Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-07-14 13:48+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-12 15:27+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "自動執行失敗:"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
219 #, c-format
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "指定的位址是空白的"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
232 #, c-format
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
237 #, c-format
238 msgid "(Type any character to close this window)\n"
239 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
242 #, c-format
243 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
244 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
247 #, c-format
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
265 #, c-format
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:298
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:342
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:513
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 #, c-format
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 #, c-format
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 #, c-format
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
328 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 #, c-format
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 #, c-format
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 #, c-format
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 #, c-format
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
359
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
361 msgid "The connection is closed"
362 msgstr "這個連線已關閉"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
365 msgid "Timeout was reached"
366 msgstr "已達逾時時間"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
369 msgid ""
370 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
380 #, c-format
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
382 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
385 #, c-format
386 msgid "No such property `%s'"
387 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
390 #, c-format
391 msgid "Property `%s' is not readable"
392 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not writable"
397 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
400 #, c-format
401 msgid "No such interface `%s'"
402 msgstr "沒有這個介面「%s」"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
405 msgid "No such interface"
406 msgstr "沒有這個介面"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
411 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
414 #, c-format
415 msgid "No such method `%s'"
416 msgstr "沒有這個方法「%s」"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
419 #, c-format
420 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
421 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
424 #, c-format
425 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
426 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
429 #, c-format
430 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
431 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
436 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
439 #, c-format
440 msgid "A subtree is already exported for %s"
441 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
442
443 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
444 msgid "type is INVALID"
445 msgstr "類型為無效"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
448 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
449 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
452 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
453 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
456 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
457 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
460 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
464 msgid ""
465 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
466 "freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 msgid ""
471 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
472 "freedesktop.DBus.Local"
473 msgstr ""
474 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
477 #, c-format
478 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
479 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
480 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
486 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
487 msgstr ""
488 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
489 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
492 #, c-format
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
497 #, c-format
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
499 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
510 msgid_plural ""
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
523 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
529 "0x%02x"
530 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
533 #, c-format
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
538 #, c-format
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
548 #, c-format
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
554 msgid "Cannot deserialize message: "
555 msgstr "不能反序列化訊息:"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
561 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
567 "descriptors"
568 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "不能序列化訊息:"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
575 #, c-format
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
583 "%s'"
584 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
587 #, c-format
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
589 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
592 #, c-format
593 msgid "Error return with body of type `%s'"
594 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
597 msgid "Error return with empty body"
598 msgstr "傳回空白主體錯誤"
599
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
601 #, c-format
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
608
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
610 #, c-format
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
613
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
615 #, c-format
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
620 msgid ""
621 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
622 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
623 msgstr ""
624 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
625 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
626
627 #: ../gio/gdbusserver.c:708
628 msgid "Abstract name space not supported"
629 msgstr "不支援抽象命名空間"
630
631 #: ../gio/gdbusserver.c:795
632 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
633 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
634
635 #: ../gio/gdbusserver.c:873
636 #, c-format
637 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
638 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
641 #, c-format
642 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
643 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
646 #, c-format
647 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
648 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
651 msgid "COMMAND"
652 msgstr "指令"
653
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Commands:\n"
658 "  help         Shows this information\n"
659 "  introspect   Introspect a remote object\n"
660 "  monitor      Monitor a remote object\n"
661 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
662 "  emit         Emit a signal\n"
663 "\n"
664 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
665 msgstr ""
666 "指令:\n"
667 "  help         顯示這個資訊\n"
668 "  introspect   檢查遠端物件\n"
669 "  monitor      監控遠端物件\n"
670 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
671 "  emit         發出信號\n"
672 "\n"
673 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
678 #, c-format
679 msgid "Error: %s\n"
680 msgstr "錯誤:%s\n"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
683 #, c-format
684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
685 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
688 msgid "Connect to the system bus"
689 msgstr "連線到系統匯流排"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
692 msgid "Connect to the session bus"
693 msgstr "連線到作業階段匯流排"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
696 msgid "Connect to given D-Bus address"
697 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
701 msgstr "連線端點選項:"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
705 msgstr "指定連線端點的選項"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
708 #, c-format
709 msgid "No connection endpoint specified"
710 msgstr "沒有指定連線端點"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
713 #, c-format
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
715 msgstr "指定了多重連線端點"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
721 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
727 "interface `%s'\n"
728 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
731 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
732 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
736 msgstr "要發出信號的物件路徑"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
740 msgstr "信號和介面名稱"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
744 msgstr "發出信號。"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
748 #, c-format
749 msgid "Error connecting: %s\n"
750 msgstr "連線錯誤:%s\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
753 #, c-format
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
764 #, c-format
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
789 #, c-format
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "方法和介面名稱"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
806 msgid "Timeout in seconds"
807 msgstr "逾時時間(秒)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
814 #, c-format
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
819 #, c-format
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
824 #, c-format
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "要檢討的目的端名稱"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "要檢討的物件路徑"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
847 msgid "Print XML"
848 msgstr "顯示 XML"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr "Introspect 子項目"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr "只有列印屬性"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "檢討遠端物件。"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "要監控的目的端名稱"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "要監控的物件路徑"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "監控遠端物件。"
873
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
875 msgid "Unnamed"
876 msgstr "未命名的"
877
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
887 #, c-format
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
897 msgid "Application information lacks an identifier"
898 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user desktop file %s"
903 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
906 #, c-format
907 msgid "Custom definition for %s"
908 msgstr "自訂 %s 的定義"
909
910 #: ../gio/gdrive.c:363
911 msgid "drive doesn't implement eject"
912 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
913
914 #. Translators: This is an error
915 #. * message for drive objects that
916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
917 #: ../gio/gdrive.c:440
918 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
919 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
920
921 #: ../gio/gdrive.c:513
922 msgid "drive doesn't implement polling for media"
923 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:716
926 msgid "drive doesn't implement start"
927 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
928
929 #: ../gio/gdrive.c:815
930 msgid "drive doesn't implement stop"
931 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
932
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
935 msgid "TLS support is not available"
936 msgstr "TLS 支援無法使用"
937
938 #: ../gio/gemblem.c:324
939 #, c-format
940 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
941 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
942
943 #: ../gio/gemblem.c:334
944 #, c-format
945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
946 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
947
948 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
949 #, c-format
950 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
951 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
952
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
954 #, c-format
955 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
957
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
959 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
960 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
961
962 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
963 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
964 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
965 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
966 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
967 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
968 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
969 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
970 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
973 msgstr "不支援的操作"
974
975 #. Translators: This is an error message when trying to find the
976 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
977 #. Translators: This is an error message when trying to
978 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
979 #. * none exists.
