Imported Upstream version 2.1.11
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "allow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
432
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
435
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s 已停止\n"
494
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
506 "密碼快取維護\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@指令:\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "選項:\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
532 "私鑰維護工具\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
539
540 msgid ""
541 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
542 "system."
543 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "請輸入完成這項操作所需的\n"
550 "密語或個人識別碼 (PIN)."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "已取消\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Yes"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "No"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正確"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "錯了"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "更改密語"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "我稍後再變更"
648
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
651 msgid ""
652 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
653 "%%0A?"
654 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
655
656 msgid "Delete key"
657 msgstr "刪除金鑰"
658
659 msgid ""
660 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
661 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 msgstr ""
663 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
664 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
665
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "checking created signature failed: %s\n"
679 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
680
681 msgid "secret key parts are not available\n"
682 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a pipe: %s\n"
698 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
702 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error forking process: %s\n"
706 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
710 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
714 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
730 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
731
732 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
733 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
737
738 msgid "canceled by user\n"
739 msgstr "由使用者取消\n"
740
741 msgid "problem with the agent\n"
742 msgstr "代理程式的問題\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "yes"
758 msgstr "yes"
759
760 msgid "yY"
761 msgstr "yY"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "no"
765 msgstr "no"
766
767 msgid "nN"
768 msgstr "nN"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "quit"
772 msgstr "quit"
773
774 msgid "qQ"
775 msgstr "qQ"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "okay|okay"
779 msgstr "okay|okay"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "cancel|cancel"
783 msgstr "cancel|cancel"
784
785 msgid "oO"
786 msgstr "oO"
787
788 msgid "cC"
789 msgstr "cC"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
793 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
794
795 #, c-format
796 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
797 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
798
799 #, c-format
800 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
801 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
805 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
809 msgstr ""
810
811 #, c-format
812 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
813 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
817 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
818
819 msgid "connection to agent established\n"
820 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
821
822 #, fuzzy
823 #| msgid "connection to agent established\n"
824 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
825 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
829 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
833 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
834
835 msgid "connection to the dirmngr established\n"
836 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
837
838 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
839 #. verbatim.  It will not be printed.
840 msgid "|audit-log-result|Good"
841 msgstr "|audit-log-result|良好"
842
843 msgid "|audit-log-result|Bad"
844 msgstr "|audit-log-result|不良"
845
846 msgid "|audit-log-result|Not supported"
847 msgstr "|audit-log-result|不支援"
848
849 msgid "|audit-log-result|No certificate"
850 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
853 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
854
855 msgid "|audit-log-result|Error"
856 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not used"
859 msgstr "|audit-log-result|未使用"
860
861 msgid "|audit-log-result|Okay"
862 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
863
864 msgid "|audit-log-result|Skipped"
865 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
866
867 msgid "|audit-log-result|Some"
868 msgstr "|audit-log-result|有些"
869
870 msgid "Certificate chain available"
871 msgstr "有可用的憑證鏈"
872
873 msgid "root certificate missing"
874 msgstr "根憑證遺失"
875
876 msgid "Data encryption succeeded"
877 msgstr "資料已加密成功"
878
879 msgid "Data available"
880 msgstr "有可用的資料"
881
882 msgid "Session key created"
883 msgstr "階段金鑰已建立"
884
885 #, c-format
886 msgid "algorithm: %s"
887 msgstr "演算法: %s"
888
889 #, c-format
890 msgid "unsupported algorithm: %s"
891 msgstr "未支援的演算法: %s"
892
893 msgid "seems to be not encrypted"
894 msgstr "看起來未加密"
895
896 msgid "Number of recipients"
897 msgstr "收件者數量"
898
899 #, c-format
900 msgid "Recipient %d"
901 msgstr "收件者 %d"
902
903 msgid "Data signing succeeded"
904 msgstr "資料已簽署成功"
905
906 #, c-format
907 msgid "data hash algorithm: %s"
908 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "Signer %d"
912 msgstr "簽署者 %d"
913
914 #, c-format
915 msgid "attr hash algorithm: %s"
916 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
917
918 msgid "Data decryption succeeded"
919 msgstr "資料已解密成功"
920
921 msgid "Encryption algorithm supported"
922 msgstr "支援的加密演算法"
923
924 msgid "Data verification succeeded"
925 msgstr "資料驗證成功"
926
927 msgid "Signature available"
928 msgstr "有可用的簽章"
929
930 msgid "Parsing data succeeded"
931 msgstr "剖析資料成功"
932
933 #, c-format
934 msgid "bad data hash algorithm: %s"
935 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
936
937 #, c-format
938 msgid "Signature %d"
939 msgstr "簽章 %d"
940
941 msgid "Certificate chain valid"
942 msgstr "憑證鏈有效"
943
944 msgid "Root certificate trustworthy"
945 msgstr "根憑證可信賴"
946
947 msgid "no CRL found for certificate"
948 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
949
950 msgid "the available CRL is too old"
951 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
952
953 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
954 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
955
956 msgid "Included certificates"
957 msgstr "包含在內的憑證"
958
959 msgid "No audit log entries."
960 msgstr "沒有稽核日誌項目."
961
962 msgid "Unknown operation"
963 msgstr "未知的操作"
964
965 msgid "Gpg-Agent usable"
966 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
967
968 msgid "Dirmngr usable"
969 msgstr "Dirmngr 可以使用"
970
971 #, c-format
972 msgid "No help available for '%s'."
973 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
974
975 msgid "ignoring garbage line"
976 msgstr "忽略垃圾列"
977
978 msgid "[none]"
979 msgstr "[ 無 ]"
980
981 msgid "argument not expected"
982 msgstr "沒料到有引數"
983
984 msgid "read error"
985 msgstr "讀取錯誤"
986
987 msgid "keyword too long"
988 msgstr "關鍵字太長"
989
990 msgid "missing argument"
991 msgstr "無效的引數"
992
993 msgid "invalid argument"
994 msgstr "無效的引數"
995
996 msgid "invalid command"
997 msgstr "無效的指令"
998
999 msgid "invalid alias definition"
1000 msgstr "無效的別名定義"
1001
1002 msgid "out of core"
1003 msgstr "超出核心"
1004
1005 msgid "invalid option"
1006 msgstr "無效的選項"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1014 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1018 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1022 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1030 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1031
1032 msgid "out of core\n"
1033 msgstr "超出核心\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1041 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1045 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1049 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1053 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1057 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1061 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1065 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1069 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1070
1071 msgid "(deadlock?) "
1072 msgstr "(死結嗎?) "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1076 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "waiting for lock %s...\n"
1080 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "armor: %s\n"
1084 msgstr "封裝: %s\n"
1085
1086 msgid "invalid armor header: "
1087 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1088
1089 msgid "armor header: "
1090 msgstr "封裝檔頭: "
1091
1092 msgid "invalid clearsig header\n"
1093 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1094
1095 msgid "unknown armor header: "
1096 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1097
1098 msgid "nested clear text signatures\n"
1099 msgstr "多層明文簽章\n"
1100
1101 msgid "unexpected armor: "
1102 msgstr "未預期的封裝: "
1103
1104 msgid "invalid dash escaped line: "
1105 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1109 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1110
1111 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1112 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1113
1114 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1115 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1116
1117 msgid "malformed CRC\n"
1118 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1122 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1125 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1126
1127 msgid "error in trailer line\n"
1128 msgstr "結尾列有問題\n"
1129
1130 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1131 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1135 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1136
1137 msgid ""
1138 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1139 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1140
1141 msgid ""
1142 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1143 "an '='\n"
1144 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "請輸入密語: "
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1170 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1171 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1175 msgstr ""
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1179 msgid "WARNING: %s\n"
1180 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1184 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1188 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1189
1190 msgid "can't do this in batch mode\n"
1191 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1192
1193 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1194 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1195
1196 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1197 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1198
1199 msgid "Your selection? "
1200 msgstr "你要選哪一個? "
1201
1202 msgid "[not set]"
1203 msgstr "[未設定]"
1204
1205 msgid "male"
1206 msgstr "男性"
1207
1208 msgid "female"
1209 msgstr "女性"
1210
1211 msgid "unspecified"
1212 msgstr "未特定"
1213
1214 msgid "not forced"
1215 msgstr "不強迫使用"
1216
1217 msgid "forced"
1218 msgstr "強迫使用"
1219
1220 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1221 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1222
1223 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1224 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1225
1226 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1227 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1228
1229 msgid "Cardholder's surname: "
1230 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1231
1232 msgid "Cardholder's given name: "
1233 msgstr "卡片持有者的名字: "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1237 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1238
1239 msgid "URL to retrieve public key: "
1240 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1248 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error reading '%s': %s\n"
1252 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error writing '%s': %s\n"
1256 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1257
1258 msgid "Login data (account name): "
1259 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1264
1265 msgid "Private DO data: "
1266 msgstr "私人的 DO 資料: "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1270 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1271
1272 msgid "Language preferences: "
1273 msgstr "介面語言偏好設定: "
1274
1275 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1276 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1277
1278 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1279 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1280
1281 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1282 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1283
1284 msgid "Error: invalid response.\n"
1285 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1286
1287 msgid "CA fingerprint: "
1288 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1289
1290 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1291 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "key operation not possible: %s\n"
1295 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1296
1297 msgid "not an OpenPGP card"
1298 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "error getting current key info: %s\n"
1302 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1303
1304 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1305 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1306
1307 msgid ""
1308 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1309 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1310 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1313 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1314 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1318 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1322 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1326 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "rounded up to %u bits\n"
1330 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1334 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1338 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1342 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1343
1344 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1345 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1346
1347 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1348 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1349
1350 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1351 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1356 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1357 "You should change them using the command --change-pin\n"
1358 msgstr ""
1359 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1360 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1361 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1362
1363 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1364 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1365
1366 msgid "   (1) Signature key\n"
1367 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1368
1369 msgid "   (2) Encryption key\n"
1370 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1371
1372 msgid "   (3) Authentication key\n"
1373 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1374
1375 msgid "Invalid selection.\n"
1376 msgstr "無效的選擇.\n"
1377
1378 msgid "Please select where to store the key:\n"
1379 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1383 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1384
1385 #, fuzzy
1386 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1387 msgid "This command is not supported by this card\n"
1388 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1389
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1392 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1393 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1397 msgid "Continue? (y/N) "
1398 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1399
1400 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1401 msgstr ""
1402
1403 msgid "quit this menu"
1404 msgstr "離開這個選單"
1405
1406 msgid "show admin commands"
1407 msgstr "顯示管理者指令"
1408
1409 msgid "show this help"
1410 msgstr "顯示這份線上說明"
1411
1412 msgid "list all available data"
1413 msgstr "列出所有可用的資料"
1414
1415 msgid "change card holder's name"
1416 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1417
1418 msgid "change URL to retrieve key"
1419 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1420
1421 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1422 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1423
1424 msgid "change the login name"
1425 msgstr "變更登入名稱"
1426
1427 msgid "change the language preferences"
1428 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1429
1430 msgid "change card holder's sex"
1431 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1432
1433 msgid "change a CA fingerprint"
1434 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1435
1436 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1437 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1438
1439 msgid "generate new keys"
1440 msgstr "產生新的金鑰"
1441
1442 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1443 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1444
1445 msgid "verify the PIN and list all data"
1446 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1447
1448 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1449 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1450
1451 msgid "destroy all keys and data"
1452 msgstr ""
1453
1454 msgid "gpg/card> "
1455 msgstr "gpg/卡片> "
1456
1457 msgid "Admin-only command\n"
1458 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1459
1460 msgid "Admin commands are allowed\n"
1461 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1462
1463 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1464 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1465
1466 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1467 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1468
1469 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1470 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "can't open '%s'\n"
1474 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1478 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1482 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1483
1484 #, fuzzy, c-format
1485 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1486 msgid "key \"%s\" not found\n"
1487 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1488
1489 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1490 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1491
1492 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1493 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1494
1495 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1496 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1497
1498 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1499 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1503 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1504
1505 msgid "key"
1506 msgstr "金鑰"
1507
1508 msgid "subkey"
1509 msgstr "子鑰"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1513 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1514
1515 msgid "ownertrust information cleared\n"
1516 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1520 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1521
1522 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1523 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1527 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1528
1529 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1530 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "using cipher %s\n"
1534 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "'%s' already compressed\n"
1538 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1542 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "reading from '%s'\n"
1546 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1551 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1556 "preferences\n"
1557 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1561 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1565 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1569 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s encrypted data\n"
1573 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1577 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1578
1579 msgid ""
1580 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1581 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1582
1583 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1584 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1585
1586 msgid "no remote program execution supported\n"
1587 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1588
1589 msgid ""
1590 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1591 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1592
1593 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1594 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1598 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1602 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1606 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1607
1608 msgid "unnatural exit of external program\n"
1609 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1610
1611 msgid "unable to execute external program\n"
1612 msgstr "無法執行外部程式\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1616 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1620 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1624 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1625
1626 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1627 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1628
1629 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1630 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1631
1632 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1633 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1634
1635 msgid "remove unusable parts from key during export"
1636 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1637
1638 msgid "remove as much as possible from key during export"
1639 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1640
1641 msgid " - skipped"
1642 msgstr " - 已跳過"
1643
1644 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1645 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1649 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1653 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1654
1655 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1656 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "error creating '%s': %s\n"
1660 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1661
1662 msgid "[User ID not found]"
1663 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1664
1665 #, fuzzy, c-format
1666 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1667 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1668 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #, fuzzy, c-format
1675 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1676 msgid "error looking up: %s\n"
1677 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1678
