Imported Upstream version 2.2.12
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
340
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
343
344 #, fuzzy
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
364 msgstr "不允許重複使用舊密語"
365
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
368
369 msgid "allow presetting passphrase"
370 msgstr "允許預先設定密語"
371
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
373 msgstr ""
374
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable ssh support"
379 msgstr "啟用 ssh 支援"
380
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
382 msgstr ""
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
409 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
413 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "option file '%s': %s\n"
417 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "reading options from '%s'\n"
421 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
425 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "can't create socket: %s\n"
429 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "socket name '%s' is too long\n"
433 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
437 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error getting nonce for the socket\n"
441 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
445 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
446
447 #, fuzzy, c-format
448 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
449 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
450 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "listening on socket '%s'\n"
454 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
458 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "directory '%s' created\n"
462 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
466 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
470 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s 已停止\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
502 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
503
504 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
505 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Password cache maintenance\n"
510 msgstr ""
511 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
512 "密碼快取維護\n"
513
514 msgid ""
515 "@Commands:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@指令:\n"
519 " "
520
521 msgid ""
522 "@\n"
523 "Options:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@\n"
527 "選項:\n"
528 " "
529
530 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
531 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
535 "Secret key maintenance tool\n"
536 msgstr ""
537 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
538 "私鑰維護工具\n"
539
540 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
542
543 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
548 "system."
549 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
554 msgstr ""
555 "請輸入完成這項操作所需的\n"
556 "密語或個人識別碼 (PIN)."
557
558 #, c-format
559 msgid "cancelled\n"
560 msgstr "已取消\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
564 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "error opening '%s': %s\n"
568 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
572 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
576 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
580 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
584 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
588 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
592 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
596 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
597
598 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
599 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
600 #. Pinentry to insert a line break.  The double
601 #. percent sign is actually needed because it is also
602 #. a printf format string.  If you need to insert a
603 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
604 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
605 #. certificate.
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
609 "certificates?"
610 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
611
612 msgid "Yes"
613 msgstr "Yes"
614
615 msgid "No"
616 msgstr "No"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
619 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
620 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
621 #. needed because it is also a printf format string.  If you
622 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
623 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
624 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
625 #. as stored in the certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
629 "fingerprint:%%0A  %s"
630 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
631
632 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
633 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
634 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
635 msgid "Correct"
636 msgstr "正確"
637
638 msgid "Wrong"
639 msgstr "錯了"
640
641 #, c-format
642 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
643 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
648 "it now."
649 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
650
651 msgid "Change passphrase"
652 msgstr "更改密語"
653
654 msgid "I'll change it later"
655 msgstr "我稍後再變更"
656
657 #, fuzzy, c-format
658 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
659 msgid ""
660 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
661 "%%0A?"
662 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
663
664 msgid "Delete key"
665 msgstr "刪除金鑰"
666
667 msgid ""
668 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
669 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
670 msgstr ""
671 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
672 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
673
674 #, c-format
675 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
676 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
680 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
684 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "checking created signature failed: %s\n"
688 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "secret key parts are not available\n"
692 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a pipe: %s\n"
708 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
712 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error forking process: %s\n"
716 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
720 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': terminated\n"
732 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
733
734 #, fuzzy, c-format
735 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
736 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
741 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
745 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
749 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
753 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
761 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
762
763 #, fuzzy, c-format
764 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
765 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
766 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
770 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "yes"
774 msgstr "yes"
775
776 msgid "yY"
777 msgstr "yY"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "no"
781 msgstr "no"
782
783 msgid "nN"
784 msgstr "nN"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "quit"
788 msgstr "quit"
789
790 msgid "qQ"
791 msgstr "qQ"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "okay|okay"
795 msgstr "okay|okay"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "cancel|cancel"
799 msgstr "cancel|cancel"
800
801 msgid "oO"
802 msgstr "oO"
803
804 msgid "cC"
805 msgstr "cC"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
809 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
810
811 #, c-format
812 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
813 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
814
815 #, c-format
816 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
817 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
821 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
825 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
829 msgstr ""
830
831 #, fuzzy, c-format
832 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
833 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
834 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
835
836 #, fuzzy, c-format
837 #| msgid "connection to agent established\n"
838 msgid "connection to %s established\n"
839 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
843 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
844
845 #, fuzzy, c-format
846 #| msgid "connection to agent established\n"
847 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
848 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
852 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
853
854 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
855 #. verbatim.  It will not be printed.
856 msgid "|audit-log-result|Good"
857 msgstr "|audit-log-result|良好"
858
859 msgid "|audit-log-result|Bad"
860 msgstr "|audit-log-result|不良"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not supported"
863 msgstr "|audit-log-result|不支援"
864
865 msgid "|audit-log-result|No certificate"
866 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
867
868 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
869 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
870
871 msgid "|audit-log-result|Error"
872 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
873
874 msgid "|audit-log-result|Not used"
875 msgstr "|audit-log-result|未使用"
876
877 msgid "|audit-log-result|Okay"
878 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
879
880 msgid "|audit-log-result|Skipped"
881 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
882
883 msgid "|audit-log-result|Some"
884 msgstr "|audit-log-result|有些"
885
886 msgid "Certificate chain available"
887 msgstr "有可用的憑證鏈"
888
889 msgid "root certificate missing"
890 msgstr "根憑證遺失"
891
892 msgid "Data encryption succeeded"
893 msgstr "資料已加密成功"
894
895 msgid "Data available"
896 msgstr "有可用的資料"
897
898 msgid "Session key created"
899 msgstr "階段金鑰已建立"
900
901 #, c-format
902 msgid "algorithm: %s"
903 msgstr "演算法: %s"
904
905 #, c-format
906 msgid "unsupported algorithm: %s"
907 msgstr "未支援的演算法: %s"
908
909 msgid "seems to be not encrypted"
910 msgstr "看起來未加密"
911
912 msgid "Number of recipients"
913 msgstr "收件者數量"
914
915 #, c-format
916 msgid "Recipient %d"
917 msgstr "收件者 %d"
918
919 msgid "Data signing succeeded"
920 msgstr "資料已簽署成功"
921
922 #, c-format
923 msgid "data hash algorithm: %s"
924 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
925
926 #, c-format
927 msgid "Signer %d"
928 msgstr "簽署者 %d"
929
930 #, c-format
931 msgid "attr hash algorithm: %s"
932 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
933
934 msgid "Data decryption succeeded"
935 msgstr "資料已解密成功"
936
937 msgid "Encryption algorithm supported"
938 msgstr "支援的加密演算法"
939
940 msgid "Data verification succeeded"
941 msgstr "資料驗證成功"
942
943 msgid "Signature available"
944 msgstr "有可用的簽章"
945
946 msgid "Parsing data succeeded"
947 msgstr "剖析資料成功"
948
949 #, c-format
950 msgid "bad data hash algorithm: %s"
951 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
952
953 #, c-format
954 msgid "Signature %d"
955 msgstr "簽章 %d"
956
957 msgid "Certificate chain valid"
958 msgstr "憑證鏈有效"
959
960 msgid "Root certificate trustworthy"
961 msgstr "根憑證可信賴"
962
963 msgid "no CRL found for certificate"
964 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
965
966 msgid "the available CRL is too old"
967 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
968
969 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
970 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
971
972 msgid "Included certificates"
973 msgstr "包含在內的憑證"
974
975 msgid "No audit log entries."
976 msgstr "沒有稽核日誌項目."
977
978 msgid "Unknown operation"
979 msgstr "未知的操作"
980
981 msgid "Gpg-Agent usable"
982 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
983
984 msgid "Dirmngr usable"
985 msgstr "Dirmngr 可以使用"
986
987 #, c-format
988 msgid "No help available for '%s'."
989 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
990
991 msgid "ignoring garbage line"
992 msgstr "忽略垃圾列"
993
994 msgid "[none]"
995 msgstr "[ 無 ]"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
999 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1000
1001 msgid "argument not expected"
1002 msgstr "沒料到有引數"
1003
1004 msgid "read error"
1005 msgstr "讀取錯誤"
1006
1007 msgid "keyword too long"
1008 msgstr "關鍵字太長"
1009
1010 msgid "missing argument"
1011 msgstr "無效的引數"
1012
1013 msgid "invalid argument"
1014 msgstr "無效的引數"
1015
1016 msgid "invalid command"
1017 msgstr "無效的指令"
1018
1019 msgid "invalid alias definition"
1020 msgstr "無效的別名定義"
1021
1022 msgid "out of core"
1023 msgstr "超出核心"
1024
1025 msgid "invalid option"
1026 msgstr "無效的選項"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1038 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1042 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "out of core\n"
1054 msgstr "超出核心\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1062 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1066 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1070 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1074 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1078 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1082 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1086 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1087
1088 msgid "(deadlock?) "
1089 msgstr "(死結嗎?) "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1093 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "waiting for lock %s...\n"
1097 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1101 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "armor: %s\n"
1105 msgstr "封裝: %s\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid armor header: "
1109 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "armor header: "
1113 msgstr "封裝檔頭: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid clearsig header\n"
1117 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "unknown armor header: "
1121 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "nested clear text signatures\n"
1125 msgstr "多層明文簽章\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "unexpected armor: "
1129 msgstr "未預期的封裝: "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "invalid dash escaped line: "
1133 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1137 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1141 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1145 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "malformed CRC\n"
1149 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1153 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1157 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "error in trailer line\n"
1161 msgstr "結尾列有問題\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1165 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1169 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1174 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 #| msgid "not human readable"
1178 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1179 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1184 "an '='\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1189 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1193 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1197 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1198
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1201 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1202 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1203
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid ""
1206 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1207 #| "with an '='\n"
1208 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1209 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1213 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1217 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1218
1219 msgid "Enter passphrase: "
1220 msgstr "請輸入密語: "
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1224 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1225 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1229 msgstr ""
1230
1231 #, fuzzy, c-format
1232 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1233 msgid "WARNING: %s\n"
1234 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #, fuzzy, c-format
1241 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1242 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1243 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1244
1245 #, fuzzy, c-format
1246 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1247 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1248 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1252 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1256 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "can't do this in batch mode\n"
1260 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1264 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1268 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1269
1270 msgid "Your selection? "
1271 msgstr "你要選哪一個? "
1272
1273 msgid "[not set]"
1274 msgstr "[未設定]"
1275
1276 msgid "male"
1277 msgstr "男性"
1278
1279 msgid "female"
1280 msgstr "女性"
1281
1282 msgid "unspecified"
1283 msgstr "未特定"
1284
1285 msgid "not forced"
1286 msgstr "不強迫使用"
1287
1288 msgid "forced"
1289 msgstr "強迫使用"
1290
1291 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1292 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1293
1294 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1295 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1296
1297 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1298 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1299
1300 msgid "Cardholder's surname: "
1301 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1302
1303 msgid "Cardholder's given name: "
1304 msgstr "卡片持有者的名字: "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1308 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1309
1310 msgid "URL to retrieve public key: "
1311 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error reading '%s': %s\n"
1315 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error writing '%s': %s\n"
1319 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1320
1321 msgid "Login data (account name): "
1322 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1323
1324 msgid "Private DO data: "
1325 msgstr "私人的 DO 資料: "
1326
1327 msgid "Language preferences: "
1328 msgstr "介面語言偏好設定: "
1329
1330 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1331 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1332
1333 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1334 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1335
1336 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1337 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1338
1339 msgid "Error: invalid response.\n"
1340 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1341
1342 msgid "CA fingerprint: "
1343 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1344
1345 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1346 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "key operation not possible: %s\n"
1350 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1351
1352 msgid "not an OpenPGP card"
1353 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "error getting current key info: %s\n"
1357 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1358
1359 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1360 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1361
1362 msgid ""
1363 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1364 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1365 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1366 msgstr ""
1367 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1368 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1369 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1373 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "rounded up to %u bits\n"
1377 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1381 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1382
1383 msgid "Changing card key attribute for: "
1384 msgstr ""
1385
1386 #, fuzzy
1387 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1388 msgid "Signature key\n"
1389 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1390
1391 #, fuzzy
1392 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1393 msgid "Encryption key\n"
1394 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1398 msgid "Authentication key\n"
1399 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1400
1401 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1402 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "   (%d) RSA\n"
1406 msgstr "   (%d) RSA\n"
1407
1408 #, fuzzy, c-format
1409 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1410 msgid "   (%d) ECC\n"
1411 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
1412
1413 msgid "Invalid selection.\n"
1414 msgstr "無效的選擇.\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1418 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1419
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1422 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1423 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1424
1425 #, fuzzy, c-format
1426 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1427 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1428 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1429
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1432 msgid "error getting card info: %s\n"
1433 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1434
1435 #, fuzzy, c-format
1436 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1437 msgid "This command is not supported by this card\n"
1438 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1439
1440 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1441 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1445 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1446
1447 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1448 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1449
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1453 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1454 "You should change them using the command --change-pin\n"
1455 msgstr ""
1456 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1457 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1458 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1459
1460 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1461 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1462
1463 msgid "   (1) Signature key\n"
1464 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1465
1466 msgid "   (2) Encryption key\n"
1467 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1468
1469 msgid "   (3) Authentication key\n"
1470 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1471
1472 msgid "Please select where to store the key:\n"
1473 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1477 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1478
1479 #, fuzzy, c-format
1480 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1481 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1482 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1483
1484 #, fuzzy
1485 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1486 msgid "Continue? (y/N) "
1487 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1488
1489 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1490 msgstr ""
1491
1492 #, fuzzy, c-format
1493 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1494 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1495 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1496
1497 msgid "quit this menu"
1498 msgstr "離開這個選單"
1499
1500 msgid "show admin commands"
1501 msgstr "顯示管理者指令"
1502
1503 msgid "show this help"
1504 msgstr "顯示這份線上說明"
1505
1506 msgid "list all available data"
1507 msgstr "列出所有可用的資料"
1508
1509 msgid "change card holder's name"
1510 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1511
1512 msgid "change URL to retrieve key"
1513 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1514
1515 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1516 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1517
1518 msgid "change the login name"
1519 msgstr "變更登入名稱"
1520
1521 msgid "change the language preferences"
1522 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1523
1524 msgid "change card holder's sex"
1525 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1526
1527 msgid "change a CA fingerprint"
1528 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1529
1530 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1531 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1532
1533 msgid "generate new keys"
1534 msgstr "產生新的金鑰"
1535
1536 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1537 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1538
1539 msgid "verify the PIN and list all data"
1540 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1541
1542 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1543 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1544
1545 msgid "destroy all keys and data"
1546 msgstr ""
1547
1548 #, fuzzy
1549 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1550 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1551 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1552
1553 #, fuzzy
1554 #| msgid "change the ownertrust"
1555 msgid "change the key attribute"
1556 msgstr "更改主觀信任"
1557
1558 msgid "gpg/card> "
1559 msgstr "gpg/卡片> "
1560
1561 msgid "Admin-only command\n"
1562 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1563
1564 msgid "Admin commands are allowed\n"
1565 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1566
1567 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1568 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1569
1570 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1571 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1575 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "can't open '%s'\n"