980 #. Translators: This is an error message when trying to find
981 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
982 #. * exists.
983 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
984 #: ../gio/glocalfile.c:1094
985 msgid "Containing mount does not exist"
986 msgstr "包含了不存在的掛載點"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
989 msgid "Can't copy over directory"
990 msgstr "不能複製整個目錄"
991
992 #: ../gio/gfile.c:2431
993 msgid "Can't copy directory over directory"
994 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
995
996 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
997 msgid "Target file exists"
998 msgstr "目標檔案已存在"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:2457
1001 msgid "Can't recursively copy directory"
1002 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:2717
1005 msgid "Splice not supported"
1006 msgstr "不支援拼接"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:2721
1009 #, c-format
1010 msgid "Error splicing file: %s"
1011 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2868
1014 msgid "Can't copy special file"
1015 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:3452
1018 msgid "Invalid symlink value given"
1019 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:3546
1022 msgid "Trash not supported"
1023 msgstr "不支援回收筒"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:3595
1026 #, c-format
1027 msgid "File names cannot contain '%c'"
1028 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1031 msgid "volume doesn't implement mount"
1032 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:6136
1035 msgid "No application is registered as handling this file"
1036 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1037
1038 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1039 msgid "Enumerator is closed"
1040 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1041
1042 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1044 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1045 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1046
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1048 msgid "File enumerator is already closed"
1049 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1050
1051 #: ../gio/gfileicon.c:237
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1054 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1055
1056 #: ../gio/gfileicon.c:247
1057 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1058 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1061 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1062 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1063 msgid "Stream doesn't support query_info"
1064 msgstr "串流不支援 query_info"
1065
1066 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1068 msgid "Seek not supported on stream"
1069 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1070
1071 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1072 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1073 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1074
1075 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1076 msgid "Truncate not supported on stream"
1077 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1078
1079 #: ../gio/gicon.c:284
1080 #, c-format
1081 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1082 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1083
1084 #: ../gio/gicon.c:304
1085 #, c-format
1086 msgid "No type for class name %s"
1087 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1088
1089 #: ../gio/gicon.c:314
1090 #, c-format
1091 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1092 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1093
1094 #: ../gio/gicon.c:325
1095 #, c-format
1096 msgid "Type %s is not classed"
1097 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1098
1099 #: ../gio/gicon.c:339
1100 #, c-format
1101 msgid "Malformed version number: %s"
1102 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1103
1104 #: ../gio/gicon.c:353
1105 #, c-format
1106 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1107 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1108
1109 #: ../gio/gicon.c:428
1110 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1111 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1112
1113 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1114 msgid "No address specified"
1115 msgstr "尚未指定位址"
1116
1117 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1118 #, c-format
1119 msgid "Length %u is too long for address"
1120 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1121
1122 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1123 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1124 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1125
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1129 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1130
1131 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1132 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1133 msgid "Not enough space for socket address"
1134 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1135
1136 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1137 msgid "Unsupported socket address"
1138 msgstr "不支援的 socket 位址"
1139
1140 #: ../gio/ginputstream.c:194
1141 msgid "Input stream doesn't implement read"
1142 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1143
1144 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1145 #. * operation running against this stream when you try to start
1146 #. * one
1147 #. Translators: This is an error you get if there is
1148 #. * already an operation running against this stream when
1149 #. * you try to start one
1150 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1151 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1152 msgid "Stream has outstanding operation"
1153 msgstr "串流有異常操作"
1154
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1156 #, c-format
1157 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1158 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1159
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1161 #, c-format
1162 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1163 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1164
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1166 #, c-format
1167 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1168 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1169
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1173 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1178 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1183 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to create temp file: %s"
1188 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Error processing input file with xmllint:\n"
1194 "%s"
1195 msgstr ""
1196 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1197 "%s"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1203 "%s"
1204 msgstr ""
1205 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1206 "%s"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1209 #, c-format
1210 msgid "Error reading file %s: %s"
1211 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1214 #, c-format
1215 msgid "Error compressing file %s"
1216 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1219 #, c-format
1220 msgid "text may not appear inside <%s>"
1221 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1224 msgid "name of the output file"
1225 msgstr "輸出檔案的名稱"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1228 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1229 msgid "FILE"
1230 msgstr "FILE"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1233 msgid ""
1234 "The directories where files are to be read from (default to current "
1235 "directory)"
1236 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1240 msgid "DIRECTORY"
1241 msgstr "目錄"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1244 msgid ""
1245 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1246 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1249 msgid "Generate source header"
1250 msgstr "產生來源標頭"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1253 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1254 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1257 msgid "Generate dependency list"
1258 msgstr "產生相依性清單"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1261 msgid "Don't automatically create and register resource"
1262 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1265 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1266 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1269 msgid ""
1270 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1271 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1272 "and the resource file have the extension called .gresource."
1273 msgstr ""
1274 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1275 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1276 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1279 #, c-format
1280 msgid "You should give exactly one file name\n"
1281 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1284 msgid "empty names are not permitted"
1285 msgstr "不允許空名名稱"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1288 #, c-format
1289 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1290 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1296 "and dash ('-') are permitted."
1297 msgstr ""
1298 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1308 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1313 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1316 #, c-format
1317 msgid "<child name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1321 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1322 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1325 #, c-format
1326 msgid "<key name='%s'> already specified"
1327 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1333 "to modify value"
1334 msgstr ""
1335 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1336 "修改數值"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1342 "to <key>"
1343 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1346 #, c-format
1347 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1348 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1353 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1356 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1357 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1360 #, c-format
1361 msgid "no <key name='%s'> to override"
1362 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1365 #, c-format
1366 msgid "<override name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1370 #, c-format
1371 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1372 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1375 #, c-format
1376 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1377 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1380 #, c-format
1381 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1382 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1385 #, c-format
1386 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1387 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1390 #, c-format
1391 msgid "Can not extend a schema with a path"
1392 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1398 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1404 "does not extend '%s'"
1405 msgstr ""
1406 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1407 "並未延伸 '%s'"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1410 #, c-format
1411 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1412 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1415 #, c-format
1416 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1417 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1420 #, c-format
1421 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1423
1424 #. Translators: Do not translate "--strict".
