4346 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4347 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4350 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4351 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4353 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4356 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4357 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4359 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4360 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4363 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4364 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4366 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4367 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4369 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4370 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4372 #~ msgid "do not hide entries"
4375 #~ msgid "use a long listing format"
4376 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4379 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4380 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4381 #~ "entity, escape it as &"
4383 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4386 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4387 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4389 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4390 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4392 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4393 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4395 #~ msgid "Unfinished character reference"
4396 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4399 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4401 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4402 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4407 #~ msgid "The file containing the icon"
4413 #~ msgid "An array containing the icon names"
4414 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4416 #~ msgid "use default fallbacks"
4420 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4421 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4423 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4426 #~ msgid "File descriptor"
4429 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4430 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4432 #~ msgid "Close file descriptor"
4435 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4436 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4438 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4439 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4441 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4442 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"