2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.21.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 #: glib/gutf8.c:1415
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI‘%s’無效"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "主機名稱無效"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
242
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u 位元組"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "不支援符號連結"
293
294 #: glib/giochannel.c:1234
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1579
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
302
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
306
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
310
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:123
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:201
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
356
357 #: glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
364 "換為 &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:662
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
380
381 #: glib/gmarkup.c:667
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr ""
386 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
387 "為 &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1054
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
421 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1425
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1461
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1472
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1481
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1648
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1662
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "element opened"
468 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1678
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "the tag <%s/>"
475 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1701
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
493 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1708
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1724
500 #, c-format
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1730
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
507
508 #: glib/gregex.c:131
509 msgid "corrupted object"
510 msgstr "損毀的物件"
511
512 #: glib/gregex.c:133
513 msgid "internal error or corrupted object"
514 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
515
516 #: glib/gregex.c:135
517 msgid "out of memory"
518 msgstr "記憶體耗盡"
519
520 #: glib/gregex.c:140
521 msgid "backtracking limit reached"
522 msgstr "已達回溯上限"
523
524 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
525 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
526 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
527
528 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
529 msgid "internal error"
530 msgstr "內部的錯誤"
531
532 #: glib/gregex.c:162
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
535
536 #: glib/gregex.c:171
537 msgid "recursion limit reached"
538 msgstr "已達遞廻上限"
539
540 #: glib/gregex.c:173
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
543
544 #: glib/gregex.c:175
545 msgid "invalid combination of newline flags"
546 msgstr "無效的換行旗標組合"
547
548 #: glib/gregex.c:179
549 msgid "unknown error"
550 msgstr "不明的錯誤"
551
552 #: glib/gregex.c:199
553 msgid "\\ at end of pattern"
554 msgstr "\\ 於模式結尾"
555
556 #: glib/gregex.c:202
557 msgid "\\c at end of pattern"
558 msgstr "\\c 於模式結尾"
559
560 #: glib/gregex.c:205
561 msgid "unrecognized character follows \\"
562 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
563
564 #: glib/gregex.c:212
565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
566 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
567
568 #: glib/gregex.c:215
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
571
572 #: glib/gregex.c:218
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "{} 裡的數字太大了"
575
576 #: glib/gregex.c:221
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
579
580 #: glib/gregex.c:224
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
583
584 #: glib/gregex.c:227
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
587
588 #: glib/gregex.c:230
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "沒有東西可重複"
591
592 #: glib/gregex.c:233
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
595
596 #: glib/gregex.c:237
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
599
600 #: glib/gregex.c:241
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
603
604 #: glib/gregex.c:244
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
607
608 #: glib/gregex.c:247
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "缺少結束的 )"
611
612 #: glib/gregex.c:251
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") 沒有開頭的 ("
615
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
618 #.
619 #: glib/gregex.c:258
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
622
623 #: glib/gregex.c:261
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "參照不存在的子模式"
626
627 #: glib/gregex.c:264
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "註解後缺少 )"
630
631 #: glib/gregex.c:267
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "正規表示式太長"
634
635 #: glib/gregex.c:270
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "取得記憶體失敗"
638
639 #: glib/gregex.c:273
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
642
643 #: glib/gregex.c:276
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
646
647 #: glib/gregex.c:279
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
650
651 #: glib/gregex.c:282
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
654
655 #: glib/gregex.c:285
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
658
659 #: glib/gregex.c:288
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
662
663 #: glib/gregex.c:291
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
666
667 #: glib/gregex.c:294
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "無效的條件 (?(0)"
670
671 #: glib/gregex.c:297
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
674
675 #: glib/gregex.c:300
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
678
679 #: glib/gregex.c:303
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
682
683 #: glib/gregex.c:306
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
686
687 #: glib/gregex.c:309
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
690
691 #: glib/gregex.c:312
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
694
695 #: glib/gregex.c:315
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
698
699 #: glib/gregex.c:318
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
702
703 #: glib/gregex.c:321
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "8 進位值大於 \\377"
706
707 #: glib/gregex.c:324
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
710
711 #: glib/gregex.c:327
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
714
715 #: glib/gregex.c:330
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
718
719 #: glib/gregex.c:333
720 msgid ""
721 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
723
724 #: glib/gregex.c:338
725 msgid "unexpected repeat"
726 msgstr "未預期的重複"
727
728 #: glib/gregex.c:342
729 msgid "code overflow"
730 msgstr "程式碼溢流"
731
732 #: glib/gregex.c:346
733 msgid "overran compiling workspace"
734 msgstr "編譯工作區超出範圍"
735
736 #: glib/gregex.c:350
737 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
738 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
739
740 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
741 #, c-format
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
744
745 #: glib/gregex.c:1094
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
748
749 #: glib/gregex.c:1103
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
752
753 #: glib/gregex.c:1157
754 #, c-format
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
757
