2.19.5
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-30 13:58+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 14:57+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
87 #, c-format
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
92 #, c-format
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
98 #, c-format
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
103 #, c-format
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:431
108 #: ../glib/gconvert.c:509
109 #: ../glib/giochannel.c:1230
110 #, c-format
111 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
112 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:435
115 #: ../glib/gconvert.c:513
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:632
121 #: ../glib/gconvert.c:1017
122 #: ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444
124 #: ../glib/giochannel.c:2288
125 #: ../glib/gutf8.c:955
126 #: ../glib/gutf8.c:1404
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:638
131 #: ../glib/gconvert.c:944
132 #: ../glib/giochannel.c:1409
133 #: ../glib/giochannel.c:2300
134 #, c-format
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:669
139 #: ../glib/gutf8.c:951
140 #: ../glib/gutf8.c:1155
141 #: ../glib/gutf8.c:1296
142 #: ../glib/gutf8.c:1400
143 msgid "Partial character sequence at end of input"
144 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:919
147 #, c-format
148 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
149 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1737
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
154 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1747
157 #, c-format
158 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
159 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1764
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' is invalid"
164 msgstr "URI‘%s’無效"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1776
167 #, c-format
168 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
169 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1792
172 #, c-format
173 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
174 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1887
177 #, c-format
178 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
179 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
180
181 #: ../glib/gconvert.c:1897
182 msgid "Invalid hostname"
183 msgstr "主機名稱無效"
184
185 #: ../glib/gdir.c:110
186 #: ../glib/gdir.c:130
187 #, c-format
188 msgid "Error opening directory '%s': %s"
189 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:532
192 #: ../glib/gfileutils.c:620
193 #, c-format
194 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
195 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:547
198 #, c-format
199 msgid "Error reading file '%s': %s"
200 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:561
203 #, c-format
204 msgid "File \"%s\" is too large"
205 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:644
208 #, c-format
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:695
213 #: ../glib/gfileutils.c:782
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:712
219 #: ../glib/gmappedfile.c:133
220 #, c-format
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:746
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:853
230 #, c-format
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:895
235 #: ../glib/gfileutils.c:1284
236 #, c-format
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:909
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:934
246 #, c-format
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:953
251 #, c-format
252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1071
256 #, c-format
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1246
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
263 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
264
265 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
266 #: ../glib/gfileutils.c:1259
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1698
272 #, c-format
273 msgid "%.1f KB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1703
277 #, c-format
278 msgid "%.1f MB"
279 msgstr "%.1f MB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1708
282 #, c-format
283 msgid "%.1f GB"
284 msgstr "%.1f GB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1751
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1772
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1626
305 #: ../glib/giochannel.c:1884
306 #: ../glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1707
311 #: ../glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:116
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:193
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:255
330 #: ../glib/gmarkup.c:295
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:389
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:493
341 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
342 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:503
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
347 msgstr "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請將 & 轉換為 &amp;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:537
350 #, c-format
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:574
355 #, c-format
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:585
360 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
361 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:638
364 #, c-format
365 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:660
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:675
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:685
378 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "未完成的實體參引"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "未完成的字元參引"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
409 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
414 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1365
417 #, c-format
418 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
424 msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1493
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1635
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