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1427 #, c-format
1428 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1429 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1432 #, c-format
1433 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1434 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1437 #, c-format
1438 msgid "Ignoring this file.\n"
1439 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1442 #, c-format
1443 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1444 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1448 #, c-format
1449 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1450 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1454 #, c-format
1455 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1456 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1462 "%s.  "
1463 msgstr ""
1464 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1467 #, c-format
1468 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1469 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1475 "range given in the schema"
1476 msgstr ""
1477 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1478 "圍"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1484 "list of valid choices"
1485 msgstr ""
1486 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1489 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1490 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1493 msgid "Abort on any errors in schemas"
1494 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1497 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1498 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1501 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1502 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1505 msgid ""
1506 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1507 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1508 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1509 msgstr ""
1510 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1511 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1512 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1515 #, c-format
1516 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1517 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1520 #, c-format
1521 msgid "No schema files found: "
1522 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1525 #, c-format
1526 msgid "doing nothing.\n"
1527 msgstr "不做任何事。\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1530 #, c-format
1531 msgid "removed existing output file.\n"
1532 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1533
1534 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1535 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1536 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid filename %s"
1541 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:948
1544 #, c-format
1545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1546 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1549 msgid "Can't rename root directory"
1550 msgstr "不能重新命名根目錄"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1553 #, c-format
1554 msgid "Error renaming file: %s"
1555 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1558 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1559 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1565 msgid "Invalid filename"
1566 msgstr "無效的檔案名稱"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1569 msgid "Can't open directory"
1570 msgstr "不能開啟目錄"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening file: %s"
1575 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing file: %s"
1580 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1583 #, c-format
1584 msgid "Error trashing file: %s"
1585 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1590 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1593 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1594 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1597 msgid "Unable to find or create trash directory"
1598 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1603 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to trash file: %s"
1609 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1612 msgid "internal error"
1613 msgstr "內部的錯誤"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating directory: %s"
1618 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1621 #, c-format
1622 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1623 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1626 #, c-format
1627 msgid "Error making symbolic link: %s"
1628 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1631 #, c-format
1632 msgid "Error moving file: %s"
1633 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1636 msgid "Can't move directory over directory"
1637 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1642 msgid "Backup file creation failed"
1643 msgstr "建立備份檔案失敗"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing target file: %s"
1648 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1651 msgid "Move between mounts not supported"
1652 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1655 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1656 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1659 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1660 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1663 msgid "Invalid extended attribute name"
1664 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1669 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1672 msgid " (invalid encoding)"
1673 msgstr "(無效的編碼)"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1676 #, c-format
1677 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1678 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1681 #, c-format
1682 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1683 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1686 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1687 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1690 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1691 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1694 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1695 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1698 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1699 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1702 #, c-format
1703 msgid "Error setting permissions: %s"
1704 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting owner: %s"
1709 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1712 msgid "symlink must be non-NULL"
1713 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting symlink: %s"
1719 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1722 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1723 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1728 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1731 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1732 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1737 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1740 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1741 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1744 #, c-format
1745 msgid "Setting attribute %s not supported"
1746 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1749 #, c-format
1750 msgid "Error reading from file: %s"
1751 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1754 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1756 #, c-format
1757 msgid "Error seeking in file: %s"
1758 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1762 #, c-format
1763 msgid "Error closing file: %s"
1764 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1767 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1768 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1772 #, c-format
1773 msgid "Error writing to file: %s"
1774 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1777 #, c-format
1778 msgid "Error removing old backup link: %s"
1779 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1782 #, c-format
1783 msgid "Error creating backup copy: %s"
1784 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1787 #, c-format
1788 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1789 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1792 #, c-format
1793 msgid "Error truncating file: %s"
1794 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1799 #, c-format
1800 msgid "Error opening file '%s': %s"
1801 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1804 msgid "Target file is a directory"
1805 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1808 msgid "Target file is not a regular file"
1809 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1812 msgid "The file was externally modified"
1813 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1816 #, c-format
1817 msgid "Error removing old file: %s"
1818 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1821 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1822 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1825 msgid "Invalid seek request"
1826 msgstr "無效的搜尋要求"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1829 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1830 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1833 msgid "Memory output stream not resizable"
1834 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1837 msgid "Failed to resize memory output stream"
1838 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1841 msgid ""
1842 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1843 "address space"
1844 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1845
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1847 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1848 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1849
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1851 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1852 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement unmount.
1857 #: ../gio/gmount.c:363
1858 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1859 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement eject.
1864 #: ../gio/gmount.c:438
1865 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1866 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1871 #: ../gio/gmount.c:515
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1873 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:599
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1880 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement remount.