1579 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1583 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1587 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1588
1589 #, fuzzy, c-format
1590 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1591 msgid "key \"%s\" not found\n"
1592 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1596 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1600 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1601
1602 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1603 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1604
1605 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1606 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1610 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1611
1612 msgid "key"
1613 msgstr "金鑰"
1614
1615 msgid "subkey"
1616 msgstr "子鑰"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1620 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "ownertrust information cleared\n"
1624 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1628 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1632 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1636 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1640 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "using cipher %s\n"
1644 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "'%s' already compressed\n"
1648 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1652 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "reading from '%s'\n"
1656 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1661 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1662
1663 #, fuzzy, c-format
1664 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1665 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1666 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1667
1668 #, fuzzy, c-format
1669 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1670 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1671 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1676 "preferences\n"
1677 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1681 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1685 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1686
1687 #, fuzzy, c-format
1688 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1689 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1690 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "%s encrypted data\n"
1694 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1698 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1703 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1707 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "no remote program execution supported\n"
1711 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1716 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1720 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1724 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1728 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1732 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "unnatural exit of external program\n"
1736 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "unable to execute external program\n"
1740 msgstr "無法執行外部程式\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1744 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1748 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1752 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1753
1754 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1755 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1756
1757 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1758 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1759
1760 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1761 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1762
1763 msgid "remove unusable parts from key during export"
1764 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1765
1766 msgid "remove as much as possible from key during export"
1767 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1768
1769 msgid "use the GnuPG key backup format"
1770 msgstr ""
1771
1772 msgid " - skipped"
1773 msgstr " - 已跳過"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "writing to '%s'\n"
1777 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1781 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1785 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1789 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1793 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "error creating '%s': %s\n"
1797 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1798
1799 msgid "[User ID not found]"
1800 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1804 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1808 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1809
1810 msgid "No fingerprint"
1811 msgstr "沒有指紋"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1819 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1820
1821 #, fuzzy, c-format
1822 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1823 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1824 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1825
1826 #, fuzzy, c-format
1827 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1828 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1829 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1830
1831 #, fuzzy, c-format
1832 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1833 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1834 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1842 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1846 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1847
1848 #, fuzzy, c-format
1849 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1850 msgid "valid values for option '%s':\n"
1851 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1852
1853 msgid "make a signature"
1854 msgstr "建立簽章"
1855
1856 msgid "make a clear text signature"
1857 msgstr "建立明文簽章"
1858
1859 msgid "make a detached signature"
1860 msgstr "建立分離式簽章"
1861
1862 msgid "encrypt data"
1863 msgstr "加密資料"
1864
1865 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1866 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1867
1868 msgid "decrypt data (default)"
1869 msgstr "資料解密 (預設)"
1870
1871 msgid "verify a signature"
1872 msgstr "驗證簽章"
1873
1874 msgid "list keys"
1875 msgstr "列出金鑰"
1876
1877 msgid "list keys and signatures"
1878 msgstr "列出金鑰和簽章"
1879
1880 msgid "list and check key signatures"
1881 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1882
1883 msgid "list keys and fingerprints"
1884 msgstr "列出金鑰和指紋"
1885
1886 msgid "list secret keys"
1887 msgstr "列出私鑰"
1888
1889 msgid "generate a new key pair"
1890 msgstr "產生新的金鑰對"
1891
1892 msgid "quickly generate a new key pair"
1893 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1894
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1897 msgid "quickly add a new user-id"
1898 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1899
1900 #, fuzzy
1901 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1902 msgid "quickly revoke a user-id"
1903 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgid "quickly set a new expiration date"
1908 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1909
1910 msgid "full featured key pair generation"
1911 msgstr "全能金鑰對生成"
1912
1913 msgid "generate a revocation certificate"
1914 msgstr "產生撤銷憑證"
1915
1916 msgid "remove keys from the public keyring"
1917 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1918
1919 msgid "remove keys from the secret keyring"
1920 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1921
1922 msgid "quickly sign a key"
1923 msgstr "快速簽署金鑰"
1924
1925 msgid "quickly sign a key locally"
1926 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1927
1928 msgid "sign a key"
1929 msgstr "簽署金鑰"
1930
1931 msgid "sign a key locally"
1932 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1933
1934 msgid "sign or edit a key"
1935 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1936
1937 msgid "change a passphrase"
1938 msgstr "更改密語"
1939
1940 msgid "export keys"
1941 msgstr "匯出金鑰"
1942
1943 msgid "export keys to a keyserver"
1944 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1945
1946 msgid "import keys from a keyserver"
1947 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1948
1949 msgid "search for keys on a keyserver"
1950 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1951
1952 msgid "update all keys from a keyserver"
1953 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1954
1955 msgid "import/merge keys"
1956 msgstr "匯入/合併金鑰"
1957
1958 msgid "print the card status"
1959 msgstr "列印卡片狀態"
1960
1961 msgid "change data on a card"
1962 msgstr "變更卡片上的資料"
1963
1964 msgid "change a card's PIN"
1965 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1966
1967 msgid "update the trust database"
1968 msgstr "更新信任資料庫"
1969
1970 msgid "print message digests"
1971 msgstr "印出訊息摘要"
1972
1973 msgid "run in server mode"
1974 msgstr "以伺服器模式執行"
1975
1976 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1977 msgstr ""
1978
1979 msgid "create ascii armored output"
1980 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1981
1982 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1983 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1984
1985 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1986 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1987
1988 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1989 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1990
1991 msgid "use canonical text mode"
1992 msgstr "使用標準的文字模式"
1993
1994 msgid "|FILE|write output to FILE"
1995 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1996
1997 msgid "do not make any changes"
1998 msgstr "不要做任何改變"
1999
2000 msgid "prompt before overwriting"
2001 msgstr "覆寫前先詢問"
2002
2003 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2004 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2005
2006 msgid ""
2007 "@\n"
2008 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2009 msgstr ""
2010 "@\n"
2011 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid ""
2015 #| "@\n"
2016 #| "Examples:\n"
2017 #| "\n"
2018 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2019 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2020 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2021 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2022 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2023 msgid ""
2024 "@\n"
2025 "Examples:\n"
2026 "\n"
2027 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2028 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2029 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2030 " --list-keys [names]        show keys\n"
2031 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2032 msgstr ""
2033 "@\n"
2034 "範例:\n"
2035 "\n"
2036 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2037 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
2038 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
2039 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
2040 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
2041
2042 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2043 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2044
2045 msgid ""
2046 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2047 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2048 "Default operation depends on the input data\n"
2049 msgstr ""
2050 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2051 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
2052 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
2053
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Supported algorithms:\n"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "已支援的演算法:\n"
2060
2061 msgid "Pubkey: "
2062 msgstr "公鑰: "
2063
2064 msgid "Cipher: "
2065 msgstr "編密法: "
2066
2067 msgid "Hash: "
2068 msgstr "雜湊: "
2069
2070 msgid "Compression: "
2071 msgstr "壓縮: "
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2075 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "conflicting commands\n"
2079 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2083 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2087 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2091 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2095 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2099 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2103 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2107 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2111 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2116 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2120 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2124 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2129 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2133 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2137 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2138
2139 msgid "display photo IDs during key listings"
2140 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2141
2142 msgid "show key usage information during key listings"
2143 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2144
2145 msgid "show policy URLs during signature listings"
2146 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2147
2148 msgid "show all notations during signature listings"
2149 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2150
2151 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2152 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2153
2154 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2155 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2156
2157 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2158 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2159
2160 msgid "show user ID validity during key listings"
2161 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2162
2163 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2164 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2165
2166 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2167 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2168
2169 msgid "show the keyring name in key listings"
2170 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2171
2172 msgid "show expiration dates during signature listings"
2173 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2174
2175 #, fuzzy, c-format
2176 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2177 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2178 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2186 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2190 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2194 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2195
2196 #, fuzzy, c-format
2197 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2198 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2199 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2203 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2204
2205 #, fuzzy, c-format
2206 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2207 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2208 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2212 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2216 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2220 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "invalid keyserver options\n"
2224 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2228 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "invalid import options\n"
2232 msgstr "無效的匯入選項\n"
2233
2234 #, fuzzy, c-format
2235 #| msgid "invalid list options\n"
2236 msgid "invalid filter option: %s\n"
2237 msgstr "無效的清單選項\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2241 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "invalid export options\n"
2245 msgstr "無效的匯出選項\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2249 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "invalid list options\n"
2253 msgstr "無效的清單選項\n"
2254
2255 msgid "display photo IDs during signature verification"
2256 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2257
2258 msgid "show policy URLs during signature verification"
2259 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2260
2261 msgid "show all notations during signature verification"
2262 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2263
2264 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2265 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2266
2267 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2268 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2269
2270 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2271 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2272
2273 msgid "show user ID validity during signature verification"
2274 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2275
2276 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2277 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2278
2279 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2280 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2281
2282 msgid "validate signatures with PKA data"
2283 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2284
2285 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2286 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2290 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "invalid verify options\n"
2294 msgstr "無效的驗證選項\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2298 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2302 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2310 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2314 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2318 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2322 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2326 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2330 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2338 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2350 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2354 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2366 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2370 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "invalid default preferences\n"
2374 msgstr "無效的預設偏好\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2378 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2382 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2386 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2390 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2391
2392 #, fuzzy, c-format
2393 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2394 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2395 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2396
2397 #, fuzzy, c-format
2398 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2399 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2400 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2404 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2408 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2412 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2416 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2417
2418 #, fuzzy, c-format
2419 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2420 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2421 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2425 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2426
2427 #, fuzzy, c-format
2428 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2429 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2430 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2434 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2438 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2443
2444 #, fuzzy, c-format
2445 #| msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2447 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2451 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2455 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2459 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2467 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2468
2469 #, fuzzy, c-format
2470 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2471 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2472 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2484 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2496 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2497
2498 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2499 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2500
2501 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2502 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2503
2504 msgid "|FD|write status info to this FD"
2505 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2506
2507 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2508 msgstr ""
2509
2510 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2511 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2512
2513 msgid ""
2514 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2515 "Check signatures against known trusted keys\n"
2516 msgstr ""
2517 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2518 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2519
2520 msgid "No help available"
2521 msgstr "沒有可用的說明"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "No help available for '%s'"
2525 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2526
2527 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2528 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2529
2530 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2531 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2532
2533 #, fuzzy
2534 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2535 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2536 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2537
2538 msgid "do not update the trustdb after import"
2539 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid "show key fingerprint"
2543 msgid "show key during import"
2544 msgstr "顯示金鑰指紋"
2545
2546 msgid "only accept updates to existing keys"
2547 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2548
2549 msgid "remove unusable parts from key after import"
2550 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2551
2552 msgid "remove as much as possible from key after import"
2553 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2554
2555 msgid "run import filters and export key immediately"
2556 msgstr ""
2557
2558 #, fuzzy
2559 #| msgid "assume input is in binary format"
2560 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2561 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2562
2563 #, fuzzy
2564 #| msgid "show key fingerprint"
2565 msgid "repair keys on import"
2566 msgstr "顯示金鑰指紋"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "skipping block of type %d\n"
2570 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "%lu keys processed so far\n"
2574 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Total number processed: %lu\n"
2578 msgstr "處理總量: %lu\n"
2579
2580 #, fuzzy, c-format
2581 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2582 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2583 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2587 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2591 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "              imported: %lu"
2595 msgstr "                已匯入: %lu"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "             unchanged: %lu\n"
2599 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2603 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2607 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "        new signatures: %lu\n"
2611 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2615 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2619 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2623 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2627 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "          not imported: %lu\n"
2631 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2635 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2639 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2644 "algorithms on these user IDs:\n"
2645 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2649 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2653 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2657 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2661 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2665 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2669 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: no user ID\n"
2673 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: %s\n"
2677 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2678
2679 msgid "rejected by import screener"
2680 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2684 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2692 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2696 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2700 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2708 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2712 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2716 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2728 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2732 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2744 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2748 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2764 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: secret key imported\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2772 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2776 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "secret key %s: %s\n"
2780 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2784 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2788 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2789
2790 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2791 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2792 #. actual private key data is stored on the card.  A
2793 #. single smartcard can have up to three private key
2794 #. data.  Importing private key stub is always
2795 #. skipped in 2.1, and it returns
2796 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2797 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2798 #. references to a card will be automatically
2799 #. created again.