434 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1675
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
439 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1686
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1695
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1858
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1872
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1880
460 #: ../glib/gmarkup.c:1925
461 #, c-format
462 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1888
466 #, c-format
467 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
468 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1894
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1900
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1905
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1911
483 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
484 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1918
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1934
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1940
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
498
499 #: ../glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "損毀的物件"
502
503 #: ../glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
506
507 #: ../glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "記憶體耗盡"
510
511 #: ../glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "已達回溯上限"
514
515 #: ../glib/gregex.c:152
516 #: ../glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
519
520 #: ../glib/gregex.c:154
521 #: ../gio/glocalfile.c:1999
522 msgid "internal error"
523 msgstr "內部的錯誤"
524
525 #: ../glib/gregex.c:162
526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
527 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
528
529 #: ../glib/gregex.c:171
530 msgid "recursion limit reached"
531 msgstr "已達遞廻上限"
532
533 #: ../glib/gregex.c:173
534 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
535 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
536
537 #: ../glib/gregex.c:175
538 msgid "invalid combination of newline flags"
539 msgstr "無效的換行旗標組合"
540
541 #: ../glib/gregex.c:179
542 msgid "unknown error"
543 msgstr "不明的錯誤"
544
545 #: ../glib/gregex.c:199
546 msgid "\\ at end of pattern"
547 msgstr "\\ 於模式結尾"
548
549 #: ../glib/gregex.c:202
550 msgid "\\c at end of pattern"
551 msgstr "\\c 於模式結尾"
552
553 #: ../glib/gregex.c:205
554 msgid "unrecognized character follows \\"
555 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
556
557 #: ../glib/gregex.c:212
558 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
559 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
560
561 #: ../glib/gregex.c:215
562 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
563 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
564
565 #: ../glib/gregex.c:218
566 msgid "number too big in {} quantifier"
567 msgstr "{} 裡的數字太大了"
568
569 #: ../glib/gregex.c:221
570 msgid "missing terminating ] for character class"
571 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
572
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "invalid escape sequence in character class"
575 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
576
577 #: ../glib/gregex.c:227
578 msgid "range out of order in character class"
579 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
580
581 #: ../glib/gregex.c:230
582 msgid "nothing to repeat"
583 msgstr "沒有東西可重複"
584
585 #: ../glib/gregex.c:233
586 msgid "unrecognized character after (?"
587 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
588
589 #: ../glib/gregex.c:237
590 msgid "unrecognized character after (?<"
591 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
592
593 #: ../glib/gregex.c:241
594 msgid "unrecognized character after (?P"
595 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
596
597 #: ../glib/gregex.c:244
598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
599 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
600
601 #: ../glib/gregex.c:247
602 msgid "missing terminating )"
603 msgstr "缺少結束的 )"
604
605 #: ../glib/gregex.c:251
606 msgid ") without opening ("
607 msgstr ") 沒有開頭的 ("
608
609 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
610 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
611 #.
612 #: ../glib/gregex.c:258
613 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
614 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
615
616 #: ../glib/gregex.c:261
617 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 msgstr "參照不存在的子模式"
619
620 #: ../glib/gregex.c:264
621 msgid "missing ) after comment"
622 msgstr "註解後缺少 )"
623
624 #: ../glib/gregex.c:267
625 msgid "regular expression too large"
626 msgstr "正規表示式太長"
627
628 #: ../glib/gregex.c:270
629 msgid "failed to get memory"
630 msgstr "取得記憶體失敗"
631
632 #: ../glib/gregex.c:273
633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
634 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
635
636 #: ../glib/gregex.c:276
637 msgid "malformed number or name after (?("
638 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
639
640 #: ../glib/gregex.c:279
641 msgid "conditional group contains more than two branches"
642 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
643
644 #: ../glib/gregex.c:282
645 msgid "assertion expected after (?("
646 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
647
648 #: ../glib/gregex.c:285
649 msgid "unknown POSIX class name"
650 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
651
652 #: ../glib/gregex.c:288
653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
654 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
655
656 #: ../glib/gregex.c:291
657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
658 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
659
660 #: ../glib/gregex.c:294
661 msgid "invalid condition (?(0)"
662 msgstr "無效的條件 (?(0)"
663
664 #: ../glib/gregex.c:297
665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
666 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
667
668 #: ../glib/gregex.c:300
669 msgid "recursive call could loop indefinitely"
670 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
671
672 #: ../glib/gregex.c:303
673 msgid "missing terminator in subpattern name"
