1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.21.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
104 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
110 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
214 #: glib/gfileutils.c:939
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
219 #: glib/gfileutils.c:958
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
224 #: glib/gfileutils.c:987
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
229 #: glib/gfileutils.c:1006
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
234 #: glib/gfileutils.c:1124
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
239 #: glib/gfileutils.c:1328
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #: glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
291 #: glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
295 #: glib/giochannel.c:1409
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
300 #: glib/giochannel.c:1754
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
316 #: glib/gmappedfile.c:150
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
321 #: glib/gmappedfile.c:229
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
377 #: glib/gmarkup.c:662
379 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
380 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
382 #: glib/gmarkup.c:667
384 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
385 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
387 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
390 #: glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1054
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
401 #: glib/gmarkup.c:1122
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
408 #: glib/gmarkup.c:1206
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
414 #: glib/gmarkup.c:1247
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
439 #: glib/gmarkup.c:1461
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
446 #: glib/gmarkup.c:1472
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
451 #: glib/gmarkup.c:1481
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
471 #: glib/gmarkup.c:1678
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
478 #: glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
482 #: glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
486 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
490 #: glib/gmarkup.c:1701
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
496 #: glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
500 #: glib/gmarkup.c:1724
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
505 #: glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
510 msgid "corrupted object"
514 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgid "out of memory"
522 msgid "backtracking limit reached"
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
530 msgid "internal error"
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
538 msgid "recursion limit reached"
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
546 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgid "unknown error"
554 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
574 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
586 msgid "range out of order in character class"
590 msgid "nothing to repeat"
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
610 msgid "missing terminating )"
614 msgid ") without opening ("
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgid "missing ) after comment"
633 msgid "regular expression too large"
637 msgid "failed to get memory"
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
669 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "8 進位值大於 \\377"
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
722 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
726 msgid "unexpected repeat"
730 msgid "code overflow"
734 msgid "overran compiling workspace"
738 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
739 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
741 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
744 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
746 #: glib/gregex.c:1094
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
748 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
750 #: glib/gregex.c:1103
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
752 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
754 #: glib/gregex.c:1157
756 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
757 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
759 #: glib/gregex.c:1193
761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
762 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
764 #: glib/gregex.c:2031
765 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
766 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
768 #: glib/gregex.c:2047
769 msgid "hexadecimal digit expected"
772 #: glib/gregex.c:2087
773 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 #: glib/gregex.c:2096
777 msgid "unfinished symbolic reference"
780 #: glib/gregex.c:2103
781 msgid "zero-length symbolic reference"
784 #: glib/gregex.c:2114
785 msgid "digit expected"
788 #: glib/gregex.c:2132
789 msgid "illegal symbolic reference"
792 #: glib/gregex.c:2194
793 msgid "stray final '\\'"
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "unknown escape sequence"
800 #: glib/gregex.c:2208
802 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
803 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
827 #: glib/gspawn-win32.c:283
828 msgid "Failed to read data from child process"
831 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
843 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
844 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
849 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:445
853 msgid "Invalid program name: %s"
856 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
858 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
859 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
863 msgid "Invalid string in environment: %s"
864 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
868 msgid "Invalid working directory: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:784
873 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
874 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:998
878 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
880 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
897 #: glib/gspawn.c:1206
899 msgid "Failed to fork (%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1356
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1366
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1375
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1383
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
922 #: glib/gspawn.c:1407
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
931 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
932 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
933 msgid "Invalid sequence in conversion input"
934 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
936 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
937 msgid "Character out of range for UTF-16"
938 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
940 #: glib/goption.c:755
944 #: glib/goption.c:755
948 #: glib/goption.c:861
949 msgid "Help Options:"
952 #: glib/goption.c:862
953 msgid "Show help options"
956 #: glib/goption.c:868
957 msgid "Show all help options"
960 #: glib/goption.c:930
961 msgid "Application Options:"
964 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
966 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
967 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
969 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
971 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
972 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
974 #: glib/goption.c:1027
976 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
977 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
979 #: glib/goption.c:1035
981 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
984 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
986 msgid "Error parsing option %s"
987 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
989 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
991 msgid "Missing argument for %s"
994 #: glib/goption.c:1917
996 msgid "Unknown option %s"
999 #: glib/gkeyfile.c:361
1000 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1001 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1003 #: glib/gkeyfile.c:396
1004 msgid "Not a regular file"
1007 #: glib/gkeyfile.c:404
1008 msgid "File is empty"
1011 #: glib/gkeyfile.c:763
1014 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1015 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1017 #: glib/gkeyfile.c:823
1019 msgid "Invalid group name: %s"
1022 #: glib/gkeyfile.c:845
1023 msgid "Key file does not start with a group"
1024 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1026 #: glib/gkeyfile.c:871
1028 msgid "Invalid key name: %s"
1029 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:898