1679 #, fuzzy, c-format
1680 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1681 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1682 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1686 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1690 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1691
1692 msgid "No fingerprint"
1693 msgstr "沒有指紋"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1697 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1698
1699 #, fuzzy, c-format
1700 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1701 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1702 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1703
1704 #, fuzzy, c-format
1705 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1706 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1707 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1715 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1719 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1720
1721 msgid "make a signature"
1722 msgstr "建立簽章"
1723
1724 msgid "make a clear text signature"
1725 msgstr "建立明文簽章"
1726
1727 msgid "make a detached signature"
1728 msgstr "建立分離式簽章"
1729
1730 msgid "encrypt data"
1731 msgstr "加密資料"
1732
1733 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1734 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1735
1736 msgid "decrypt data (default)"
1737 msgstr "資料解密 (預設)"
1738
1739 msgid "verify a signature"
1740 msgstr "驗證簽章"
1741
1742 msgid "list keys"
1743 msgstr "列出金鑰"
1744
1745 msgid "list keys and signatures"
1746 msgstr "列出金鑰和簽章"
1747
1748 msgid "list and check key signatures"
1749 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1750
1751 msgid "list keys and fingerprints"
1752 msgstr "列出金鑰和指紋"
1753
1754 msgid "list secret keys"
1755 msgstr "列出私鑰"
1756
1757 msgid "generate a new key pair"
1758 msgstr "產生新的金鑰對"
1759
1760 msgid "quickly generate a new key pair"
1761 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1765 msgid "quickly add a new user-id"
1766 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1767
1768 msgid "full featured key pair generation"
1769 msgstr "全能金鑰對生成"
1770
1771 msgid "generate a revocation certificate"
1772 msgstr "產生撤銷憑證"
1773
1774 msgid "remove keys from the public keyring"
1775 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1776
1777 msgid "remove keys from the secret keyring"
1778 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1779
1780 msgid "quickly sign a key"
1781 msgstr "快速簽署金鑰"
1782
1783 msgid "quickly sign a key locally"
1784 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1785
1786 msgid "sign a key"
1787 msgstr "簽署金鑰"
1788
1789 msgid "sign a key locally"
1790 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1791
1792 msgid "sign or edit a key"
1793 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1794
1795 msgid "change a passphrase"
1796 msgstr "更改密語"
1797
1798 msgid "export keys"
1799 msgstr "匯出金鑰"
1800
1801 msgid "export keys to a key server"
1802 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1803
1804 msgid "import keys from a key server"
1805 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1806
1807 msgid "search for keys on a key server"
1808 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1809
1810 msgid "update all keys from a keyserver"
1811 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1812
1813 msgid "import/merge keys"
1814 msgstr "匯入/合併金鑰"
1815
1816 msgid "print the card status"
1817 msgstr "列印卡片狀態"
1818
1819 msgid "change data on a card"
1820 msgstr "變更卡片上的資料"
1821
1822 msgid "change a card's PIN"
1823 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1824
1825 msgid "update the trust database"
1826 msgstr "更新信任資料庫"
1827
1828 msgid "print message digests"
1829 msgstr "印出訊息摘要"
1830
1831 msgid "run in server mode"
1832 msgstr "以伺服器模式執行"
1833
1834 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1835 msgstr ""
1836
1837 msgid "create ascii armored output"
1838 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1839
1840 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1841 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1842
1843 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1844 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1845
1846 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1847 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1848
1849 msgid "use canonical text mode"
1850 msgstr "使用標準的文字模式"
1851
1852 msgid "|FILE|write output to FILE"
1853 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1854
1855 msgid "do not make any changes"
1856 msgstr "不要做任何改變"
1857
1858 msgid "prompt before overwriting"
1859 msgstr "覆寫前先詢問"
1860
1861 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1862 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1863
1864 msgid ""
1865 "@\n"
1866 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1867 msgstr ""
1868 "@\n"
1869 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1870
1871 msgid ""
1872 "@\n"
1873 "Examples:\n"
1874 "\n"
1875 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1876 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1877 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1878 " --list-keys [names]        show keys\n"
1879 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1880 msgstr ""
1881 "@\n"
1882 "範例:\n"
1883 "\n"
1884 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1885 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1886 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1887 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1888 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1889
1890 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1891 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1892
1893 msgid ""
1894 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1895 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1896 "Default operation depends on the input data\n"
1897 msgstr ""
1898 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1899 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1900 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1901
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "Supported algorithms:\n"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "已支援的演算法:\n"
1908
1909 msgid "Pubkey: "
1910 msgstr "公鑰: "
1911
1912 msgid "Cipher: "
1913 msgstr "編密法: "
1914
1915 msgid "Hash: "
1916 msgstr "雜湊: "
1917
1918 msgid "Compression: "
1919 msgstr "壓縮: "
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1923 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1924
1925 msgid "conflicting commands\n"
1926 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1930 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1934 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1938 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1942 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1946 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1950 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1954 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1958 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1963 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1967 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1971 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1976 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1980 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1984 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1985
1986 msgid "display photo IDs during key listings"
1987 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1988
1989 msgid "show key usage information during key listings"
1990 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1991
1992 msgid "show policy URLs during signature listings"
1993 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1994
1995 msgid "show all notations during signature listings"
1996 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1997
1998 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1999 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2000
2001 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2002 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2003
2004 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2005 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2006
2007 msgid "show user ID validity during key listings"
2008 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2009
2010 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2011 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2012
2013 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2015
2016 msgid "show the keyring name in key listings"
2017 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2018
2019 msgid "show expiration dates during signature listings"
2020 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #| msgid "Available keys:\n"
2024 msgid "available TOFU policies:\n"
2025 msgstr "可用金鑰:\n"
2026
2027 #, fuzzy, c-format
2028 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2029 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2030 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2031
2032 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #, fuzzy, c-format
2036 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2037 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2038 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2042 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2046 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2050 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2054 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2058 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2062 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2063
2064 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2065 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2069 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2070
2071 msgid "invalid keyserver options\n"
2072 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2076 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2077
2078 msgid "invalid import options\n"
2079 msgstr "無效的匯入選項\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2083 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2084
2085 msgid "invalid export options\n"
2086 msgstr "無效的匯出選項\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2091
2092 msgid "invalid list options\n"
2093 msgstr "無效的清單選項\n"
2094
2095 msgid "display photo IDs during signature verification"
2096 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2097
2098 msgid "show policy URLs during signature verification"
2099 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2100
2101 msgid "show all notations during signature verification"
2102 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2103
2104 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2105 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2106
2107 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2108 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2109
2110 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2111 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2112
2113 msgid "show user ID validity during signature verification"
2114 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2115
2116 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2117 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2118
2119 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2120 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2121
2122 msgid "validate signatures with PKA data"
2123 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2124
2125 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2126 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2130 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2131
2132 msgid "invalid verify options\n"
2133 msgstr "無效的驗證選項\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2137 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2141 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2142
2143 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2144 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2145
2146 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2147 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2151 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2155 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2159 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2160
2161 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2162 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2166 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2167
2168 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2169 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2170
2171 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2172 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2173
2174 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2175 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2176
2177 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2178 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2179
2180 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2181 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2182
2183 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2184 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2185
2186 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2187 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2188
2189 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2190 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2191
2192 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2193 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2194
2195 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2196 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2197
2198 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2199 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2200
2201 msgid "invalid default preferences\n"
2202 msgstr "無效的預設偏好\n"
2203
2204 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2205 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2206
2207 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2208 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2209
2210 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2211 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2215 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2219 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2223 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2227 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2231 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2232
2233 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2234 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2235
2236 msgid "--store [filename]"
2237 msgstr "--store [檔名]"
2238
2239 msgid "--symmetric [filename]"
2240 msgstr "--symmetric [檔名]"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2244 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2245
2246 msgid "--encrypt [filename]"
2247 msgstr "--encrypt [檔名]"
2248
2249 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2250 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2251
2252 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2253 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2257 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2258
2259 msgid "--sign [filename]"
2260 msgstr "--sign [檔名]"
2261
2262 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2263 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2264
2265 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2267
2268 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2269 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2273 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2274
2275 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2276 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2277
2278 msgid "--clearsign [filename]"
2279 msgstr "--clearsign [檔名]"
2280
2281 msgid "--decrypt [filename]"
2282 msgstr "--decrypt [檔名]"
2283
2284 msgid "--sign-key user-id"
2285 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2286
2287 msgid "--lsign-key user-id"
2288 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2289
2290 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2291 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2292
2293 msgid "--passwd <user-id>"
2294 msgstr "--passwd 使用者ID"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2298 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2302 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "key export failed: %s\n"
2306 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2307
2308 #, fuzzy, c-format
2309 #| msgid "key export failed: %s\n"
2310 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2311 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2315 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2319 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2323 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2327 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2331 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2332
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2335 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2336 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 msgid "[filename]"
2343 msgstr "[檔名]"
2344
2345 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2346 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2347
2348 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2349 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2350
2351 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2352 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2353
2354 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2355 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2356
2357 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2358 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2359
2360 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2361 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2362
2363 msgid "|FD|write status info to this FD"
2364 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2365
2366 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2367 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2368
2369 msgid ""
2370 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2371 "Check signatures against known trusted keys\n"
2372 msgstr ""
2373 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2374 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2375
2376 msgid "No help available"
2377 msgstr "沒有可用的說明"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "No help available for '%s'"
2381 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2382
2383 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2384 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2385
2386 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2387 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2391 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2392 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2393
2394 msgid "do not update the trustdb after import"
2395 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2396
2397 msgid "only accept updates to existing keys"
2398 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2399
2400 msgid "remove unusable parts from key after import"
2401 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2402
2403 msgid "remove as much as possible from key after import"
2404 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "skipping block of type %d\n"
2408 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "%lu keys processed so far\n"
2412 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Total number processed: %lu\n"
2416 msgstr "處理總量: %lu\n"
2417
2418 #, fuzzy, c-format
2419 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2420 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2421 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2425 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2429 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "              imported: %lu"
2433 msgstr "                已匯入: %lu"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "             unchanged: %lu\n"
2437 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2441 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2445 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "        new signatures: %lu\n"
2449 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2453 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2457 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2461 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2465 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "          not imported: %lu\n"
2469 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2473 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2477 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2482 "algorithms on these user IDs:\n"
2483 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2487 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2491 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2495 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2496
2497 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2498 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2499
2500 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2501 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2505 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: no user ID\n"
2509 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: %s\n"
2513 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2514
2515 msgid "rejected by import screener"
2516 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2520 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2524 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2528 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2529
2530 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2531 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2535 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2539 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2543 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "writing to '%s'\n"
2547 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2551 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2555 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2567 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2571 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2575 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2579 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2583 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2587 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2591 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2595 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2599 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2607 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2611 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: secret key imported\n"
2615 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2619 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2623 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "secret key %s: %s\n"
2627 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2628
2629 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2630 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2634 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2635
2636 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2637 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2638 #. actual private key data is stored on the card.  A
2639 #. single smartcard can have up to three private key
2640 #. data.  Importing private key stub is always
2641 #. skipped in 2.1, and it returns
2642 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2643 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2644 #. references to a card will be automatically
2645 #. created again.