2800 #, c-format
2801 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 msgid "No reason specified"
2805 msgstr "未指定原因"
2806
2807 msgid "Key is superseded"
2808 msgstr "金鑰被代換了"
2809
2810 msgid "Key has been compromised"
2811 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2812
2813 msgid "Key is no longer used"
2814 msgstr "金鑰不再被使用了"
2815
2816 msgid "User ID is no longer valid"
2817 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "reason for revocation: "
2821 msgstr "撤銷原因: "
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "revocation comment: "
2825 msgstr "撤銷註釋: "
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2829 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2833 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2837 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2841 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2845 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2849 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2853 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2857 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2861 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2865 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2869 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2873 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2877 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2881 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2885 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2889 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2893 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2897 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2898
2899 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2900 #  * to import non-exportable signature when we have the
2901 #  * the secret key used to create this signature - it
2902 #  * seems that this makes sense
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2905 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2909 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2913 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2917 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2921 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2925 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2929 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2933 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2937 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2941 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2945 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2949 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "keybox '%s' created\n"
2953 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "keyring '%s' created\n"
2957 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2961 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2962
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2965 msgid "error opening key DB: %s\n"
2966 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2970 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2971
2972 msgid "[revocation]"
2973 msgstr "[撤銷]"
2974
2975 msgid "[self-signature]"
2976 msgstr "[自我簽章]"
2977
2978 msgid ""
2979 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2980 "keys\n"
2981 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2982 "etc.)\n"
2983 msgstr ""
2984 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2985 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2989 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "  %d = I trust fully\n"
2993 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2994
2995 msgid ""
2996 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2997 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2998 "trust signatures on your behalf.\n"
2999 msgstr ""
3000 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
3001 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
3002 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
3003
3004 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3005 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3013 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
3014
3015 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3016 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
3017
3018 msgid "  Unable to sign.\n"
3019 msgstr "  無法簽署.\n"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3023 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3027 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3031 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
3032
3033 msgid "Sign it? (y/N) "
3034 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
3035
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "The self-signature on \"%s\"\n"
3039 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3040 msgstr ""
3041 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
3042 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
3043
3044 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3045 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Your current signature on \"%s\"\n"
3050 "has expired.\n"
3051 msgstr ""
3052 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3053 "已經過期了.\n"
3054
3055 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3056 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
3057
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Your current signature on \"%s\"\n"
3061 "is a local signature.\n"
3062 msgstr ""
3063 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3064 "是一份本機簽章.\n"
3065
3066 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3067 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3071 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3075 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
3076
3077 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3078 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3082 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
3083
3084 msgid "This key has expired!"
3085 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3089 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3090
3091 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3092 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3093
3094 msgid ""
3095 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3096 "belongs\n"
3097 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3098 msgstr ""
3099 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3100 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3104 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3108 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3112 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3116 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3117
3118 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3119 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3120
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3124 "key \"%s\" (%s)\n"
3125 msgstr ""
3126 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3127 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3128
3129 msgid "This will be a self-signature.\n"
3130 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3131
3132 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3133 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3134
3135 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3136 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3137
3138 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3139 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3140
3141 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3142 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3143
3144 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3145 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3146
3147 msgid "I have checked this key casually.\n"
3148 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3149
3150 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3151 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3152
3153 msgid "Really sign? (y/N) "
3154 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "signing failed: %s\n"
3158 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3159
3160 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3161 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3165 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3166
3167 msgid "save and quit"
3168 msgstr "儲存並離開"
3169
3170 msgid "show key fingerprint"
3171 msgstr "顯示金鑰指紋"
3172
3173 #, fuzzy
3174 #| msgid "Enter the keygrip: "
3175 msgid "show the keygrip"
3176 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3177
3178 msgid "list key and user IDs"
3179 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3180
3181 msgid "select user ID N"
3182 msgstr "選擇使用者 ID N"
3183
3184 msgid "select subkey N"
3185 msgstr "選擇子鑰 N"
3186
3187 msgid "check signatures"
3188 msgstr "檢查簽章"
3189
3190 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3191 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3192
3193 msgid "sign selected user IDs locally"
3194 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3195
3196 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3197 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3198
3199 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3200 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3201
3202 msgid "add a user ID"
3203 msgstr "增加使用者 ID"
3204
3205 msgid "add a photo ID"
3206 msgstr "增加照片 ID"
3207
3208 msgid "delete selected user IDs"
3209 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3210
3211 msgid "add a subkey"
3212 msgstr "增加子鑰"
3213
3214 msgid "add a key to a smartcard"
3215 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3216
3217 msgid "move a key to a smartcard"
3218 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3219
3220 msgid "move a backup key to a smartcard"
3221 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3222
3223 msgid "delete selected subkeys"
3224 msgstr "刪除所選的子鑰"
3225
3226 msgid "add a revocation key"
3227 msgstr "增加撤銷金鑰"
3228
3229 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3230 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3231
3232 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3233 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3234
3235 msgid "flag the selected user ID as primary"
3236 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3237
3238 msgid "list preferences (expert)"
3239 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3240
3241 msgid "list preferences (verbose)"
3242 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3243
3244 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3245 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3246
3247 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3248 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3249
3250 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3251 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3252
3253 msgid "change the passphrase"
3254 msgstr "更改密語"
3255
3256 msgid "change the ownertrust"
3257 msgstr "更改主觀信任"
3258
3259 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3260 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3261
3262 msgid "revoke selected user IDs"
3263 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3264
3265 msgid "revoke key or selected subkeys"
3266 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3267
3268 msgid "enable key"
3269 msgstr "啟用金鑰"
3270
3271 msgid "disable key"
3272 msgstr "停用金鑰"
3273
3274 msgid "show selected photo IDs"
3275 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3276
3277 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3278 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3279
3280 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3281 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3282
3283 msgid "Secret key is available.\n"
3284 msgstr "私鑰可用.\n"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #| msgid "Secret key is available.\n"
3288 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3289 msgstr "私鑰可用.\n"
3290
3291 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3292 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3293
3294 msgid ""
3295 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3296 "(lsign),\n"
3297 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3298 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3299 msgstr ""
3300 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3301 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3302 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3303
3304 msgid "Key is revoked."
3305 msgstr "金鑰已撤銷."
3306
3307 #, fuzzy
3308 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3309 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3310 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3311
3312 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3313 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3314
3315 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3316 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3320 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3324 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3325
3326 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3327 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3331 msgstr ""
3332
3333 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3334 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3335
3336 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3337 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3338
3339 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3340 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3341
3342 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3343 #. moving the key and not about removing it.
3344 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3345 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3346
3347 msgid "You must select exactly one key.\n"
3348 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3349
3350 msgid "Command expects a filename argument\n"
3351 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3355 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3359 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3360
3361 msgid "You must select at least one key.\n"
3362 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3363
3364 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3365 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3366
3367 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3368 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3369
3370 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3371 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3372
3373 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3374 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3375
3376 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3377 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3378
3379 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3380 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3381
3382 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3383 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3384
3385 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3386 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3387
3388 msgid "Set preference list to:\n"
3389 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3390
3391 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3392 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3393
3394 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3395 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3396
3397 msgid "Save changes? (y/N) "
3398 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3399
3400 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3401 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "update failed: %s\n"
3405 msgstr "更新失敗: %s\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3409 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3410
3411 #, fuzzy, c-format
3412 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3413 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3414 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3415
3416 #, fuzzy, c-format
3417 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3418 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3419 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3420
3421 #, fuzzy, c-format
3422 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3423 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3424 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3428 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3432 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3433
3434 #, fuzzy, c-format
3435 #| msgid "invalid value\n"
3436 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3437 msgstr "無效的數值\n"
3438
3439 msgid "No matching user IDs."
3440 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3441
3442 msgid "Nothing to sign.\n"
3443 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3444
3445 #, fuzzy, c-format
3446 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3447 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3448 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3449
3450 #, fuzzy, c-format
3451 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3452 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3453 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3454
3455 #, fuzzy, c-format
3456 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3457 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3458 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3459
3460 msgid "Digest: "
3461 msgstr "摘要: "
3462
3463 msgid "Features: "
3464 msgstr "特點: "
3465
3466 msgid "Keyserver no-modify"
3467 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3468
3469 msgid "Preferred keyserver: "
3470 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3471
3472 msgid "Notations: "
3473 msgstr "註記: "
3474
3475 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3476 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3480 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3484 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3485
3486 msgid "(sensitive)"
3487 msgstr "(機密)"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "created: %s"
3491 msgstr "建立: %s"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "revoked: %s"
3495 msgstr "撤銷: %s"
3496
3497 #  of subkey
3498 #, c-format
3499 msgid "expired: %s"
3500 msgstr "過期: %s"
3501
3502 #  of subkey
3503 #, c-format
3504 msgid "expires: %s"
3505 msgstr "到期: %s"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "usage: %s"
3509 msgstr "用途: %s"
3510
3511 msgid "card-no: "
3512 msgstr "卡片編號: "
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "trust: %s"
3516 msgstr "信任: %s"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "validity: %s"
3520 msgstr "有效性: %s"
3521
3522 msgid "This key has been disabled"
3523 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3524
3525 msgid ""
3526 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3527 "unless you restart the program.\n"
3528 msgstr ""
3529 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3530 "除非你重新執行程式.\n"
3531
3532 msgid "revoked"
3533 msgstr "已撤銷"
3534
3535 msgid "expired"
3536 msgstr "已過期"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3541 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3542 msgstr ""
3543 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3544 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3548 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3552 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3553
3554 msgid ""
3555 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3556 "versions\n"
3557 "         of PGP to reject this key.\n"
3558 msgstr ""
3559 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3560 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3561
3562 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3563 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3564
3565 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3566 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3567
3568 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3569 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3570
3571 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3572 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3573
3574 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3575 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3576
3577 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3578 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3579
3580 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3581 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3582
3583 #, fuzzy, c-format
3584 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3585 msgid "Deleted %d signature.\n"
3586 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3587 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3588
3589 msgid "Nothing deleted.\n"
3590 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3591
3592 msgid "invalid"
3593 msgstr "無效"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3597 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3598
3599 #, fuzzy, c-format
3600 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3601 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3602 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3603 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3607 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3611 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3615 "cause\n"
3616 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3617 msgstr ""
3618 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3619 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3620
3621 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3622 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3623
3624 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3625 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3629 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3630
3631 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3632 #  designates itself as a revoker is the same as a
3633 #  regular key), but it's easy enough to check.