1885 #: ../gio/gmount.c:685
1886 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1887 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:765
1893 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1894 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:850
1900 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1901 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1902
1903 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1904 #, c-format
1905 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1906 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1907
1908 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1909 msgid "Network unreachable"
1910 msgstr "無法連接網路"
1911
1912 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1913 msgid "Host unreachable"
1914 msgstr "無法連接主機"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1917 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create network monitor: %s"
1920 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1921
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1923 msgid "Could not create network monitor: "
1924 msgstr "無法建立網路監控:"
1925
1926 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1927 msgid "Could not get network status: "
1928 msgstr "無法取得網路狀態:"
1929
1930 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1931 msgid "Output stream doesn't implement write"
1932 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1933
1934 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1935 msgid "Source stream is already closed"
1936 msgstr "來源串流已經關閉"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:922
1939 #, c-format
1940 msgid "Error resolving '%s': %s"
1941 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:972
1944 #, c-format
1945 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1946 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1949 #, c-format
1950 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1951 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1952
1953 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1956 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1957
1958 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1959 #, c-format
1960 msgid "Error resolving '%s'"
1961 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1962
1963 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1964 #, c-format
1965 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1966 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1967
1968 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1969 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1970 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1972 #, c-format
1973 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1974 msgstr "「%s」的資源不存在"
1975
1976 #: ../gio/gresource.c:460
1977 #, c-format
1978 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1979 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1980
1981 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1982 #, c-format
1983 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1984 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1985
1986 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1987 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1988 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1989
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1991 msgid "Print help"
1992 msgstr "顯示求助"
1993
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1995 msgid "[COMMAND]"
1996 msgstr "[指令]"
1997
1998 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1999 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2000 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2001
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2003 msgid ""
2004 "List resources\n"
2005 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2006 "If PATH is given, only list matching resources"
2007 msgstr ""
2008 "列出資源\n"
2009 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2010 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2011
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2013 msgid "FILE [PATH]"
2014 msgstr "檔案 [路徑]"
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2017 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2018 msgid "SECTION"
2019 msgstr "SECTION"
2020
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2022 msgid ""
2023 "List resources with details\n"
2024 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2025 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2026 "Details include the section, size and compression"
2027 msgstr ""
2028 "列出資源詳細資料\n"
2029 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2030 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2031 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2034 msgid "Extract a resource file to stdout"
2035 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2038 msgid "FILE PATH"
2039 msgstr "檔案路徑"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Unknown command %s\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "不明指令 %s\n"
2048 "\n"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2051 msgid ""
2052 "Usage:\n"
2053 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2054 "\n"
2055 "Commands:\n"
2056 "  help                      Show this information\n"
2057 "  sections                  List resource sections\n"
2058 "  list                      List resources\n"
2059 "  details                   List resources with details\n"
2060 "  extract                   Extract a resource\n"
2061 "\n"
2062 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "用法:\n"
2066 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2067 "\n"
2068 "指令:\n"
2069 "  help                      顯示這個資訊\n"
2070 "  sections                  列出資源節區\n"
2071 "  list                      列出資源\n"
2072 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2073 "  extract                   解壓縮資源\n"
2074 "\n"
2075 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Usage:\n"
2082 "  gresource %s%s%s %s\n"
2083 "\n"
2084 "%s\n"
2085 "\n"
2086 msgstr ""
2087 "用法:\n"
2088 "  gresource %s%s%s %s\n"
2089 "\n"
2090 "%s\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2094 msgid "Arguments:\n"
2095 msgstr "引數:\n"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2098 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2099 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2102 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2103 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2106 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2107 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2110 msgid ""
2111 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2112 "            or a compiled resource file\n"
2113 msgstr ""
2114 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2115 "           或編譯過的資源檔案\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2118 msgid "[PATH]"
2119 msgstr "[路徑]"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2122 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2123 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2126 msgid "PATH"
2127 msgstr "路徑"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2130 msgid "  PATH      A resource path\n"
2131 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2134 #, c-format
2135 msgid "No such schema '%s'\n"
2136 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2139 #, c-format
2140 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2141 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2144 #, c-format
2145 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2146 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Empty path given.\n"
2151 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2154 #, c-format
2155 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2156 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2159 #, c-format
2160 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2161 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2164 #, c-format
2165 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2166 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2169 #, c-format
2170 msgid "No such key '%s'\n"
2171 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2174 #, c-format
2175 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2176 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2179 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2180 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2183 msgid "List the installed relocatable schemas"
2184 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2187 msgid "List the keys in SCHEMA"
2188 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2192 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2193 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2196 msgid "List the children of SCHEMA"
2197 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2200 msgid ""
2201 "List keys and values, recursively\n"
2202 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2203 msgstr ""
2204 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2205 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2208 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2209 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2212 msgid "Get the value of KEY"
2213 msgstr "取得 KEY 的數值"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2217 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2218 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2221 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2222 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2225 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2226 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2233 msgid "Reset KEY to its default value"
2234 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2237 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2238 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2241 msgid "Check if KEY is writable"
2242 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2245 msgid ""
2246 "Monitor KEY for changes.\n"
2247 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2248 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2249 msgstr ""
2250 "監控 KEY 的變更。\n"
2251 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2252 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2255 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2256 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2259 msgid ""
2260 "Usage:\n"
2261 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2262 "\n"
2263 "Commands:\n"
2264 "  help                      Show this information\n"
2265 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2266 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2267 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2268 "  list-children             List children of a schema\n"
2269 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2270 "  range                     Queries the range of a key\n"
2271 "  get                       Get the value of a key\n"
2272 "  set                       Set the value of a key\n"
2273 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2274 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2275 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2276 "  monitor                   Watch for changes\n"
2277 "\n"
2278 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2279 "\n"
2280 msgstr ""
2281 "用法:\n"
2282 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2283 "\n"
2284 "指令:\n"
2285 "  help                      顯示這個資訊\n"
2286 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2287 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2288 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2289 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2290 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2291 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2292 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2293 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2294 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2295 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2296 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2297 "  monitor                   監看變更\n"
2298 "\n"
2299 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Usage:\n"
2306 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2307 "\n"
2308 "%s\n"
2309 "\n"
2310 msgstr ""
2311 "用法:\n"
2312 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2313 "\n"
2314 "%s\n"
2315 "\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2318 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2319 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2322 msgid ""
2323 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2324 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2325 msgstr ""
2326 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2327 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2330 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2331 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2334 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2335 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2338 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2339 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2342 #, c-format
2343 msgid "Empty schema name given\n"
2344 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2345
2346 #: ../gio/gsocket.c:282
2347 msgid "Invalid socket, not initialized"
2348 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2349
2350 #: ../gio/gsocket.c:289
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2353 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:297
2356 msgid "Socket is already closed"
2357 msgstr "Socket 已經關閉"
2358
2359 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2360 msgid "Socket I/O timed out"
2361 msgstr "Socket I/O 逾時"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:472
2364 #, c-format
2365 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2366 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to create socket: %s"
2371 msgstr "無法建立 socket:%s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:506
2374 #, fuzzy
2375 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2376 msgid "Unknown family was specified"
2377 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:513
2380 msgid "Unknown protocol was specified"
2381 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:1718
2384 #, c-format
2385 msgid "could not get local address: %s"
2386 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1761
2389 #, c-format
2390 msgid "could not get remote address: %s"
2391 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1822
2394 #, c-format
2395 msgid "could not listen: %s"
2396 msgstr "無法聽取:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1896
2399 #, c-format
2400 msgid "Error binding to address: %s"
2401 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2404 #, c-format
2405 msgid "Error joining multicast group: %s"
2406 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2409 #, c-format
2410 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2411 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1951
2414 msgid "No support for source-specific multicast"
2415 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:2170
2418 #, c-format
2419 msgid "Error accepting connection: %s"
2420 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:2291
2423 msgid "Connection in progress"
2424 msgstr "連線進行中"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to get pending error: %s"
2429 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2513
2432 #, c-format
2433 msgid "Error receiving data: %s"
2434 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:2691
2437 #, c-format
2438 msgid "Error sending data: %s"
2439 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2805
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2444 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2884
2447 #, c-format
2448 msgid "Error closing socket: %s"
2449 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:3518
2452 #, c-format
2453 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2454 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2457 #, c-format
2458 msgid "Error sending message: %s"
2459 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:3821
2462 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2463 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2466 #, c-format
2467 msgid "Error receiving message: %s"
2468 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:4341
2471 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2472 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2473
2474 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2477 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2478
2479 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not connect to %s: "
2482 msgstr "無法連接到 %s:"
2483
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2485 msgid "Could not connect: "
2486 msgstr "無法連接:"
2487
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2489 msgid "Unknown error on connect"
2490 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2491
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2493 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2494 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2495
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2497 #, c-format
2498 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2499 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2500
2501 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2502 msgid "Listener is already closed"
2503 msgstr "聽取程式已經關閉"
2504
2505 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2506 msgid "Added socket is closed"
2507 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2508
2509 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2510 #, c-format
2511 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2512 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2513
2514 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2515 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2516 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2517
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2519 #, c-format
2520 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2521 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2522
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2524 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2525 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2526
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2528 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2529 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2530
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2533 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2534 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2535
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2537 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2538 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2541 msgid ""
2542 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2543 "GLib."