2646 #, c-format
2647 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2652 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2656 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2660 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2664 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2668 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2672 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2676 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2680 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2684 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2688 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2692 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2696 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2700 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2708 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2712 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2713
2714 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2715 #  * to import non-exportable signature when we have the
2716 #  * the secret key used to create this signature - it
2717 #  * seems that this makes sense
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2728 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2732 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2744 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2748 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2760 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2764 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "keybox '%s' created\n"
2768 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "keyring '%s' created\n"
2772 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2776 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2777
2778 #, fuzzy, c-format
2779 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2780 msgid "error opening key DB: %s\n"
2781 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2785 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2786
2787 msgid "[revocation]"
2788 msgstr "[撤銷]"
2789
2790 msgid "[self-signature]"
2791 msgstr "[自我簽章]"
2792
2793 #, fuzzy, c-format
2794 #| msgid "%d bad signatures\n"
2795 msgid "%d bad signature\n"
2796 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2797 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2798
2799 #, fuzzy, c-format
2800 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2801 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2802 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2803 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2804
2805 #, fuzzy, c-format
2806 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2807 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
2808 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
2809 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2810
2811 #, fuzzy, c-format
2812 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2813 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
2814 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2815 msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2816
2817 msgid ""
2818 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2819 "keys\n"
2820 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2821 "etc.)\n"
2822 msgstr ""
2823 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2824 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2828 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "  %d = I trust fully\n"
2832 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2833
2834 msgid ""
2835 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2836 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2837 "trust signatures on your behalf.\n"
2838 msgstr ""
2839 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2840 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2841 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2842
2843 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2844 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2852 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2853
2854 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2855 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2856
2857 msgid "  Unable to sign.\n"
2858 msgstr "  無法簽署.\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2862 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2866 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2870 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2871
2872 msgid "Sign it? (y/N) "
2873 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The self-signature on \"%s\"\n"
2878 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2879 msgstr ""
2880 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2881 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2882
2883 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2884 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Your current signature on \"%s\"\n"
2889 "has expired.\n"
2890 msgstr ""
2891 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2892 "已經過期了.\n"
2893
2894 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2895 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Your current signature on \"%s\"\n"
2900 "is a local signature.\n"
2901 msgstr ""
2902 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2903 "是一份本機簽章.\n"
2904
2905 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2906 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2910 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2914 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2915
2916 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2917 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2921 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2922
2923 msgid "This key has expired!"
2924 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2928 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2929
2930 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2931 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2932
2933 msgid ""
2934 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2935 "belongs\n"
2936 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2937 msgstr ""
2938 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2939 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2943 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2947 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2951 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2955 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2956
2957 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2958 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2963 "key \"%s\" (%s)\n"
2964 msgstr ""
2965 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2966 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2967
2968 msgid "This will be a self-signature.\n"
2969 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2970
2971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2972 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2973
2974 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2975 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2976
2977 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2978 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2979
2980 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2981 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2982
2983 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2984 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2985
2986 msgid "I have checked this key casually.\n"
2987 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2988
2989 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2990 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2991
2992 msgid "Really sign? (y/N) "
2993 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "signing failed: %s\n"
2997 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2998
2999 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3000 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3004 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3005
3006 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3007 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
3008
3009 msgid "save and quit"
3010 msgstr "儲存並離開"
3011
3012 msgid "show key fingerprint"
3013 msgstr "顯示金鑰指紋"
3014
3015 #, fuzzy
3016 #| msgid "Enter the keygrip: "
3017 msgid "show the keygrip"
3018 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3019
3020 msgid "list key and user IDs"
3021 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3022
3023 msgid "select user ID N"
3024 msgstr "選擇使用者 ID N"
3025
3026 msgid "select subkey N"
3027 msgstr "選擇子鑰 N"
3028
3029 msgid "check signatures"
3030 msgstr "檢查簽章"
3031
3032 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3033 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3034
3035 msgid "sign selected user IDs locally"
3036 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3037
3038 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3039 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3040
3041 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3042 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3043
3044 msgid "add a user ID"
3045 msgstr "增加使用者 ID"
3046
3047 msgid "add a photo ID"
3048 msgstr "增加照片 ID"
3049
3050 msgid "delete selected user IDs"
3051 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3052
3053 msgid "add a subkey"
3054 msgstr "增加子鑰"
3055
3056 msgid "add a key to a smartcard"
3057 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3058
3059 msgid "move a key to a smartcard"
3060 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3061
3062 msgid "move a backup key to a smartcard"
3063 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3064
3065 msgid "delete selected subkeys"
3066 msgstr "刪除所選的子鑰"
3067
3068 msgid "add a revocation key"
3069 msgstr "增加撤銷金鑰"
3070
3071 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3072 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3073
3074 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3075 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3076
3077 msgid "flag the selected user ID as primary"
3078 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3079
3080 msgid "list preferences (expert)"
3081 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3082
3083 msgid "list preferences (verbose)"
3084 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3085
3086 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3087 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3088
3089 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3090 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3091
3092 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3093 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3094
3095 msgid "change the passphrase"
3096 msgstr "更改密語"
3097
3098 msgid "change the ownertrust"
3099 msgstr "更改主觀信任"
3100
3101 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3102 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3103
3104 msgid "revoke selected user IDs"
3105 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3106
3107 msgid "revoke key or selected subkeys"
3108 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3109
3110 msgid "enable key"
3111 msgstr "啟用金鑰"
3112
3113 msgid "disable key"
3114 msgstr "停用金鑰"
3115
3116 msgid "show selected photo IDs"
3117 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3118
3119 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3120 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3121
3122 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3123 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3124
3125 msgid "Secret key is available.\n"
3126 msgstr "私鑰可用.\n"
3127
3128 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3129 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3130
3131 msgid ""
3132 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3133 "(lsign),\n"
3134 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3135 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3136 msgstr ""
3137 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3138 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3139 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3140
3141 msgid "Key is revoked."
3142 msgstr "金鑰已撤銷."
3143
3144 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3145 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3146
3147 #, fuzzy
3148 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3149 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3150 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3151
3152 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3153 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3157 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3161 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3162
3163 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3164 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3171 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3172
3173 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3174 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3175
3176 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3177 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3178
3179 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3180 #. moving the key and not about removing it.
3181 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3182 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3183
3184 msgid "You must select exactly one key.\n"
3185 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3186
3187 msgid "Command expects a filename argument\n"
3188 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3192 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3196 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3197
3198 msgid "You must select at least one key.\n"
3199 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3200
3201 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3202 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3203
3204 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3205 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3206
3207 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3208 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3209
3210 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3211 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3212
3213 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3214 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3215
3216 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3217 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3218
3219 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3220 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3221
3222 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3223 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3224
3225 msgid "Set preference list to:\n"
3226 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3227
3228 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3229 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3230
3231 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3232 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3233
3234 msgid "Save changes? (y/N) "
3235 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3236
3237 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3238 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "update failed: %s\n"
3242 msgstr "更新失敗: %s\n"
3243
3244 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3245 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3249 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3253 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3254
3255 msgid "No matching user IDs."
3256 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3257
3258 msgid "Nothing to sign.\n"
3259 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3260
3261 msgid "Digest: "
3262 msgstr "摘要: "
3263
3264 msgid "Features: "
3265 msgstr "特點: "
3266
3267 msgid "Keyserver no-modify"
3268 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3269
3270 msgid "Preferred keyserver: "
3271 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3272
3273 msgid "Notations: "
3274 msgstr "註記: "
3275
3276 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3277 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3281 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3285 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3286
3287 msgid "(sensitive)"
3288 msgstr "(機密)"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "created: %s"
3292 msgstr "建立: %s"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "revoked: %s"
3296 msgstr "撤銷: %s"
3297
3298 #  of subkey
3299 #, c-format
3300 msgid "expired: %s"
3301 msgstr "過期: %s"
3302
3303 #  of subkey
3304 #, c-format
3305 msgid "expires: %s"
3306 msgstr "到期: %s"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "usage: %s"
3310 msgstr "用途: %s"
3311
3312 msgid "card-no: "
3313 msgstr "卡片編號: "
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "trust: %s"
3317 msgstr "信任: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "validity: %s"
3321 msgstr "有效性: %s"
3322
3323 msgid "This key has been disabled"
3324 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3325
3326 msgid ""
3327 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3328 "unless you restart the program.\n"
3329 msgstr ""
3330 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3331 "除非你重新執行程式.\n"
3332
3333 msgid "revoked"
3334 msgstr "已撤銷"
3335
3336 msgid "expired"
3337 msgstr "已過期"
3338
3339 msgid ""
3340 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3341 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3342 msgstr ""
3343 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3344 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3345
3346 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3347 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3348
3349 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3350 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3351
3352 msgid ""
3353 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3354 "versions\n"
3355 "         of PGP to reject this key.\n"
3356 msgstr ""
3357 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3358 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3359
3360 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3361 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3362
3363 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3364 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3365
3366 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3367 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3368
3369 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3370 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3371
3372 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3373 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3374
3375 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3376 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3377
3378 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3379 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3380
3381 #, fuzzy, c-format
3382 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3383 msgid "Deleted %d signature.\n"
3384 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3385 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3386
3387 msgid "Nothing deleted.\n"
3388 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3389
3390 msgid "invalid"
3391 msgstr "無效"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3395 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3396
3397 #, fuzzy, c-format
3398 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3399 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3400 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3401 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3405 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3409 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3410
3411 msgid ""
3412 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3413 "cause\n"
3414 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3415 msgstr ""
3416 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3417 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3418
3419 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3420 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3421
3422 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3423 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3424
3425 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3426 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3427
3428 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3429 #  designates itself as a revoker is the same as a
3430 #  regular key), but it's easy enough to check.