674 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
675
676 #: ../glib/gregex.c:306
677 msgid "two named subpatterns have the same name"
678 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
679
680 #: ../glib/gregex.c:309
681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
682 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
683
684 #: ../glib/gregex.c:312
685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
686 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
687
688 #: ../glib/gregex.c:315
689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
690 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:318
693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
694 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
695
696 #: ../glib/gregex.c:321
697 msgid "octal value is greater than \\377"
698 msgstr "8 進位值大於 \\377"
699
700 #: ../glib/gregex.c:324
701 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
702 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
703
704 #: ../glib/gregex.c:327
705 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
706 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
707
708 #: ../glib/gregex.c:330
709 msgid "inconsistent NEWLINE options"
710 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
711
712 #: ../glib/gregex.c:333
713 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
715
716 #: ../glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "未預期的重複"
719
720 #: ../glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
722 msgstr "程式碼溢流"
723
724 #: ../glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "編譯工作區超出範圍"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
731
732 #: ../glib/gregex.c:526
733 #: ../glib/gregex.c:1605
734 #, c-format
735 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
736 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
737
738 #: ../glib/gregex.c:1098
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
740 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
741
742 #: ../glib/gregex.c:1107
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
744 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
745
746 #: ../glib/gregex.c:1161
747 #, c-format
748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
749 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1197
752 #, c-format
753 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
754 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2033
757 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
758 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2049
761 msgid "hexadecimal digit expected"
762 msgstr "應為 16 進位數字"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2089
765 msgid "missing '<' in symbolic reference"
766 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2098
769 msgid "unfinished symbolic reference"
770 msgstr "未完成的符號參照"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2105
773 msgid "zero-length symbolic reference"
774 msgstr "零-長度的符號參照"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2116
777 msgid "digit expected"
778 msgstr "預期數字"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2134
781 msgid "illegal symbolic reference"
782 msgstr "不合法的符號參照"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2196
785 msgid "stray final '\\'"
786 msgstr "缺少最後的「\\」"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2200
789 msgid "unknown escape sequence"
790 msgstr "不明的跳脫序列"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2210
793 #, c-format
794 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
795 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
796
797 #: ../glib/gshell.c:70
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
800
801 #: ../glib/gshell.c:160
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
804
805 #: ../glib/gshell.c:538
806 #, c-format
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
809
810 #: ../glib/gshell.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
814
815 #: ../glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "無法從副進程讀取資料"
822
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
824 #: ../glib/gspawn.c:1468
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
831 #: ../glib/gspawn.c:1132
832 #, c-format
833 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
834 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
837 #: ../glib/gspawn.c:1337
838 #, c-format
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
844 #, c-format
845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
846 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
849 #, c-format
850 msgid "Invalid program name: %s"
851 msgstr "程式名稱無效:%s"
852
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
869 #, c-format
870 msgid "Invalid working directory: %s"
871 msgstr "無效的工作目錄:%s"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
876 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
879 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
880 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
881
882 #: ../glib/gspawn.c:188
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:325
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:408
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:1197
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fork (%s)"
900 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1347
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1357
908 #, c-format
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1366
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1374
918 #, c-format
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1396
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1029
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
930
931 #: ../glib/gutf8.c:1123
932 #: ../glib/gutf8.c:1132
933 #: ../glib/gutf8.c:1264
934 #: ../glib/gutf8.c:1273
935 #: ../glib/gutf8.c:1414
936 #: ../glib/gutf8.c:1510
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
939
940 #: ../glib/gutf8.c:1425
941 #: ../glib/gutf8.c:1521
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
944
945 #: ../glib/goption.c:615
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "用法:"
948
949 #: ../glib/goption.c:615
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[選項...]"