2544 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2547 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2548 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2551 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2552 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2555 #, c-format
2556 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2557 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2560 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2561 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2564 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2565 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2568 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2569 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2572 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2573 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2576 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2577 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2580 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2581 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2584 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2585 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2589 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2592 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2593 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2594
2595 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2596 #, c-format
2597 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2598 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2599
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2601 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2602 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2603
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2605 msgid "No PEM-encoded private key found"
2606 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2607
2608 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2609 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2610 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2611
2612 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2613 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2614 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2615
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2617 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2618 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2619
2620 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2621 msgid ""
2622 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2623 "is locked out."
2624 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2625
2626 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2627 msgid ""
2628 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2629 "out after further failures."
2630 msgstr ""
2631 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2632
2633 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2634 msgid "The password entered is incorrect."
2635 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2636
2637 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2638 #, c-format
2639 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2640 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2641
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2643 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2644 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2645
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2647 #, c-format
2648 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2649 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2650
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2652 msgid "Received invalid fd"
2653 msgstr "收到無效的 fd"
2654
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2656 msgid "Error sending credentials: "
2657 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2658
2659 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2660 #, c-format
2661 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2662 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2663
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2668 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2669 msgstr ""
2670 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
2671 "到 %d"
2672
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2674 #, c-format
2675 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2676 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2677
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2679 msgid ""
2680 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2681 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2682
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2684 #, c-format
2685 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2686 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2687
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2689 #, c-format
2690 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2691 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2692
2693 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2694 #, c-format
2695 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2696 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2697
2698 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2699 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2700 #, c-format
2701 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2702 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2703
2704 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2705 msgid "Filesystem root"
2706 msgstr "根檔案系統"
2707
2708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2709 #, c-format
2710 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2711 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2712
2713 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2714 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2715 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2716
2717 #: ../gio/gvolume.c:404
2718 msgid "volume doesn't implement eject"
2719 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2720
2721 #. Translators: This is an error
2722 #. * message for volume objects that
2723 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2724 #: ../gio/gvolume.c:480
2725 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2726 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2727
2728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2729 msgid "Can't find application"
2730 msgstr "找不到應用程式"
2731
2732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2733 #, c-format
2734 msgid "Error launching application: %s"
2735 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2736
2737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2738 msgid "URIs not supported"
2739 msgstr "不支援 URIs"
2740
2741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2742 msgid "association changes not supported on win32"
2743 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2744
2745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2746 msgid "Association creation not supported on win32"
2747 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2748
2749 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2750 #, c-format
2751 msgid "Error reading from handle: %s"
2752 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2753
2754 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2755 #, c-format
2756 msgid "Error closing handle: %s"
2757 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2758
2759 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2760 #, c-format
2761 msgid "Error writing to handle: %s"
2762 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2763
2764 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2765 msgid "Not enough memory"
2766 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2767
2768 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2769 #, c-format
2770 msgid "Internal error: %s"
2771 msgstr "內部的錯誤:%s"
2772
2773 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2774 msgid "Need more input"
2775 msgstr "需要更多輸入"
2776
2777 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2778 msgid "Invalid compressed data"
2779 msgstr "無效的壓縮資料"
2780
2781 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2782 msgid "Address to listen on"
2783 msgstr "監聽的位址"
2784
2785 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2786 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2787 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2788
2789 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2790 msgid "Print address"
2791 msgstr "顯示位址"
2792
2793 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2794 msgid "Print address in shell mode"
2795 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2796
2797 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2798 msgid "Run a dbus service"
2799 msgstr "執行 dbus 服務"
2800
2801 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrong args\n"
2804 msgstr "錯誤引數\n"
2805
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2807 #, c-format
2808 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2809 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2810
2811 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2813 #, c-format
2814 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2815 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2816
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2819 #, c-format
2820 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2821 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2822
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2825 #, c-format
2826 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2827 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2828
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2830 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2831 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2834 #, c-format
2835 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2836 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2847 #, c-format
2848 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2849 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2852 #, c-format
2853 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2854 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2857 #, c-format
2858 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2859 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2862 #, c-format
2863 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2864 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2867 #, c-format
2868 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2869 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2874 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2875
2876 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2877 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2878 msgid "Partial character sequence at end of input"
2879 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2880
2881 #: ../glib/gconvert.c:1057
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2884 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:1874
2887 #, c-format
2888 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2889 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2890
2891 #: ../glib/gconvert.c:1884
2892 #, c-format
2893 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2894 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:1901
2897 #, c-format
2898 msgid "The URI '%s' is invalid"
2899 msgstr "URI‘%s’無效"
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:1913
2902 #, c-format
2903 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2904 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:1929
2907 #, c-format
2908 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2909 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:2024
2912 #, c-format
2913 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2914 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:2034
2917 msgid "Invalid hostname"
2918 msgstr "主機名稱無效"
2919
2920 #. Translators: 'before midday' indicator
2921 #: ../glib/gdatetime.c:205
2922 msgctxt "GDateTime"
2923 msgid "AM"
2924 msgstr "上午"
2925
2926 #. Translators: 'after midday' indicator
2927 #: ../glib/gdatetime.c:207
2928 msgctxt "GDateTime"
2929 msgid "PM"
2930 msgstr "下午"
2931
2932 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2933 #: ../glib/gdatetime.c:210
2934 msgctxt "GDateTime"
2935 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2936 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2937
2938 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2939 #: ../glib/gdatetime.c:213
2940 msgctxt "GDateTime"
2941 msgid "%m/%d/%y"
2942 msgstr "%y/%m/%d"
2943
2944 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2945 #: ../glib/gdatetime.c:216
2946 msgctxt "GDateTime"
2947 msgid "%H:%M:%S"
2948 msgstr "%H:%M:%S"
2949
2950 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2951 #: ../glib/gdatetime.c:219
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "%I:%M:%S %p"
2954 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:232
2957 msgctxt "full month name"
2958 msgid "January"
2959 msgstr "一月"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:234
2962 msgctxt "full month name"
2963 msgid "February"
2964 msgstr "二月"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:236
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "March"
2969 msgstr "三月"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:238
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "April"
2974 msgstr "四月"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:240
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "May"
2979 msgstr "五月"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:242
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "June"
2984 msgstr "六月"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:244
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "July"