3431 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3432 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3433
3434 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3435 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3436
3437 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3438 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3439
3440 msgid ""
3441 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3442 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3443
3444 #, fuzzy
3445 #| msgid ""
3446 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3447 msgid ""
3448 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3449 "N) "
3450 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3451
3452 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3453 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3454
3455 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3456 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3457
3458 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3459 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3463 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3467 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3468
3469 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3470 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3474 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3475
3476 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3477 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3478
3479 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3480 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3481
3482 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3483 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3484
3485 msgid "Enter the notation: "
3486 msgstr "請輸入註記: "
3487
3488 msgid "Proceed? (y/N) "
3489 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "No user ID with index %d\n"
3493 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "No user ID with hash %s\n"
3497 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3498
3499 #, fuzzy, c-format
3500 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3501 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3502 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "No subkey with index %d\n"
3506 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3510 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3514 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3515
3516 msgid " (non-exportable)"
3517 msgstr " (不可匯出)"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "This signature expired on %s.\n"
3521 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3522
3523 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3524 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3525
3526 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3527 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3528
3529 msgid "Not signed by you.\n"
3530 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3534 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3535
3536 msgid " (non-revocable)"
3537 msgstr " (不可撤銷)"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3541 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3542
3543 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3544 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3545
3546 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3547 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3548
3549 msgid "no secret key\n"
3550 msgstr "沒有私鑰\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3554 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3558 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3562 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3566 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3570 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3574 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3575
3576 msgid "too many cipher preferences\n"
3577 msgstr "編密偏好過多\n"
3578
3579 msgid "too many digest preferences\n"
3580 msgstr "摘要偏好過多\n"
3581
3582 msgid "too many compression preferences\n"
3583 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3587 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3588
3589 msgid "writing direct signature\n"
3590 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3591
3592 msgid "writing self signature\n"
3593 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3594
3595 msgid "writing key binding signature\n"
3596 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3600 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3604 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3605
3606 msgid ""
3607 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3608 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3609
3610 msgid "Sign"
3611 msgstr "簽署"
3612
3613 msgid "Certify"
3614 msgstr "保證"
3615
3616 msgid "Encrypt"
3617 msgstr "加密"
3618
3619 msgid "Authenticate"
3620 msgstr "鑑定"
3621
3622 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3623 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3624 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3625 #. functions:
3626 #.
3627 #. s = Toggle signing capability
3628 #. e = Toggle encryption capability
3629 #. a = Toggle authentication capability
3630 #. q = Finish
3631 #.
3632 msgid "SsEeAaQq"
3633 msgstr "SsEeAaQq"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Possible actions for a %s key: "
3637 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3638
3639 msgid "Current allowed actions: "
3640 msgstr "目前可進行的動作: "
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3644 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3648 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3652 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "   (%c) Finished\n"
3656 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3657
3658 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3659 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3663 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3667 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3671 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3675 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3679 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3683 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3687 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3691 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3695 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3699 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3703 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3707 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "  (%d) Existing key\n"
3711 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3712
3713 msgid "Enter the keygrip: "
3714 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3715
3716 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3717 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3718
3719 msgid "No key with this keygrip\n"
3720 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3724 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3728 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3732 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3736 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "rounded to %u bits\n"
3740 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3741
3742 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3743 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3747 "         0 = key does not expire\n"
3748 "      <n>  = key expires in n days\n"
3749 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3750 "      <n>m = key expires in n months\n"
3751 "      <n>y = key expires in n years\n"
3752 msgstr ""
3753 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3754 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3755 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3756 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3757 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3758 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3759
3760 msgid ""
3761 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3762 "         0 = signature does not expire\n"
3763 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3764 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3765 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3766 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3767 msgstr ""
3768 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3769 "         0 = 簽章不會過期\n"
3770 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3771 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3772 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3773 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3774
3775 msgid "Key is valid for? (0) "
3776 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3780 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3781
3782 msgid "invalid value\n"
3783 msgstr "無效的數值\n"
3784
3785 msgid "Key does not expire at all\n"
3786 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3787
3788 msgid "Signature does not expire at all\n"
3789 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Key expires at %s\n"
3793 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Signature expires at %s\n"
3797 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3801 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3802 msgstr ""
3803 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3804 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3805
3806 msgid "Is this correct? (y/N) "
3807 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3808
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3816 "\n"
3817
3818 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3819 #. but you should keep your existing translation.  In case
3820 #. the new string is not translated this old string will
3821 #. be used.
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3825 "ID\n"
3826 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3827 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3832 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3833 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3834 "\n"
3835
3836 msgid "Real name: "
3837 msgstr "真實姓名: "
3838
3839 msgid "Invalid character in name\n"
3840 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3844 msgstr ""
3845
3846 msgid "Name may not start with a digit\n"
3847 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3848
3849 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3850 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3851
3852 msgid "Email address: "
3853 msgstr "電子郵件地址: "
3854
3855 msgid "Not a valid email address\n"
3856 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3857
3858 msgid "Comment: "
3859 msgstr "註釋: "
3860
3861 msgid "Invalid character in comment\n"
3862 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3866 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "You selected this USER-ID:\n"
3871 "    \"%s\"\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3875 "    \"%s\"\n"
3876 "\n"
3877
3878 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3879 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3880
3881 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3882 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3883 #. string which should be translated accordingly and the
3884 #. letter changed to match the one in the answer string.
3885 #.
3886 #. n = Change name
3887 #. c = Change comment
3888 #. e = Change email
3889 #. o = Okay (ready, continue)
3890 #. q = Quit
3891 #.
3892 msgid "NnCcEeOoQq"
3893 msgstr "NnCcEeOoQq"
3894
3895 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3896 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3897
3898 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3899 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3900
3901 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3902 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3903
3904 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3905 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3906
3907 msgid "Please correct the error first\n"
3908 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3909
3910 msgid ""
3911 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3912 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3913 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3914 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3915 msgstr ""
3916 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3917 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3918 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Key generation failed: %s\n"
3922 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "About to create a key for:\n"
3927 "    \"%s\"\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3931 "    \"%s\"\n"
3932 "\n"
3933
3934 msgid "Continue? (Y/n) "
3935 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3939 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3940
3941 msgid "Create anyway? (y/N) "
3942 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3943
3944 msgid "creating anyway\n"
3945 msgstr "總之還是在建立\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3949 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3950
3951 msgid "Key generation canceled.\n"
3952 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3956 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3960 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "writing public key to '%s'\n"
3964 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3968 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3972 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3973
3974 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3975 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3976
3977 msgid ""
3978 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3979 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3980 msgstr ""
3981 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3982 "來產生加密用的子鑰.\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3987 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3992 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3993
3994 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3995 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3996
3997 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3998 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3999
4000 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4001 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4002
4003 msgid "Really create? (y/N) "
4004 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4005
4006 msgid "never     "
4007 msgstr "永遠不過期"
4008
4009 msgid "Critical signature policy: "
4010 msgstr "關鍵簽章原則: "
4011
4012 msgid "Signature policy: "
4013 msgstr "簽章原則: "
4014
4015 msgid "Critical preferred keyserver: "
4016 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4017
4018 msgid "Critical signature notation: "
4019 msgstr "關鍵簽章註記: "
4020
4021 msgid "Signature notation: "
4022 msgstr "簽章註記: "
4023
4024 #, fuzzy, c-format
4025 #| msgid "%d bad signatures\n"
4026 msgid "%d good signature\n"
4027 msgid_plural "%d good signatures\n"
4028 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4029
4030 #, fuzzy, c-format
4031 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4032 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4033 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4034 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4035
4036 msgid "Keyring"
4037 msgstr "鑰匙圈"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4041 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4042
4043 msgid "Primary key fingerprint:"
4044 msgstr "               主鑰指紋:"
4045
4046 msgid "     Subkey fingerprint:"
4047 msgstr "               子鑰指紋:"
4048
4049 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4050 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4051 msgid " Primary key fingerprint:"
4052 msgstr "                主鑰指紋:"
4053
4054 msgid "      Subkey fingerprint:"
4055 msgstr "                子鑰指紋:"
4056
4057 #  use tty
4058 msgid "      Key fingerprint ="
4059 msgstr "      金鑰指紋 ="
4060
4061 msgid "      Card serial no. ="
4062 msgstr "      卡片序號 ="
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "caching keyring '%s'\n"
4066 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4067
4068 #, fuzzy, c-format
4069 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4070 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4071 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4072 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4073
4074 #, fuzzy, c-format
4075 #| msgid "flush the cache"
4076 msgid "%lu key cached"
4077 msgid_plural "%lu keys cached"
4078 msgstr[0] "清除快取"
4079
4080 #, fuzzy, c-format
4081 #| msgid "1 bad signature\n"
4082 msgid " (%lu signature)\n"
4083 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4084 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: keyring created\n"
4088 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4089
4090 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4091 msgstr ""
4092
4093 msgid "include revoked keys in search results"
4094 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4095
4096 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4097 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4098
4099 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4100 msgstr ""
4101
4102 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4103 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4104
4105 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4106 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4107
4108 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4109 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4110
4111 msgid "disabled"
4112 msgstr "已停用"
4113
4114 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4115 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4119 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4123 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4124
4125 #, fuzzy, c-format
4126 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4127 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4128 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4129 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4133 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4137 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4138
4139 msgid "key not found on keyserver\n"
4140 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4141
4142 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4143 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4147 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "requesting key %s from %s\n"
4151 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4155 msgid "no keyserver known\n"
4156 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "sending key %s to %s\n"
4160 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "requesting key from '%s'\n"
4164 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4168 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4172 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "%s encrypted session key\n"
4176 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4180 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "public key is %s\n"
4184 msgstr "公鑰為 %s\n"
4185
4186 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4187 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4191 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "      \"%s\"\n"
4195 msgstr "      \"%s\"\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4199 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4203 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4207 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4208
4209 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4210 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4214 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4218 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4219
4220 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4221 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4222
4223 msgid "decryption okay\n"
4224 msgstr "解密成功\n"
4225
4226 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4227 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "decryption failed: %s\n"
4231 msgstr "解密失敗: %s\n"
4232
4233 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4234 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "original file name='%.*s'\n"
4238 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4239
4240 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4241 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4242
4243 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4244 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4245
4246 msgid "no signature found\n"
4247 msgstr "找不到簽章\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "BAD signature from \"%s\""
4251 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Expired signature from \"%s\""
4255 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Good signature from \"%s\""
4259 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4260
4261 msgid "signature verification suppressed\n"
4262 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4263
4264 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4265 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "Signature made %s\n"
4269 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "               using %s key %s\n"
4273 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4277 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4278
4279 msgid "Key available at: "
4280 msgstr "可用的金鑰於: "
4281
4282 msgid "[uncertain]"
4283 msgstr "[ 不確定 ]"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "                aka \"%s\""
4287 msgstr "                亦即 \"%s\""
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Signature expired %s\n"
4291 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "Signature expires %s\n"
4295 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4299 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4300
4301 msgid "binary"
4302 msgstr "二進制"
4303
4304 msgid "textmode"
4305 msgstr "文字模式"
4306
4307 msgid "unknown"
4308 msgstr "未知"
4309
4310 msgid ", key algorithm "
4311 msgstr ", 金鑰演算法 "
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Can't check signature: %s\n"
4319 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4320
4321 msgid "not a detached signature\n"
4322 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4323
4324 msgid ""
4325 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4326 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4330 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4331
4332 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4333 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4337 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4341 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4345 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4346
4347 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4348 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4352 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4356 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4360 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4364 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4365
4366 #, fuzzy, c-format
4367 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4368 msgid "(reported error: %s)\n"
4369 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4370
4371 #, fuzzy, c-format
4372 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4373 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4374 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4375
4376 msgid "(further info: "
4377 msgstr ""
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4381 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4385 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4389 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4393 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4397 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4402 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4403
4404 msgid "Uncompressed"
4405 msgstr "未壓縮"
4406
4407 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4408 msgid "uncompressed|none"
4409 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4413 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4417 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "unknown option '%s'\n"
4421 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4422
4423 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4424 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4425
4426 #, fuzzy, c-format
4427 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4428 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4429 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "File '%s' exists. "
4433 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4434
4435 msgid "Overwrite? (y/N) "
4436 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: unknown suffix\n"
4440 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4441
4442 msgid "Enter new filename"
4443 msgstr "請輸入新的檔名"
4444
4445 msgid "writing to stdout\n"
4446 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4450 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4454 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4458 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4462 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4463
4464 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4465 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4469 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "problem with the agent: %s\n"
4473 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid " (main key ID %s)"
4477 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4482 "certificate:\n"
4483 "\"%.*s\"\n"
4484 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4485 "created %s%s.\n"
4486 msgstr ""
4487 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4488 "\"%.*s\"\n"
4489 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4490 "建立於 %s%s.\n"
4491
4492 msgid "Enter passphrase\n"
4493 msgstr "請輸入密語\n"
4494
4495 msgid "cancelled by user\n"
4496 msgstr "由使用者所取消\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4501 "user: \"%s\"\n"
4502 msgstr ""
4503 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4504 "私鑰: \"%s\"\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4508 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4512 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4513
4514 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4515 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4516
4517 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4518 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4519
4520 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4521 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4522
4523 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4524 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4525
4526 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4527 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4528
4529 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4530 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "%s\n"
4535 "\"%.*s\"\n"
4536 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4537 "created %s%s.\n"
4538 "%s"
4539 msgstr ""
4540 "%s\n"
4541 "\"%.*s\"\n"
4542 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4543 "建立於 %s%s.\n"
4544 "%s"
4545
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4549 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4550 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4551 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4552 msgstr ""
4553 "\n"
4554 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4555 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4556 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4557 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4558
4559 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4560 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4564 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4568 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4569
4570 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4571 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4575 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4576
4577 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4578 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4579
4580 msgid "unable to display photo ID!\n"
4581 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4582
4583 msgid "No reason specified"
4584 msgstr "未指定原因"
4585
4586 msgid "Key is superseded"
4587 msgstr "金鑰被代換了"
4588
4589 msgid "Key has been compromised"
4590 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4591
4592 msgid "Key is no longer used"
4593 msgstr "金鑰不再被使用了"
4594
4595 msgid "User ID is no longer valid"
4596 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4597
4598 msgid "reason for revocation: "
4599 msgstr "撤銷原因: "
4600
4601 msgid "revocation comment: "
4602 msgstr "撤銷註釋: "
4603
4604 #  a string with valid answers
4605 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4606 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4607 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4608 #. match the one in the answer string.