3634 #, c-format
3635 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3636 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3640 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3641
3642 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3643 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3644
3645 msgid ""
3646 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3647 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3648
3649 #, fuzzy
3650 #| msgid ""
3651 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3652 msgid ""
3653 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3654 "N) "
3655 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3656
3657 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3658 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3659
3660 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3661 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3665 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3669 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3670 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3674 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3675 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3679 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3683 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3684
3685 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3686 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3690 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3691
3692 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3693 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3694
3695 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3696 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3697
3698 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3699 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3700
3701 msgid "Enter the notation: "
3702 msgstr "請輸入註記: "
3703
3704 msgid "Proceed? (y/N) "
3705 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "No user ID with index %d\n"
3709 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "No user ID with hash %s\n"
3713 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3714
3715 #, fuzzy, c-format
3716 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3717 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3718 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "No subkey with index %d\n"
3722 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3726 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3730 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3731
3732 msgid " (non-exportable)"
3733 msgstr " (不可匯出)"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "This signature expired on %s.\n"
3737 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3738
3739 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3740 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3741
3742 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3743 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3744
3745 msgid "Not signed by you.\n"
3746 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3750 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3751
3752 msgid " (non-revocable)"
3753 msgstr " (不可撤銷)"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3757 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3758
3759 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3760 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3761
3762 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3763 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "no secret key\n"
3767 msgstr "沒有私鑰\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3775 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3779 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3780
3781 #, fuzzy, c-format
3782 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3783 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3784 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3788 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3792 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3796 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3797
3798 #, fuzzy, c-format
3799 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3800 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3801 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3805 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "too many cipher preferences\n"
3809 msgstr "編密偏好過多\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "too many digest preferences\n"
3813 msgstr "摘要偏好過多\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "too many compression preferences\n"
3817 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3821 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "writing direct signature\n"
3825 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "writing self signature\n"
3829 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "writing key binding signature\n"
3833 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3837 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3841 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3846 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3847
3848 msgid "Sign"
3849 msgstr "簽署"
3850
3851 msgid "Certify"
3852 msgstr "保證"
3853
3854 msgid "Encrypt"
3855 msgstr "加密"
3856
3857 msgid "Authenticate"
3858 msgstr "鑑定"
3859
3860 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3861 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3862 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3863 #. functions:
3864 #.
3865 #. s = Toggle signing capability
3866 #. e = Toggle encryption capability
3867 #. a = Toggle authentication capability
3868 #. q = Finish
3869 #.
3870 msgid "SsEeAaQq"
3871 msgstr "SsEeAaQq"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Possible actions for a %s key: "
3875 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3876
3877 msgid "Current allowed actions: "
3878 msgstr "目前可進行的動作: "
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3882 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3886 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3890 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "   (%c) Finished\n"
3894 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3898 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3902 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3906 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3910 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3914 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3918 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3922 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3926 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3930 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3934 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3938 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3942 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "  (%d) Existing key\n"
3946 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3947
3948 msgid "Enter the keygrip: "
3949 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3950
3951 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3952 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3953
3954 msgid "No key with this keygrip\n"
3955 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "rounded to %u bits\n"
3959 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3963 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3967 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3971 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3972
3973 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3974 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3975
3976 msgid ""
3977 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3978 "         0 = key does not expire\n"
3979 "      <n>  = key expires in n days\n"
3980 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3981 "      <n>m = key expires in n months\n"
3982 "      <n>y = key expires in n years\n"
3983 msgstr ""
3984 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3985 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3986 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3987 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3988 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3989 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3990
3991 msgid ""
3992 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3993 "         0 = signature does not expire\n"
3994 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3995 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3996 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3997 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3998 msgstr ""
3999 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
4000 "         0 = 簽章不會過期\n"
4001 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
4002 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
4003 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
4004 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
4005
4006 msgid "Key is valid for? (0) "
4007 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4011 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
4012
4013 msgid "invalid value\n"
4014 msgstr "無效的數值\n"
4015
4016 msgid "Key does not expire at all\n"
4017 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
4018
4019 msgid "Signature does not expire at all\n"
4020 msgstr "簽章完全不會過期\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Key expires at %s\n"
4024 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Signature expires at %s\n"
4028 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
4029
4030 msgid ""
4031 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4032 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4033 msgstr ""
4034 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
4035 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
4036
4037 msgid "Is this correct? (y/N) "
4038 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
4039
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
4047 "\n"
4048
4049 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4050 #. but you should keep your existing translation.  In case
4051 #. the new string is not translated this old string will
4052 #. be used.
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4056 "ID\n"
4057 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4058 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4059 "\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
4063 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
4064 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
4065 "\n"
4066
4067 msgid "Real name: "
4068 msgstr "真實姓名: "
4069
4070 msgid "Invalid character in name\n"
4071 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "Name may not start with a digit\n"
4078 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
4079
4080 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4081 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
4082
4083 msgid "Email address: "
4084 msgstr "電子郵件地址: "
4085
4086 msgid "Not a valid email address\n"
4087 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
4088
4089 msgid "Comment: "
4090 msgstr "註釋: "
4091
4092 msgid "Invalid character in comment\n"
4093 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4097 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "You selected this USER-ID:\n"
4102 "    \"%s\"\n"
4103 "\n"
4104 msgstr ""
4105 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
4106 "    \"%s\"\n"
4107 "\n"
4108
4109 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4110 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
4111
4112 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4113 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4114 #. string which should be translated accordingly and the
4115 #. letter changed to match the one in the answer string.
4116 #.
4117 #. n = Change name
4118 #. c = Change comment
4119 #. e = Change email
4120 #. o = Okay (ready, continue)
4121 #. q = Quit
4122 #.
4123 msgid "NnCcEeOoQq"
4124 msgstr "NnCcEeOoQq"
4125
4126 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4127 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4128
4129 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4130 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4131
4132 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4133 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4134
4135 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4136 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4137
4138 msgid "Please correct the error first\n"
4139 msgstr "請先訂正錯誤\n"
4140
4141 msgid ""
4142 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4143 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4144 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4145 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4146 msgstr ""
4147 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4148 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4149 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Key generation failed: %s\n"
4153 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "About to create a key for:\n"
4158 "    \"%s\"\n"
4159 "\n"
4160 msgstr ""
4161 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4162 "    \"%s\"\n"
4163 "\n"
4164
4165 msgid "Continue? (Y/n) "
4166 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4170 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4171
4172 msgid "Create anyway? (y/N) "
4173 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "creating anyway\n"
4177 msgstr "總之還是在建立\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4181 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Key generation canceled.\n"
4185 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4189 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4193 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "writing public key to '%s'\n"
4197 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4201 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4205 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4206
4207 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4208 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4209
4210 msgid ""
4211 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4212 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4213 msgstr ""
4214 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4215 "來產生加密用的子鑰.\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4220 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4225 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4229 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4233 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4237 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4238
4239 msgid "Really create? (y/N) "
4240 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4241
4242 msgid "never     "
4243 msgstr "永遠不過期"
4244
4245 msgid "Critical signature policy: "
4246 msgstr "關鍵簽章原則: "
4247
4248 msgid "Signature policy: "
4249 msgstr "簽章原則: "
4250
4251 msgid "Critical preferred keyserver: "
4252 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4253
4254 msgid "Critical signature notation: "
4255 msgstr "關鍵簽章註記: "
4256
4257 msgid "Signature notation: "
4258 msgstr "簽章註記: "
4259
4260 #, fuzzy, c-format
4261 #| msgid "%d bad signatures\n"
4262 msgid "%d good signature\n"
4263 msgid_plural "%d good signatures\n"
4264 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4265
4266 #, fuzzy, c-format
4267 #| msgid "%d bad signatures\n"
4268 msgid "%d bad signature\n"
4269 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4270 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4271
4272 #, fuzzy, c-format
4273 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4274 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4275 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4276 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4277
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4280 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4281 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4282 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4283
4284 #, fuzzy, c-format
4285 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4286 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4287 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4288 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4289
4290 msgid "Keyring"
4291 msgstr "鑰匙圈"
4292
4293 msgid "Primary key fingerprint:"
4294 msgstr "               主鑰指紋:"
4295
4296 msgid "     Subkey fingerprint:"
4297 msgstr "               子鑰指紋:"
4298
4299 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4300 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4301 msgid " Primary key fingerprint:"
4302 msgstr "                主鑰指紋:"
4303
4304 msgid "      Subkey fingerprint:"
4305 msgstr "                子鑰指紋:"
4306
4307 #  use tty
4308 msgid "      Key fingerprint ="
4309 msgstr "      金鑰指紋 ="
4310
4311 msgid "      Card serial no. ="
4312 msgstr "      卡片序號 ="
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "caching keyring '%s'\n"
4316 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4317
4318 #, fuzzy, c-format
4319 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4320 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4321 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4322 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4323
4324 #, fuzzy, c-format
4325 #| msgid "flush the cache"
4326 msgid "%lu key cached"
4327 msgid_plural "%lu keys cached"
4328 msgstr[0] "清除快取"
4329
4330 #, fuzzy, c-format
4331 #| msgid "1 bad signature\n"
4332 msgid " (%lu signature)\n"
4333 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4334 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: keyring created\n"
4338 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4339
4340 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4341 msgstr ""
4342
4343 msgid "include revoked keys in search results"
4344 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4345
4346 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4347 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4348
4349 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4350 msgstr ""
4351
4352 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4353 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4354
4355 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4356 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4357
4358 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4359 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4360
4361 msgid "disabled"
4362 msgstr "已停用"
4363
4364 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4365 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4369 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4373 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4374
4375 #, fuzzy, c-format
4376 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4377 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4378 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4379 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4383 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4387 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "key not found on keyserver\n"
4391 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4395 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4399 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "requesting key %s from %s\n"
4403 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4404
4405 #, fuzzy, c-format
4406 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4407 msgid "no keyserver known\n"
4408 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4412 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "sending key %s to %s\n"
4416 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "requesting key from '%s'\n"
4420 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4424 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4428 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "%s encrypted session key\n"
4432 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4436 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "public key is %s\n"
4440 msgstr "公鑰為 %s\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4444 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4448 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "      \"%s\"\n"
4452 msgstr "      \"%s\"\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4456 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4460 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4464 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4468 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4472 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4476 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4480 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4484 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4485
4486 msgid ""
4487 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4488 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4489 "then integrity protection was not widely used.\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #, fuzzy, c-format
4497 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4498 msgid "decryption forced to fail!\n"
4499 msgstr "解密失敗: %s\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "decryption okay\n"
4503 msgstr "解密成功\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4507 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "decryption failed: %s\n"
4511 msgstr "解密失敗: %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4515 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "original file name='%.*s'\n"
4519 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4523 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "no signature found\n"
4527 msgstr "找不到簽章\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "BAD signature from \"%s\""
4531 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "Expired signature from \"%s\""
4535 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "Good signature from \"%s\""
4539 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "signature verification suppressed\n"
4543 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4547 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "Signature made %s\n"
4551 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "               using %s key %s\n"
4555 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4559 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4560
4561 #, fuzzy, c-format
4562 #| msgid "                aka \"%s\""
4563 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4564 msgstr "                亦即 \"%s\""
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "Key available at: "
4568 msgstr "可用的金鑰於: "
4569
4570 msgid "[uncertain]"
4571 msgstr "[ 不確定 ]"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "                aka \"%s\""
4575 msgstr "                亦即 \"%s\""
4576
4577 #, fuzzy, c-format
4578 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4579 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4580 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "Signature expired %s\n"
4584 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "Signature expires %s\n"
4588 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4592 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4593
4594 msgid "binary"
4595 msgstr "二進制"
4596
4597 msgid "textmode"
4598 msgstr "文字模式"
4599
4600 msgid "unknown"
4601 msgstr "未知"
4602
4603 msgid ", key algorithm "
4604 msgstr ", 金鑰演算法 "
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4608 msgstr ""
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "Can't check signature: %s\n"
4612 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "not a detached signature\n"
4616 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4621 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4625 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4629 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4633 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4637 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4641 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4645 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4649 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4653 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4657 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4661 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4662
4663 #, fuzzy, c-format
4664 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4665 msgid "(reported error: %s)\n"
4666 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4667
4668 #, fuzzy, c-format
4669 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4670 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4671 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "(further info: "
4675 msgstr ""
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4679 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4683 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4687 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4691 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4695 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4700 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4701
4702 msgid "Uncompressed"
4703 msgstr "未壓縮"
4704
4705 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4706 msgid "uncompressed|none"
4707 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4711 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4715 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "unknown option '%s'\n"
4719 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4723 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4724
4725 #, fuzzy, c-format
4726 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4727 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4728 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "File '%s' exists. "
4732 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4733
4734 msgid "Overwrite? (y/N) "
4735 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: unknown suffix\n"
4739 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4740
4741 msgid "Enter new filename"
4742 msgstr "請輸入新的檔名"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "writing to stdout\n"
4746 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4750 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4754 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4758 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4759
4760 #, fuzzy, c-format
4761 #| msgid "Critical signature notation: "
4762 msgid "Unknown critical signature notation: "
4763 msgstr "關鍵簽章註記: "
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4767 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "problem with the agent: %s\n"
4771 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4772
4773 msgid "Enter passphrase\n"
4774 msgstr "請輸入密語\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "cancelled by user\n"
4778 msgstr "由使用者所取消\n"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid " (main key ID %s)"
4782 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4783
4784 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4785 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4786
4787 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4788 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4789
4790 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4791 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4792
4793 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4794 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4795
4796 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4797 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4798
4799 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4800 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "%s\n"
4805 "\"%.*s\"\n"
4806 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4807 "created %s%s.\n"
4808 "%s"
4809 msgstr ""
4810 "%s\n"
4811 "\"%.*s\"\n"
4812 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4813 "建立於 %s%s.\n"
4814 "%s"
4815
4816 msgid ""
4817 "\n"
4818 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4819 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4820 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4821 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4822 msgstr ""
4823 "\n"
4824 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4825 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4826 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4827 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4828
4829 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4830 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4834 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4838 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4839
4840 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4841 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4845 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4846
4847 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4848 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "unable to display photo ID!\n"
4852 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4853
4854 #  a string with valid answers
4855 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4856 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4857 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4858 #. match the one in the answer string.