2989 msgstr "七月"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:246
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "August"
2994 msgstr "八月"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:248
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "September"
2999 msgstr "九月"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:250
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "October"
3004 msgstr "十月"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:252
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "November"
3009 msgstr "十一月"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:254
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "December"
3014 msgstr "十二月"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:269
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3018 msgid "Jan"
3019 msgstr "一月"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:271
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3023 msgid "Feb"
3024 msgstr "二月"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:273
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Mar"
3029 msgstr "三月"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:275
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Apr"
3034 msgstr "四月"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:277
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "May"
3039 msgstr "五月"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:279
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Jun"
3044 msgstr "六月"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:281
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Jul"
3049 msgstr "七月"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:283
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Aug"
3054 msgstr "八月"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:285
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Sep"
3059 msgstr "九月"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:287
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Oct"
3064 msgstr "十月"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:289
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "Nov"
3069 msgstr "十一月"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:291
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Dec"
3074 msgstr "十二月"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:306
3077 msgctxt "full weekday name"
3078 msgid "Monday"
3079 msgstr "星期一"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:308
3082 msgctxt "full weekday name"
3083 msgid "Tuesday"
3084 msgstr "星期二"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:310
3087 msgctxt "full weekday name"
3088 msgid "Wednesday"
3089 msgstr "星期三"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:312
3092 msgctxt "full weekday name"
3093 msgid "Thursday"
3094 msgstr "星期四"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:314
3097 msgctxt "full weekday name"
3098 msgid "Friday"
3099 msgstr "星期五"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:316
3102 msgctxt "full weekday name"
3103 msgid "Saturday"
3104 msgstr "星期六"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:318
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Sunday"
3109 msgstr "星期日"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:333
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 msgid "Mon"
3114 msgstr "週一"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:335
3117 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 msgid "Tue"
3119 msgstr "週二"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:337
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 msgid "Wed"
3124 msgstr "週三"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:339
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 msgid "Thu"
3129 msgstr "週四"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:341
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 msgid "Fri"
3134 msgstr "週五"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:343
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 msgid "Sat"
3139 msgstr "週六"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:345
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Sun"
3144 msgstr "週日"
3145
3146 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3147 #, c-format
3148 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3149 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3150
3151 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3152 #, c-format
3153 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3154 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:690
3157 #, c-format
3158 msgid "Error reading file '%s': %s"
3159 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:704
3162 #, c-format
3163 msgid "File \"%s\" is too large"
3164 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3165
3166 #: ../glib/gfileutils.c:787
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3169 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3174 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:855
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3179 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:889
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3184 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:997
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3189 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3194 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3199 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3204 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3209 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3214 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3219 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3222 #, c-format
3223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3224 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3227 #, c-format
3228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3229 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3230
3231 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3233 #, c-format
3234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3235 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3240 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3243 msgid "Symbolic links not supported"
3244 msgstr "不支援符號連結"
3245
3246 #: ../glib/giochannel.c:1415
3247 #, c-format
3248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3249 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3250
3251 #: ../glib/giochannel.c:1760
3252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3253 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3254
3255 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3256 #: ../glib/giochannel.c:2151
3257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3258 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3259
3260 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3261 msgid "Channel terminates in a partial character"
3262 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3263
3264 #: ../glib/giochannel.c:1951
3265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3266 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3267
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3269 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3270 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3271
3272 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3273 msgid "Not a regular file"
3274 msgstr "不是正規的檔案"
3275
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3280 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3281
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid group name: %s"
3285 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3286
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3288 msgid "Key file does not start with a group"
3289 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid key name: %s"
3294 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3297 #, c-format
3298 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3299 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3304 #, c-format
3305 msgid "Key file does not have group '%s'"
3306 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3309 #, c-format
3310 msgid "Key file does not have key '%s'"
3311 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3314 #, c-format
3315 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3316 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3322 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3328 "interpreted."
3329 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3332 #, c-format
3333 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3334 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3339 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3342 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3343 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3348 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3351 #, c-format
3352 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3353 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3356 #, c-format
3357 msgid "Integer value '%s' out of range"
3358 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3361 #, c-format
3362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3363 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3366 #, c-format
3367 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3368 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3369
3370 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3373 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3374
3375 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3378 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3379
3380 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3383 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3386 #, c-format
3387 msgid "Error on line %d char %d: "
3388 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3391 #, c-format
3392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3393 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:430
3396 #, c-format
3397 msgid "'%s' is not a valid name "
3398 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3399
3400 #: ../glib/gmarkup.c:446
3401 #, c-format
3402 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3403 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3404
3405 #: ../glib/gmarkup.c:555
3406 #, c-format
3407 msgid "Error on line %d: %s"
3408 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3409
3410 #: ../glib/gmarkup.c:639
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3414 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3415 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:651
3418 msgid ""
3419 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3420 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3421 "as &amp;"
3422 msgstr ""
3423 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3424 "換為 &amp;"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:677
3427 #, c-format
3428 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3429 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:715
3432 msgid ""
3433 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3434 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:723
3437 #, c-format
3438 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3439 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:728
3442 msgid ""
3443 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3444 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3445 msgstr ""
3446 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3447 "為 &amp;"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3450 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3451 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3457 "element name"
3458 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3464 "'%s'"
3465 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3471 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3477 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3478 "character in an attribute name"
3479 msgstr ""
3480 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3481 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3487 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3488 msgstr ""
3489 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3495 "begin an element name"
3496 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3502 "allowed character is '>'"
3503 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3506 #, c-format
3507 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3508 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3511 #, c-format
3512 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3513 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3516 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3517 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3520 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3521 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3527 "element opened"
3528 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3534 "the tag <%s/>"
3535 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3539 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3543 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3546 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3547 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3550 msgid ""
3551 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3552 "name; no attribute value"
3553 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3556 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3557 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3560 #, c-format
3561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3562 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3566 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3567
3568 #: ../glib/goption.c:747
3569 msgid "Usage:"
3570 msgstr "用法:"
3571
3572 #: ../glib/goption.c:747
3573 msgid "[OPTION...]"