4609 #.
4610 #. i = please show me more information
4611 #. m = back to the main menu
4612 #. s = skip this key
4613 #. q = quit
4614 #.
4615 msgid "iImMqQsS"
4616 msgstr "iImMqQsS"
4617
4618 msgid "No trust value assigned to:\n"
4619 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "  aka \"%s\"\n"
4623 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4624
4625 msgid ""
4626 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4627 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4631 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4635 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4639 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4640
4641 msgid "  m = back to the main menu\n"
4642 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4643
4644 msgid "  s = skip this key\n"
4645 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4646
4647 msgid "  q = quit\n"
4648 msgstr "  q = 離開\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4653 "\n"
4654 msgstr ""
4655 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4656 "\n"
4657
4658 msgid "Your decision? "
4659 msgstr "你的決定是甚麼? "
4660
4661 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4662 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4663
4664 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4665 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4669 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4673 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4674
4675 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4676 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4677
4678 msgid "This key belongs to us\n"
4679 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4680
4681 msgid ""
4682 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4683 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4684 "you may answer the next question with yes.\n"
4685 msgstr ""
4686 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4687 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4688 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4689
4690 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4691 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4692
4693 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4694 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4695
4696 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4697 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4698
4699 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4700 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4701
4702 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4703 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4704
4705 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4706 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4707
4708 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4709 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4710
4711 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4712 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4716 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4720 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4721
4722 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4723 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4724
4725 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4726 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4727
4728 msgid "Note: This key has expired!\n"
4729 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4730
4731 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4732 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4733
4734 msgid ""
4735 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4736 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4737
4738 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4739 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4740
4741 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4742 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4743
4744 msgid ""
4745 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4746 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4747
4748 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4749 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: skipped: %s\n"
4753 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4757 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4761 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4762
4763 #, fuzzy, c-format
4764 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4765 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4766 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4767
4768 #, fuzzy, c-format
4769 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4770 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4771 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4772
4773 #, fuzzy, c-format
4774 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4775 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4776 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4777
4778 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4779 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4780
4781 msgid "Current recipients:\n"
4782 msgstr "目前的收件者:\n"
4783
4784 msgid ""
4785 "\n"
4786 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4790
4791 msgid "No such user ID.\n"
4792 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4793
4794 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4795 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4796
4797 msgid "Public key is disabled.\n"
4798 msgstr "公鑰已停用.\n"
4799
4800 msgid "skipped: public key already set\n"
4801 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4805 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4806
4807 msgid "no valid addressees\n"
4808 msgstr "沒有有效的地址\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4812 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4813
4814 #, c-format
4815 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4816 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4817
4818 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4819 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4820
4821 msgid "Detached signature.\n"
4822 msgstr "分離的簽章.\n"
4823
4824 msgid "Please enter name of data file: "
4825 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4826
4827 msgid "reading stdin ...\n"
4828 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4829
4830 msgid "no signed data\n"
4831 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4835 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4839 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4843 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4844
4845 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4846 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4847
4848 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4849 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4853 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4857 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4861 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4862
4863 msgid "Note: key has been revoked"
4864 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "build_packet failed: %s\n"
4868 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "key %s has no user IDs\n"
4872 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4873
4874 msgid "To be revoked by:\n"
4875 msgstr "將被撤銷:\n"
4876
4877 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4878 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4879
4880 #, fuzzy
4881 #| msgid "Secret key is available.\n"
4882 msgid "Secret key is not available.\n"
4883 msgstr "私鑰可用.\n"
4884
4885 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4886 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4887
4888 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4889 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4893 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4894
4895 msgid "Revocation certificate created.\n"
4896 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4900 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4901
4902 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4903 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4904
4905 msgid ""
4906 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4907 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4908 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4909 msgstr ""
4910
4911 #, fuzzy
4912 #| msgid ""
4913 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4914 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4915 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4916 #| "a reason for the revocation."
4917 msgid ""
4918 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4919 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4920 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4921 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4922 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4923 msgstr ""
4924 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4925 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4926 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4927 "的理由."
4928
4929 #, fuzzy
4930 #| msgid ""
4931 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4932 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4933 #| "before making use of this revocation certificate."
4934 msgid ""
4935 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4936 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4937 "before importing and publishing this revocation certificate."
4938 msgstr ""
4939 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4940 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4941 "撤銷憑證才能使用."
4942
4943 #, fuzzy, c-format
4944 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
4945 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4946 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4947
4948 #, fuzzy, c-format
4949 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4950 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4951 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4952
4953 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4954 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4955 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4956 #, c-format
4957 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4958 msgstr ""
4959
4960 #, fuzzy, c-format
4961 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4962 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4963 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4964
4965 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4966 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4967
4968 msgid ""
4969 "Revocation certificate created.\n"
4970 "\n"
4971 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4972 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4973 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4974 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4975 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4976 msgstr ""
4977 "已建立撤銷憑證.\n"
4978 "\n"
4979 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4980 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4981 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4982 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4983 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4984 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4985
4986 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4987 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4988
4989 msgid "Cancel"
4990 msgstr "取消"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4994 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4995
4996 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4997 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5001 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5002
5003 msgid "(No description given)\n"
5004 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5005
5006 msgid "Is this okay? (y/N) "
5007 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5008
5009 msgid "weak key created - retrying\n"
5010 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5014 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5018 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5022 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5023
5024 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5025 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5029 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "please see %s for more information\n"
5033 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5037 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5038
5039 #, fuzzy, c-format
5040 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5041 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5042 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5043 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5044
5045 #, fuzzy, c-format
5046 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5047 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5048 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5049 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5050
5051 #, fuzzy, c-format
5052 #| msgid ""
5053 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5054 msgid ""
5055 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5056 msgid_plural ""
5057 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5058 msgstr[0] ""
5059 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5060
5061 #, fuzzy, c-format
5062 #| msgid ""
5063 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5064 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5065 msgid_plural ""
5066 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5067 msgstr[0] ""
5068 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5072 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5076 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5080 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5084 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5088 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5092 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5097 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5102 "unexpanded.\n"
5103 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5107 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5112 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5113
5114 msgid "signing:"
5115 msgstr "簽署:"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "%s encryption will be used\n"
5119 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5120
5121 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5122 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5126 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5127
5128 msgid "skipped: secret key already present\n"
5129 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5130
5131 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5132 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5136 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5141 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5142 msgstr ""
5143 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5144 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "error in '%s': %s\n"
5148 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5149
5150 msgid "line too long"
5151 msgstr "列太長"
5152
5153 msgid "colon missing"
5154 msgstr "冒號缺漏"
5155
5156 msgid "invalid fingerprint"
5157 msgstr "無效的指紋"
5158
5159 msgid "ownertrust value missing"
5160 msgstr "主觀信任值缺漏"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5164 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "read error in '%s': %s\n"
5168 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5172 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5176 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "can't lock '%s'\n"
5180 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5184 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5188 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5189
5190 msgid "trustdb transaction too large\n"
5191 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "can't access '%s': %s\n"
5195 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5199 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5203 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5207 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "%s: trustdb created\n"
5211 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5212
5213 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5214 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5218 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5222 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5226 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5230 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5234 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5238 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5242 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5246 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5250 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5254 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5258 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5262 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5266 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5270 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5271
5272 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5273 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5277 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "input line longer than %d characters\n"
5281 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5282
5283 #, fuzzy, c-format
5284 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5285 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5286 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5294 msgstr ""
5295
5296 #, fuzzy, c-format
5297 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5298 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5299 msgstr "未支援的演算法: %s"
5300
5301 #, fuzzy, c-format
5302 #| msgid "error sending data: %s\n"
5303 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5304 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5305
5306 #, fuzzy, c-format
5307 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5308 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5309 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5310
5311 #, fuzzy, c-format
5312 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5313 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5314 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5315
5316 #, fuzzy, c-format
5317 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5318 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5319 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5320
5321 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5325 msgstr ""
5326
5327 #, fuzzy, c-format
5328 #| msgid "error sending data: %s\n"
5329 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5330 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "public key %s not found: %s\n"
5334 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5335
5336 #, fuzzy, c-format
5337 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5338 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5339 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "The binding %s is NOT known."
5343 msgstr ""
5344
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "The key %s raised a conflict with this binding (%s).  Since this binding's "
5348 "policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5349 msgstr ""
5350
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5354 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5355 msgstr ""
5356
5357 #, fuzzy, c-format
5358 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5359 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5360 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5361
5362 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5363 msgstr ""
5364
5365 #, fuzzy, c-format
5366 #| msgid "validity: %s"
5367 msgid "policy: %s"
5368 msgstr "有效性: %s"
5369
5370 #, fuzzy, c-format
5371 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5372 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5373 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5377 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5378 msgstr[0] ""
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid "list keys"
5386 msgid "this key"
5387 msgstr "列出金鑰"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "%ld message signed in the future."
5391 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5392 msgstr[0] ""
5393
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid "print message digests"
5396 msgid "%ld message signed"
5397 msgid_plural "%ld messages signed"
5398 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid " over the past %ld day."
5402 msgid_plural " over the past %ld days."
5403 msgstr[0] ""
5404
5405 #, c-format
5406 msgid " over the past %ld week."
5407 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5408 msgstr[0] ""
5409
5410 #, c-format
5411 msgid " over the past %ld month."
5412 msgid_plural " over the past %ld months."