952
953 #: ../glib/goption.c:719
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "說明選項:"
956
957 #: ../glib/goption.c:720
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "顯示說明的選項"
960
961 #: ../glib/goption.c:726
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "顯示所有的說明選項"
964
965 #: ../glib/goption.c:788
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "應用程式選項:"
968
969 #: ../glib/goption.c:850
970 #: ../glib/goption.c:920
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
974
975 #: ../glib/goption.c:860
976 #: ../glib/goption.c:928
977 #, c-format
978 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
980
981 #: ../glib/goption.c:885
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
984 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
985
986 #: ../glib/goption.c:893
987 #, c-format
988 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
990
991 #: ../glib/goption.c:1156
992 #: ../glib/goption.c:1235
993 #, c-format
994 msgid "Error parsing option %s"
995 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
996
997 #: ../glib/goption.c:1266
998 #: ../glib/goption.c:1380
999 #, c-format
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "缺少 %s 的參數"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1773
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "未知的選項 %s"
1007
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "不是正規的檔案"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "檔案是空白的"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1021 #, c-format
1022 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1274
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2503
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2837
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:3238
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1393
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1508
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1413
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1528
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1907
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2122
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2334
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2518
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2719
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3249
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1086 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1089 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1090 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1095 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1100 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1103 #, c-format
1104 msgid "Integer value '%s' out of range"
1105 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1110 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1115 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1116
1117 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1119 #: ../gio/ginputstream.c:193
1120 #: ../gio/ginputstream.c:325
1121 #: ../gio/ginputstream.c:566
1122 #: ../gio/ginputstream.c:691
1123 #: ../gio/goutputstream.c:202
1124 #: ../gio/goutputstream.c:656
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1128
1129 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1130 #: ../gio/ginputstream.c:901
1131 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "串流已經關閉"
1134
1135 #: ../gio/gcancellable.c:366
1136 #: ../gio/glocalfile.c:1992
1137 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "操作已被取消"
1141
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "不明的類型"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s 檔案類型"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s 類型"
1155
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "未預期的串流過早結束"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460
1161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "未命名的"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "自訂 %s 的定義"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1200
1201 #: ../gio/gemblem.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1205
1206 #: ../gio/gemblem.c:335
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的編號格式不正確"
1210
1211 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1215
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的編號格式不正確"
1220
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1224
1225 #: ../gio/gfile.c:825
1226 #: ../gio/gfile.c:1055
1227 #: ../gio/gfile.c:1190
1228 #: ../gio/gfile.c:1426
1229 #: ../gio/gfile.c:1480
1230 #: ../gio/gfile.c:1537
1231 #: ../gio/gfile.c:1620
1232 #: ../gio/gfile.c:2694
1233 #: ../gio/gfile.c:2748
1234 #: ../gio/gfile.c:2879
1235 #: ../gio/gfile.c:2919
1236 #: ../gio/gfile.c:3246
1237 #: ../gio/gfile.c:3648
1238 #: ../gio/gfile.c:3732
1239 #: ../gio/gfile.c:3815
1240 #: ../gio/gfile.c:3895
1241 #: ../gio/gfile.c:4225
1242 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "不支援的操作"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: ../gio/gfile.c:1311
1255 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1256 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:1963
1262 #: ../gio/glocalfile.c:2142
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "不能複製整個目錄"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2023
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2031
1271 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "目標檔案已存在"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2049
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2869
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2962
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "不支援回收筒"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:3011
1288 #, c-format
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:4993
1293 #: ../gio/gvolume.c:370
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:5101
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1300
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1304
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1316
1317 #: ../gio/gfileicon.c:145
1318 msgid "file"
1319 msgstr "檔案"
1320
1321 #: ../gio/gfileicon.c:146
1322 msgid "The file containing the icon"
1323 msgstr "含有圖示的檔案"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:237
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "串流不支援 query_info"
1340
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1345
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1349
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1353
1354 #: ../gio/gicon.c:324
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "記號 (%d) 編號錯誤"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:344
1360 #, c-format
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:354
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:365
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:379
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:393
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1387
1388 #: ../gio/ginputstream.c:202
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1391
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. * one
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: ../gio/ginputstream.c:911
1399 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "串流有異常操作"
1402
1403 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:608
1408 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:979
1414 #, c-format
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "不能重新命名根目錄"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1161
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1157
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2050
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2204
1436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "無效的檔案名稱"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "不能開啟目錄"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1857
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1916
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1991
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1998
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1488 #, c-format
1489 msgid "Error creating directory: %s"
1490 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1493 #, c-format
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1499 #, c-format
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2164
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "建立備份檔案失敗"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1462
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
1546 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr "(無效的編碼)"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
1558 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1559 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
1562 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1563 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting symlink: %s"
1590 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1593 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1594 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
1610 #, c-format
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from file: %s"
1618 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1632 #, c-format
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1642 #, c-format
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1664 #, c-format
1665 msgid "Error truncating file: %s"
1666 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1687
1688 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1694 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "無效的搜尋要求"
1697
1698 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1705
1706 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1709
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1717 #: ../gio/gmount.c:360
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1724 #: ../gio/gmount.c:435
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement remount.