3574 msgstr "[選項…]"
3575
3576 #: ../glib/goption.c:853
3577 msgid "Help Options:"
3578 msgstr "說明選項:"
3579
3580 #: ../glib/goption.c:854
3581 msgid "Show help options"
3582 msgstr "顯示說明的選項"
3583
3584 #: ../glib/goption.c:860
3585 msgid "Show all help options"
3586 msgstr "顯示所有的說明選項"
3587
3588 #: ../glib/goption.c:922
3589 msgid "Application Options:"
3590 msgstr "應用程式選項:"
3591
3592 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3595 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3598 #, c-format
3599 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3600 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:1019
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3605 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:1027
3608 #, c-format
3609 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3610 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3613 #, c-format
3614 msgid "Error parsing option %s"
3615 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3618 #, c-format
3619 msgid "Missing argument for %s"
3620 msgstr "缺少 %s 的參數"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:1966
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown option %s"
3625 msgstr "不明的選項 %s"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:257
3628 msgid "corrupted object"
3629 msgstr "損毀的物件"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:259
3632 msgid "internal error or corrupted object"
3633 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:261
3636 msgid "out of memory"
3637 msgstr "記憶體耗盡"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:266
3640 msgid "backtracking limit reached"
3641 msgstr "已達回溯上限"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3644 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3645 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:288
3648 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3649 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:297
3652 msgid "recursion limit reached"
3653 msgstr "已達遞廻上限"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:299
3656 msgid "invalid combination of newline flags"
3657 msgstr "無效的換列旗標組合"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:301
3660 msgid "bad offset"
3661 msgstr "錯誤的偏移"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:303
3664 msgid "short utf8"
3665 msgstr "短式 utf8"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:305
3668 #, fuzzy
3669 msgid "recursion loop"
3670 msgstr "循環順序(_L)"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:309
3673 msgid "unknown error"
3674 msgstr "不明的錯誤"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:329
3677 msgid "\\ at end of pattern"
3678 msgstr "\\ 於模式結尾"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:332
3681 msgid "\\c at end of pattern"
3682 msgstr "\\c 於模式結尾"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:335
3685 msgid "unrecognized character follows \\"
3686 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:338
3689 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3690 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:341
3693 msgid "number too big in {} quantifier"
3694 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:344
3697 msgid "missing terminating ] for character class"
3698 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:347
3701 msgid "invalid escape sequence in character class"
3702 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:350
3705 msgid "range out of order in character class"
3706 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:353
3709 msgid "nothing to repeat"
3710 msgstr "沒有東西可重複"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:357
3713 msgid "unexpected repeat"
3714 msgstr "未預期的重複"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:360
3717 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3718 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:363
3721 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3722 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:366
3725 msgid "missing terminating )"
3726 msgstr "缺少結束的 )"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:369
3729 msgid "reference to non-existent subpattern"
3730 msgstr "參照不存在的子模式"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:372
3733 msgid "missing ) after comment"
3734 msgstr "註解後缺少 )"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:375
3737 msgid "regular expression is too large"
3738 msgstr "正規表示式太大"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:378
3741 msgid "failed to get memory"
3742 msgstr "取得記憶體失敗"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:382
3745 msgid ") without opening ("
3746 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:386
3749 msgid "code overflow"
3750 msgstr "程式碼溢流"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:390
3753 msgid "unrecognized character after (?<"
3754 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:393
3757 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3758 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:396
3761 msgid "malformed number or name after (?("
3762 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:399
3765 msgid "conditional group contains more than two branches"
3766 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:402
3769 msgid "assertion expected after (?("
3770 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3771
3772 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3773 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3774 #.
3775 #: ../glib/gregex.c:409
3776 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3777 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:412
3780 msgid "unknown POSIX class name"
3781 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:415
3784 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3785 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:418
3788 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3789 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:421
3792 msgid "invalid condition (?(0)"
3793 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:424
3796 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3797 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:431
3800 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3801 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:434
3804 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3805 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:438
3808 msgid "unrecognized character after (?P"
3809 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:441
3812 msgid "missing terminator in subpattern name"
3813 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:444
3816 msgid "two named subpatterns have the same name"
3817 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:447
3820 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3821 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:450
3824 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3825 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:453
3828 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3829 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:456
3832 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3833 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:459
3836 msgid "octal value is greater than \\377"
3837 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:463
3840 msgid "overran compiling workspace"
3841 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:467
3844 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3845 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:470
3848 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3849 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:473
3852 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3853 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:476
3856 #, fuzzy
3857 #| msgid ""
3858 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3859 #| "number"
3860 msgid ""
3861 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3862 "or by a plain number"
3863 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:480
3866 msgid "a numbered reference must not be zero"
3867 msgstr "編號式參照必須不為零"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:483
3870 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3871 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:486
3874 msgid "(*VERB) not recognized"
3875 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:489
3878 msgid "number is too big"
3879 msgstr "數字太大"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:492
3882 msgid "missing subpattern name after (?&"
3883 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:495
3886 msgid "digit expected after (?+"
3887 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:498
3890 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3891 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:501
3894 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3895 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:504
3898 msgid "(*MARK) must have an argument"
3899 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:507
3902 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3903 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:510
3906 #, fuzzy
3907 #| msgid ""
3908 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3909 #| "number"
3910 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3911 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:513
3914 msgid "\\N is not supported in a class"
3915 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:516
3918 msgid "too many forward references"
3919 msgstr "有太多的向前參照"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:519
3922 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3923 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:522
3926 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3927 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3930 #, c-format
3931 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3932 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:1328
3935 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3936 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:1332
3939 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3940 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:1340
3943 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3944 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:1399
3947 #, c-format
3948 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3949 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:1441
3952 #, c-format
3953 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3954 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:2340
3957 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3958 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2356
3961 msgid "hexadecimal digit expected"
3962 msgstr "應為 16 進位數字"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2396
3965 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3966 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:2405
3969 msgid "unfinished symbolic reference"
3970 msgstr "未完成的符號參照"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:2412
3973 msgid "zero-length symbolic reference"
3974 msgstr "零-長度的符號參照"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:2423
3977 msgid "digit expected"
3978 msgstr "預期數字"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:2441
3981 msgid "illegal symbolic reference"
3982 msgstr "不合法的符號參照"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2503
3985 msgid "stray final '\\'"
3986 msgstr "缺少最後的「\\」"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2507
3989 msgid "unknown escape sequence"
3990 msgstr "不明的跳脫序列"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:2517
3993 #, c-format
3994 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3995 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3996
3997 #: ../glib/gshell.c:91
3998 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3999 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4000
4001 #: ../glib/gshell.c:181
4002 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4003 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4004