5413 msgstr[0] ""
5414
5415 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5416 #. file below.  We don't directly internationalize that text
5417 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5418 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5419 msgstr ""
5420
5421 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5422 #. version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5423 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5424 msgid "gGaAuUrRbB"
5425 msgstr ""
5426
5427 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5428 msgstr ""
5429
5430 #, fuzzy, c-format
5431 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5432 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5433 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "%d year"
5437 msgid_plural "%d years"
5438 msgstr[0] ""
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "%d month"
5442 msgid_plural "%d months"
5443 msgstr[0] ""
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "%d day"
5447 msgid_plural "%d days"
5448 msgstr[0] ""
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "%d hour"
5452 msgid_plural "%d hours"
5453 msgstr[0] ""
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "%d minute"
5457 msgid_plural "%d minutes"
5458 msgstr[0] ""
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "%d second"
5462 msgid_plural "%d seconds"
5463 msgstr[0] ""
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5467 msgstr ""
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n"
5471 msgstr ""
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)."
5475 msgstr ""
5476
5477 #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like
5478 #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds".
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5482 msgid_plural ""
5483 "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5484 msgstr[0] ""
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5488 msgstr ""
5489
5490 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5491 msgstr ""
5492
5493 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5494 msgstr ""
5495
5496 #. TRANSLATORS: translate the below text.  We don't
5497 #. directly internationalize that text so that we can
5498 #. tweak it without breaking translations.
5499 #, c-format
5500 msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5501 msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5502 msgstr[0] ""
5503
5504 #, fuzzy, c-format
5505 #| msgid "error sending data: %s\n"
5506 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5507 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5511 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5515 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5519 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5523 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5527 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5531 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5535 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5536
5537 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5538 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5539
5540 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5541 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5545 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "using %s trust model\n"
5549 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5550
5551 msgid "no need for a trustdb check\n"
5552 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5556 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5560 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5564 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5565
5566 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5567 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5568
5569 msgid "checking the trustdb\n"
5570 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5571
5572 #, fuzzy, c-format
5573 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5574 msgid "%d key processed"
5575 msgid_plural "%d keys processed"
5576 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5577
5578 #, fuzzy, c-format
5579 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5580 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5581 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5582 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5583
5584 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5585 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5589 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5594 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5598 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5599
5600 msgid "undefined"
5601 msgstr ""
5602
5603 #, fuzzy
5604 #| msgid "never     "
5605 msgid "never"
5606 msgstr "永遠不過期"
5607
5608 msgid "marginal"
5609 msgstr ""
5610
5611 msgid "full"
5612 msgstr ""
5613
5614 msgid "ultimate"
5615 msgstr ""
5616
5617 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5618 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5619 #. make attractive information listings where columns line up
5620 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5621 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5622 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5623 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5624 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5625 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5626 msgstr ""
5627
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid "revoked"
5630 msgid "[ revoked]"
5631 msgstr "已撤銷"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #| msgid "expired"
5635 msgid "[ expired]"
5636 msgstr "已過期"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #| msgid "unknown"
5640 msgid "[ unknown]"
5641 msgstr "未知"
5642
5643 msgid "[  undef ]"
5644 msgstr ""
5645
5646 msgid "[marginal]"
5647 msgstr ""
5648
5649 msgid "[  full  ]"
5650 msgstr ""
5651
5652 msgid "[ultimate]"
5653 msgstr ""
5654
5655 msgid ""
5656 "the signature could not be verified.\n"
5657 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5658 "should be the first file given on the command line.\n"
5659 msgstr ""
5660 "簽章無法驗證.\n"
5661 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5662 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5666 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5667
5668 #, c-format
5669 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5670 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5671
5672 msgid "set debugging flags"
5673 msgstr "設定除錯旗標"
5674
5675 msgid "enable full debugging"
5676 msgstr "啟用完整除錯"
5677
5678 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5679 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5680
5681 msgid ""
5682 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5683 "List, export, import Keybox data\n"
5684 msgstr ""
5685 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5686 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5690 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5694 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5698 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5699
5700 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5701 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5702
5703 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5704 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5705
5706 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5707 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5708
5709 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5710 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5711
5712 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5713 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5714
5715 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5716 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5717
5718 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5719 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5720
5721 msgid ""
5722 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5723 "qualified signatures."
5724 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5725
5726 msgid ""
5727 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5728 "qualified signatures."
5729 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5733 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5737 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5741 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "reading public key failed: %s\n"
5745 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5746
5747 msgid "response does not contain the public key data\n"
5748 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5749
5750 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5751 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5752
5753 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5754 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5755
5756 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5757 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5758
5759 #, c-format
5760 msgid "using default PIN as %s\n"
5761 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5765 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5769 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5770
5771 msgid "||Please enter the PIN"
5772 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5773
5774 #, c-format
5775 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5776 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5780 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5781
5782 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5783 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5784
5785 msgid "card is permanently locked!\n"
5786 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5787
5788 #, fuzzy, c-format
5789 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5790 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5791 msgid_plural ""
5792 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5793 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5794
5795 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5796 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5797 #, c-format
5798 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5799 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5800
5801 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5802 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5803
5804 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5805 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5806
5807 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5808 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5812 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5813
5814 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5815 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5816 #. to get some infos on the string.
5817 msgid "|RN|New Reset Code"
5818 msgstr "|RN|新增重設碼"
5819
5820 msgid "|AN|New Admin PIN"
5821 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5822
5823 msgid "|N|New PIN"
5824 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5825
5826 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5827 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5828
5829 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5830 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5831
5832 msgid "error reading application data\n"
5833 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5834
5835 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5836 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5837
5838 msgid "key already exists\n"
5839 msgstr "金鑰已存在\n"
5840
5841 msgid "existing key will be replaced\n"
5842 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5843
5844 msgid "generating new key\n"
5845 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
5846
5847 msgid "writing new key\n"
5848 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
5849
5850 msgid "creation timestamp missing\n"
5851 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5855 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "failed to store the key: %s\n"
5859 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5863 msgid "unsupported curve\n"
5864 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5865
5866 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5867 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5868
5869 msgid "generating key failed\n"
5870 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
5871
5872 #, fuzzy, c-format
5873 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5874 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5875 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5876 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5877
5878 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5879 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5880
5881 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5882 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5886 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5887
5888 #, c-format
5889 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5890 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5891
5892 msgid ""
5893 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5894 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5898 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5899
5900 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5901 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5902
5903 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5904 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5905 #. to get some infos on the string.
5906 msgid "|N|Initial New PIN"
5907 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5908
5909 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5910 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5911
5912 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5913 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5914
5915 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5916 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5917
5918 msgid "|N|connect to reader at port N"
5919 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5920
5921 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5922 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5923
5924 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5925 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5926
5927 msgid "do not use the internal CCID driver"
5928 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5929
5930 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5931 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5932
5933 msgid "do not use a reader's pinpad"
5934 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
5935
5936 msgid "deny the use of admin card commands"
5937 msgstr "禁用管理者卡片指令"
5938
5939 msgid "use variable length input for pinpad"
5940 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
5941
5942 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5943 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
5944
5945 msgid ""
5946 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5947 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5948 msgstr ""
5949 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
5950 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
5951
5952 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5953 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "handler for fd %d started\n"
5957 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5961 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5965 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5969 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5970 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5974 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
5975
5976 msgid "chain"
5977 msgstr "chain"
5978
5979 msgid "shell"
5980 msgstr "shell"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5984 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
5985
5986 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5987 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
5988
5989 msgid "critical marked policy without configured policies"
5990 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5994 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
5995
5996 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5997 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
5998
5999 msgid "certificate policy not allowed"
6000 msgstr "未允許憑證原則"
6001
6002 msgid "looking up issuer at external location\n"
6003 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6007 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6008
6009 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6010 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6011
6012 #, c-format
6013 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6014 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6015
6016 #, c-format
6017 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6018 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6019
6020 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6021 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6022
6023 msgid "certificate has been revoked"
6024 msgstr "憑證已撤銷"
6025
6026 msgid "the status of the certificate is unknown"
6027 msgstr "憑證的狀態未知"
6028
6029 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6030 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "checking the CRL failed: %s"
6034 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6038 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6039
6040 msgid "certificate not yet valid"
6041 msgstr "憑證尚未生效"
6042
6043 msgid "root certificate not yet valid"
6044 msgstr "根憑證尚未生效"
6045
6046 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6047 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6048
6049 msgid "certificate has expired"
6050 msgstr "憑證已過期"
6051
6052 msgid "root certificate has expired"
6053 msgstr "根憑證已過期"
6054
6055 msgid "intermediate certificate has expired"
6056 msgstr "媒介憑證已過期"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6060 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6061
6062 msgid "certificate with invalid validity"
6063 msgstr "有效性無效的憑證"
6064
6065 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6066 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6067
6068 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6069 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6070
6071 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6072 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6073
6074 msgid "  (  signature created at "
6075 msgstr "  (            簽章建立於 "
6076
6077 msgid "  (certificate created at "
6078 msgstr "  (            憑證建立於 "
6079
6080 msgid "  (certificate valid from "
6081 msgstr "  (憑證有效自 "
6082
6083 msgid "  (     issuer valid from "
6084 msgstr "  (        發行者有效自 "
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "fingerprint=%s\n"
6088 msgstr "指紋=%s\n"
6089
6090 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6091 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6092
6093 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6094 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6095
6096 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6097 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6098
6099 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6100 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6101
6102 msgid "no issuer found in certificate"
6103 msgstr "憑證中找不到發行者"
6104
6105 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6106 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6107
6108 msgid "root certificate is not marked trusted"
6109 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6113 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6114
6115 msgid "certificate chain too long\n"
6116 msgstr "憑證鏈太長\n"
6117
6118 msgid "issuer certificate not found"
6119 msgstr "找不到發行者憑證"
6120
6121 msgid "certificate has a BAD signature"
6122 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6123
6124 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6125 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6126
6127 #, c-format
6128 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6129 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6130
6131 msgid "certificate is good\n"
6132 msgstr "憑證完好\n"
6133
6134 msgid "intermediate certificate is good\n"
6135 msgstr "媒介憑證良好\n"
6136
6137 msgid "root certificate is good\n"
6138 msgstr "根憑證完好\n"
6139
6140 msgid "switching to chain model"
6141 msgstr "切換至鏈模型"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "validation model used: %s"
6145 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6146
6147 #, c-format
6148 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6149 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6150
6151 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6152 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6153
6154 msgid "none"
6155 msgstr "無"
6156
6157 msgid "[Error - invalid encoding]"
6158 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6159
6160 msgid "[Error - out of core]"
6161 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6162
6163 msgid "[Error - No name]"
6164 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6165
6166 msgid "[Error - invalid DN]"
6167 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6168
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6172 "certificate:\n"
6173 "\"%s\"\n"
6174 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6175 "created %s, expires %s.\n"
6176 msgstr ""
6177 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6178 "\"%s\"\n"
6179 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6180 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6181
6182 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6183 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6187 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6188
6189 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6190 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6191
6192 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6193 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6194
6195 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6196 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6197
6198 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6199 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6200
6201 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6202 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6203
6204 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6205 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6209 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6213 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "line %d: no subject name given\n"
6217 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6221 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6225 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6229 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6233 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6237 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6241 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "line %d: invalid date given\n"
6245 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6249 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6253 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6257 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6261 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6265 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6269 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6273 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6274
6275 #, c-format
6276 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6277 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6278
6279 msgid ""
6280 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6281 "you just created once more.\n"
6282 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "   (%d) RSA\n"
6286 msgstr "   (%d) RSA\n"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "   (%d) Existing key\n"
6290 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6294 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "error reading the card: %s\n"
6298 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6302 msgstr "卡片序號: %s\n"
6303
6304 msgid "Available keys:\n"
6305 msgstr "可用金鑰:\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6309 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6313 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "   (%d) sign\n"
6317 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "   (%d) encrypt\n"
6321 msgstr "   (%d) 加密\n"
6322
6323 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6324 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6325
6326 msgid "No subject name given\n"
6327 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6331 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6332
6333 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6334 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6335 #. adjust it do the length of your translation.  The
6336 #. second string is merely passed to atoi so you can
6337 #. drop everything after the number.