4859 #.
4860 #. i = please show me more information
4861 #. m = back to the main menu
4862 #. s = skip this key
4863 #. q = quit
4864 #.
4865 msgid "iImMqQsS"
4866 msgstr "iImMqQsS"
4867
4868 msgid "No trust value assigned to:\n"
4869 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "  aka \"%s\"\n"
4873 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4874
4875 msgid ""
4876 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4877 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4881 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4885 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4889 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4890
4891 msgid "  m = back to the main menu\n"
4892 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4893
4894 msgid "  s = skip this key\n"
4895 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4896
4897 msgid "  q = quit\n"
4898 msgstr "  q = 離開\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4903 "\n"
4904 msgstr ""
4905 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4906 "\n"
4907
4908 msgid "Your decision? "
4909 msgstr "你的決定是甚麼? "
4910
4911 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4912 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4913
4914 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4915 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4919 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4923 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4927 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "This key belongs to us\n"
4931 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4932
4933 #, fuzzy, c-format
4934 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4935 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4936 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4937
4938 #, fuzzy
4939 #| msgid ""
4940 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4941 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4942 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4943 msgid ""
4944 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4945 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4946 "question with yes.\n"
4947 msgstr ""
4948 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4949 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4950 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4951
4952 msgid ""
4953 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4954 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4955 "you may answer the next question with yes.\n"
4956 msgstr ""
4957 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4958 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4959 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4960
4961 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4962 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4966 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4970 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4974 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4978 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4982 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4986 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4990 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4994 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4998 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5002 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5006 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "Note: This key has expired!\n"
5010 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5014 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5019 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5023 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5027 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5032 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5036 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: skipped: %s\n"
5040 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5044 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5048 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
5049
5050 #, fuzzy, c-format
5051 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5052 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5053 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
5054
5055 #, fuzzy, c-format
5056 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5057 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5058 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5059
5060 #, fuzzy, c-format
5061 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5062 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5063 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5064
5065 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5066 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
5067
5068 msgid "Current recipients:\n"
5069 msgstr "目前的收件者:\n"
5070
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
5077
5078 msgid "No such user ID.\n"
5079 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5083 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
5084
5085 msgid "Public key is disabled.\n"
5086 msgstr "公鑰已停用.\n"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "skipped: public key already set\n"
5090 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5094 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "no valid addressees\n"
5098 msgstr "沒有有效的地址\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5102 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5106 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5110 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
5111
5112 msgid "Detached signature.\n"
5113 msgstr "分離的簽章.\n"
5114
5115 msgid "Please enter name of data file: "
5116 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "reading stdin ...\n"
5120 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "no signed data\n"
5124 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5128 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5132 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
5133
5134 #, fuzzy, c-format
5135 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5136 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5137 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5141 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5145 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5149 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5153 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5157 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5161 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "Note: key has been revoked"
5165 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "build_packet failed: %s\n"
5169 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "key %s has no user IDs\n"
5173 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
5174
5175 msgid "To be revoked by:\n"
5176 msgstr "將被撤銷:\n"
5177
5178 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5179 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
5180
5181 #, fuzzy
5182 #| msgid "Secret key is available.\n"
5183 msgid "Secret key is not available.\n"
5184 msgstr "私鑰可用.\n"
5185
5186 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5187 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
5188
5189 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5190 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5194 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
5195
5196 msgid "Revocation certificate created.\n"
5197 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5201 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
5202
5203 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5204 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
5205
5206 msgid ""
5207 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5208 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5209 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5210 msgstr ""
5211
5212 #, fuzzy
5213 #| msgid ""
5214 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5215 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5216 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5217 #| "a reason for the revocation."
5218 msgid ""
5219 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5220 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5221 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5222 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5223 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5224 msgstr ""
5225 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5226 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5227 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5228 "的理由."
5229
5230 #, fuzzy
5231 #| msgid ""
5232 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5233 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5234 #| "before making use of this revocation certificate."
5235 msgid ""
5236 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5237 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5238 "before importing and publishing this revocation certificate."
5239 msgstr ""
5240 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5241 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5242 "撤銷憑證才能使用."
5243
5244 #, fuzzy, c-format
5245 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5246 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5247 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5248
5249 #, fuzzy, c-format
5250 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5251 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5252 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5253
5254 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5255 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5256 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5257 #, c-format
5258 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #, fuzzy, c-format
5262 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5263 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5264 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5265
5266 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5267 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5268
5269 msgid ""
5270 "Revocation certificate created.\n"
5271 "\n"
5272 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5273 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5274 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5275 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5276 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5277 msgstr ""
5278 "已建立撤銷憑證.\n"
5279 "\n"
5280 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5281 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5282 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5283 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5284 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5285 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5286
5287 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5288 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5289
5290 msgid "Cancel"
5291 msgstr "取消"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5295 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5296
5297 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5298 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5302 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5303
5304 msgid "(No description given)\n"
5305 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5306
5307 msgid "Is this okay? (y/N) "
5308 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "weak key created - retrying\n"
5312 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5316 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5320 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5324 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5328 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5329
5330 #, fuzzy, c-format
5331 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5332 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5333 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5337 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "please see %s for more information\n"
5341 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5345 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5346
5347 #, fuzzy, c-format
5348 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5349 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5350 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5351 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5352
5353 #, fuzzy, c-format
5354 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5355 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5356 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5357 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5358
5359 #, fuzzy, c-format
5360 #| msgid ""
5361 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5362 msgid ""
5363 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5364 msgid_plural ""
5365 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5366 msgstr[0] ""
5367 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5368
5369 #, fuzzy, c-format
5370 #| msgid ""
5371 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5372 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5373 msgid_plural ""
5374 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5375 msgstr[0] ""
5376 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5380 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5384 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5385
5386 #, fuzzy, c-format
5387 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5388 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5389 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5390
5391 #, fuzzy, c-format
5392 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5393 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5394 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5398 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5402 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5406 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5410 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5415 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5420 "unexpanded.\n"
5421 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5425 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5430 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "signing:"
5434 msgstr "簽署:"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "%s encryption will be used\n"
5438 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5442 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5446 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5447
5448 #, c-format
5449 msgid "skipped: secret key already present\n"
5450 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5451
5452 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5453 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5457 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5462 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5463 msgstr ""
5464 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5465 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "error in '%s': %s\n"
5469 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5470
5471 msgid "line too long"
5472 msgstr "列太長"
5473
5474 msgid "colon missing"
5475 msgstr "冒號缺漏"
5476
5477 msgid "invalid fingerprint"
5478 msgstr "無效的指紋"
5479
5480 msgid "ownertrust value missing"
5481 msgstr "主觀信任值缺漏"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5485 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "read error in '%s': %s\n"
5489 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5493 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5497 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "can't lock '%s'\n"
5501 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5505 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5509 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "trustdb transaction too large\n"
5513 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5517 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5518
5519 #, c-format
5520 msgid "can't access '%s': %s\n"
5521 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5522
5523 #, c-format
5524 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5525 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5526
5527 #, c-format
5528 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5529 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5530
5531 #, c-format
5532 msgid "%s: trustdb created\n"
5533 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5537 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5541 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5545 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5549 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5553 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5557 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5561 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5565 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5569 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5573 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5577 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5581 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5585 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5589 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5593 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5597 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5598
5599 #, c-format
5600 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5601 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "input line longer than %d characters\n"
5605 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5606
5607 #, fuzzy, c-format
5608 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5609 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5610 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5614 msgstr ""
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5618 msgstr ""
5619
5620 #, fuzzy, c-format
5621 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5622 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5623 msgstr "未支援的演算法: %s"
5624
5625 #, fuzzy, c-format
5626 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5627 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5628 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "TOFU DB error"
5632 msgstr ""
5633
5634 #, fuzzy, c-format
5635 #| msgid "error sending data: %s\n"
5636 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5637 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5638
5639 #, fuzzy, c-format
5640 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5641 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5642 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5643
5644 #, fuzzy, c-format
5645 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5646 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5647 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5648
5649 #, fuzzy, c-format
5650 #| msgid "error sending data: %s\n"
5651 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5652 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5656 msgstr ""
5657
5658 #, fuzzy, c-format
5659 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5660 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5661 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5662
5663 #, fuzzy, c-format
5664 #| msgid "error sending data: %s\n"
5665 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5666 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5667
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5671 msgstr ""
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5675 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5676 msgstr[0] ""
5677
5678 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5679 msgstr ""
5680
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5684 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5685 msgstr ""
5686
5687 #, fuzzy, c-format
5688 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5689 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5690 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "list key and user IDs"
5694 msgid "This key's user IDs:\n"
5695 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5696
5697 #, fuzzy, c-format
5698 #| msgid "validity: %s"
5699 msgid "policy: %s"
5700 msgstr "有效性: %s"
5701
5702 #, fuzzy, c-format
5703 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5704 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5705 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5709 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5710 msgstr[0] ""
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5714 msgstr ""
5715
5716 #, fuzzy
5717 #| msgid "list keys"
5718 msgid "this key"
5719 msgstr "列出金鑰"
5720
5721 #, fuzzy, c-format
5722 #| msgid "print message digests"
5723 msgid "Verified %d message."
5724 msgid_plural "Verified %d messages."
5725 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5726
5727 #, fuzzy, c-format
5728 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5729 msgid "Encrypted %d message."
5730 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5731 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5732
5733 #, fuzzy, c-format
5734 #| msgid "print message digests"
5735 msgid "Verified %d message in the future."
5736 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5737 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5738
5739 #, fuzzy, c-format
5740 #| msgid "print message digests"
5741 msgid "Encrypted %d message in the future."
5742 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5743 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5747 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5748 msgstr[0] ""
5749
5750 #, c-format
5751 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5752 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5753 msgstr[0] ""
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5757 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5758 msgstr[0] ""
5759
5760 #, c-format
5761 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5762 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5763 msgstr[0] ""
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5767 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5768 msgstr[0] ""
5769
5770 #, c-format
5771 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5772 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5773 msgstr[0] ""
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "Messages verified in the past: %d."
5777 msgstr ""
5778
5779 #, fuzzy, c-format
5780 #| msgid "print message digests"
5781 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5782 msgstr "印出訊息摘要"
5783
5784 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5785 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5786 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5787 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5788 msgstr ""
5789
5790 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5791 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5792 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5793 msgid "gGaAuUrRbB"
5794 msgstr ""
5795
5796 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5797 msgstr ""
5798
5799 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #, fuzzy, c-format
5807 #| msgid "error writing key: %s\n"
5808 msgid "resetting keydb: %s\n"
5809 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5810
5811 #, fuzzy, c-format
5812 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5813 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5814 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5815
5816 #, fuzzy, c-format
5817 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5818 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5819 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "%lld~year"
5823 msgid_plural "%lld~years"
5824 msgstr[0] ""
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "%lld~month"
5828 msgid_plural "%lld~months"
5829 msgstr[0] ""
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "%lld~week"
5833 msgid_plural "%lld~weeks"
5834 msgstr[0] ""
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "%lld~day"
5838 msgid_plural "%lld~days"
5839 msgstr[0] ""
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "%lld~hour"
5843 msgid_plural "%lld~hours"
5844 msgstr[0] ""
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "%lld~minute"
5848 msgid_plural "%lld~minutes"
5849 msgstr[0] ""
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "%lld~second"
5853 msgid_plural "%lld~seconds"
5854 msgstr[0] ""
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5858 msgstr ""
5859
5860 #, fuzzy, c-format
5861 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5862 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5863 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5864
5865 #, fuzzy, c-format
5866 #| msgid "print message digests"
5867 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5868 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5869 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5870
5871 #, fuzzy
5872 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5873 msgid "Encrypted 0 messages."