4005 #: ../glib/gshell.c:559
4006 #, c-format
4007 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4008 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4009
4010 #: ../glib/gshell.c:566
4011 #, c-format
4012 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4013 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4014
4015 #: ../glib/gshell.c:578
4016 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4017 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:216
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4022 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:359
4025 #, c-format
4026 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4027 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:444
4030 #, c-format
4031 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4032 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4035 #, c-format
4036 msgid "Child process exited with code %ld"
4037 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:871
4040 #, c-format
4041 msgid "Child process killed by signal %ld"
4042 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:878
4045 #, c-format
4046 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4047 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:885
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "Child process exited abnormally"
4052 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4057 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1358
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to fork (%s)"
4062 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4067 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:1516
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4072 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1526
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4077 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1535
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4082 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1543
4085 #, c-format
4086 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4087 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:1567
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4092 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4097 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4100 msgid "Failed to read data from child process"
4101 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4102
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4106 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid program name: %s"
4111 msgstr "程式名稱無效:%s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4117 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid string in environment: %s"
4123 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4124
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid working directory: %s"
4128 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4133 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4136 msgid ""
4137 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4138 "process"
4139 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4140
4141 #: ../glib/gutf8.c:915
4142 msgid "Character out of range for UTF-8"
4143 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4144
4145 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4146 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4147 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4148 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4149
4150 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4151 msgid "Character out of range for UTF-16"
4152 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4155 #, c-format
4156 msgid "%u byte"
4157 msgid_plural "%u bytes"
4158 msgstr[0] "%u 位元組"
4159
4160 #: ../glib/gutils.c:2190
4161 #, c-format
4162 msgid "%.1f KiB"
4163 msgstr "%.1f KiB"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2192
4166 #, c-format
4167 msgid "%.1f MiB"
4168 msgstr "%.1f MiB"
4169
4170 #: ../glib/gutils.c:2195
4171 #, c-format
4172 msgid "%.1f GiB"
4173 msgstr "%.1f GiB"
4174
4175 #: ../glib/gutils.c:2198
4176 #, c-format
4177 msgid "%.1f TiB"
4178 msgstr "%.1f TiB"
4179
4180 #: ../glib/gutils.c:2201
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f PiB"
4183 msgstr "%.1f PiB"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2204
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f EiB"
4188 msgstr "%.1f EiB"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2217
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f kB"
4193 msgstr "%.1f kB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f MB"
4198 msgstr "%.1f MB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f GB"
4203 msgstr "%.1f GB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f TB"
4208 msgstr "%.1f TB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f PB"
4213 msgstr "%.1f PB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f EB"
4218 msgstr "%.1f EB"
4219
4220 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4221 #: ../glib/gutils.c:2268
4222 #, c-format
4223 msgid "%s byte"
4224 msgid_plural "%s bytes"
4225 msgstr[0] "%s 位元組"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2323
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f KB"
4230 msgstr "%.1f KB"
4231
4232 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4233 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4234
4235 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4236 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4237
4238 #~ msgid "No service record for '%s'"
4239 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4240
4241 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4242 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4243
4244 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4245 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4246
4247 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4248 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4249
4250 #~ msgid "File is empty"
4251 #~ msgstr "檔案是空白的"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4255 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4256
4257 #~ msgid "This option will be removed soon."
4258 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4259
4260 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4261 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4262
4263 #~ msgid "Error connecting: "
4264 #~ msgstr "連線錯誤:"
4265
4266 #~ msgid "Error connecting: %s"
4267 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4268
4269 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4270 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4271
4272 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4273 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4274
4275 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4276 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4277
4278 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4279 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4280
4281 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4282 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4283
4284 #~ msgctxt "GDateTime"
4285 #~ msgid "am"
4286 #~ msgstr "上午"
4287
4288 #~ msgctxt "GDateTime"
4289 #~ msgid "pm"
4290 #~ msgstr "下午"
4291
4292 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4293 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4297 #~ "interface the type is %s"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4300
4301 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4302 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Commands:\n"
4306 #~ "  help        Show this information\n"
4307 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4308 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4309 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4310 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4311 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4312 #~ "\n"
4313 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "指令:\n"
4316 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4317 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4318 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4319 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4320 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4321 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4322 #~ "\n"
4323 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4324
4325 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4326 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Arguments:\n"
4330 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4331 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4332 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "引數:\n"
4335 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4336 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4337 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4338
4339 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4340 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4344 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4347 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4348
4349 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4350 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4351
4352 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4353 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4354
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4357 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4358
4359 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4360 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4361
4362 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4363 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4364
4365 #~ msgid "do not hide entries"
4366 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4367
4368 #~ msgid "use a long listing format"
4369 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4373 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4374 #~ "entity, escape it as &amp;"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4377 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4378
4379 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4380 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4381
4382 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4383 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4384
4385 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4386 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4387
4388 #~ msgid "Unfinished character reference"
4389 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4390
4391 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4392 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4393
4394 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4395 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4396
4397 #~ msgid "file"
4398 #~ msgstr "檔案"
4399
4400 #~ msgid "The file containing the icon"
4401 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4402
4403 #~ msgid "names"
4404 #~ msgstr "名稱"
4405
4406 #~ msgid "An array containing the icon names"
4407 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4408
4409 #~ msgid "use default fallbacks"
4410 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4411
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4414 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4417 #~ "個以外的名稱。"
4418
4419 #~ msgid "File descriptor"
4420 #~ msgstr "檔案描述子"
4421
4422 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4423 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4424
4425 #~ msgid "Close file descriptor"
4426 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4427
4428 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4429 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4430
4431 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4432 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4433
4434 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4435 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"