6338 #, c-format
6339 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6340 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6341
6342 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6343 msgstr "16"
6344
6345 msgid "Enter email addresses"
6346 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6347
6348 msgid " (end with an empty line):\n"
6349 msgstr " (以空白列結束):\n"
6350
6351 msgid "Enter DNS names"
6352 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6353
6354 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6355 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6356
6357 msgid "Enter URIs"
6358 msgstr "請輸入 URI"
6359
6360 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6361 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6362
6363 msgid "These parameters are used:\n"
6364 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6365
6366 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6367 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6368
6369 msgid "Now creating certificate request.  "
6370 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6371
6372 msgid "This may take a while ...\n"
6373 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6374
6375 msgid "Ready.\n"
6376 msgstr "準備妥當.\n"
6377
6378 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6379 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6380
6381 msgid "resource problem: out of core\n"
6382 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6383
6384 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6385 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6386
6387 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6388 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6392 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "error locking keybox: %s\n"
6396 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6400 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6404 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6405
6406 #, c-format
6407 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6408 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6409
6410 msgid "no valid recipients given\n"
6411 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6412
6413 msgid "list external keys"
6414 msgstr "列出外部金鑰"
6415
6416 msgid "list certificate chain"
6417 msgstr "列出憑證鏈"
6418
6419 msgid "import certificates"
6420 msgstr "匯入憑證"
6421
6422 msgid "export certificates"
6423 msgstr "匯出憑證"
6424
6425 msgid "register a smartcard"
6426 msgstr "註冊智慧卡"
6427
6428 msgid "pass a command to the dirmngr"
6429 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6430
6431 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6432 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6433
6434 msgid "create base-64 encoded output"
6435 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6436
6437 msgid "assume input is in PEM format"
6438 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6439
6440 msgid "assume input is in base-64 format"
6441 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6442
6443 msgid "assume input is in binary format"
6444 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6445
6446 msgid "never consult a CRL"
6447 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6448
6449 msgid "check validity using OCSP"
6450 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6451
6452 msgid "|N|number of certificates to include"
6453 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6454
6455 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6456 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6457
6458 msgid "do not check certificate policies"
6459 msgstr "不要檢查憑證原則"
6460
6461 msgid "fetch missing issuer certificates"
6462 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6463
6464 msgid "don't use the terminal at all"
6465 msgstr "完全不要使用終端機"
6466
6467 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6468 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6469
6470 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6471 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6472
6473 msgid "batch mode: never ask"
6474 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6475
6476 msgid "assume yes on most questions"
6477 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6478
6479 msgid "assume no on most questions"
6480 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6481
6482 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6483 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6484
6485 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6486 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6487
6488 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6489 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6490
6491 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6492 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6493
6494 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6495 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6496
6497 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6498 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6499
6500 msgid ""
6501 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6502 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6503 "Default operation depends on the input data\n"
6504 msgstr ""
6505 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6506 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6507 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6511 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6515 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6519 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6523 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6527 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6528
6529 msgid "could not parse keyserver\n"
6530 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6534 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6538 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6539
6540 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6541 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "total number processed: %lu\n"
6545 msgstr "處理總量: %lu\n"
6546
6547 msgid "error storing certificate\n"
6548 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6549
6550 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6551 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6555 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "error importing certificate: %s\n"
6559 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "error reading input: %s\n"
6563 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6564
6565 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6566 msgstr "取得指紋失敗\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6570 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6574 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "error storing certificate: %s\n"
6578 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6582 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "error storing flags: %s\n"
6586 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6587
6588 msgid "Error - "
6589 msgstr "錯誤 - "
6590
6591 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6592 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6596 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6600 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6605 "\"%s\"\n"
6606 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6607 "signature.\n"
6608 "\n"
6609 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6610 msgstr ""
6611 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6612 "\"%s\"\n"
6613 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6614 "\n"
6615 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6616
6617 msgid ""
6618 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6619 "signatures.\n"
6620 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6625 "\"%s\"\n"
6626 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6627 msgstr ""
6628 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6629 "\"%s\"\n"
6630 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6634 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6638 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6642 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6643
6644 msgid "Signature made "
6645 msgstr "簽章建立於 "
6646
6647 msgid "[date not given]"
6648 msgstr "[   未給定日期  ]"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6652 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6653
6654 msgid ""
6655 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6656 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6657
6658 msgid "Good signature from"
6659 msgstr "完好的簽章來自於"
6660
6661 msgid "                aka"
6662 msgstr "                亦即"
6663
6664 msgid "This is a qualified signature\n"
6665 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6669 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6673 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6677 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6681 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6685 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6689 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6693 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6697 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6701 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6705 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6709 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6710
6711 msgid "   issuer ="
6712 msgstr "   發行者 ="
6713
6714 msgid "  subject ="
6715 msgstr "  主旨 ="
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6719 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6723 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6727 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6728
6729 msgid "certificate already cached\n"
6730 msgstr "憑證早已快取\n"
6731
6732 msgid "certificate cached\n"
6733 msgstr "憑證已快取\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "error caching certificate: %s\n"
6737 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6741 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6745 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6749 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6750
6751 msgid "no issuer found in certificate\n"
6752 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6756 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "creating directory '%s'\n"
6760 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6764 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6768 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6772 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "removing cache file '%s'\n"
6776 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "not removing file '%s'\n"
6780 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "error closing cache file: %s\n"
6784 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6788 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6792 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6796 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6800 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6804 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6808 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6812 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6813
6814 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6815 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6816
6817 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6818 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6822 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6826 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6830 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6834 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6838 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6842 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6846 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6850 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6851
6852 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6853 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6854
6855 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6856 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6860 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6861
6862 #, c-format
6863 msgid "error closing '%s': %s\n"
6864 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6868 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6872 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6876 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6880 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6884 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6885
6886 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6887 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "opening cache file '%s'\n"
6891 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6895 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6899 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6900
6901 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6902 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6903
6904 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6905 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6909 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6913 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6917 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid ""
6921 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6922 "required\n"
6923 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6927 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6931 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6935 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6936
6937 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6938 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6942 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6946 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6950 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6954 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6958 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6962 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
6963
6964 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6965 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6969 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6973 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6977 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
6978
6979 #, c-format
6980 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6981 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6985 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
6986
6987 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6988 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6992 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6996 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7000 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7001
7002 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7003 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7007 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7011 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7015 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7019 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7023 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7027 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7031 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7035 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7039 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7043 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7047 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7051 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7055 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7059 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "creating cache file '%s'\n"
7063 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7067 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7068
7069 msgid ""
7070 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7071 "program start\n"
7072 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7076 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7077
7078 msgid ""
7079 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7080 "update!\n"
7081 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7082
7083 msgid ""
7084 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7085 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7086
7087 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7088 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7089
7090 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7091 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7092
7093 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7094 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7098 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7102 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7106 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7107
7108 msgid "End CRL dump\n"
7109 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7113 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7117 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7121 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7122
7123 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7124 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7125
7126 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7127 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7131 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7135 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7139 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7140
7141 msgid "too many redirections\n"
7142 msgstr "太多重新導向\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7146 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7150 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7154 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7155 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7159 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7160
7161 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7162 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7163
7164 msgid "check whether a dirmngr is running"
7165 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7166
7167 msgid "add a certificate to the cache"
7168 msgstr "加入憑證至快取"
7169
7170 msgid "validate a certificate"
7171 msgstr "驗證憑證"
7172
7173 msgid "lookup a certificate"
7174 msgstr "查找憑證"
7175
7176 msgid "lookup only locally stored certificates"
7177 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7178
7179 msgid "expect an URL for --lookup"
7180 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7181
7182 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7183 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7184
7185 msgid "special mode for use by Squid"
7186 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7187
7188 msgid "expect certificates in PEM format"
7189 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7190
7191 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7192 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7193
7194 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7195 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7196
7197 msgid ""
7198 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7199 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7200 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7201 "not valid and other error codes for general failures\n"
7202 msgstr ""
7203 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7204 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7205 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7206 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7210 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7214 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7215
7216 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7217 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7221 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "lookup failed: %s\n"
7225 msgstr "查找失敗: %s\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7229 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7230
7231 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7232 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7236 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7237
7238 msgid "certificate is valid\n"
7239 msgstr "憑證有效\n"
7240
7241 msgid "certificate has been revoked\n"
7242 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "certificate check failed: %s\n"
7246 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7247
7248 #, c-format
7249 msgid "got status: '%s'\n"
7250 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7254 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7258 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7259
7260 msgid "absolute file name expected\n"
7261 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "looking up '%s'\n"
7265 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7266
7267 msgid "run as windows service (background)"
7268 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
7269
7270 msgid "list the contents of the CRL cache"
7271 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7272
7273 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7274 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7275
7276 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7277 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7278
7279 msgid "shutdown the dirmngr"
7280 msgstr "關閉 dirmngr"
7281
7282 msgid "flush the cache"
7283 msgstr "清除快取"
7284
7285 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7286 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7287
7288 msgid "run without asking a user"
7289 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7290
7291 msgid "force loading of outdated CRLs"
7292 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7293
7294 msgid "allow sending OCSP requests"
7295 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7296
7297 msgid "inhibit the use of HTTP"
7298 msgstr "避免使用 HTTP"
7299
7300 msgid "inhibit the use of LDAP"
7301 msgstr "避免使用 LDAP"
7302
7303 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7304 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7305
7306 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7307 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7308
7309 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7310 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7311
7312 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7313 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7314
7315 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7316 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7317
7318 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7319 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7320
7321 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7322 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7323
7324 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7325 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7326
7327 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7328 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7329
7330 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7331 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7332
7333 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7334 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7335
7336 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7337 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7338
7339 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7340 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7341
7342 msgid "route all network traffic via Tor"
7343 msgstr ""
7344
7345 msgid ""
7346 "@\n"
7347 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7348 "options)\n"
7349 msgstr ""
7350 "@\n"
7351 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7352
7353 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7354 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7355
7356 msgid ""
7357 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7358 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7359 msgstr ""
7360 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7361 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7365 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "usage: %s [options] "
7369 msgstr "用法: %s [選項] "
7370
7371 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7372 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7376 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7380 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7384 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7388 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7392 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7396 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7397
7398 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7399 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7400
7401 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7402 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7403
7404 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7405 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7409 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7410
7411 msgid "shutdown forced\n"
7412 msgstr "已強迫關閉\n"
7413
7414 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7415 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7419 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7420
7421 msgid "return all values in a record oriented format"
7422 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7423
7424 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7425 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7426
7427 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7428 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7429
7430 msgid "|N|connect to port N"
7431 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7432
7433 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7434 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7435
7436 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7437 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7438
7439 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7440 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7441
7442 msgid "|STRING|query DN STRING"
7443 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7444
7445 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7446 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7447
7448 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7449 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7450
7451 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7452 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7453
7454 msgid ""
7455 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7456 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7457 "Interface and options may change without notice\n"
7458 msgstr ""
7459 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7460 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7461 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "invalid port number %d\n"
7465 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7469 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7473 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "          available attribute '%s'\n"
7477 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "attribute '%s' not found\n"
7481 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "found attribute '%s'\n"