5874 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5875
5876 #, fuzzy, c-format
5877 #| msgid "print message digests"
5878 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5879 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5880 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5881
5882 #, fuzzy, c-format
5883 #| msgid "validity: %s"
5884 msgid "(policy: %s)"
5885 msgstr "有效性: %s"
5886
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5895 msgstr ""
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5908 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5909 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5910 "  %s\n"
5911 "to mark it as being bad.\n"
5912 msgid_plural ""
5913 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5914 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5915 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5916 "  %s\n"
5917 "to mark it as being bad.\n"
5918 msgstr[0] ""
5919
5920 #, fuzzy, c-format
5921 #| msgid "error sending data: %s\n"
5922 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5923 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5927 msgstr ""
5928
5929 #, fuzzy, c-format
5930 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5931 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5932 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5933
5934 #, c-format
5935 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5936 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5940 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5944 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5948 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5952 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5956 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5960 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5964 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5968 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5972 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "using %s trust model\n"
5976 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "no need for a trustdb check\n"
5980 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5984 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5988 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5992 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "public key %s not found: %s\n"
5996 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6000 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "checking the trustdb\n"
6004 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
6005
6006 #, fuzzy, c-format
6007 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6008 msgid "%d key processed"
6009 msgid_plural "%d keys processed"
6010 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
6011
6012 #, fuzzy, c-format
6013 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6014 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6015 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6016 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6020 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6024 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6029 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6033 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
6034
6035 msgid "undefined"
6036 msgstr ""
6037
6038 #, fuzzy
6039 #| msgid "never     "
6040 msgid "never"
6041 msgstr "永遠不過期"
6042
6043 msgid "marginal"
6044 msgstr ""
6045
6046 msgid "full"
6047 msgstr ""
6048
6049 msgid "ultimate"
6050 msgstr ""
6051
6052 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6053 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6054 #. make attractive information listings where columns line up
6055 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6056 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6057 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6058 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6059 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6060 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6061 msgstr ""
6062
6063 #, fuzzy
6064 #| msgid "revoked"
6065 msgid "[ revoked]"
6066 msgstr "已撤銷"
6067
6068 #, fuzzy
6069 #| msgid "expired"
6070 msgid "[ expired]"
6071 msgstr "已過期"
6072
6073 #, fuzzy
6074 #| msgid "unknown"
6075 msgid "[ unknown]"
6076 msgstr "未知"
6077
6078 msgid "[  undef ]"
6079 msgstr ""
6080
6081 #, fuzzy
6082 #| msgid "never     "
6083 msgid "[  never ]"
6084 msgstr "永遠不過期"
6085
6086 msgid "[marginal]"
6087 msgstr ""
6088
6089 msgid "[  full  ]"
6090 msgstr ""
6091
6092 msgid "[ultimate]"
6093 msgstr ""
6094
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "the signature could not be verified.\n"
6098 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6099 "should be the first file given on the command line.\n"
6100 msgstr ""
6101 "簽章無法驗證.\n"
6102 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
6103 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6107 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6111 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
6112
6113 msgid "set debugging flags"
6114 msgstr "設定除錯旗標"
6115
6116 msgid "enable full debugging"
6117 msgstr "啟用完整除錯"
6118
6119 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6120 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6121
6122 msgid ""
6123 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6124 "List, export, import Keybox data\n"
6125 msgstr ""
6126 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
6127 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6131 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6132
6133 #, c-format
6134 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6135 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
6136
6137 #, c-format
6138 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6139 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
6140
6141 #, c-format
6142 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6143 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
6144
6145 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6146 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
6147
6148 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6149 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
6150
6151 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6152 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
6153
6154 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6155 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
6156
6157 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6158 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6159
6160 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6161 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6162
6163 msgid ""
6164 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6165 "qualified signatures."
6166 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6167
6168 msgid ""
6169 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6170 "qualified signatures."
6171 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6172
6173 #, c-format
6174 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6175 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6179 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6183 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6187 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6191 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6195 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
6196
6197 #, fuzzy, c-format
6198 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6199 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6200 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
6201
6202 #, c-format
6203 msgid "response does not contain the public key data\n"
6204 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
6205
6206 #, c-format
6207 msgid "reading public key failed: %s\n"
6208 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
6209
6210 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6211 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6212 #. * the %s at the start and end of the string.
6213 #, c-format
6214 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6215 msgstr ""
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6219 msgstr ""
6220
6221 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6222 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6223 #, c-format
6224 msgid "Remaining attempts: %d"
6225 msgstr ""
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "using default PIN as %s\n"
6229 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6233 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #| msgid "||Please enter the PIN"
6237 msgid "||Please unlock the card"
6238 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6242 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6246 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
6247
6248 #, c-format
6249 msgid "card is permanently locked!\n"
6250 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6251
6252 #, fuzzy, c-format
6253 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6254 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6255 msgid_plural ""
6256 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6257 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6258
6259 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6260 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6261 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6262 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6266 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6267
6268 msgid "||Please enter the PIN"
6269 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6270
6271 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6272 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6276 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6277
6278 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6279 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6280 #. to get some infos on the string.
6281 msgid "|RN|New Reset Code"
6282 msgstr "|RN|新增重設碼"
6283
6284 msgid "|AN|New Admin PIN"
6285 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6286
6287 msgid "|N|New PIN"
6288 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6289
6290 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6291 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6292
6293 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6294 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "error reading application data\n"
6298 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6302 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "key already exists\n"
6306 msgstr "金鑰已存在\n"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "existing key will be replaced\n"
6310 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "generating new key\n"
6314 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "writing new key\n"
6318 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "creation timestamp missing\n"
6322 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6326 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "failed to store the key: %s\n"
6330 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6331
6332 #, fuzzy, c-format
6333 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6334 msgid "unsupported curve\n"
6335 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6339 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "generating key failed\n"
6343 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6344
6345 #, fuzzy, c-format
6346 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6347 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6348 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6349 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6353 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6357 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6361 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6365 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6370 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6374 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6375
6376 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6377 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6378
6379 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6380 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6381 #. to get some infos on the string.
6382 msgid "|N|Initial New PIN"
6383 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6384
6385 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6386 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6387
6388 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6389 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6390
6391 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6392 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6393
6394 msgid "|N|connect to reader at port N"
6395 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6396
6397 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6398 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6399
6400 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6401 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6402
6403 msgid "do not use the internal CCID driver"
6404 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6405
6406 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6407 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6408
6409 msgid "do not use a reader's pinpad"
6410 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6411
6412 msgid "deny the use of admin card commands"
6413 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6414
6415 msgid "use variable length input for pinpad"
6416 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6417
6418 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6419 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6420
6421 msgid ""
6422 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6423 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6424 msgstr ""
6425 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6426 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6430 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "handler for fd %d started\n"
6434 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6438 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6439
6440 #, fuzzy, c-format
6441 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6442 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6443 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6447 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6448
6449 msgid "chain"
6450 msgstr "chain"
6451
6452 msgid "shell"
6453 msgstr "shell"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6457 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6461 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6462
6463 msgid "critical marked policy without configured policies"
6464 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6468 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6472 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "certificate policy not allowed"
6476 msgstr "未允許憑證原則"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "looking up issuer at external location\n"
6480 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6484 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6488 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6492 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6496 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6500 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6501
6502 msgid "certificate has been revoked"
6503 msgstr "憑證已撤銷"
6504
6505 msgid "the status of the certificate is unknown"
6506 msgstr "憑證的狀態未知"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6510 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "checking the CRL failed: %s"
6514 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6518 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "certificate not yet valid"
6522 msgstr "憑證尚未生效"
6523
6524 msgid "root certificate not yet valid"
6525 msgstr "根憑證尚未生效"
6526
6527 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6528 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "certificate has expired"
6532 msgstr "憑證已過期"
6533
6534 msgid "root certificate has expired"
6535 msgstr "根憑證已過期"
6536
6537 msgid "intermediate certificate has expired"
6538 msgstr "媒介憑證已過期"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6542 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6543
6544 msgid "certificate with invalid validity"
6545 msgstr "有效性無效的憑證"
6546
6547 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6548 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6549
6550 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6551 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6552
6553 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6554 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "  (  signature created at "
6558 msgstr "  (            簽章建立於 "
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "  (certificate created at "
6562 msgstr "  (            憑證建立於 "
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "  (certificate valid from "
6566 msgstr "  (憑證有效自 "
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "  (     issuer valid from "
6570 msgstr "  (        發行者有效自 "
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "fingerprint=%s\n"
6574 msgstr "指紋=%s\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6578 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6582 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6586 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6587
6588 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6589 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6590
6591 msgid "no issuer found in certificate"
6592 msgstr "憑證中找不到發行者"
6593
6594 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6595 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "root certificate is not marked trusted"
6599 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6603 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "certificate chain too long\n"
6607 msgstr "憑證鏈太長\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "issuer certificate not found"
6611 msgstr "找不到發行者憑證"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "certificate has a BAD signature"
6615 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6616
6617 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6618 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6622 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "certificate is good\n"
6626 msgstr "憑證完好\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "intermediate certificate is good\n"
6630 msgstr "媒介憑證良好\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "root certificate is good\n"
6634 msgstr "根憑證完好\n"
6635
6636 msgid "switching to chain model"
6637 msgstr "切換至鏈模型"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "validation model used: %s"
6641 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6645 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6649 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6650
6651 msgid "none"
6652 msgstr "無"
6653
6654 msgid "[Error - invalid encoding]"
6655 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6656
6657 msgid "[Error - out of core]"
6658 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6659
6660 msgid "[Error - No name]"
6661 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6662
6663 msgid "[Error - invalid DN]"
6664 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6669 "certificate:\n"
6670 "\"%s\"\n"
6671 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6672 "created %s, expires %s.\n"
6673 msgstr ""
6674 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6675 "\"%s\"\n"
6676 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6677 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6681 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6685 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6689 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6693 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6697 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6701 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6705 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6709 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6713 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6717 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "line %d: no subject name given\n"
6721 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6725 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6729 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6733 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6737 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6741 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6745 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "line %d: invalid date given\n"
6749 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6753 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6757 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6761 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6765 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6769 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6773 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6777 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6781 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6782
6783 msgid ""
6784 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6785 "you just created once more.\n"
6786 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "   (%d) Existing key\n"
6790 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6794 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "error reading the card: %s\n"
6798 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6802 msgstr "卡片序號: %s\n"
6803
6804 msgid "Available keys:\n"
6805 msgstr "可用金鑰:\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6809 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6813 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "   (%d) sign\n"
6817 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "   (%d) encrypt\n"
6821 msgstr "   (%d) 加密\n"
6822
6823 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6824 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6825
6826 msgid "No subject name given\n"
6827 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6831 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6832
6833 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6834 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6835 #. adjust it do the length of your translation.  The
6836 #. second string is merely passed to atoi so you can
6837 #. drop everything after the number.