1033 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1034 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1036 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1037 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1038 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1040 msgid "Key file does not have group '%s'"
1041 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1043 #: glib/gkeyfile.c:1288
1045 msgid "Key file does not have key '%s'"
1046 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1050 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1051 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1055 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1056 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1530
1061 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1064 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1069 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1071 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1073 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1074 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1076 #: glib/gkeyfile.c:3485
1077 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1078 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3507
1082 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1083 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3649
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1088 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3663
1092 msgid "Integer value '%s' out of range"
1093 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3696
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1098 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3720
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1103 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1105 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1106 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1107 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1109 msgid "Too large count value passed to %s"
1110 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1113 #: gio/goutputstream.c:1108
1114 msgid "Stream is already closed"
1117 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1118 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1119 msgid "Operation was cancelled"
1122 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1124 msgid "Invalid object, not initialized"
1125 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1127 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1129 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1130 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
1132 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1134 msgid "Not enough space in destination"
1135 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1137 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1138 msgid "Cancellable initialization not supported"
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #: gio/gdatainputstream.c:311
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1165 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1169 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1178 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1184 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1188 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1193 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1195 #. Translators: This is an error
1196 #. * message for drive objects that
1197 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1200 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1207 msgid "drive doesn't implement start"
1208 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1211 msgid "drive doesn't implement stop"
1212 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1214 #: gio/gemblem.c:325
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1217 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1219 #: gio/gemblem.c:335
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1222 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1224 #: gio/gemblemedicon.c:296
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1227 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1229 #: gio/gemblemedicon.c:306
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:329
1235 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1236 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1238 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1239 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1240 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1241 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1242 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1243 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1244 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1245 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1246 msgid "Operation not supported"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1258 #: gio/glocalfile.c:1089
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1262 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1263 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1270 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1271 msgid "Target file exists"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgid "Can't copy special file"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1287 msgid "Trash not supported"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1295 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1316 #: gio/gfileicon.c:237
1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1319 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1321 #: gio/gfileicon.c:247
1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1323 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1326 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr "串流不支援 query_info"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:381
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1340 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1361 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1378 #: gio/ginputstream.c:195
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1392 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1393 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1394 msgid "Not enough space for socket address"
1395 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1397 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1398 msgid "Unsupported socket address"
1399 msgstr "不支援的 socket 位址"
1401 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1405 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1407 msgid "Invalid filename %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:973
1412 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1413 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1109
1416 msgid "Can't rename root directory"
1419 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1421 msgid "Error renaming file: %s"
1422 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1138
1425 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1426 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1428 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1429 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1432 msgid "Invalid filename"
1435 #: gio/glocalfile.c:1307
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1317
1441 msgid "Can't open directory"
1444 #: gio/glocalfile.c:1442
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1807
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1830
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1851
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1463 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1467 #: gio/glocalfile.c:1984
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1473 #: gio/glocalfile.c:2100
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2127
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2156
1485 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1486 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2160
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2245
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1500 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1502 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1505 msgid "Backup file creation failed"
1508 #: gio/glocalfile.c:2291
1510 msgid "Error removing target file: %s"
1511 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2305
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1515 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1519 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1522 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1523 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1540 msgid " (invalid encoding)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1561 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1562 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1566 msgid "Error setting permissions: %s"
1567 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1688 msgid "Invalid seek request"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1705 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1710 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1714 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1722 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement eject.