7485 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "processing url '%s'\n"
7489 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "          user '%s'\n"
7493 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "          pass '%s'\n"
7497 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "          host '%s'\n"
7501 msgstr "          主機 '%s'\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "          port %d\n"
7505 msgstr "          連接埠 %d\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "            DN '%s'\n"
7509 msgstr "            域名 '%s'\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "        filter '%s'\n"
7513 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "          attr '%s'\n"
7517 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "no host name in '%s'\n"
7521 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7525 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7526
7527 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7528 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7529
7530 #, c-format
7531 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7532 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7533
7534 #, c-format
7535 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7536 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7537
7538 #, c-format
7539 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7540 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7544 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7548 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "error allocating memory: %s\n"
7552 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "error printing log line: %s\n"
7556 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7560 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7564 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "ldap wrapper %d ready"
7568 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7572 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7576 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7580 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7584 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7588 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7592 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7596 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7600 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "malloc failed: %s\n"
7604 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7608 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7609
7610 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7611 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7612
7613 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7614 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7618 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7622 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7623
7624 msgid "bad URL encoding detected\n"
7625 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "error reading from responder: %s\n"
7629 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7633 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7637 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7638 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7639
7640 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7641 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7645 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7649 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7653 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7657 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7661 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7665 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7669 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7673 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7674
7675 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7676 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7677
7678 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7679 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7683 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7687 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7688
7689 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7690 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7694 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7695
7696 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7697 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7698
7699 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7700 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7704 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7708 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7709
7710 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7711 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7712
7713 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7714 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7718 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7722 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7726 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7730 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7734 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7735
7736 msgid "good"
7737 msgstr "良好"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7741 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7742
7743 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7744 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7745
7746 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7747 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7748
7749 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7750 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7754 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7755
7756 msgid "ldapserver missing"
7757 msgstr "遺失 ldapserver"
7758
7759 msgid "serialno missing in cert ID"
7760 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7761
7762 #, c-format
7763 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7764 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7768 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7769
7770 #, c-format
7771 msgid "error sending data: %s\n"
7772 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7776 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7780 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7784 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7785
7786 #, c-format
7787 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7788 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7789
7790 #, c-format
7791 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7792 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7793
7794 #, c-format
7795 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7796 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7797
7798 #, c-format
7799 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7800 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7801
7802 #, c-format
7803 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7804 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7808 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7809
7810 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7811 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7812
7813 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7814 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7815
7816 msgid "not checking CRL for"
7817 msgstr "不對此檢查 CRL:"
7818
7819 msgid "checking CRL for"
7820 msgstr "檢查 CRL: "
7821
7822 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7823 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7824
7825 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7826 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7830 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7831
7832 msgid "certificate chain is good\n"
7833 msgstr "憑證鏈完好\n"
7834
7835 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7836 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7837
7838 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7839 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7840
7841 msgid "quiet"
7842 msgstr "安靜模式"
7843
7844 msgid "print data out hex encoded"
7845 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7846
7847 msgid "decode received data lines"
7848 msgstr "對已收到的資料列解碼"
7849
7850 msgid "connect to the dirmngr"
7851 msgstr "連線至 dirmngr"
7852
7853 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7854 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7855
7856 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7857 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7858
7859 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7860 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7861
7862 msgid "do not use extended connect mode"
7863 msgstr "不要使用延伸連線模式"
7864
7865 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7866 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7867
7868 msgid "run /subst on startup"
7869 msgstr "啟動時執行 /subst"
7870
7871 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7872 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7873
7874 msgid ""
7875 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7876 "Connect to a running agent and send commands\n"
7877 msgstr ""
7878 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7879 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7883 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7887 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "receiving line failed: %s\n"
7891 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7892
7893 msgid "line too long - skipped\n"
7894 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7895
7896 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7897 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "unknown command '%s'\n"
7901 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "sending line failed: %s\n"
7905 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "error sending standard options: %s\n"
7909 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7910
7911 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7912 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7913
7914 msgid "Options controlling the configuration"
7915 msgstr "控制著組態的選項"
7916
7917 msgid "Options useful for debugging"
7918 msgstr "對除錯有幫助的選項"
7919
7920 msgid "Options controlling the security"
7921 msgstr "控制著安全性的選項"
7922
7923 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7924 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7925
7926 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7927 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7928
7929 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7930 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7931
7932 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7933 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7934
7935 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7936 msgstr "不允許略過密語原則"
7937
7938 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7939 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7940
7941 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7942 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7943
7944 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7945 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7946
7947 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7948 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7949
7950 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7951 msgstr "不允許重複使用舊密語"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7955 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
7956 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7957
7958 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7959 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
7960
7961 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7962 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
7963
7964 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7965 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
7966
7967 msgid "Configuration for Keyservers"
7968 msgstr "金鑰伺服器組態"
7969
7970 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7971 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
7972
7973 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7974 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
7975
7976 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7977 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
7978
7979 msgid "disable all access to the dirmngr"
7980 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
7981
7982 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7983 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
7984
7985 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7986 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
7987
7988 msgid "Options controlling the format of the output"
7989 msgstr "控制著輸出格式的選項"
7990
7991 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7992 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
7993
7994 #, fuzzy
7995 #| msgid "Options controlling the security"
7996 msgid "Options controlling the use of Tor"
7997 msgstr "控制著安全性的選項"
7998
7999 msgid "Configuration for HTTP servers"
8000 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8001
8002 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8003 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8004
8005 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8006 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8007
8008 msgid "LDAP server list"
8009 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8010
8011 msgid "Configuration for OCSP"
8012 msgstr "OCSP 組態"
8013
8014 msgid "GPG for OpenPGP"
8015 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8016
8017 msgid "GPG Agent"
8018 msgstr "GPG Agent"
8019
8020 msgid "Smartcard Daemon"
8021 msgstr "智慧卡服務"
8022
8023 msgid "GPG for S/MIME"
8024 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8025
8026 msgid "Key Acquirer"
8027 msgstr ""
8028
8029 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8030 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8031
8032 msgid "Component not suitable for launching"
8033 msgstr "元件不適合啟動"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "External verification of component %s failed"
8037 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8038
8039 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8040 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8041
8042 msgid "list all components"
8043 msgstr "列出所有的元件"
8044
8045 msgid "check all programs"
8046 msgstr "檢查所有的程式"
8047
8048 msgid "|COMPONENT|list options"
8049 msgstr "|元件|列出選項"
8050
8051 msgid "|COMPONENT|change options"
8052 msgstr "|元件|變更選項"
8053
8054 msgid "|COMPONENT|check options"
8055 msgstr "|元件|檢查選項"
8056
8057 msgid "apply global default values"
8058 msgstr "套用全域預設值"
8059
8060 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8061 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8062
8063 msgid "list global configuration file"
8064 msgstr "列出全域組態檔"
8065
8066 msgid "check global configuration file"
8067 msgstr "檢查全域組態檔案"
8068
8069 msgid "reload all or a given component"
8070 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8071
8072 msgid "launch a given component"
8073 msgstr "啟動給定的元件"
8074
8075 msgid "kill a given component"
8076 msgstr "刪除給定的元件"
8077
8078 msgid "use as output file"
8079 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8080
8081 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8082 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8083
8084 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8085 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8086
8087 msgid ""
8088 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8089 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8090 msgstr ""
8091 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8092 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8093
8094 msgid "Need one component argument"
8095 msgstr "需要一個元件引數"
8096
8097 msgid "Component not found"
8098 msgstr "找不到元件"
8099
8100 msgid "No argument allowed"
8101 msgstr "未允許使用引數"
8102
8103 msgid ""
8104 "@\n"
8105 "Commands:\n"
8106 " "
8107 msgstr ""
8108 "@\n"
8109 "指令:\n"
8110 " "
8111
8112 msgid "decryption modus"
8113 msgstr "解密方式"
8114
8115 msgid "encryption modus"
8116 msgstr "加密方式"
8117
8118 msgid "tool class (confucius)"
8119 msgstr "工具類別 (confucius)"
8120
8121 msgid "program filename"
8122 msgstr "程式檔名"
8123
8124 msgid "secret key file (required)"
8125 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8126
8127 msgid "input file name (default stdin)"
8128 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8129
8130 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8131 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8132
8133 msgid ""
8134 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8135 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8136 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8137 msgstr ""
8138 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8139 "令 [輸入檔案]\n"
8140 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8144 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8145
8146 #, c-format
8147 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8148 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8149
8150 #, c-format
8151 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8152 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8153
8154 #, c-format
8155 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8156 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "error writing to %s: %s\n"
8160 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "error reading from %s: %s\n"
8164 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "error closing %s: %s\n"
8168 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8169
8170 msgid "no --program option provided\n"
8171 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8172
8173 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8174 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8175
8176 msgid "no --keyfile option provided\n"
8177 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8178
8179 msgid "cannot allocate args vector\n"
8180 msgstr "無法配置引數向量\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "could not create pipe: %s\n"
8184 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "could not create pty: %s\n"
8188 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "could not fork: %s\n"
8192 msgstr "無法衍生: %s\n"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "execv failed: %s\n"
8196 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "select failed: %s\n"
8200 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8201
8202 #, c-format
8203 msgid "read failed: %s\n"
8204 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8205
8206 #, c-format
8207 msgid "pty read failed: %s\n"
8208 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8209
8210 #, c-format
8211 msgid "waitpid failed: %s\n"
8212 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8213
8214 #, c-format
8215 msgid "child aborted with status %i\n"
8216 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8217
8218 #, c-format
8219 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8220 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8221
8222 #, c-format
8223 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8224 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8225
8226 #, c-format
8227 msgid "either %s or %s must be given\n"
8228 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8229
8230 msgid "no class provided\n"
8231 msgstr "沒有提供類別\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "class %s is not supported\n"
8235 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8236
8237 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8238 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8239
8240 msgid ""
8241 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8242 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8243 msgstr ""
8244 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8245 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8246
8247 #, fuzzy
8248 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8249 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8250 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8251
8252 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8253 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8254
8255 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8256 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8257
8258 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8259 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8260
8261 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8262 #~ msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
8263
8264 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8265 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8266
8267 #~ msgid ""
8268 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8269 #~ "\n"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8272 #~ "\n"
8273
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8276 #~ "encryption key."
8277 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8278
8279 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8280 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8281
8282 #~ msgid "%s.\n"
8283 #~ msgstr "%s.\n"
8284
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8287 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8288 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8289 #~ "\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8292 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8293 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8294 #~ "\n"
8295
8296 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8297 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~| msgid "1 bad signature\n"
8301 #~ msgid "1 good signature\n"
8302 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8303
8304 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8305 #~ msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
8306
8307 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8308 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8309
8310 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8311 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8312
8313 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8314 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8315
8316 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8317 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8318
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8321 #~ "problem)\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8324
8325 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8326 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8327
8328 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8329 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8330
8331 #, fuzzy
8332 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8333 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8334 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8338 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8339 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~| msgid "invalid value\n"
8343 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8344 #~ msgstr "無效的數值\n"
8345
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8348 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8349 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8350
8351 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8352 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8353
8354 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8355 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8356
8357 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8358 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8359
8360 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8361 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8362
8363 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8364 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8365
8366 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8367 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8368
8369 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8370 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8371
8372 #~ msgid "Directory Manager"
8373 #~ msgstr "目錄總管"
8374
8375 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8376 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8377
8378 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8379 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8380
8381 #~ msgid "Passphrase"
8382 #~ msgstr "密語"
8383
8384 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8385 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8386
8387 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8388 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8389
8390 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8391 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8392
8393 #~ msgid "name of socket too long\n"
8394 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8395
8396 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8397 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8398
8399 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8400 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8401
8402 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8403 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8404
8405 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8406 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8407
8408 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8409 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8410
8411 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8412 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8413
8414 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8415 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8416
8417 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8418 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8419
8420 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8421 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8422
8423 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8424 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8425
8426 #~ msgid "host not found"
8427 #~ msgstr "找不到主機"
8428
8429 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8430 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8431
8432 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8433 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8434
8435 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8436 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8437
8438 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8439 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8440
8441 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8442 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8446 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8447
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8450 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8451
8452 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8453 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8454
8455 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8456 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8457
8458 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8459 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8460
8461 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8462 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"