758 #: glib/gregex.c:1193
759 #, c-format
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
762
763 #: glib/gregex.c:2031
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
766
767 #: glib/gregex.c:2047
768 msgid "hexadecimal digit expected"
769 msgstr "應為 16 進位數字"
770
771 #: glib/gregex.c:2087
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
773 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
774
775 #: glib/gregex.c:2096
776 msgid "unfinished symbolic reference"
777 msgstr "未完成的符號參照"
778
779 #: glib/gregex.c:2103
780 msgid "zero-length symbolic reference"
781 msgstr "零-長度的符號參照"
782
783 #: glib/gregex.c:2114
784 msgid "digit expected"
785 msgstr "預期數字"
786
787 #: glib/gregex.c:2132
788 msgid "illegal symbolic reference"
789 msgstr "不合法的符號參照"
790
791 #: glib/gregex.c:2194
792 msgid "stray final '\\'"
793 msgstr "缺少最後的「\\」"
794
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "unknown escape sequence"
797 msgstr "不明的跳脫序列"
798
799 #: glib/gregex.c:2208
800 #, c-format
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
803
804 #: glib/gshell.c:70
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
807
808 #: glib/gshell.c:160
809 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
810 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
811
812 #: glib/gshell.c:538
813 #, c-format
814 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
815 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
816
817 #: glib/gshell.c:545
818 #, c-format
819 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
820 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
821
822 #: glib/gshell.c:557
823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
824 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
825
826 #: glib/gspawn-win32.c:283
827 msgid "Failed to read data from child process"
828 msgstr "無法從副進程讀取資料"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
831 #, c-format
832 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
833 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
836 #, c-format
837 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
838 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
841 #, c-format
842 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
843 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
846 #, c-format
847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
848 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:445
851 #, c-format
852 msgid "Invalid program name: %s"
853 msgstr "程式名稱無效:%s"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
861 #, c-format
862 msgid "Invalid string in environment: %s"
863 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
866 #, c-format
867 msgid "Invalid working directory: %s"
868 msgstr "無效的工作目錄:%s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:784
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
873 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:998
876 msgid ""
877 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
878 "process"
879 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
880
881 #: glib/gspawn.c:190
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
884 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
885
886 #: glib/gspawn.c:329
887 #, c-format
888 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
889 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
890
891 #: glib/gspawn.c:414
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
894 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:1206
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fork (%s)"
899 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:1356
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
904 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1366
907 #, c-format
908 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
909 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1375
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork child process (%s)"
914 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1383
917 #, c-format
918 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
919 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
920
921 #: glib/gspawn.c:1407
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
924 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
925
926 #: glib/gutf8.c:1038
927 msgid "Character out of range for UTF-8"
928 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
929
930 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
931 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
932 msgid "Invalid sequence in conversion input"
933 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
934
935 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
936 msgid "Character out of range for UTF-16"
937 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
938
939 #: glib/goption.c:755
940 msgid "Usage:"
941 msgstr "用法:"
942
943 #: glib/goption.c:755
944 msgid "[OPTION...]"
945 msgstr "[選項...]"
946
947 #: glib/goption.c:861
948 msgid "Help Options:"
949 msgstr "說明選項:"
950
951 #: glib/goption.c:862
952 msgid "Show help options"
953 msgstr "顯示說明的選項"
954
955 #: glib/goption.c:868
956 msgid "Show all help options"
957 msgstr "顯示所有的說明選項"
958
959 #: glib/goption.c:930
960 msgid "Application Options:"
961 msgstr "應用程式選項:"
962
963 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
964 #, c-format
965 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
966 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
967
968 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
969 #, c-format
970 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
971 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
972
973 #: glib/goption.c:1027
974 #, c-format
975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
976 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
977
978 #: glib/goption.c:1035
979 #, c-format
980 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
982
983 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
984 #, c-format
985 msgid "Error parsing option %s"
986 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
987
988 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
989 #, c-format
990 msgid "Missing argument for %s"
991 msgstr "缺少 %s 的參數"
992
993 #: glib/goption.c:1917
994 #, c-format
995 msgid "Unknown option %s"
996 msgstr "未知的選項 %s"
997
998 #: glib/gkeyfile.c:362
999 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1000 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:397
1003 msgid "Not a regular file"
1004 msgstr "不是正規的檔案"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:405
1007 msgid "File is empty"
1008 msgstr "檔案是空白的"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:764
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1014 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:824
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid group name: %s"
1019 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:846
1022 msgid "Key file does not start with a group"
1023 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:872
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid key name: %s"
1028 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:899
1031 #, c-format
1032 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1033 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1036 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1037 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file does not have group '%s'"
1040 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:1289
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file does not have key '%s'"
1045 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1050 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1055 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1531
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1067 "interpreted."