1730 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1738 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1739 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或 umount_with_operation"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1746 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1747 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1754 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1755 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1761 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1762 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1768 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1769 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1771 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1776 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1781 msgid "Source stream is already closed"
1784 #: gio/gresolver.c:736
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1789 #: gio/gresolver.c:786
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1794 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1799 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1804 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1809 #: gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1813 #: gio/gsocket.c:284
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1818 #: gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "Socket 已經關閉"
1822 #: gio/gsocket.c:405
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1827 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "無法建立 socket:%s"
1832 #: gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1836 #: gio/gsocket.c:1112
1838 msgid "could not get local address: %s"
1839 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1841 #: gio/gsocket.c:1145
1843 msgid "could not get remote address: %s"
1844 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1846 #: gio/gsocket.c:1203
1848 msgid "could not listen: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1277
1853 msgid "Error binding to address: %s"
1854 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1856 #: gio/gsocket.c:1397
1858 msgid "Error accepting connection: %s"
1859 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1861 #: gio/gsocket.c:1510
1862 msgid "Error connecting: "
1865 #: gio/gsocket.c:1514
1866 msgid "Connection in progress"
1869 #: gio/gsocket.c:1519
1871 msgid "Error connecting: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1559
1876 msgid "Unable to get pending error: %s"
1877 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1879 #: gio/gsocket.c:1655
1881 msgid "Error receiving data: %s"
1882 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1884 #: gio/gsocket.c:1798
1886 msgid "Error sending data: %s"
1887 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1889 #: gio/gsocket.c:1990
1891 msgid "Error closing socket: %s"
1892 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1894 #: gio/gsocket.c:2475
1896 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1897 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1899 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1901 msgid "Error sending message: %s"
1902 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1904 #: gio/gsocket.c:2739
1905 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1906 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1908 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1910 msgid "Error receiving message: %s"
1911 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1913 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1914 msgid "Unknown error on connect"
1917 #: gio/gsocketlistener.c:192
1918 msgid "Listener is already closed"
1921 #: gio/gsocketlistener.c:233
1922 msgid "Added socket is closed"
1923 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1925 #: gio/gthemedicon.c:499
1927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1928 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1930 #: gio/gunixconnection.c:151
1932 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1933 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1935 #: gio/gunixconnection.c:164
1936 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1939 #: gio/gunixconnection.c:182
1941 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1942 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1944 #: gio/gunixconnection.c:198
1945 msgid "Received invalid fd"
1948 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1949 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1951 msgid "Error reading from unix: %s"
1952 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1954 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1955 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1957 msgid "Error closing unix: %s"
1958 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1960 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1961 msgid "Filesystem root"
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1966 msgid "Error writing to unix: %s"
1967 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1969 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1970 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1971 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1973 #: gio/gutf8inputstream.c:322
1975 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
1976 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1978 #: gio/gvolume.c:407
1979 msgid "volume doesn't implement eject"
1980 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for volume objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: gio/gvolume.c:486
1986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1987 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1990 msgid "Can't find application"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1995 msgid "Error launching application: %s"
1996 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1999 msgid "URIs not supported"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2003 msgid "association changes not supported on win32"
2004 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2007 msgid "Association creation not supported on win32"
2008 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2010 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2012 msgid "Not enough memory"
2015 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2017 msgid "Internal error: %s"
2020 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2021 msgid "Need more input"
2024 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2026 msgid "Invalid compressed data"
2029 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2030 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2032 #~ msgid "do not hide entries"
2035 #~ msgid "use a long listing format"
2036 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2038 #~ msgid "[FILE...]"
2042 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2043 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2044 #~ "entity, escape it as &"
2046 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2049 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2050 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2052 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2053 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
2055 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2056 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2058 #~ msgid "Unfinished character reference"
2059 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2062 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2065 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2070 #~ msgid "The file containing the icon"
2076 #~ msgid "The name of the icon"
2082 #~ msgid "An array containing the icon names"
2083 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2085 #~ msgid "use default fallbacks"
2089 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2090 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2092 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2095 #~ msgid "File descriptor"
2098 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2099 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2101 #~ msgid "Close file descriptor"
2104 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2105 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2107 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2108 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2110 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2111 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"