2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.21.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
104 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
110 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
116 #: glib/gutf8.c:1415
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
119
120 #: glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
124
125 #: glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u 位元組"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1782
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1787
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1792
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1797
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1802
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1807
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f KB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: glib/giochannel.c:1409
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: glib/giochannel.c:1754
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
307
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
311
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:150
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:229
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
330
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 #, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
335
336 #: glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
340
341 #: glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
345
346 #: glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
350
351 #: glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
357
358 #: glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
365 "換為 &amp;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
371
372 #: glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:662
378 #, c-format
379 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
380 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
381
382 #: glib/gmarkup.c:667
383 msgid ""
384 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
385 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
386 msgstr ""
387 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
388 "為 &amp;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1054
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1122
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1206
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1247
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
422 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1291
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1461
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1472
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1481
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "element opened"
469 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1678
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1701
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1724
501 #, c-format
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
508
509 #: glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "損毀的物件"
512
513 #: glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
516
517 #: glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "記憶體耗盡"
520
521 #: glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "已達回溯上限"
524
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
528
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
530 msgid "internal error"
531 msgstr "內部的錯誤"
532
533 #: glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
536
537 #: glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "已達遞廻上限"
540
541 #: glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
544
545 #: glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "無效的換行旗標組合"
548
549 #: glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "不明的錯誤"
552
553 #: glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "\\ 於模式結尾"
556
557 #: glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "\\c 於模式結尾"
560
561 #: glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
564
565 #: glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
568
569 #: glib/gregex.c:215
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
572
573 #: glib/gregex.c:218
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "{} 裡的數字太大了"
576
577 #: glib/gregex.c:221
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
580
581 #: glib/gregex.c:224
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
584
585 #: glib/gregex.c:227
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
588
589 #: glib/gregex.c:230
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "沒有東西可重複"
592
593 #: glib/gregex.c:233
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
596
597 #: glib/gregex.c:237
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
600
601 #: glib/gregex.c:241
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
604
605 #: glib/gregex.c:244
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
608
609 #: glib/gregex.c:247
610 msgid "missing terminating )"
611 msgstr "缺少結束的 )"
612
613 #: glib/gregex.c:251
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr ") 沒有開頭的 ("
616
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 #.
620 #: glib/gregex.c:258
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
623
624 #: glib/gregex.c:261
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "參照不存在的子模式"
627
628 #: glib/gregex.c:264
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "註解後缺少 )"
631
632 #: glib/gregex.c:267
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "正規表示式太長"
635
636 #: glib/gregex.c:270
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "取得記憶體失敗"
639
640 #: glib/gregex.c:273
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
643
644 #: glib/gregex.c:276
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
647
648 #: glib/gregex.c:279
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
651
652 #: glib/gregex.c:282
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
655
656 #: glib/gregex.c:285
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
659
660 #: glib/gregex.c:288
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
663
664 #: glib/gregex.c:291
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
667
668 #: glib/gregex.c:294
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "無效的條件 (?(0)"
671
672 #: glib/gregex.c:297