6838 #, c-format
6839 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6840 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6841
6842 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6843 msgstr "16"
6844
6845 msgid "Enter email addresses"
6846 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6847
6848 msgid " (end with an empty line):\n"
6849 msgstr " (以空白列結束):\n"
6850
6851 msgid "Enter DNS names"
6852 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6853
6854 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6855 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6856
6857 msgid "Enter URIs"
6858 msgstr "請輸入 URI"
6859
6860 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6861 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6862
6863 msgid "These parameters are used:\n"
6864 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6865
6866 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6867 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6868
6869 msgid "Now creating certificate request.  "
6870 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6871
6872 msgid "This may take a while ...\n"
6873 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6874
6875 msgid "Ready.\n"
6876 msgstr "準備妥當.\n"
6877
6878 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6879 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "resource problem: out of core\n"
6883 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6887 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6891 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6895 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "error locking keybox: %s\n"
6899 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6903 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6907 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6911 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "no valid recipients given\n"
6915 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6916
6917 msgid "list external keys"
6918 msgstr "列出外部金鑰"
6919
6920 msgid "list certificate chain"
6921 msgstr "列出憑證鏈"
6922
6923 msgid "import certificates"
6924 msgstr "匯入憑證"
6925
6926 msgid "export certificates"
6927 msgstr "匯出憑證"
6928
6929 msgid "register a smartcard"
6930 msgstr "註冊智慧卡"
6931
6932 msgid "pass a command to the dirmngr"
6933 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6934
6935 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6936 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6937
6938 msgid "create base-64 encoded output"
6939 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6940
6941 msgid "assume input is in PEM format"
6942 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6943
6944 msgid "assume input is in base-64 format"
6945 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6946
6947 msgid "assume input is in binary format"
6948 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6949
6950 msgid "never consult a CRL"
6951 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6952
6953 msgid "check validity using OCSP"
6954 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6955
6956 msgid "|N|number of certificates to include"
6957 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6958
6959 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6960 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6961
6962 msgid "do not check certificate policies"
6963 msgstr "不要檢查憑證原則"
6964
6965 msgid "fetch missing issuer certificates"
6966 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6967
6968 msgid "don't use the terminal at all"
6969 msgstr "完全不要使用終端機"
6970
6971 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6972 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6973
6974 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6975 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6976
6977 msgid "batch mode: never ask"
6978 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6979
6980 msgid "assume yes on most questions"
6981 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6982
6983 msgid "assume no on most questions"
6984 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6985
6986 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6987 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6988
6989 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6990 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6991
6992 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6993 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6994
6995 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6996 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6997
6998 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6999 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
7000
7001 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7002 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
7003
7004 msgid ""
7005 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7006 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7007 "Default operation depends on the input data\n"
7008 msgstr ""
7009 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
7010 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
7011 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7015 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7019 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7023 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7027 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7031 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "could not parse keyserver\n"
7035 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7039 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7043 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7047 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "total number processed: %lu\n"
7051 msgstr "處理總量: %lu\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "error storing certificate\n"
7055 msgstr "存放憑證時出錯\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7059 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7063 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "error importing certificate: %s\n"
7067 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "error reading input: %s\n"
7071 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7075 msgstr "取得指紋失敗\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7079 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7083 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "error storing certificate: %s\n"
7087 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7091 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "error storing flags: %s\n"
7095 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
7096
7097 msgid "Error - "
7098 msgstr "錯誤 - "
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7102 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7106 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7110 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7115 "\"%s\"\n"
7116 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7117 "signature.\n"
7118 "\n"
7119 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7120 msgstr ""
7121 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7122 "\"%s\"\n"
7123 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
7124 "\n"
7125 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7130 "signatures.\n"
7131 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid ""
7135 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7136 "\"%s\"\n"
7137 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7138 msgstr ""
7139 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7140 "\"%s\"\n"
7141 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7145 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7149 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7153 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "Signature made "
7157 msgstr "簽章建立於 "
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "[date not given]"
7161 msgstr "[   未給定日期  ]"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7165 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7170 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "Good signature from"
7174 msgstr "完好的簽章來自於"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "                aka"
7178 msgstr "                亦即"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "This is a qualified signature\n"
7182 msgstr "這是一份合格簽章\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7186 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7190 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7194 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7198 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7202 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7206 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7210 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7214 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7218 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7222 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
7223
7224 msgid "   issuer ="
7225 msgstr "   發行者 ="
7226
7227 msgid "  subject ="
7228 msgstr "  主旨 ="
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7232 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7236 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7240 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7241
7242 #, fuzzy, c-format
7243 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7244 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7245 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "certificate already cached\n"
7249 msgstr "憑證早已快取\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "certificate cached\n"
7253 msgstr "憑證已快取\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "error caching certificate: %s\n"
7257 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7261 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7265 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7269 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "no issuer found in certificate\n"
7273 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7277 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "creating directory '%s'\n"
7281 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7285 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7289 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7293 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "removing cache file '%s'\n"
7297 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "not removing file '%s'\n"
7301 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "error closing cache file: %s\n"
7305 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7309 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7313 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7317 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7321 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7325 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7329 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7333 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7337 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7341 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7345 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7349 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7353 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7357 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7361 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7365 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7369 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7373 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7377 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7381 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7385 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "error closing '%s': %s\n"
7389 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7393 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7397 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7401 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7405 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7409 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7413 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "opening cache file '%s'\n"
7417 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7421 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7425 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7429 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7433 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7437 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7441 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7445 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7450 "required\n"
7451 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7455 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7459 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7463 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7467 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7471 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7475 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7479 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7483 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7487 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7491 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7495 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7499 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7503 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7507 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7511 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7515 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7519 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7523 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7527 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7531 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7535 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7539 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7543 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7547 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7551 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7555 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7559 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7563 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7567 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7571 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7575 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7579 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7583 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7587 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7591 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "creating cache file '%s'\n"
7595 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7599 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7604 "program start\n"
7605 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7609 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7610
7611 msgid ""
7612 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7613 "update!\n"
7614 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7615
7616 msgid ""
7617 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7618 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7619
7620 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7621 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7622
7623 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7624 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7628 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7632 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7636 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7640 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7641
7642 msgid "End CRL dump\n"
7643 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7647 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7651 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7655 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7659 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7663 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7667 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7671 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7672
7673 #, fuzzy, c-format
7674 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7675 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7676 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7680 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7681
7682 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7683 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7684
7685 msgid "check whether a dirmngr is running"
7686 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7687
7688 msgid "add a certificate to the cache"
7689 msgstr "加入憑證至快取"
7690
7691 msgid "validate a certificate"
7692 msgstr "驗證憑證"
7693
7694 msgid "lookup a certificate"
7695 msgstr "查找憑證"
7696
7697 msgid "lookup only locally stored certificates"
7698 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7699
7700 msgid "expect an URL for --lookup"
7701 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7702
7703 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7704 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7705
7706 msgid "special mode for use by Squid"
7707 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7708
7709 msgid "expect certificates in PEM format"
7710 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7711
7712 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7713 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7714
7715 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7716 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7717
7718 msgid ""
7719 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7720 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7721 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7722 "not valid and other error codes for general failures\n"
7723 msgstr ""
7724 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7725 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7726 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7727 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7731 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7735 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7739 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7743 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "lookup failed: %s\n"
7747 msgstr "查找失敗: %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7751 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7755 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7759 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "certificate is valid\n"
7763 msgstr "憑證有效\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "certificate has been revoked\n"
7767 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "certificate check failed: %s\n"
7771 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "got status: '%s'\n"
7775 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7779 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7780
7781 #, c-format
7782 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7783 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "absolute file name expected\n"
7787 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "looking up '%s'\n"
7791 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7792
7793 msgid "list the contents of the CRL cache"
7794 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7795
7796 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7797 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7798
7799 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7800 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7801
7802 msgid "shutdown the dirmngr"
7803 msgstr "關閉 dirmngr"
7804
7805 msgid "flush the cache"
7806 msgstr "清除快取"
7807
7808 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7809 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7810
7811 msgid "run without asking a user"
7812 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7813
7814 msgid "force loading of outdated CRLs"
7815 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7816
7817 msgid "allow sending OCSP requests"
7818 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7819
7820 msgid "allow online software version check"
7821 msgstr ""
7822
7823 msgid "inhibit the use of HTTP"
7824 msgstr "避免使用 HTTP"
7825
7826 msgid "inhibit the use of LDAP"
7827 msgstr "避免使用 LDAP"
7828
7829 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7830 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7831
7832 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7833 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7834
7835 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7836 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7837
7838 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7839 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7840
7841 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7842 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7843
7844 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7845 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7846
7847 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7848 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7849
7850 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7851 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7852
7853 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7854 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7855
7856 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7857 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7858
7859 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7860 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7861
7862 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7863 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7864
7865 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7866 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7867
7868 msgid "route all network traffic via Tor"
7869 msgstr ""
7870
7871 msgid ""
7872 "@\n"
7873 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7874 "options)\n"
7875 msgstr ""
7876 "@\n"
7877 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7878
7879 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7880 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7881
7882 msgid ""
7883 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7884 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7885 msgstr ""
7886 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7887 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7891 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "usage: %s [options] "
7895 msgstr "用法: %s [選項] "
7896
7897 #, c-format
7898 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7899 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7903 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7907 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7911 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7915 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7916
7917 #, c-format
7918 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7919 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7920
7921 #, c-format
7922 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7923 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7924
7925 #, c-format
7926 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7927 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7928
7929 #, c-format
7930 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7931 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7932
7933 #, c-format
7934 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7935 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7936
7937 #, c-format
7938 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7939 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7940
7941 #, c-format
7942 msgid "shutdown forced\n"
7943 msgstr "已強迫關閉\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7947 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7951 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7952
7953 msgid "return all values in a record oriented format"
7954 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7955
7956 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7957 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7958
7959 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7960 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7961
7962 msgid "|N|connect to port N"
7963 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7964
7965 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7966 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7967
7968 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7969 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7970
7971 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7972 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7973
7974 msgid "|STRING|query DN STRING"
7975 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7976
7977 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7978 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7979
7980 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7981 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7982
7983 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7984 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7985
7986 msgid ""
7987 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7988 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7989 "Interface and options may change without notice\n"
7990 msgstr ""
7991 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7992 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7993 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "invalid port number %d\n"
7997 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7998
7999 #, c-format
8000 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8001 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
8002
8003 #, c-format
8004 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8005 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
8006
8007 #, c-format
8008 msgid "          available attribute '%s'\n"
8009 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
8010
8011 #, c-format
8012 msgid "attribute '%s' not found\n"
8013 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
8014
8015 #, c-format
8016 msgid "found attribute '%s'\n"
8017 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "processing url '%s'\n"
8021 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
8022
8023 #, c-format
8024 msgid "          user '%s'\n"
8025 msgstr "          使用者 '%s'\n"
8026
8027 #, c-format
8028 msgid "          pass '%s'\n"
8029 msgstr "          密碼 '%s'\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "          host '%s'\n"
8033 msgstr "          主機 '%s'\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "          port %d\n"
8037 msgstr "          連接埠 %d\n"
8038
8039 #, c-format
8040 msgid "            DN '%s'\n"
8041 msgstr "            域名 '%s'\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "        filter '%s'\n"
8045 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
8046
8047 #, c-format
8048 msgid "          attr '%s'\n"
8049 msgstr "          屬性 '%s'\n"
8050
8051 #, c-format
8052 msgid "no host name in '%s'\n"
8053 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8057 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
8058
8059 #, c-format
8060 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8061 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
8062
8063 #, c-format
8064 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8065 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
8066
8067 #, c-format
8068 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8069 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
8070
8071 #, c-format
8072 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8073 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8077 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8081 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8085 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8089 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "too many redirections\n"
8093 msgstr "太多重新導向\n"
8094
8095 #, fuzzy, c-format
8096 #| msgid "writing to '%s'\n"
8097 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8098 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "error allocating memory: %s\n"
8102 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "error printing log line: %s\n"
8106 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8110 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "ldap wrapper %d ready"
8114 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8118 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8122 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8126 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8130 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8134 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8138 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "malloc failed: %s\n"
8142 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8146 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8150 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8154 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8158 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8162 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "bad URL encoding detected\n"
8166 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "error reading from responder: %s\n"
8170 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8174 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
8175
8176 #, fuzzy, c-format
8177 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8178 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8179 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8183 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8187 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8188
8189 #, c-format
8190 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8191 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
8192
8193 #, c-format
8194 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8195 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
8196
8197 #, c-format
8198 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8199 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
8200
8201 #, c-format
8202 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8203 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
8204
8205 #, c-format