1731 #: ../gio/gmount.c:517
1732 msgid "mount doesn't implement remount"
1733 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement content type guessing.
1738 #: ../gio/gmount.c:601
1739 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1740 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1745 #: ../gio/gmount.c:690
1746 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1747 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1748
1749 #: ../gio/goutputstream.c:211
1750 #: ../gio/goutputstream.c:412
1751 msgid "Output stream doesn't implement write"
1752 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1753
1754 #: ../gio/goutputstream.c:372
1755 #: ../gio/goutputstream.c:780
1756 msgid "Source stream is already closed"
1757 msgstr "來源串流已經關閉"
1758
1759 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1760 msgid "name"
1761 msgstr "名稱"
1762
1763 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1764 msgid "The name of the icon"
1765 msgstr "圖示的名稱"
1766
1767 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1768 msgid "names"
1769 msgstr "名稱"
1770
1771 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1772 msgid "An array containing the icon names"
1773 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1774
1775 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1776 msgid "use default fallbacks"
1777 msgstr "使用預設的回饋"
1778
1779 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1780 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1781 msgstr "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以外的名稱。"
1782
1783 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1784 #, c-format
1785 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1786 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1787
1788 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1790 msgid "File descriptor"
1791 msgstr "檔案描述子"
1792
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1794 msgid "The file descriptor to read from"
1795 msgstr "要讀取的檔案描述子"
1796
1797 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1799 msgid "Close file descriptor"
1800 msgstr "關閉檔案描述子"
1801
1802 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1804 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1805 msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1806
1807 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1808 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1811 #, c-format
1812 msgid "Error reading from unix: %s"
1813 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1814
1815 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1816 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1819 #, c-format
1820 msgid "Error closing unix: %s"
1821 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1822
1823 #: ../gio/gunixmounts.c:1781
1824 #: ../gio/gunixmounts.c:1818
1825 msgid "Filesystem root"
1826 msgstr "根檔案系統"
1827
1828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1829 msgid "The file descriptor to write to"
1830 msgstr "要寫入的檔案描述子"
1831
1832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1834 #, c-format
1835 msgid "Error writing to unix: %s"
1836 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1837
1838 #: ../gio/gvolume.c:444
1839 msgid "volume doesn't implement eject"
1840 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1841
1842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "找不到應用程式"
1845
1846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1847 #, c-format
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1850
1851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "不支援 URIs"
1854
1855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1858
1859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1862
1863 #: ../tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "不要隱藏項目"
1866
1867 #: ../tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "使用長式表列格式"
1870
1871 #: ../tests/gio-ls.c:37
1872 msgid "[FILE...]"
1873 msgstr "[檔案...]"
1874
1875 #~ msgid "%u byte"
1876 #~ msgid_plural "%u bytes"
1877 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1878 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1879 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"
1880