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
675
676 #: glib/gregex.c:300
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
679
680 #: glib/gregex.c:303
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
683
684 #: glib/gregex.c:306
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
687
688 #: glib/gregex.c:309
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
691
692 #: glib/gregex.c:312
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
695
696 #: glib/gregex.c:315
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
699
700 #: glib/gregex.c:318
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
703
704 #: glib/gregex.c:321
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "8 進位值大於 \\377"
707
708 #: glib/gregex.c:324
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
711
712 #: glib/gregex.c:327
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
715
716 #: glib/gregex.c:330
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
719
720 #: glib/gregex.c:333
721 msgid ""
722 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
724
725 #: glib/gregex.c:338
726 msgid "unexpected repeat"
727 msgstr "未預期的重複"
728
729 #: glib/gregex.c:342
730 msgid "code overflow"
731 msgstr "程式碼溢流"
732
733 #: glib/gregex.c:346
734 msgid "overran compiling workspace"
735 msgstr "編譯工作區超出範圍"
736
737 #: glib/gregex.c:350
738 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
739 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
740
741 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
742 #, c-format
743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
744 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
745
746 #: glib/gregex.c:1094
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
748 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
749
750 #: glib/gregex.c:1103
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
752 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
753
754 #: glib/gregex.c:1157
755 #, c-format
756 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
757 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
758
759 #: glib/gregex.c:1193
760 #, c-format
761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
762 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
763
764 #: glib/gregex.c:2031
765 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
766 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
767
768 #: glib/gregex.c:2047
769 msgid "hexadecimal digit expected"
770 msgstr "應為 16 進位數字"
771
772 #: glib/gregex.c:2087
773 msgid "missing '<' in symbolic reference"
774 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
775
776 #: glib/gregex.c:2096
777 msgid "unfinished symbolic reference"
778 msgstr "未完成的符號參照"
779
780 #: glib/gregex.c:2103
781 msgid "zero-length symbolic reference"
782 msgstr "零-長度的符號參照"
783
784 #: glib/gregex.c:2114
785 msgid "digit expected"
786 msgstr "預期數字"
787
788 #: glib/gregex.c:2132
789 msgid "illegal symbolic reference"
790 msgstr "不合法的符號參照"
791
792 #: glib/gregex.c:2194
793 msgid "stray final '\\'"
794 msgstr "缺少最後的「\\」"
795
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "unknown escape sequence"
798 msgstr "不明的跳脫序列"
799
800 #: glib/gregex.c:2208
801 #, c-format
802 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
803 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
804
805 #: glib/gshell.c:92
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
808
809 #: glib/gshell.c:182
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
812
813 #: glib/gshell.c:560
814 #, c-format
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
817
818 #: glib/gshell.c:567
819 #, c-format
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
822
823 #: glib/gshell.c:579
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
826
827 #: glib/gspawn-win32.c:283
828 msgid "Failed to read data from child process"
829 msgstr "無法從副進程讀取資料"
830
831 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
832 #, c-format
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
837 #, c-format
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
842 #, c-format
843 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
844 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
847 #, c-format
848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
849 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:445
852 #, c-format
853 msgid "Invalid program name: %s"
854 msgstr "程式名稱無效:%s"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
857 #, c-format
858 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
859 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
862 #, c-format
863 msgid "Invalid string in environment: %s"
864 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
867 #, c-format
868 msgid "Invalid working directory: %s"
869 msgstr "無效的工作目錄:%s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:784
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
874 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:998
877 msgid ""
878 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
879 "process"
880 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
881
882 #: glib/gspawn.c:190
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
886
887 #: glib/gspawn.c:329
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
891
892 #: glib/gspawn.c:414
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:1206
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fork (%s)"
900 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:1356
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1366
908 #, c-format
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1375
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1383
918 #, c-format
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
921
922 #: glib/gspawn.c:1407
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
926
927 #: glib/gutf8.c:1038
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
930
931 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
932 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
933 msgid "Invalid sequence in conversion input"
934 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
935
936 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
937 msgid "Character out of range for UTF-16"
938 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
939
940 #: glib/goption.c:755
941 msgid "Usage:"
942 msgstr "用法:"
943
944 #: glib/goption.c:755
945 msgid "[OPTION...]"
946 msgstr "[選項...]"