1068 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1073 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3486
1076 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1077 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:3508
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1082 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:3650
1085 #, c-format
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1087 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:3664
1090 #, c-format
1091 msgid "Integer value '%s' out of range"
1092 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3697
1095 #, c-format
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1097 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3721
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1102 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1103
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1105 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1106 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1107 #, c-format
1108 msgid "Too large count value passed to %s"
1109 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1110
1111 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1112 #: gio/goutputstream.c:1108
1113 msgid "Stream is already closed"
1114 msgstr "串流已經關閉"
1115
1116 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1117 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "操作已被取消"
1120
1121 #: gio/gcontenttype.c:180
1122 msgid "Unknown type"
1123 msgstr "不明的類型"
1124
1125 #: gio/gcontenttype.c:181
1126 #, c-format
1127 msgid "%s filetype"
1128 msgstr "%s 檔案類型"
1129
1130 #: gio/gcontenttype.c:678
1131 #, c-format
1132 msgid "%s type"
1133 msgstr "%s 類型"
1134
1135 #: gio/gdatainputstream.c:311
1136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1137 msgstr "未預期的串流過早結束"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1140 msgid "Unnamed"
1141 msgstr "未命名的"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1144 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1145 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1148 msgid "Unable to find terminal required for application"
1149 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1150
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't create user desktop file %s"
1164 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1167 #, c-format
1168 msgid "Custom definition for %s"
1169 msgstr "自訂 %s 的定義"
1170
1171 #: gio/gdrive.c:364
1172 msgid "drive doesn't implement eject"
1173 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1174
1175 #. Translators: This is an error
1176 #. * message for drive objects that
1177 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1178 #: gio/gdrive.c:444
1179 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1180 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1181
1182 #: gio/gdrive.c:521
1183 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1184 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:726
1187 msgid "drive doesn't implement start"
1188 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:828
1191 msgid "drive doesn't implement stop"
1192 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1193
1194 #: gio/gemblem.c:325
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1197 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1198
1199 #: gio/gemblem.c:335
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1202 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1203
1204 #: gio/gemblemedicon.c:296
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1208
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1213
1214 #: gio/gemblemedicon.c:329
1215 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1216 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1217
1218 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1219 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1220 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1221 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1222 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1223 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1224 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1225 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "不支援的操作"
1228
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. * none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #. * exists.
1237 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1238 #: gio/glocalfile.c:1084
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "不能複製整個目錄"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2461
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "目標檔案已存在"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2487
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2786
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1261
1262 #: gio/gfile.c:3327
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1265
1266 #: gio/gfile.c:3420
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "不支援回收筒"
1269
1270 #: gio/gfile.c:3469
1271 #, c-format
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1274
1275 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1278
1279 #: gio/gfile.c:5997
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1282
1283 #: gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1295
1296 #: gio/gfileicon.c:237
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1299 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:247
1302 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1303 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1306 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "串流不支援 query_info"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1313 msgid "Seek not supported on stream"
1314 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:381
1317 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1318 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1319
1320 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1323
1324 #: gio/gicon.c:286
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1327 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1328
1329 #: gio/gicon.c:306
1330 #, c-format
1331 msgid "No type for class name %s"
1332 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1333
1334 #: gio/gicon.c:316
1335 #, c-format
1336 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1337 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1338
1339 #: gio/gicon.c:327
1340 #, c-format
1341 msgid "Type %s is not classed"
1342 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1343
1344 #: gio/gicon.c:341
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed version number: %s"
1347 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1348
1349 #: gio/gicon.c:355
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1352 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1353
1354 #: gio/gicon.c:431
1355 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1356 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1357
1358 #: gio/ginputstream.c:195
1359 msgid "Input stream doesn't implement read"
1360 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1361
1362 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1363 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. * one
1365 #. Translators: This is an error you get if there is
1366 #. * already an operation running against this stream when
1367 #. * you try to start one
1368 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr "串流有異常操作"
1371
1372 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1373 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1374 msgid "Not enough space for socket address"
1375 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1376