8206 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8207 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8211 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8215 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8219 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8223 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8227 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8231 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8235 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8239 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8243 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8247 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8251 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8255 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8259 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8263 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8267 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8271 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8275 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8279 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
8280
8281 msgid "good"
8282 msgstr "良好"
8283
8284 #, c-format
8285 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8286 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8290 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8294 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8298 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8302 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
8303
8304 msgid "ldapserver missing"
8305 msgstr "遺失 ldapserver"
8306
8307 msgid "serialno missing in cert ID"
8308 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8312 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8316 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "error sending data: %s\n"
8320 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8324 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8328 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8332 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8336 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8340 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8344 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8348 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8352 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8356 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8360 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8364 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8365
8366 msgid "not checking CRL for"
8367 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8368
8369 msgid "checking CRL for"
8370 msgstr "檢查 CRL: "
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8374 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8378 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "certificate chain is good\n"
8382 msgstr "憑證鏈完好\n"
8383
8384 #, c-format
8385 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8386 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8387
8388 msgid "quiet"
8389 msgstr "安靜模式"
8390
8391 msgid "print data out hex encoded"
8392 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8393
8394 msgid "decode received data lines"
8395 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8396
8397 msgid "connect to the dirmngr"
8398 msgstr "連線至 dirmngr"
8399
8400 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8401 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8402
8403 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8404 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8405
8406 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8407 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8408
8409 msgid "do not use extended connect mode"
8410 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8411
8412 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8413 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8414
8415 msgid "run /subst on startup"
8416 msgstr "啟動時執行 /subst"
8417
8418 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8419 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8420
8421 msgid ""
8422 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8423 "Connect to a running agent and send commands\n"
8424 msgstr ""
8425 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8426 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8427
8428 #, c-format
8429 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8430 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8434 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "receiving line failed: %s\n"
8438 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "line too long - skipped\n"
8442 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8446 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "unknown command '%s'\n"
8450 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "sending line failed: %s\n"
8454 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "error sending standard options: %s\n"
8458 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8459
8460 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8461 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8462
8463 msgid "Options controlling the configuration"
8464 msgstr "控制著組態的選項"
8465
8466 msgid "Options useful for debugging"
8467 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8468
8469 msgid "Options controlling the security"
8470 msgstr "控制著安全性的選項"
8471
8472 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8473 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8474
8475 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8476 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8477
8478 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8479 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8480
8481 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8482 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8483
8484 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8485 msgstr "不允許略過密語原則"
8486
8487 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8488 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8489
8490 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8491 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8492
8493 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8494 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8495
8496 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8497 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8498
8499 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8500 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8504 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8505 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8506
8507 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8508 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8509
8510 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8511 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8512
8513 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8514 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8515
8516 msgid "Configuration for Keyservers"
8517 msgstr "金鑰伺服器組態"
8518
8519 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8520 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8521
8522 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8523 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8524
8525 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8526 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8527
8528 msgid "disable all access to the dirmngr"
8529 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8530
8531 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8532 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8533
8534 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8535 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8536
8537 msgid "Options controlling the format of the output"
8538 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8539
8540 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8541 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8542
8543 #, fuzzy
8544 #| msgid "Options controlling the security"
8545 msgid "Options controlling the use of Tor"
8546 msgstr "控制著安全性的選項"
8547
8548 msgid "Configuration for HTTP servers"
8549 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8550
8551 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8552 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8553
8554 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8555 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8556
8557 msgid "LDAP server list"
8558 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8559
8560 msgid "Configuration for OCSP"
8561 msgstr "OCSP 組態"
8562
8563 #, fuzzy
8564 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8565 msgid "OpenPGP"
8566 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8567
8568 msgid "Private Keys"
8569 msgstr ""
8570
8571 #, fuzzy
8572 #| msgid "Smartcard Daemon"
8573 msgid "Smartcards"
8574 msgstr "智慧卡服務"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #| msgid "GPG for S/MIME"
8578 msgid "S/MIME"
8579 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8580
8581 msgid "Network"
8582 msgstr ""
8583
8584 #, fuzzy
8585 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8586 msgid "Passphrase Entry"
8587 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8588
8589 msgid "Component not suitable for launching"
8590 msgstr "元件不適合啟動"
8591
8592 #, c-format
8593 msgid "External verification of component %s failed"
8594 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8595
8596 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8597 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8598
8599 #, fuzzy, c-format
8600 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8601 msgid "error closing '%s'\n"
8602 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8603
8604 #, fuzzy, c-format
8605 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8606 msgid "error parsing '%s'\n"
8607 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8608
8609 msgid "list all components"
8610 msgstr "列出所有的元件"
8611
8612 msgid "check all programs"
8613 msgstr "檢查所有的程式"
8614
8615 msgid "|COMPONENT|list options"
8616 msgstr "|元件|列出選項"
8617
8618 msgid "|COMPONENT|change options"
8619 msgstr "|元件|變更選項"
8620
8621 msgid "|COMPONENT|check options"
8622 msgstr "|元件|檢查選項"
8623
8624 msgid "apply global default values"
8625 msgstr "套用全域預設值"
8626
8627 #, fuzzy
8628 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8629 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8630 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8631
8632 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8633 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8634
8635 msgid "list global configuration file"
8636 msgstr "列出全域組態檔"
8637
8638 msgid "check global configuration file"
8639 msgstr "檢查全域組態檔案"
8640
8641 #, fuzzy
8642 #| msgid "update the trust database"
8643 msgid "query the software version database"
8644 msgstr "更新信任資料庫"
8645
8646 msgid "reload all or a given component"
8647 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8648
8649 msgid "launch a given component"
8650 msgstr "啟動給定的元件"
8651
8652 msgid "kill a given component"
8653 msgstr "刪除給定的元件"
8654
8655 msgid "use as output file"
8656 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8657
8658 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8659 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8660
8661 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8662 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8663
8664 msgid ""
8665 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8666 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8667 msgstr ""
8668 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8669 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8670
8671 msgid "Need one component argument"
8672 msgstr "需要一個元件引數"
8673
8674 msgid "Component not found"
8675 msgstr "找不到元件"
8676
8677 msgid "No argument allowed"
8678 msgstr "未允許使用引數"
8679
8680 msgid ""
8681 "@\n"
8682 "Commands:\n"
8683 " "
8684 msgstr ""
8685 "@\n"
8686 "指令:\n"
8687 " "
8688
8689 msgid "decryption modus"
8690 msgstr "解密方式"
8691
8692 msgid "encryption modus"
8693 msgstr "加密方式"
8694
8695 msgid "tool class (confucius)"
8696 msgstr "工具類別 (confucius)"
8697
8698 msgid "program filename"
8699 msgstr "程式檔名"
8700
8701 msgid "secret key file (required)"
8702 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8703
8704 msgid "input file name (default stdin)"
8705 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8706
8707 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8708 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8709
8710 msgid ""
8711 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8712 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8713 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8714 msgstr ""
8715 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8716 "令 [輸入檔案]\n"
8717 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8721 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8722
8723 #, c-format
8724 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8725 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8726
8727 #, c-format
8728 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8729 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8730
8731 #, c-format
8732 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8733 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8734
8735 #, c-format
8736 msgid "error writing to %s: %s\n"
8737 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8738
8739 #, c-format
8740 msgid "error reading from %s: %s\n"
8741 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8742
8743 #, c-format
8744 msgid "error closing %s: %s\n"
8745 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8746
8747 #, c-format
8748 msgid "no --program option provided\n"
8749 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8750
8751 #, c-format
8752 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8753 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8754
8755 #, c-format
8756 msgid "no --keyfile option provided\n"
8757 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8758
8759 #, c-format
8760 msgid "cannot allocate args vector\n"
8761 msgstr "無法配置引數向量\n"
8762
8763 #, c-format
8764 msgid "could not create pipe: %s\n"
8765 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8766
8767 #, c-format
8768 msgid "could not create pty: %s\n"
8769 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8770
8771 #, c-format
8772 msgid "could not fork: %s\n"
8773 msgstr "無法衍生: %s\n"
8774
8775 #, c-format
8776 msgid "execv failed: %s\n"
8777 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8778
8779 #, c-format
8780 msgid "select failed: %s\n"
8781 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "read failed: %s\n"
8785 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8786
8787 #, c-format
8788 msgid "pty read failed: %s\n"
8789 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8790
8791 #, c-format
8792 msgid "waitpid failed: %s\n"
8793 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8794
8795 #, c-format
8796 msgid "child aborted with status %i\n"
8797 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8801 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8805 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "either %s or %s must be given\n"
8809 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "no class provided\n"
8813 msgstr "沒有提供類別\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "class %s is not supported\n"
8817 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8818
8819 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8820 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8821
8822 msgid ""
8823 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8824 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8825 msgstr ""
8826 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8827 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8828
8829 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8830 #~ msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
8831
8832 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8833 #~ msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
8834
8835 #, fuzzy
8836 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
8837 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8838 #~ msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8839
8840 #, fuzzy
8841 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
8842 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8843 #~ msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8844
8845 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8846 #~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
8847
8848 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8849 #~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8850
8851 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8852 #~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
8853
8854 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8855 #~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
8856
8857 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8858 #~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
8859
8860 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8861 #~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8862
8863 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8864 #~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8865
8866 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8867 #~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8868
8869 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8870 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
8871
8872 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8873 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8874
8875 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8876 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8877
8878 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8879 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8880
8881 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8882 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8883
8884 #, fuzzy
8885 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8888 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8894 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8895
8896 #, fuzzy
8897 #~| msgid "Good signature from"
8898 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8899 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8900
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgid "key %s: %s\n"
8903 #~ msgid "key %s:\n"
8904 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8908 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8909 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8910 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~| msgid "Good signature from"
8914 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8915 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8916 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8917
8918 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8919 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8920
8921 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8922 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8923
8924 #, fuzzy
8925 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8926 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8927 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8928
8929 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8930 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8931
8932 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8933 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8934
8935 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8936 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8937
8938 #~ msgid "--store [filename]"
8939 #~ msgstr "--store [檔名]"
8940
8941 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8942 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8943
8944 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8945 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8946
8947 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8948 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8949
8950 #~ msgid "--sign [filename]"
8951 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8952
8953 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8954 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8955
8956 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8957 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8958
8959 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8960 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8961
8962 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8963 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8964
8965 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8966 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8967
8968 #~ msgid "--sign-key user-id"
8969 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8970
8971 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8972 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8973
8974 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8975 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8976
8977 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8978 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8979
8980 #~ msgid "[filename]"
8981 #~ msgstr "[檔名]"
8982
8983 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8984 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8985
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "Available keys:\n"
8988 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8989 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
8990
8991 #, fuzzy
8992 #~| msgid "print message digests"
8993 #~ msgid "%ld message signed"
8994 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8995 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8996
8997 #~ msgid "GPG Agent"
8998 #~ msgstr "GPG Agent"
8999
9000 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9001 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
9002
9003 #~ msgid "canceled by user\n"
9004 #~ msgstr "由使用者取消\n"
9005
9006 #~ msgid "problem with the agent\n"
9007 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9011 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9012 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
9013
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9016 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9017 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
9018
9019 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9020 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
9021
9022 #~ msgid ""
9023 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9024 #~ "certificate:\n"
9025 #~ "\"%.*s\"\n"
9026 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9027 #~ "created %s%s.\n"
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
9030 #~ "\"%.*s\"\n"
9031 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
9032 #~ "建立於 %s%s.\n"
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9036 #~ "user: \"%s\"\n"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
9039 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
9040
9041 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9042 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
9043
9044 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9045 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
9046
9047 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9048 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
9049
9050 #~ msgid "run as windows service (background)"
9051 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
9052
9053 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9054 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
9055
9056 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9057 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
9058
9059 #, fuzzy
9060 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9061 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9062 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9063 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9064
9065 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9066 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
9067
9068 #, fuzzy
9069 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9070 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9071 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
9072
9073 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9074 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
9075
9076 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9077 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
9078
9079 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9080 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9081
9082 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9083 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
9084
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9087 #~ "\n"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
9090 #~ "\n"
9091
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9094 #~ "encryption key."
9095 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
9096
9097 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9098 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
9099
9100 #~ msgid "%s.\n"
9101 #~ msgstr "%s.\n"
9102
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9105 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9106 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9107 #~ "\n"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
9110 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
9111 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
9112 #~ "\n"
9113
9114 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9115 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
9116
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "1 bad signature\n"
9119 #~ msgid "1 good signature\n"
9120 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
9121
9122 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9123 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
9124
9125 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9126 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
9127
9128 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9129 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
9130
9131 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9132 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
9133
9134 #~ msgid ""
9135 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9136 #~ "problem)\n"
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
9139
9140 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9141 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
9142
9143 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9144 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9148 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9149 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
9150
9151 #, fuzzy
9152 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9153 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9154 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
9155
9156 #, fuzzy
9157 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
9158 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9159 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
9160
9161 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9162 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
9163
9164 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9165 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
9166
9167 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9168 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
9169
9170 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9171 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
9172
9173 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9174 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
9175
9176 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9177 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
9178
9179 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9180 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
9181
9182 #~ msgid "Directory Manager"
9183 #~ msgstr "目錄總管"
9184
9185 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9186 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
9187
9188 #~ msgid "Passphrase"
9189 #~ msgstr "密語"
9190
9191 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9192 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
9193
9194 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9195 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
9196
9197 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9198 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
9199
9200 #~ msgid "name of socket too long\n"
9201 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
9202
9203 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9204 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
9205
9206 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9207 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
9208
9209 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9210 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
9211
9212 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9213 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
9214
9215 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9216 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
9217
9218 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9219 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
9220
9221 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9222 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
9223
9224 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9225 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
9226
9227 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9228 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
9229
9230 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9231 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
9232
9233 #~ msgid "host not found"
9234 #~ msgstr "找不到主機"
9235
9236 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9237 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
9238
9239 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9240 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
9241
9242 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9243 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
9244
9245 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9246 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
9247
9248 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9249 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
9250
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9253 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9257 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
9258
9259 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9260 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
9261
9262 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9263 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
9264
9265 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9266 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
9267
9268 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9269 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"