947
948 #: glib/goption.c:861
949 msgid "Help Options:"
950 msgstr "說明選項:"
951
952 #: glib/goption.c:862
953 msgid "Show help options"
954 msgstr "顯示說明的選項"
955
956 #: glib/goption.c:868
957 msgid "Show all help options"
958 msgstr "顯示所有的說明選項"
959
960 #: glib/goption.c:930
961 msgid "Application Options:"
962 msgstr "應用程式選項:"
963
964 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
965 #, c-format
966 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
967 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
968
969 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
970 #, c-format
971 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
972 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
973
974 #: glib/goption.c:1027
975 #, c-format
976 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
977 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
978
979 #: glib/goption.c:1035
980 #, c-format
981 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
983
984 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
985 #, c-format
986 msgid "Error parsing option %s"
987 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
988
989 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
990 #, c-format
991 msgid "Missing argument for %s"
992 msgstr "缺少 %s 的參數"
993
994 #: glib/goption.c:1917
995 #, c-format
996 msgid "Unknown option %s"
997 msgstr "未知的選項 %s"
998
999 #: glib/gkeyfile.c:361
1000 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1001 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1002
1003 #: glib/gkeyfile.c:396
1004 msgid "Not a regular file"
1005 msgstr "不是正規的檔案"
1006
1007 #: glib/gkeyfile.c:404
1008 msgid "File is empty"
1009 msgstr "檔案是空白的"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:763
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1015 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:823
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid group name: %s"
1020 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:845
1023 msgid "Key file does not start with a group"
1024 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:871
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid key name: %s"
1029 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:898
1032 #, c-format
1033 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1034 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1037 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1038 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1039 #, c-format
1040 msgid "Key file does not have group '%s'"
1041 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:1288
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file does not have key '%s'"
1046 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1051 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1056 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1530
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1068 "interpreted."
1069 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1074 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:3485
1077 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1078 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3507
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1083 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3649
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1088 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3663
1091 #, c-format
1092 msgid "Integer value '%s' out of range"
1093 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3696
1096 #, c-format
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1098 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3720
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1103 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1104
1105 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1106 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1107 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1108 #, c-format
1109 msgid "Too large count value passed to %s"
1110 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1111
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1113 #: gio/goutputstream.c:1108
1114 msgid "Stream is already closed"
1115 msgstr "串流已經關閉"
1116
1117 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1118 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1119 msgid "Operation was cancelled"
1120 msgstr "操作已被取消"
1121
1122 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Invalid object, not initialized"
1125 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1126
1127 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1130 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
1131
1132 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Not enough space in destination"
1135 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1136
1137 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1138 msgid "Cancellable initialization not supported"
1139 msgstr "不支援可取消的初始化"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "不明的類型"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 #, c-format
1147 msgid "%s filetype"
1148 msgstr "%s 檔案類型"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:678
1151 #, c-format
1152 msgid "%s type"
1153 msgstr "%s 類型"
1154
1155 #: gio/gdatainputstream.c:311
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "未預期的串流過早結束"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgid "Unnamed"
1161 msgstr "未命名的"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1165 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1169 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1184 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1187 #, c-format
1188 msgid "Custom definition for %s"
1189 msgstr "自訂 %s 的定義"
1190
1191 #: gio/gdrive.c:364
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1193 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1194
1195 #. Translators: This is an error
1196 #. * message for drive objects that
1197 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1198 #: gio/gdrive.c:444
1199 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1200 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:521
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:726
1207 msgid "drive doesn't implement start"
1208 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:828
1211 msgid "drive doesn't implement stop"
1212 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1213
1214 #: gio/gemblem.c:325
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1217 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1218
1219 #: gio/gemblem.c:335
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1222 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1223
1224 #: gio/gemblemedicon.c:296
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1227 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1228
1229 #: gio/gemblemedicon.c:306
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:329
1235 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1236 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1237
1238 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1239 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1240 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1241 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1242 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1243 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1244 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1245 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "不支援的操作"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1258 #: gio/glocalfile.c:1089
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "不能複製整個目錄"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2461
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "目標檔案已存在"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2487