1377 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1378 msgid "Unsupported socket address"
1379 msgstr "不支援的 socket 位址"
1380
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:968
1391 #, c-format
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1104
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "不能重新命名根目錄"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1400 #, c-format
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1133
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1409 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "無效的檔案名稱"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1302
1416 #, c-format
1417 msgid "Error opening file: %s"
1418 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1312
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "不能開啟目錄"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1437
1425 #, c-format
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1802
1430 #, c-format
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1825
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1846
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1979
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1450 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1453 #: gio/glocalfile.c:2095
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2122
1459 #, c-format
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2151
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1466 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2155
1469 #, c-format
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1474 #, c-format
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2240
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "建立備份檔案失敗"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2286
1489 #, c-format
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2300
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1515 #, c-format
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr "(無效的編碼)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1541 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1542 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting owner: %s"
1552 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1555 msgid "symlink must be non-NULL"
1556 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting symlink: %s"
1562 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1571 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1574 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1575 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1580 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1583 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1584 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1587 #, c-format
1588 msgid "Setting attribute %s not supported"
1589 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from file: %s"
1594 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1599 #, c-format
1600 msgid "Error seeking in file: %s"
1601 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1605 #, c-format
1606 msgid "Error closing file: %s"
1607 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1608
1609 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1610 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1611 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1615 #, c-format
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1620 #, c-format
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1625 #, c-format
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1630 #, c-format
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1635 #, c-format
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1642 #, c-format
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1659 #, c-format
1660 msgid "Error removing old file: %s"
1661 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1668 msgid "Invalid seek request"
1669 msgstr "無效的搜尋要求"
1670
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1672 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1674
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1676 msgid "Memory output stream not resizable"
1677 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1684 msgid ""
1685 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1686 "address space"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1690 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1694 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1695 msgstr ""
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement unmount.
1700 #: gio/gmount.c:364
1701 #, fuzzy
1702 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1703 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement eject.
1708 #: gio/gmount.c:443
1709 #, fuzzy
1710 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1711 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1716 #: gio/gmount.c:523
1717 #, fuzzy
1718 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1719 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或 umount_with_operation"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1724 #: gio/gmount.c:610
1725 #, fuzzy
1726 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1727 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement remount.
1732 #: gio/gmount.c:699
1733 #, fuzzy
1734 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1735 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1740 #: gio/gmount.c:783
1741 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1742 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement content type guessing.
1747 #: gio/gmount.c:872
1748 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1749 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1750
1751 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1752 #, c-format
1753 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1754 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1755
1756 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1757 msgid "Output stream doesn't implement write"
1758 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1759
1760 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1761 msgid "Source stream is already closed"
1762 msgstr "來源串流已經關閉"
1763
1764 #: gio/gresolver.c:736
1765 #, c-format
1766 msgid "Error resolving '%s': %s"
1767 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1768
1769 #: gio/gresolver.c:786
1770 #, c-format
1771 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1772 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1773
1774 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1775 #, c-format
1776 msgid "No service record for '%s'"
1777 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1778
1779 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1780 #, c-format
1781 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1782 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1785 #, c-format
1786 msgid "Error resolving '%s'"
1787 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1788
1789 #: gio/gsocket.c:277
1790 msgid "Invalid socket, not initialized"
1791 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1792
1793 #: gio/gsocket.c:284
1794 #, c-format
1795 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1796 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1797
1798 #: gio/gsocket.c:292
1799 msgid "Socket is already closed"
1800 msgstr "Socket 已經關閉"
1801
1802 #: gio/gsocket.c:405
1803 #, c-format
1804 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1805 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1806
1807 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to create socket: %s"
1810 msgstr "無法建立 socket:%s"
1811
1812 #: gio/gsocket.c:439
1813 msgid "Unknown protocol was specified"