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2786
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1281
1282 #: gio/gfile.c:3327
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1285
1286 #: gio/gfile.c:3420
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "不支援回收筒"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3469
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1294
1295 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5997
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:237
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1319 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:247
1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1323 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1326 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr "串流不支援 query_info"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:381
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1339
1340 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1343
1344 #: gio/gicon.c:286
1345 #, c-format
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1348
1349 #: gio/gicon.c:306
1350 #, c-format
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1353
1354 #: gio/gicon.c:316
1355 #, c-format
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1358
1359 #: gio/gicon.c:327
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1363
1364 #: gio/gicon.c:341
1365 #, c-format
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1368
1369 #: gio/gicon.c:355
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1373
1374 #: gio/gicon.c:431
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1377
1378 #: gio/ginputstream.c:195
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1381
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. * one
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "串流有異常操作"
1391
1392 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1393 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1394 msgid "Not enough space for socket address"
1395 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1396
1397 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1398 msgid "Unsupported socket address"
1399 msgstr "不支援的 socket 位址"
1400
1401 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid filename %s"
1408 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:973
1411 #, c-format
1412 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1413 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1109
1416 msgid "Can't rename root directory"
1417 msgstr "不能重新命名根目錄"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1420 #, c-format
1421 msgid "Error renaming file: %s"
1422 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1138
1425 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1426 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1429 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "無效的檔案名稱"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1307
1436 #, c-format
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1317
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "不能開啟目錄"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1442
1445 #, c-format
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1807
1450 #, c-format
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1830
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1851
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1984
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1473 #: gio/glocalfile.c:2100
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2127
1479 #, c-format
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2156
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1486 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2160
1489 #, c-format
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1494 #, c-format
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2245
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1500 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1505 msgid "Backup file creation failed"
1506 msgstr "建立備份檔案失敗"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2291
1509 #, c-format
1510 msgid "Error removing target file: %s"
1511 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2305
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1515 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1519 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1522 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1523 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr "(無效的編碼)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1561 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1562 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting permissions: %s"
1567 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1628
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 #, c-format
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 #, c-format
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "無效的搜尋要求"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1704 msgid ""
1705 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1706 "address space"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1710 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1714 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1715 msgstr ""
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1720 #: gio/gmount.c:364
1721 #, fuzzy
1722 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1723 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement eject.
1728 #: gio/gmount.c:443
1729 #, fuzzy
1730 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1731 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1736 #: gio/gmount.c:523
1737 #, fuzzy
1738 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1739 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或 umount_with_operation"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1744 #: gio/gmount.c:610
1745 #, fuzzy
1746 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1747 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1752 #: gio/gmount.c:699
1753 #, fuzzy
1754 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1755 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1760 #: gio/gmount.c:783
1761 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1762 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1767 #: gio/gmount.c:872
1768 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1769 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1770
1771 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1772 #, c-format
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1775
1776 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1779
1780 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1781 msgid "Source stream is already closed"
1782 msgstr "來源串流已經關閉"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:736
1785 #, c-format
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1788
1789 #: gio/gresolver.c:786
1790 #, c-format
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1793
1794 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1795 #, c-format
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1798
1799 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1800 #, c-format
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1802 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1803
1804 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:284
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "Socket 已經關閉"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:405
1823 #, c-format
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "無法建立 socket:%s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1834 msgstr "指定了不明的通訊協定"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:1112
1837 #, c-format
1838 msgid "could not get local address: %s"
1839 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:1145