1814 msgstr "指定了不明的通訊協定"
1815
1816 #: gio/gsocket.c:758
1817 msgid "Cancellable initialization not supported"
1818 msgstr "不支援可取消的初始化"
1819
1820 #: gio/gsocket.c:1112
1821 #, c-format
1822 msgid "could not get local address: %s"
1823 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1824
1825 #: gio/gsocket.c:1145
1826 #, c-format
1827 msgid "could not get remote address: %s"
1828 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1829
1830 #: gio/gsocket.c:1203
1831 #, c-format
1832 msgid "could not listen: %s"
1833 msgstr "無法聽取:%s"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1277
1836 #, c-format
1837 msgid "Error binding to address: %s"
1838 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1397
1841 #, c-format
1842 msgid "Error accepting connection: %s"
1843 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1510
1846 msgid "Error connecting: "
1847 msgstr "連線錯誤:"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1514
1850 msgid "Connection in progress"
1851 msgstr "連線進行中"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:1519
1854 #, c-format
1855 msgid "Error connecting: %s"
1856 msgstr "連線錯誤:%s"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1559
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to get pending error: %s"
1861 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1655
1864 #, c-format
1865 msgid "Error receiving data: %s"
1866 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1798
1869 #, c-format
1870 msgid "Error sending data: %s"
1871 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1990
1874 #, c-format
1875 msgid "Error closing socket: %s"
1876 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:2475
1879 #, c-format
1880 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1881 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1884 #, c-format
1885 msgid "Error sending message: %s"
1886 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:2739
1889 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1890 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1893 #, c-format
1894 msgid "Error receiving message: %s"
1895 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1896
1897 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1898 msgid "Unknown error on connect"
1899 msgstr "連線時有不明的錯誤"
1900
1901 #: gio/gsocketlistener.c:192
1902 msgid "Listener is already closed"
1903 msgstr "聽取程式已經關閉"
1904
1905 #: gio/gsocketlistener.c:233
1906 msgid "Added socket is closed"
1907 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1908
1909 #: gio/gthemedicon.c:499
1910 #, c-format
1911 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1912 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1913
1914 #: gio/gunixconnection.c:151
1915 #, c-format
1916 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1917 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1918
1919 #: gio/gunixconnection.c:164
1920 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1921 msgstr "輔助資料的未預期類型"
1922
1923 #: gio/gunixconnection.c:182
1924 #, c-format
1925 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1926 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1927
1928 #: gio/gunixconnection.c:198
1929 msgid "Received invalid fd"
1930 msgstr "收到無效的 fd"
1931
1932 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1933 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1934 #, c-format
1935 msgid "Error reading from unix: %s"
1936 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1937
1938 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1939 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1940 #, c-format
1941 msgid "Error closing unix: %s"
1942 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1943
1944 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1945 msgid "Filesystem root"
1946 msgstr "根檔案系統"
1947
1948 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1949 #, c-format
1950 msgid "Error writing to unix: %s"
1951 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1952
1953 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1954 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1955 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1956
1957 #: gio/gvolume.c:407
1958 msgid "volume doesn't implement eject"
1959 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for volume objects that
1963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1964 #: gio/gvolume.c:486
1965 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1966 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1967
1968 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1969 msgid "Can't find application"
1970 msgstr "找不到應用程式"
1971
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1973 #, c-format
1974 msgid "Error launching application: %s"
1975 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1976
1977 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1978 msgid "URIs not supported"
1979 msgstr "不支援 URIs"
1980
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1982 msgid "association changes not supported on win32"
1983 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1986 msgid "Association creation not supported on win32"
1987 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1988
1989 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
1990 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
1991
1992 #~ msgid "do not hide entries"
1993 #~ msgstr "不要隱藏項目"
1994
1995 #~ msgid "use a long listing format"
1996 #~ msgstr "使用長式表列格式"
1997
1998 #~ msgid "[FILE...]"
1999 #~ msgstr "[檔案...]"
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2003 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2004 #~ "entity, escape it as &amp;"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2007 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
2008
2009 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2010 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2011
2012 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2013 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2014
2015 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2016 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2017
2018 #~ msgid "Unfinished character reference"
2019 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2020
2021 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2022 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2023
2024 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2025 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2026
2027 #~ msgid "file"
2028 #~ msgstr "檔案"
2029
2030 #~ msgid "The file containing the icon"
2031 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
2032
2033 #~ msgid "name"
2034 #~ msgstr "名稱"
2035
2036 #~ msgid "The name of the icon"
2037 #~ msgstr "圖示的名稱"
2038
2039 #~ msgid "names"
2040 #~ msgstr "名稱"
2041
2042 #~ msgid "An array containing the icon names"
2043 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2044
2045 #~ msgid "use default fallbacks"
2046 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2050 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2053 #~ "個以外的名稱。"
2054
2055 #~ msgid "File descriptor"
2056 #~ msgstr "檔案描述子"
2057
2058 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2059 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2060
2061 #~ msgid "Close file descriptor"
2062 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2063
2064 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2065 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2066
2067 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2068 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2069
2070 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2071 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"