1842 #, c-format
1843 msgid "could not get remote address: %s"
1844 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1203
1847 #, c-format
1848 msgid "could not listen: %s"
1849 msgstr "無法聽取:%s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1277
1852 #, c-format
1853 msgid "Error binding to address: %s"
1854 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1397
1857 #, c-format
1858 msgid "Error accepting connection: %s"
1859 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1510
1862 msgid "Error connecting: "
1863 msgstr "連線錯誤:"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1514
1866 msgid "Connection in progress"
1867 msgstr "連線進行中"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1519
1870 #, c-format
1871 msgid "Error connecting: %s"
1872 msgstr "連線錯誤:%s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1559
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to get pending error: %s"
1877 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1655
1880 #, c-format
1881 msgid "Error receiving data: %s"
1882 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1798
1885 #, c-format
1886 msgid "Error sending data: %s"
1887 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1990
1890 #, c-format
1891 msgid "Error closing socket: %s"
1892 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:2475
1895 #, c-format
1896 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1897 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1900 #, c-format
1901 msgid "Error sending message: %s"
1902 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:2739
1905 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1906 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1909 #, c-format
1910 msgid "Error receiving message: %s"
1911 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1912
1913 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1914 msgid "Unknown error on connect"
1915 msgstr "連線時有不明的錯誤"
1916
1917 #: gio/gsocketlistener.c:192
1918 msgid "Listener is already closed"
1919 msgstr "聽取程式已經關閉"
1920
1921 #: gio/gsocketlistener.c:233
1922 msgid "Added socket is closed"
1923 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1924
1925 #: gio/gthemedicon.c:499
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1928 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1929
1930 #: gio/gunixconnection.c:151
1931 #, c-format
1932 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1933 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1934
1935 #: gio/gunixconnection.c:164
1936 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1937 msgstr "輔助資料的未預期類型"
1938
1939 #: gio/gunixconnection.c:182
1940 #, c-format
1941 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1942 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1943
1944 #: gio/gunixconnection.c:198
1945 msgid "Received invalid fd"
1946 msgstr "收到無效的 fd"
1947
1948 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1949 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1950 #, c-format
1951 msgid "Error reading from unix: %s"
1952 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1953
1954 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1955 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1956 #, c-format
1957 msgid "Error closing unix: %s"
1958 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1959
1960 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1961 msgid "Filesystem root"
1962 msgstr "根檔案系統"
1963
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1965 #, c-format
1966 msgid "Error writing to unix: %s"
1967 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1968
1969 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1970 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1971 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1972
1973 #: gio/gutf8inputstream.c:322
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
1976 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1977
1978 #: gio/gvolume.c:407
1979 msgid "volume doesn't implement eject"
1980 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for volume objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: gio/gvolume.c:486
1986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1987 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1990 msgid "Can't find application"
1991 msgstr "找不到應用程式"
1992
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1994 #, c-format
1995 msgid "Error launching application: %s"
1996 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1997
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1999 msgid "URIs not supported"
2000 msgstr "不支援 URIs"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2003 msgid "association changes not supported on win32"
2004 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2007 msgid "Association creation not supported on win32"
2008 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2009
2010 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Not enough memory"
2013 msgstr "記憶體耗盡"
2014
2015 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Internal error: %s"
2018 msgstr "內部的錯誤"
2019
2020 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2021 msgid "Need more input"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Invalid compressed data"
2027 msgstr "主機名稱無效"
2028
2029 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2030 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2031
2032 #~ msgid "do not hide entries"
2033 #~ msgstr "不要隱藏項目"
2034
2035 #~ msgid "use a long listing format"
2036 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2037
2038 #~ msgid "[FILE...]"
2039 #~ msgstr "[檔案...]"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2043 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2044 #~ "entity, escape it as &amp;"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2047 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
2048
2049 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2050 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2051
2052 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2053 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2054
2055 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2056 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2057
2058 #~ msgid "Unfinished character reference"
2059 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2060
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2062 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2063
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2065 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2066
2067 #~ msgid "file"
2068 #~ msgstr "檔案"
2069
2070 #~ msgid "The file containing the icon"
2071 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
2072
2073 #~ msgid "name"
2074 #~ msgstr "名稱"
2075
2076 #~ msgid "The name of the icon"
2077 #~ msgstr "圖示的名稱"
2078
2079 #~ msgid "names"
2080 #~ msgstr "名稱"
2081
2082 #~ msgid "An array containing the icon names"
2083 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2084
2085 #~ msgid "use default fallbacks"
2086 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2090 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2093 #~ "個以外的名稱。"
2094
2095 #~ msgid "File descriptor"
2096 #~ msgstr "檔案描述子"
2097
2098 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2099 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2100
2101 #~ msgid "Close file descriptor"
2102 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2103
2104 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2105 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2106
2107 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2108 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2109
2110 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2111 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"